﻿1
00:02:54,701 --> 00:02:56,077
‫"ديسمبر 1943"

2
00:02:57,495 --> 00:03:00,748
‫- 73,5، عبوة مفرغة
‫- تباً يا (سليدج)!

3
00:03:00,835 --> 00:03:04,589
‫(أوزوالد)، أسرع، هيّا...
‫أنا أنتظرك، اليوم

4
00:03:04,714 --> 00:03:06,549
‫- تم تصويب السلاح، ضعوا الذخيرة
‫- أسرعوا

5
00:03:16,642 --> 00:03:18,019
‫تباً!

6
00:03:18,144 --> 00:03:21,272
‫ماذا حدث يا (سليدج)؟
‫اكتشفت أن (بوب) يضاجع حبيبتك؟

7
00:03:21,606 --> 00:03:24,066
‫- هل توقف (ديف) عن مداعبتك؟ ما الأمر؟
‫- "معسكر (إيليوت)، (كاليفورنيا)"

8
00:03:24,275 --> 00:03:27,778
‫- أطلقت النار خارج المجال
‫- ظننتك قلت عند النقطة 25 يا سيدي

9
00:03:27,904 --> 00:03:31,741
‫ظننت؟ لو لم تعرف، فاسأل...

10
00:03:31,991 --> 00:03:34,285
‫"كرر إحداثيات الهدف أيها الرقيب"

11
00:03:34,410 --> 00:03:38,289
‫هناك أصوات إطلاق النار من مدافع
‫وبنادق حولك، لذا صِح

12
00:03:38,539 --> 00:03:41,709
‫اصرخ لو اضطررت
‫لأنك قتلت لتوك اثنين من اعز اصدقائك

13
00:03:41,834 --> 00:03:45,129
‫بينما هذان اليابانيان
‫لا يزالان يمطراننا بالرصاص

14
00:03:46,130 --> 00:03:48,549
‫اصطفوا

15
00:03:51,260 --> 00:03:54,305
‫أنتم مارينز الآن، لستم مجندين

16
00:03:54,931 --> 00:04:00,228
‫لو ظننتم أنكم ستطلقون قذيفة قصيرة المدى
‫فلتوضحوا هذا بأكثر طريقة ممكنة

17
00:04:01,103 --> 00:04:02,980
‫- هل تسمعني يا (سليدج)؟
‫- أجل أيها الرقيب

18
00:04:04,398 --> 00:04:07,443
‫عودوا إلى الخط، لنجرب هذا مجدداً...
‫(بورتر) و(باركلي)، إنه دوركما

19
00:04:28,297 --> 00:04:31,884
‫"سلام على أمير السلام وليد السماء"

20
00:04:32,218 --> 00:04:35,763
‫"سلام على سليل الصلاح"

21
00:04:35,888 --> 00:04:39,600
‫"فهو يضفي النور والحياة
‫إلى كل شيء"

22
00:04:39,725 --> 00:04:43,145
‫"مرتفعاً بجناحيْه الذين بهما الشفاء"

23
00:04:43,354 --> 00:04:47,149
‫"يبسط جلاله باعتدال"

24
00:04:47,275 --> 00:04:50,736
‫"وُلد هذه الرجل ولن يموت المزيد"

25
00:04:50,903 --> 00:04:54,574
‫"وُلد ليرفع أبناء الأرض"

26
00:04:54,699 --> 00:04:58,160
‫"وُلد ليمنحهم حياة جديدة"

27
00:04:58,286 --> 00:05:01,914
‫"اسمعوا... الملائكة تغني قائلة..."

28
00:05:02,039 --> 00:05:05,376
‫"فليتمجد الملك المولود حديثاً"

29
00:05:06,085 --> 00:05:10,715
‫- "ليلة ساكنة"
‫- "ليلة ساكنة"

30
00:05:11,090 --> 00:05:13,217
‫- "ليلة مقدسة"
‫- "ليلة مقدسة"

31
00:05:13,718 --> 00:05:16,721
‫"عزيزتي (فيرا)،
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً"

32
00:05:17,555 --> 00:05:21,475
‫"آمل أن تكوني بخير وآمل أن تتساقط
‫الثلوج لديكم بعيد الميلاد المجيد"

33
00:05:22,560 --> 00:05:24,312
‫"لا يمكنني إخبارك عن مكاني الآن"

34
00:05:24,437 --> 00:05:27,106
‫"لكن يكفي القول
‫بأنه لا يهطل الكثير من الثلج هنا"

