﻿1
00:02:59,816 --> 00:03:01,977
‫"(جزر (سليمان)"

2
00:03:06,448 --> 00:03:09,568
‫"(غوادال كانال)، أكتوبر 1942"

3
00:04:02,588 --> 00:04:04,873
‫هل رأيت (بريغز) ورجاله؟

4
00:04:05,215 --> 00:04:06,875
‫لا يا سيدي

5
00:04:10,762 --> 00:04:13,673
‫- حافظوا على الجبهة
‫- احموا المقدمة

6
00:04:32,784 --> 00:04:35,487
‫أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار

7
00:04:44,880 --> 00:04:46,456
‫فككوا الأسلحة

8
00:04:59,811 --> 00:05:02,806
‫- أعطهم كلمة السر
‫- (لوريلي)، (لوريلي)

9
00:05:02,898 --> 00:05:05,892
‫- احموا المؤخرة
‫- افسحوا الطريق

10
00:05:13,408 --> 00:05:16,319
‫يا إلهي! أولئك الأوغاد
‫ماهرون جداً في التسلل

11
00:05:25,087 --> 00:05:26,663
‫هل أنت مصاب؟

12
00:05:30,008 --> 00:05:31,585
‫لا

13
00:05:52,406 --> 00:05:54,740
‫يريد (تشيستي)
‫أن ترافق فرقتك سرية (إيبل)

14
00:05:54,741 --> 00:05:57,694
‫لمعرفة إن كان اليابانيون سيلاحقوننا
‫ثمّ سننضم إلى الكتيبة في الشمال

15
00:05:58,120 --> 00:05:59,696
‫حسناً

16
00:06:07,713 --> 00:06:10,415
‫- (جي بي)، انصب الأسلحة بهذا الطريق
‫- حسناً

17
00:06:10,549 --> 00:06:13,752
‫(ماني)، سلّم السلاح لـ(غارلاند)
‫ثمّ تقدم بجانبي أنا و(مو)

18
00:06:14,428 --> 00:06:16,046
‫هيّا بنا، فلننطلق، انتشروا

19
00:06:16,138 --> 00:06:18,340
‫سمعتم الأمر، هيّا بنا، هيّا

20
00:06:25,898 --> 00:06:28,308
‫- (إيفانز)، تعال معي
‫- حاضر سيدي الرقيب

21
00:06:33,280 --> 00:06:36,399
‫- وصل العشاء
‫- هل لديك شيء جيد؟

22
00:06:37,826 --> 00:06:41,696
‫- ما هذا؟
‫- مؤن للجيش من عام 1918

23
00:06:44,124 --> 00:06:47,077
‫ضابط المؤن في سرية (دوغ)
‫يزعم أنّها صالحة للأكل

24
00:06:51,798 --> 00:06:54,209
‫بعد أن تمتصوها ساعة أو ساعتين

25
00:06:56,094 --> 00:06:59,631
‫- هل هذا كل ما وجدته؟
‫- ابحث أنت عن الطعام المرة القادمة

26
00:07:03,810 --> 00:07:05,470
‫لمَن تكتب يا (لاكي)؟

27
00:07:07,189 --> 00:07:08,849
‫هل هي لامرأة؟

28
00:07:09,316 --> 00:07:11,435
‫هيّا (لاكي)، اقرأها

29
00:07:13,445 --> 00:07:15,021
‫كنت سأفعل هذا لأجلك

30
00:07:17,407 --> 00:07:20,735
‫- "عزيزتي (فيرا)"
‫- كما توقعت، إنّها لامرأة

31
00:07:22,162 --> 00:07:26,366
‫"عزيزتي (فيرا)، المطر يتساقط
‫وأنا أرفّه عن (رانر) بقراءة هذه الرسالة"

32
00:07:26,708 --> 00:07:31,621
‫"أتلهف لرؤيتك وتجريدك ببط ء من..."

33
00:07:32,714 --> 00:07:34,750
‫لا داعي لتسمعوا هذا الجزء

34
00:07:34,967 --> 00:07:37,169
‫هذا بالضبط ما أريد سماعه

35
00:07:37,469 --> 00:07:40,338
‫- أخبرها كم أنا وسيم
‫- سأخبرها بالحقيقة

36
00:07:41,098 --> 00:07:45,218
‫أننا تهنا في الغابة
‫وهناك 5 آلاف ياباني ينتظرون ليقتلوننا

37
00:07:51,733 --> 00:07:53,560
‫شكراً لهذه الأجواء المبهجة

38
00:07:55,195 --> 00:07:56,855
‫أحاول قدر جهدي

39
00:08:09,293 --> 00:08:14,046
‫"لا، إلّا إن كان شخصاً له رائحة نتنة
‫فهذا مزعج جداً"

40
00:08:14,047 --> 00:08:16,632
‫"نعم، هذا أسوأ شيء
‫في مشكلة رائحة الجسم..."