35
00:05:27,815 --> 00:05:33,029
‫"تناولنا عشاءً مشبعاً بمناسبة عيد الميلاد
‫المجيد الليلة وغنينا بعض الترانيم"

36
00:05:33,654 --> 00:05:36,324
‫"أردتك فقط أن تعرفي أنني بأمان
‫بليلة عيد الميلاد المجيد هذه"

37
00:05:37,742 --> 00:05:39,368
‫"صديقك (روبرت ليكي)"

38
00:06:13,819 --> 00:06:15,988
‫"(نيو بريتن)... (كيب غلوستر)...
‫ديسمبر 1943"

39
00:06:33,339 --> 00:06:35,550
‫يا رفاق، هذا الياباني يحب التبغ

40
00:06:42,098 --> 00:06:45,059
‫أجل، لم يكن هناك يابانيون
‫في (غوادال كانال) في اليوم الأول

41
00:06:45,184 --> 00:06:49,146
‫- جميعنا نعرف كيف سار الأمر جيداً
‫- (لاكي)، لم تعد بالسرية (إتش)

42
00:06:49,272 --> 00:06:51,732
‫كلا يا سيدي، أنا مع الملازم (لاركين)
‫في استخبارات الكتيبة

43
00:06:52,275 --> 00:06:53,943
‫ألحقني بأي دورية
‫من دوريات السرية (إتش)

44
00:06:54,110 --> 00:06:56,028
‫هذه هي قوات البحرية باختصار،
‫أليس كذلك؟

45
00:06:56,445 --> 00:06:58,489
‫يجعلونني ضابطاً
‫ويعينونك بالاستخبارات

46
00:07:00,408 --> 00:07:02,660
‫ولا تظنوا أنه بسبب تعاملكم
‫مع المدافع الرشاشة ومدافع الهاون...

47
00:07:02,785 --> 00:07:04,161
‫ستفلتون من هذه الدوريات

48
00:07:04,412 --> 00:07:07,081
‫يريد العقيد أن يحمل كل منكم بندقية
‫ويساعد، هل تفهمون؟

49
00:07:07,415 --> 00:07:09,292
‫- أجل يا سيدي
‫- جيد

50
00:07:11,752 --> 00:07:15,673
‫- ما زال يمضغ العلك، يجب أن أقر له بهذا
‫- إنه لم يتغير

51
00:07:15,798 --> 00:07:17,175
‫في الوقت الحالي

52
00:07:19,969 --> 00:07:22,180
‫- كيف حال الفرنسي؟
‫- من؟ (لوبيك)؟

53
00:07:22,388 --> 00:07:25,183
‫كان ضمن القوات الخاصة في معركة
‫(دييب)، هُزِم الكنديون شر هزيمة

54
00:07:25,308 --> 00:07:29,187
‫ما زلت لا أعرف كيف ينتقل كندي
‫من مركز العمـليات بـ(أوروبا) إلى هنا

55
00:07:29,729 --> 00:07:31,480
‫أعتقد أنه أتى على قارب!

56
00:08:39,507 --> 00:08:42,844
‫هناك شظايا قنابل يابانية،
‫لابد أنهم هنا بمكان ما

57
00:08:46,514 --> 00:08:50,601
‫- تراجع وكن بالمؤخرة
‫- لكنني كنت بالمقدمة

58
00:08:51,769 --> 00:08:55,439
‫أجل، كنت بالمقدمة
‫والآن أنت بالمؤخرة

59
00:09:14,166 --> 00:09:15,793
‫يا لك من حقير!

60
00:10:12,475 --> 00:10:15,019
‫مهلاً، إنه أنا، أنا (لاكي)

61
00:10:15,937 --> 00:10:20,316
‫دورية يابانية مكونة من 4،
‫قتلتهم جميعاً

62
00:10:23,903 --> 00:10:27,782
‫سنتبع النهر بمحاذاة الشاطئ
‫ثم نعبر إلى المعسكر المؤقت

63
00:10:28,699 --> 00:10:31,702
‫أحسنت بالنيل من هؤلاء اليابانيين

64
00:10:53,850 --> 00:10:55,601
‫أنتم يا من هناك...
‫ادخروا علبكم

65
00:11:00,773 --> 00:11:03,693
‫هل تريد بعضاً من هذا؟ إنه حساء

66
00:11:05,987 --> 00:11:09,282
‫- ممنوع التدخين
‫- ممنوع التدخين

67
00:11:09,657 --> 00:11:12,201
‫- وكأننا نستطيع التدخين بهذه الأمطار
‫- ممنوع التدخين

68
00:11:45,151 --> 00:11:46,652
‫استيقظوا، إنهم قادمون

69
00:11:46,777 --> 00:11:48,487
‫استعدوا

70
00:12:13,888 --> 00:12:16,474
‫اقتلوهم

71
00:12:26,859 --> 00:12:28,236
‫تباً!