41
00:08:16,633 --> 00:08:19,002
‫- "لَم يأخذ دواء الملاريا"
‫- تقدموا في الطابور، هيّا

42
00:08:20,220 --> 00:08:22,179
‫"وخاصة السيدات"

43
00:08:22,180 --> 00:08:26,593
‫"سيد (ماي)، السيدات يعرفن
‫مدى سهولة إعداد فطائري المحلاة"

44
00:08:26,810 --> 00:08:30,597
‫أغلق هذا المذياع، لا أريد السماع
‫عن رائحة الجسم والفطائر المحلّاة

45
00:08:31,523 --> 00:08:34,150
‫- لا أتلقى أوامر منك يا (مورغان)
‫- ماذا؟

46
00:08:34,151 --> 00:08:35,727
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- ماذا؟

47
00:08:36,445 --> 00:08:38,696
‫- عليك به
‫- ابتعدا عني

48
00:08:38,697 --> 00:08:40,273
‫اهدأ

49
00:08:42,326 --> 00:08:44,236
‫لماذا تكره
‫فطائر (آنت جمايمي) المحلّاة؟

50
00:08:44,328 --> 00:08:47,288
‫قوات البحرية اليابانية يبحرون
‫إلى الجزيرة كل ليلة ويرموننا بالقنابل

51
00:08:47,289 --> 00:08:48,831
‫لا علاقة لها بهذا

52
00:08:48,832 --> 00:08:53,169
‫التقارير الوحيدة التي أريد سماعها
‫هي أنّ سفن يابانية غرقت

53
00:08:53,170 --> 00:08:55,379
‫قريبا من جزيرة مقرفة
‫اسمها (غوادال كانال)

54
00:08:55,380 --> 00:08:57,173
‫لكنّنا نحتاج إلى وجود البحرية
‫ليحدث هذا، أليس كذلك؟

55
00:08:57,174 --> 00:08:58,750
‫لذا، الأمل ضعيف جداً

56
00:09:00,886 --> 00:09:03,679
‫إذن، اليابانيون يحاصروننا
‫هل هذا ما يزعجك؟

57
00:09:03,680 --> 00:09:06,425
‫(جون)، أتغوط حوالي 20 مرة في اليوم
‫ومؤخرتي تؤلمني

58
00:09:07,100 --> 00:09:08,809
‫(جي بي) متعكر المزاج يا (ماني)

59
00:09:08,810 --> 00:09:11,596
‫بعد قليل، سيشتكي من البعوض
‫تعال معي

60
00:09:11,688 --> 00:09:13,390
‫الطعام الساخن سيهدّئك

61
00:09:23,992 --> 00:09:25,694
‫اعتبرها لحماً

62
00:09:26,912 --> 00:09:29,406
‫- تبّاً!
‫- التالي

63
00:09:30,582 --> 00:09:34,085
‫أيّها الرجال
‫ترجمت القيادة صحيفة يابانية

64
00:09:34,086 --> 00:09:37,205
‫عُثر عليها في الجانب الآخر
‫من نهر (ماتانيكاو)

65
00:09:37,631 --> 00:09:41,460
‫- هل تريدون معرفة رأي اليابانيين بنا؟
‫- نعم سيدي

66
00:09:42,970 --> 00:09:47,841
‫"الأمريكيون الذين على هذه الجزيرة
‫ليسوا جنوداً عاديون"

67
00:09:48,225 --> 00:09:49,968
‫"إنّهم قوات الـ(مارينز)"

68
00:09:50,102 --> 00:09:56,933
‫"وهي قوات خاصة جنّدت من السجون
‫ومصحات المجانين لأنهم متعطشين للدماء"

69
00:09:59,027 --> 00:10:00,854
‫إنهم مصيبون في هذا

70
00:10:02,114 --> 00:10:03,857
‫لديّ خبر آخر سار

71
00:10:04,074 --> 00:10:07,194
‫ثبت خطأ الشائعات
‫القائلة إنّهم لن يصلوا إلى هنا

72
00:10:07,494 --> 00:10:10,322
‫فقد رست قوات الجيش هنا للتو

73
00:10:10,706 --> 00:10:12,206
‫أعرف، أعرف

74
00:10:12,207 --> 00:10:15,793
‫أريد أن يحلق جميع رجال كتيبتي
‫ذقونهم قبل الساعة 4 مساء

75
00:10:15,794 --> 00:10:19,998
‫- حاضر سيدي
‫- لا نستطيع عمل شيء بشان ملابسنا

76
00:10:21,383 --> 00:10:25,295
‫لكن نحن جنود (مارينز) منهكين

77
00:10:25,804 --> 00:10:28,840
‫- ونبدو بهذه الهيئة لسبب ما
‫- نعم سيدي

78
00:10:32,311 --> 00:10:33,936
‫لا نستطيع عمل هذا إن لم يهربوا

79
00:10:33,937 --> 00:10:36,223
‫يا إلهي (إيفانز)!
‫أنت تتحدث كزوجتي

80
00:10:36,481 --> 00:10:38,558
‫- ويشبهها أيضاً
‫- قليلاً

81
00:10:39,693 --> 00:10:41,561
‫ما هذا؟

82
00:10:44,948 --> 00:10:47,033
‫- تبّاً لكم!
‫- اللعنة عليكم!

83
00:10:47,034 --> 00:10:50,112
‫- اذهبوا إلى الجحيم
‫- شكراً لحضوركم

84
00:10:50,329 --> 00:10:53,031
‫جيش لعين، انتظروا وسترون

85
00:11:15,604 --> 00:11:19,232
‫هل ترى يا (إيفانز)؟ الجيش لا يعرف
‫أنّ اليابانيون سيقصفون المهبط

86
00:11:19,233 --> 00:11:20,809
‫وليس الشاطئ

87
00:11:22,236 --> 00:11:24,563
‫تواروا وأحضروا كل ما تستطيعون
‫هيّا بنا

88
00:11:24,571 --> 00:11:26,690
‫- هيّا
‫- لقد ذهبوا

89
00:11:27,282 --> 00:11:29,784
‫- هيّا، أسرعوا، أسرعوا
‫- من هنا

90
00:11:29,785 --> 00:11:31,953
‫- أسرعوا، هيّا
‫- أمسك هذه معي

91
00:11:31,954 --> 00:11:33,537
‫- (ماني)، (ماني)، هنا
‫- هيّا، أسرع

92
00:11:33,538 --> 00:11:35,081
‫املأه وهيّا بنا

93
00:11:35,082 --> 00:11:36,992
‫إنّها غنيمة كبيرة يا رجال
‫انظروا إلى هذا

94
00:11:42,130 --> 00:11:43,999
‫- هيّا، املأه
‫- أسرع، أسرع

95
00:11:45,551 --> 00:11:50,638
‫- هيّا، املأ الكيس
‫- أسرع، أسرع، هيّا (جي بي)، أسرع

96
00:11:50,639 --> 00:11:52,640
‫- هل تصدقون هذا؟
‫- لا تنس معلبات الكرز

97
00:11:52,641 --> 00:11:55,093
‫- وضعت معلبات الكرز
‫- فليساعدني أحد

98
00:11:56,979 --> 00:11:58,638
‫"(الولايات المتحدة)،
‫(أنتوني دي بالدوين)"

99
00:12:01,608 --> 00:12:04,026
‫- أسرع، أسرع
‫- لا أستطيع فتحه

100
00:12:04,027 --> 00:12:06,188
‫لا يهم، أحضر أيّ شيء

101
00:12:07,114 --> 00:12:08,690
‫ضعه هنا

102
00:12:09,783 --> 00:12:11,860
‫- اكسر القفل
‫- حسناً، أنا أحاول

103
00:12:13,620 --> 00:12:15,496
‫ضعه في الكيس الآخر

104
00:12:15,497 --> 00:12:19,743
‫أسرعوا

105
00:12:21,420 --> 00:12:24,998
‫الجيش يحصلون على الأسلحة الجديدة
‫ونحن نقاتل في بنادق استخدمها جدي

106
00:12:25,215 --> 00:12:27,876
‫يا رجال، انظروا ماذا وجدت

107
00:12:29,219 --> 00:12:30,796
‫بسكويت مالح

108
00:12:31,638 --> 00:12:33,340
‫- ساعدوني، ساعدوني
‫- حسناً، حسناً

109
00:12:33,473 --> 00:12:36,392
‫- أنتم، توقفوا
‫- اللعنة! هيّا بنا

110
00:12:36,393 --> 00:12:38,686
‫- قلت لكم توقفوا، توقفوا
‫- هيّا (جي بي)، هيّا

111
00:12:38,687 --> 00:12:42,265
‫- أسرعوا، أسرعوا
‫- توقفوا مكانكم، هذه معدات الجيش

112
00:12:42,941 --> 00:12:45,192
‫- أمسكونا إن استطعتم
‫- شكراً على الطعام

113
00:12:45,193 --> 00:12:46,770
‫نعم

114
00:12:49,823 --> 00:12:53,193
‫خذ هذا، تدفأ

115
00:12:59,541 --> 00:13:02,369
‫- مجند (لاكي)
‫- سيدي

116
00:13:02,711 --> 00:13:07,298
‫كابتن الكتيبة 164 يستشيط غضباً
‫لأنّ أحدهم فتح صندوقه

117
00:13:07,299 --> 00:13:10,585
‫وسرق صندوق سيغار وحذاء

118
00:13:10,844 --> 00:13:14,339
‫وهو ليس أيّ حذاء
‫بل حذائه المفضّل وهو بلا كعب

119
00:13:19,269 --> 00:13:22,597
‫يا لسوء حظ الكابتن

120
00:13:22,814 --> 00:13:25,358
‫نعم، الأفضل أن تنتبه
‫أين تنتعل هذا الحذاء

121
00:13:25,359 --> 00:13:27,811
‫أو تدخن سيجاراً لا يمكن أن تملكه

122
00:13:28,403 --> 00:13:32,315
‫"ويسكي (جوني ووكر) بالعلامة الحمراء"

123
00:13:34,785 --> 00:13:36,945
‫أو تشرب نبيذاً لا يمكن أن تملكه

124
00:13:43,919 --> 00:13:45,962
‫هل حدث شيء
‫بينما كنت أبحث عن مؤن؟

125
00:13:45,963 --> 00:13:48,631
‫زارتنا (بيتي هاتون)
‫ومارست الجنس الفموي معنا

126
00:13:48,632 --> 00:13:50,208
‫ماذا وجدت؟

127
00:13:51,301 --> 00:13:56,923
‫حسناً، هذه لي

128
00:13:56,974 --> 00:13:59,718
‫لكن إن كنتم لطفاء ومهذبين
‫فقد أدعكم تدخّنون

129
00:14:00,018 --> 00:14:04,355
‫وهذه... لكما أيّها الوغدين

130
00:14:04,356 --> 00:14:06,266
‫- يا إلهي!
‫- رائع

131
00:14:07,859 --> 00:14:10,437
‫- قايضت بها البسكويت المالح
‫- خوخ

132
00:14:11,238 --> 00:14:14,073
‫خوخ، أنا أعاني الإسهال
‫وأنت تحضر الخوخ

133
00:14:14,074 --> 00:14:15,776
‫لَم أجد عندهم أجباناً يا (رانر)

134
00:14:21,665 --> 00:14:23,617
‫يا إلهي! إنها مذهلة

135
00:14:23,917 --> 00:14:28,246
‫أين كنت طوال حياتي
‫أيّتها العلبة اللذيذة؟

136
00:14:52,487 --> 00:14:54,397
‫(خوخ)، اسمك الجديد هو "خوخ"

137
00:14:55,407 --> 00:14:57,526
‫- تبّاً لك!
‫- كما تريد يا "خوخ"

138
00:15:00,434 --> 00:15:02,386
‫عليك أن تكتب لـ(فيرا) عن هذا

139
00:15:16,595 --> 00:15:18,171
‫(رانر)

140
00:15:18,680 --> 00:15:22,175
‫- لقبك الجديد هو (أولد فيثفول)
‫- تبّاً لك يا "خوخ"!