72
00:12:30,238 --> 00:12:36,077
‫(لاكي)، اذهب إلى خيمة الاستخبارات،
‫لو تغلبوا علينا فاحرقها

73
00:12:36,202 --> 00:12:40,081
‫إلى الأمام، هيّا

74
00:12:40,248 --> 00:12:41,624
‫تحركوا

75
00:12:45,086 --> 00:12:46,587
‫صوب يساراً

76
00:12:49,298 --> 00:12:51,676
‫أطلق النار... مرحى!

77
00:13:20,288 --> 00:13:22,415
‫أوقفوا إطلاق النار،
‫أوقفوا إطلاق النار على الجبهة

78
00:13:23,082 --> 00:13:25,084
‫أوقفوا إطلاق النار،
‫أوقفوا إطلاق النار على الجبهة

79
00:14:04,719 --> 00:14:06,096
‫هاك، هذا هو آخر جزء

80
00:14:22,862 --> 00:14:24,531
‫ابحث عن واحد آخر

81
00:14:25,573 --> 00:14:28,034
‫- قتلوا (أوبى)
‫- و(ماكلين)أيضاً

82
00:14:30,829 --> 00:14:33,748
‫أؤكد لكما،
‫في القتال التالي سيفقد رجلان

83
00:14:35,333 --> 00:14:37,293
‫أنا وضابط الشرطة العسكرية
‫الذي سيرسلونه ورائي

84
00:14:44,426 --> 00:14:47,637
‫- أي شيء آخر؟
‫- لا يوجد شيء هنا

85
00:14:51,599 --> 00:14:53,309
‫السرية (جي) أسرت 3 جنود أحياء

86
00:14:55,061 --> 00:14:59,691
‫هنيئاً لهم،
‫فقد كان هجوماً انتحارياً بالنسبة لبقيتهم

87
00:15:00,275 --> 00:15:02,235
‫(كامبل)

88
00:15:03,069 --> 00:15:07,782
‫يبدو أن كل اليابانيين بهذا الجانب
‫من الجزيرة يفرون سريعاً إلى (رابول)

89
00:15:09,075 --> 00:15:11,286
‫تركوا المرضى والجرحى
‫في معسكر قريب من هنا

90
00:15:12,370 --> 00:15:15,040
‫- "ما رأيك؟"
‫- تطوع 100 آخرون لهذا الهراء

91
00:15:17,042 --> 00:15:18,793
‫100 ضد 1200

92
00:15:21,629 --> 00:15:24,257
‫إما أنهم شجعا جداً أو أغبياء جداً

93
00:15:26,885 --> 00:15:28,636
‫أو يكرهوننا بشدة فحسب

94
00:16:02,754 --> 00:16:06,966
‫(مارتن)، تولّ أمره...
‫(لاكي) و(فيليبس)، تفقّدا ذلك الكوخ

95
00:16:07,175 --> 00:16:08,802
‫(غيبسون)، تفقّد منطقة الطعام

96
00:16:10,804 --> 00:16:12,180
‫هيا

97
00:18:56,302 --> 00:18:58,388
‫(لاكي)

98
00:18:59,973 --> 00:19:04,144
‫- سأعطيك أي شيء مقابل هذا
‫- لا أريدك حتى أن تلمسه

99
00:19:12,235 --> 00:19:13,987
‫الأمطار اللعينة لا تتوقف عن الهطول!

100
00:19:20,035 --> 00:19:23,455
‫- هل (غيبسون) بخير؟
‫- إنه متعب فحسب

101
00:19:24,164 --> 00:19:27,500
‫لا عجب أنكم لا تتحدثون
‫عن (غوادال كانال) فأنتم لم تفعلوا شيئاً

102
00:19:27,667 --> 00:19:30,795
‫- يبدو أن (جون باسيلون) فعل كل شيء
‫- تباً لك!

103
00:19:31,171 --> 00:19:34,549
‫جميعنا فعلنا أشياء كهذه،
‫وبدون تجهم!

104
00:19:35,216 --> 00:19:38,011
‫والآن عاد هو إلى الديار
‫يبيع السندات ويضاجع الشقراوات...