141
00:15:34,529 --> 00:15:36,030
‫(باد)، علينا المغادرة يا (باد)

142
00:15:36,031 --> 00:15:38,108
‫هيّا بنا، علينا الابتعاد

143
00:15:44,122 --> 00:15:45,699
‫تبّاً!

144
00:15:51,672 --> 00:15:53,540
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!

145
00:15:54,967 --> 00:15:57,002
‫أيّها الأوغاد

146
00:16:11,692 --> 00:16:14,277
‫اطمئن، سننجو

147
00:16:14,278 --> 00:16:16,897
‫ستكون بخير، ستكون بخير

148
00:16:19,366 --> 00:16:21,276
‫يا إلهي!

149
00:16:21,827 --> 00:16:25,405
‫لن أتركك، لن أتركك

150
00:16:25,455 --> 00:16:29,284
‫يا إلهي!
‫اللعنة عليكم! اللعنة عليكم!

151
00:16:46,032 --> 00:16:48,200
‫- أسمعوني أصواتكم
‫- (لابوينت)

152
00:16:48,201 --> 00:16:49,952
‫- (إيفانز)
‫- (أوبتن)

153
00:16:49,953 --> 00:16:51,529
‫(غارلاند)

154
00:16:54,061 --> 00:16:56,263
‫- هيّا، هيّا
‫- ساعدوني

155
00:16:59,649 --> 00:17:01,150
‫ساعدني على الخروج

156
00:17:01,151 --> 00:17:03,979
‫- أنا أساعده
‫- ساعدوني

157
00:17:07,074 --> 00:17:08,692
‫(إيفانز)

158
00:17:15,290 --> 00:17:16,791
‫ابدأ الحفر

159
00:17:16,792 --> 00:17:18,785
‫لا أستطيع

160
00:17:19,044 --> 00:17:20,912
‫- (ميلر)
‫- (غارسيا)

161
00:17:39,898 --> 00:17:43,351
‫- تابعوا البحث عن جثث
‫- ماذا عن سيارات الجيب؟

162
00:18:18,854 --> 00:18:20,513
‫إصابة مباشرة

163
00:18:23,108 --> 00:18:29,773
‫سيدة يابانية في مصنع أسلحة
‫أضافت 5 غرامات من المادة المتفجرة

164
00:18:30,824 --> 00:18:32,484
‫كان يمكن حدوث هذا لنا

165
00:18:34,119 --> 00:18:36,863
‫(باسيلون)، (ماني)، (جي بي)

166
00:18:39,875 --> 00:18:41,451
‫ما الأمر يا (بريغز)؟

167
00:18:45,255 --> 00:18:46,831
‫(بريغز)

168
00:18:47,507 --> 00:18:50,335
‫يريد (تشيستي) قائد جنود سرية (دوغ)
‫في مركز القيادة

169
00:18:59,561 --> 00:19:05,141
‫ستنضم كتيبتنا لكتيبة (هانيكان)
‫في موقعنا القديم جنوب المهبط

170
00:19:05,567 --> 00:19:09,062
‫كان هذا قطاعاً هادئاً
‫وتضاريسه وعرة

171
00:19:09,488 --> 00:19:13,900
‫من المتوقع أن يهاجم اليابانيين
‫عند أعلى نهر (ماتانيكاو)

172
00:19:13,992 --> 00:19:18,446
‫على أمل أن ينشروا مصفحاتهم
‫على الطريق الساحلي إلى المهبط

173
00:19:18,955 --> 00:19:23,159
‫وإذا حدث هذا، فقد يسحبون (هانيكان)

174
00:19:23,418 --> 00:19:27,372
‫ووضعه في الشمال
‫لتعزيز فصيلي الـ(مارينز) الرابع والخامس

175
00:19:28,173 --> 00:19:30,375
‫وبهذا سنبقي وحدنا

176
00:19:30,842 --> 00:19:32,419
‫معزولون على الجبهة

177
00:19:33,178 --> 00:19:39,801
‫الآن، إذا استطاع اليابانيون الاختراق
‫واستعادوا المهبط

178
00:19:40,060 --> 00:19:43,889
‫تقضي الأوامر بأن نهرب إلى الأدغال
‫ونقاتل كالعصابات

179
00:19:45,982 --> 00:19:49,352
‫- وهذا لن يحدث
‫- نعم سيدي

180
00:19:51,822 --> 00:19:53,982
‫تحركوا برجالكم إلى الجبهة
‫في القطاع 3

181
00:19:54,449 --> 00:19:56,026
‫- ابدأوا التنفيذ
‫- حاضر سيدي

182
00:19:56,118 --> 00:19:58,945
‫(باسيلون)، ابق هنا أنت و(رودريغوز)

183
00:20:03,500 --> 00:20:06,161
‫هل يمكنك الاستغناء عنه
‫أحتاج إلى رسول آخر

184
00:20:10,924 --> 00:20:12,959
‫بالطبع كولونيل، لقد سئمنا وجوده

185
00:20:14,052 --> 00:20:16,504
‫أحضر أغراضك ولاقيني في مركز القيادة

186
00:20:16,638 --> 00:20:18,214
‫حاضر سيدي

187
00:20:20,851 --> 00:20:22,427
‫بالتوفيق

188
00:20:27,566 --> 00:20:30,484
‫سيرسلون (هانيكان) شمالاً إلى (ماتانيكاو)

189
00:20:30,485 --> 00:20:32,354
‫سيشن اليابانيون هجومهم هناك

190
00:20:34,197 --> 00:20:37,400
‫- أين يذهب (بريغز)؟
‫- سينصب الأسلحة في جنوب الجبهة

191
00:20:37,743 --> 00:20:39,611
‫تبّاً! نحن بلا مساندة الآن

192
00:20:40,454 --> 00:20:42,656
‫هيّا يا جنود الـ(مارينز)
‫تحركوا، تحركوا

193
00:20:42,748 --> 00:20:45,909
‫- ستكونون معزولين
‫- تماماً كما قال (تشيستي)

194
00:20:47,085 --> 00:20:49,412
‫هيّا يا جنود الـ(مارينز)
‫فلننقل المؤن إلى الجبهة

195
00:21:00,557 --> 00:21:02,808
‫- كيف دبّر (تشيستي) كل هذه الهواتف؟
‫- لا أعرف

196
00:21:02,809 --> 00:21:06,012
‫يريد جميع الفصائل على خط مشترك
‫ليستمع الرجال طوال الوقت

197
00:21:18,283 --> 00:21:20,443
‫هل تريد حراسة هناك سيدي الرقيب؟

198
00:21:20,994 --> 00:21:22,571
‫نعم، اذهب وأحضرهم

199
00:21:48,605 --> 00:21:50,181
‫بدأ اليابانيون بالتحرك

200
00:21:50,315 --> 00:21:53,727
‫(هوزر) و(رانر)، انصبا مدفعاً رشاشاً
‫على بعد 30 ياردة من حد الأشجار

201
00:21:53,735 --> 00:21:56,570
‫- حاضر كابتن
‫- انصب المدفع الرشاش أمام السلك

202
00:21:56,571 --> 00:22:00,275
‫- وحدد الموقع جيداً لتستطيع العودة
‫- كم ينقصنا من الجنود سيدي؟

203
00:22:00,659 --> 00:22:03,153
‫كنّا لنضع جميع رجالنا على الجبهة
‫لكن ليس لدينا العدد الكافي

204
00:22:04,204 --> 00:22:06,823
‫أفضل احتمال أن نسمع الهجوم
‫في الجانب الآخر للسلسلة الجبلية

205
00:22:06,832 --> 00:22:10,126
‫- لماذا الجانب الآخر؟
‫- قد يلتف اليابانيون لقصف المهبط

206
00:22:10,127 --> 00:22:12,704
‫قواتنا متناثرة تماماً مثل فصيل
‫(بولر) والفصيل السابع في القطاع 3

207
00:22:12,754 --> 00:22:15,206
‫إنّها القصة المألوفة ذاتها
‫لفوج الـ(مارينز) الأول

208
00:22:16,425 --> 00:22:18,585
‫نوبات الحراسة ساعتين الليلة
‫وعلى طول الجبهة

209
00:22:20,303 --> 00:22:22,047
‫ماذا تدخن؟ (راليز)؟

210
00:22:22,931 --> 00:22:24,473
‫هذا ما يوزع علينا

211
00:22:24,474 --> 00:22:27,135
‫الضباط فقط
‫يحصلون على الأنواع الفاخرة

212
00:22:27,644 --> 00:22:29,804
‫لا أستطيع رؤية فصيلي يعاني

213
00:22:33,233 --> 00:22:35,435
‫كونوا متيقظين لما ترونه وتسمعونه

214
00:22:35,610 --> 00:22:37,187
‫حاضر سيدي

215
00:22:37,446 --> 00:22:39,814
‫هذه بادرة جيدة من رجل مهذب

216
00:22:40,198 --> 00:22:42,442
‫- من المؤكد أنّنا في وضع خطير
‫- نعم

217
00:22:50,876 --> 00:22:52,452
‫شكراً (إيفانز)

218
00:22:58,508 --> 00:23:00,669
‫تفضّل يا سيدي الرقيب قبل أن تتبلل

219
00:23:02,429 --> 00:23:04,381
‫شكراً

220
00:23:06,183 --> 00:23:08,343
‫صديقي مع الفصيل الخامس

221
00:23:09,936 --> 00:23:12,389
‫كان يعزف البوق معي في فرقة القيادة

222
00:23:14,483 --> 00:23:17,651
‫هل أنت بارع في عزف البوق؟

223
00:23:17,652 --> 00:23:20,814
‫لا، ربّما لأنّي أعزف
‫على آلة المترددة

224
00:23:28,080 --> 00:23:29,656
‫كانت هذه نكتة

225
00:23:30,290 --> 00:23:33,994
‫ما أغربك!
‫سنجعل منك جندي (مارينز) حقيقي

226
00:23:40,384 --> 00:23:42,919
‫سيدي، هذا (بريغز) من المركز الأمامي

227
00:23:44,346 --> 00:23:46,006
‫هنا (بولر)، حوّل

228
00:23:46,056 --> 00:23:50,760
‫الجيش الياباني كله
‫يتجه نحوكم، حوّل

229
00:23:54,439 --> 00:23:58,059
‫عندما يتجاوزونكم
‫انسحبوا وانضموا إلى سرية (إيبل)

230
00:23:58,151 --> 00:24:01,112
‫"الكتيبة الأولى، امتنعوا عن إطلاق
‫النيران أطول فترة ممكنة"

231
00:24:01,113 --> 00:24:03,940
‫"أكرر، لا تطلقوا النار"'

232
00:24:04,282 --> 00:24:07,485
‫انتهى

233
00:24:08,120 --> 00:24:09,946
‫ليس لدينا العدد الكافي

234
00:24:13,500 --> 00:24:15,918
‫- اتصل بالقيادة
‫- حاضر سيدي

235
00:24:15,919 --> 00:24:18,713
‫(رودريغوز)، انقل أكبر كمية ممكنة
‫من الذخيرة هناك

236
00:24:18,714 --> 00:24:20,290
‫حاضر سيدي

237
00:24:26,888 --> 00:24:29,090
‫لن يأتوا عبر نهر (ماتانيكاو) فقط...

238
00:24:30,475 --> 00:24:32,052
‫إنّهم قادمون نحونا

239
00:25:01,882 --> 00:25:03,875
‫فليحص قادة الفرق الإصابات

240
00:25:04,384 --> 00:25:07,128
‫- الفرقة الأولى كاملة
‫- الفرقة الثانية كاملة

241
00:25:07,554 --> 00:25:09,096
‫- هل الجميع بخير؟
‫- نعم

242
00:25:09,097 --> 00:25:10,674
‫نعم أيّها الرقيب

243
00:25:13,477 --> 00:25:15,053
‫يابانيون

244
00:25:17,272 --> 00:25:19,099
‫اليابانيون إلى اليسار ويزحفون نحونا

245
00:25:27,908 --> 00:25:29,609
‫إلى اليمين

246
00:25:32,454 --> 00:25:35,240
‫- إعادة تعبئة
‫- تغيير بيت الذخيرة

247
00:25:35,999 --> 00:25:37,951
‫نريد تغطية

248
00:25:47,677 --> 00:25:49,254
‫إعادة تعبئة

249
00:25:58,897 --> 00:26:00,473
‫إعادة تعبئة

250
00:26:01,024 --> 00:26:02,601
‫إعادة تعبئة

251
00:26:13,245 --> 00:26:14,995
‫أوقفوا إطلاق النار

252
00:26:14,996 --> 00:26:16,656
‫أوقفوا إطلاق النار

253
00:26:20,043 --> 00:26:21,745
‫اشتباك إلى اليسار

254
00:26:22,045 --> 00:26:23,705
‫صحيح؟!

255
00:26:24,673 --> 00:26:27,466
‫هذا (جي بي)
‫كم تبقي لديك ذخيرة؟

256
00:26:27,467 --> 00:26:29,169
‫- نصف حزام
‫- فقط ؟

257
00:26:29,177 --> 00:26:31,588
‫- نعم
‫- وهذا صندوقنا الأخير أيّها الرقيب

258
00:26:32,013 --> 00:26:34,007
‫اللعنة!

259
00:26:50,782 --> 00:26:52,359
‫إعادة تعبئة

260
00:27:00,125 --> 00:27:02,035
‫تبّاً! عِلق المدفع الرشاش

261
00:27:05,922 --> 00:27:07,499
‫(إيفانز)، أصلح المدفع الرشاش

262
00:27:12,262 --> 00:27:13,838
‫القنابل اليدوية

263
00:27:19,144 --> 00:27:20,720
‫السلاح جاهز

264
00:27:26,151 --> 00:27:27,727
‫أيّها الرقيب

265
00:27:30,113 --> 00:27:32,239
‫أيّها الرقيب، لقد اخترقونا

266
00:27:32,240 --> 00:27:34,492
‫اجتاحوا موقعنا والمدفعان الرشاشان توقفا

267
00:27:34,493 --> 00:27:36,236
‫حافظوا على الذخيرة، المخزون قليل

268
00:27:36,244 --> 00:27:39,364
‫(إيفانز)، فلنذهب
‫علينا مساعدة (جي بي)

269
00:27:41,166 --> 00:27:42,784
‫أين قفازي؟

270
00:27:43,794 --> 00:27:46,496
‫- (لابوينت)، أحضر الحامل
‫- حاضر سيدي الرقيب

271
00:27:52,719 --> 00:27:54,337
‫احمونا، احمونا

272
00:27:54,554 --> 00:27:58,592
‫- إلى يميني
‫- أسرع

273
00:27:59,768 --> 00:28:01,469
‫قوموا بتغطية هذه الثغرة بين الجنود

274
00:28:17,577 --> 00:28:19,154
‫جنود العدو

275
00:28:21,957 --> 00:28:23,658
‫أيّها الوحوش

276
00:28:26,586 --> 00:28:28,538
‫إليك هذا

277
00:29:12,090 --> 00:29:13,750
‫هيّا بنا

278
00:29:25,020 --> 00:29:27,430
‫الذخيرة، الذخيرة

279
00:29:29,358 --> 00:29:30,934
‫إعادة تعبئة

280
00:29:43,747 --> 00:29:46,116
‫- كم واحداً عبر؟
‫- 50 على الأقل

281
00:29:46,917 --> 00:29:49,251
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

282
00:29:49,252 --> 00:29:50,996
‫ها قد جاؤوا

283
00:29:53,924 --> 00:29:55,875
‫يا إلهي!

284
00:30:47,894 --> 00:30:50,722
‫أحصوا القتلى والذخيرة

285
00:30:50,981 --> 00:30:53,558
‫الفرقة الأولى، قتيلان

286
00:30:54,067 --> 00:30:55,977
‫وبقي لدينا 80 رصاصة

287
00:30:56,361 --> 00:30:59,064
‫الفرقة الثالثة، 3 قتلى

288
00:31:00,157 --> 00:31:03,068
‫- (جي بي)، احمني
‫- (جون)، ماذا تفعل؟

289
00:31:03,618 --> 00:31:05,195
‫ماذا تفعل يا (جون)؟

290
00:31:19,843 --> 00:31:21,886
‫ابتعد (جون)، الجناح الأيسر

291
00:31:21,887 --> 00:31:23,588
‫ابتعد من هناك يا (جون)

292
00:31:25,057 --> 00:31:26,633
‫قنبلة يدوية

293
00:31:31,563 --> 00:31:34,899
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- أصبح لدينا الآن مجال نيران مفتوح

294
00:31:34,900 --> 00:31:37,060
‫- مجال نيران مفتوح؟
‫- (لابوينت) و(إيفانز)

295
00:31:37,152 --> 00:31:39,229
‫ابقيا هنا وحافظا على موقعكما

296
00:31:41,573 --> 00:31:43,358
‫- سأحضر المزيد من الذخيرة
‫- أسرع في العودة

297
00:31:52,167 --> 00:31:53,868
‫نريد ذخيرة للمدافع الرشاشة

298
00:31:54,753 --> 00:31:56,788
‫- أسرع، أسرع
‫- هذا كل ما لدينا

299
00:32:52,769 --> 00:32:55,639
‫- الذخيرة
‫- أحتاج إلى حماية

300
00:34:20,536 --> 00:34:24,824
‫- هل هو بخير؟
‫- نعم، إنّه بخير

301
00:34:25,208 --> 00:34:26,784
‫إنه نائم

302
00:34:29,337 --> 00:34:31,497
‫- وهل (ماني) بخير؟
‫- لَم أره

303
00:34:36,594 --> 00:34:40,881
‫- أظنّ أنّي أحتاج إلى خوذة جديدة
‫- وأنا أيضاً

304
00:34:52,235 --> 00:34:54,145
‫- هل أخذ مورفين؟
‫- لا

305
00:34:55,863 --> 00:34:57,440
‫شكراً

306
00:34:58,199 --> 00:34:59,775
‫ثبّته بلا حراك

307
00:35:06,624 --> 00:35:09,201
‫أيّها الرقيب، ناولني ذلك الدلو

308
00:35:15,216 --> 00:35:19,128
‫حروقك من الدرجة الثالثة
‫اجلس هناك وسأعتني بك حينما أفرغ

309
00:35:24,892 --> 00:35:28,804
‫سيدي، هل أحضر أحد الرقيب (رودريغوز)
‫الليلة الماضية؟ (ماني رودريغوز)

310
00:35:29,105 --> 00:35:30,848
‫ليتني كنت أستطيع تذكر الجميع

311
00:35:53,463 --> 00:35:55,289
‫تفقد مركز الإسعاف

312
00:36:04,474 --> 00:36:06,467
‫الجثث تتحلل سريعاً في هذه الحرارة

313
00:36:07,935 --> 00:36:11,305
‫إنّهم أغبياء ليندفعوا نحو نيران
‫المدافع الرشاشة بتلك الطريقة

314
00:36:11,356 --> 00:36:14,308
‫- صباح الخير سيدي
‫- استريحوا

315
00:36:20,448 --> 00:36:22,650
‫أحسنتم عملاً

316
00:36:26,496 --> 00:36:28,864
‫سأرشحك لنيل وسام يا (جون)

317
00:36:30,333 --> 00:36:33,661
‫سنتقدم غرباً نحو (لونغا)
‫أعلى السلسلة الجبلية

318
00:36:33,836 --> 00:36:36,205
‫وستتمركز الفرقة 164 هذا الموقع

319
00:36:38,091 --> 00:36:40,751
‫- تناولوا بعض الطعام
‫- حاضر سيدي

320
00:38:58,648 --> 00:39:00,558
‫تعافيت، أليس كذلك؟

321
00:39:08,282 --> 00:39:10,026
‫لا يهم

322
00:39:11,869 --> 00:39:13,738
‫سأذهب للتجنيد غداً

323
00:39:14,831 --> 00:39:17,541
‫- كنت سأذهب الليلة لو كانوا يعملون
‫- (يوجين)

324
00:39:17,542 --> 00:39:19,285
‫لا أحتاج إلى إذنك يا أبي

325
00:39:22,588 --> 00:39:24,749
‫لَم أعد بحاجة إليه منذ مدة طويلة

326
00:39:39,731 --> 00:39:43,233
‫أسوأ ما في علاج أولئك الجنود
‫الذين يصابون في الحرب...

327
00:39:43,234 --> 00:39:46,562
‫لَم يكن أنّ لحمهم تمزق

328
00:39:49,115 --> 00:39:51,943
‫بل أنّ أرواحهم انتُزعت منهم

329
00:39:55,038 --> 00:39:56,948
‫لا أريد النظر في عينيك يوماً ما

330
00:39:57,832 --> 00:40:00,368
‫ولا أرى فيهما بريق
‫ولا حب ولا...

331
00:40:01,461 --> 00:40:03,079
‫ولا حياة

332
00:40:04,630 --> 00:40:06,582
‫هذا سيحطم فؤادي

333
00:40:21,314 --> 00:40:24,517
‫امنحني وقتاً لأنقل الخبر لأمك

334
00:40:25,818 --> 00:40:27,645
‫بعد العشاء، سأصحب (ديكون) في نزهة

335
00:40:29,280 --> 00:40:30,940
‫هذا جيد

336
00:40:40,666 --> 00:40:43,119
‫شكراً يا أبي

337
00:40:46,047 --> 00:40:47,999
‫هيّا يا (ديكون)

338
00:41:00,019 --> 00:41:04,557
‫"العدو الذي نواجهه
‫كان قوياً وشجاعاً ولا يهاب الموت"

339
00:41:06,025 --> 00:41:11,188
‫"أخاطب الرب لأجل رفاقنا
‫الذين قُتلوا في معركة بدت خاسرة"

340
00:41:12,490 --> 00:41:17,153
‫"ذهبوا ليلقوا هزيمة مشرفة
‫في محرقة الأبطال"

341
00:41:18,955 --> 00:41:23,409
‫"زائف هو تبجح المنتصر
‫وخاوٍ كبرياء الأحياء"

342
00:41:24,919 --> 00:41:27,288
‫"لأولئك الذين سقطوا، ما من جحيم"

343
00:41:27,797 --> 00:41:29,707
‫"ما من جحيم للشجعان الذين ماتوا"

344
00:41:29,841 --> 00:41:32,968
‫- بلغها تحياتي
‫- ماذا؟

345
00:41:32,969 --> 00:41:35,630
‫(فيرا)، أخبرها بأنّي أسأل عن حالها

346
00:41:40,309 --> 00:41:43,054
‫هذه ليست رسالة بل قصيدة

347
00:41:44,939 --> 00:41:46,599
‫قصيدة غنائية

348
00:41:46,607 --> 00:41:50,978
‫عبارات للاحتفال بنصرنا المجيد
‫في (غوادال كانال)

349
00:41:51,654 --> 00:41:56,317
‫كتابة مثل هذه القصيدة صعب بالتأكيد
‫فكيف ستجد كلمة على وزن (غوادال كانال)؟

350
00:41:58,077 --> 00:42:01,538
‫إلى أي مدى نحن هالكون الآن
‫في (غوادال كانال)؟

351
00:42:01,539 --> 00:42:04,033
‫أحضروا عتادكم واستعدوا للاستعداد

352
00:42:06,544 --> 00:42:08,496
‫وأخيراً سنغادر هذا المكان اللعين

353
00:42:23,811 --> 00:42:26,639
‫جهزوا الطوف

354
00:42:27,357 --> 00:42:32,728
‫فليتأكد قادة الفرق من إحضار الجنود
‫جميع عتادهم ومعداتهم

355
00:42:33,363 --> 00:42:35,739
‫هذا يكفي، انس الأمر

356
00:42:35,740 --> 00:42:38,109
‫الفرقة الأولى، احملوا معداتكم

357
00:42:38,451 --> 00:42:40,361
‫حدث الأمر بسرعة الرصاصة

358
00:42:43,122 --> 00:42:45,116
‫في جزء من الثانية

359
00:42:47,418 --> 00:42:51,330
‫يخطو (ماني) إلى اليسار
‫بدلاً من اليمين

360
00:42:52,507 --> 00:42:54,584
‫- لو أبطأ قليلاً
‫- نعم، لكنّه لَم يفعل

361
00:42:56,552 --> 00:43:02,675
‫كان حيث كان وفعل ما فعل

362
00:43:10,441 --> 00:43:12,268
‫ألا تفكر في هذا؟

363
00:43:14,237 --> 00:43:17,690
‫تعرفني يا (جاك)، أحاول ألّا أفكر

364
00:43:23,246 --> 00:43:25,072
‫ما سيحدث يحدث

365
00:43:33,965 --> 00:43:35,541
‫علينا التحرك

366
00:43:38,553 --> 00:43:40,212
‫نعم

367
00:44:17,884 --> 00:44:20,795
‫لا طعام حتى الساعة الثانية بعد الظهر
‫أنا آسف

368
00:44:21,804 --> 00:44:26,300
‫- سمعنا عن وجود قهوة
‫- قهوة؟

369
00:44:27,435 --> 00:44:31,305
‫بالطبع يمكنني إحضار قهوة لكم
‫بالحليب والسكر؟

370
00:44:49,665 --> 00:44:51,367
‫كم كان الأمرسيئاً؟

371
00:44:54,170 --> 00:44:56,163
‫سمعت أنّه سيئ جداً

372
00:45:13,439 --> 00:45:15,725
‫- ممّن؟
‫- ماذا تعني؟

373
00:45:15,942 --> 00:45:19,020
‫هل سمعت بهذا المكان
‫قبل أن تحضر إلى هنا؟

374
00:45:20,571 --> 00:45:22,148
‫(غوادال كانال)؟

375
00:45:23,616 --> 00:45:27,069
‫الجميع سمعوا عن (غوادال كانال)
‫وفوج الـ(مارينز) الأولى

376
00:45:27,495 --> 00:45:30,740
‫كنتم تُذكرون على الصفحات الأولى
‫في كل الصحف الأمريكية

377
00:45:35,628 --> 00:45:37,580
‫أنتم أبطال في الوطن

378
00:46:07,505 --> 00:46:10,169
‫ترجمة
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

379
00:46:10,193 --> 00:46:15,193
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