105
00:19:38,136 --> 00:19:39,637
‫بينما ما زلتم أنتم هنا في النعيم

106
00:19:40,347 --> 00:19:44,351
‫عليّ الذهاب للتغوط،
‫هل يحتاج أي منكم شيئاً من المشرب؟

107
00:19:44,684 --> 00:19:46,811
‫- (مارتيني) جاف
‫- إنه ليس مشرباً حقيقياً

108
00:19:55,528 --> 00:19:58,948
‫"عزيزتي (فيرا)،
‫لم نرَ جندياً يابانياً منذ أسبوعين"

109
00:20:00,033 --> 00:20:03,036
‫"تحلوا بالذكاء
‫وغادروا هذا المكان المهجور"'

110
00:20:04,037 --> 00:20:05,622
‫"لم يعودوا أعداءنا"

111
00:20:06,998 --> 00:20:09,209
‫"الآن أصبحت الغابة هي عدونا"

112
00:20:10,960 --> 00:20:12,504
‫"الغابة والمطر"

113
00:20:24,683 --> 00:20:26,059
‫تباً!

114
00:20:56,381 --> 00:20:58,883
‫تباً!

115
00:21:01,761 --> 00:21:05,306
‫فليطلق علي أحدكم النار!

116
00:21:06,182 --> 00:21:08,685
‫فليتلطف أحدكم ويطلق علي النار!

117
00:21:30,165 --> 00:21:34,794
‫ما هذا بحق السماء؟ أين صندوقي؟
‫ما هذا؟

118
00:21:35,712 --> 00:21:37,339
‫أين صندوقي الياباني؟

119
00:21:39,341 --> 00:21:43,428
‫- هل يمكنني مساعدتك أيها الجندي؟
‫- هل استعرت هذا يا سيدي؟

120
00:21:45,889 --> 00:21:47,849
‫احتجته لتخزين أوراق الكتيبة

121
00:21:49,476 --> 00:21:50,977
‫إنه صندوقي يا سيدي

122
00:21:53,188 --> 00:21:56,316
‫- كيف بالضبط ؟
‫- أفهم ما ترمي إليه بهذا يا سيدي

123
00:21:57,525 --> 00:22:02,155
‫ولو أن هناك يابانياً ميتاً يود العودة
‫وأخذ صندوقه فبإمكانه أخذه مني

124
00:22:03,156 --> 00:22:06,826
‫لا أعتقد هذا أيها الجندي،
‫لا يمكن لمجند أن يمتلك شيئاً كهذا

125
00:22:07,577 --> 00:22:09,079
‫هذا مخالف للقوانين

126
00:22:11,039 --> 00:22:15,293
‫ماذا عن المسدس؟ هل ستستخدمه
‫كمثقلة لأوراق الكتيبة يا سيدي؟

127
00:22:15,543 --> 00:22:16,920
‫أي مسدس؟

128
00:22:24,219 --> 00:22:25,845
‫أوراق الكتيبة يا سيدي؟

129
00:22:28,431 --> 00:22:31,768
‫- اخرج من خيمتي يا (لاكي)
‫- لست داخل خيمتك يا سيدي

130
00:22:52,205 --> 00:22:55,542
‫- تباً!
‫- مع كل هذه الأمطار لم تفكر بتغطية هذا؟

131
00:22:56,209 --> 00:23:01,339
‫قنبلة يدوية تتدحرج داخل خيمته!
‫يا له من أمر مؤسف!

132
00:23:01,464 --> 00:23:04,050
‫- أرجوك اصمت
‫- هذا مكان خطير

133
00:23:05,885 --> 00:23:12,475
‫قد يصيب الملازم (لاركين) حوادث كثيرة،
‫ستكون خسارة فظيعة لقواتنا عبر البحار

134
00:23:12,600 --> 00:23:16,604
‫بحق السماء! احتساء القهوة
‫هو الشيء الوحيد الذي نستمتع به هنا

135
00:23:16,730 --> 00:23:20,108
‫ونحن نود الاستمتاع بهذا بسلام،
‫لذا إما أن تقتل (لاركين) أو تصمت

136
00:23:31,453 --> 00:23:34,914
‫- (لاكي)
‫- هل هذا أنت أيها الملازم (لاركين)؟

137
00:23:35,040 --> 00:23:37,959
‫- انهض من ذلك الفراش الآن
‫- أمرك سيدي

138
00:23:40,962 --> 00:23:43,423
‫بدءاً من الآن،
‫لم تعد تعمل بالاستخبارات

139
00:23:43,548 --> 00:23:46,092
‫اذهب لتسلم العمل
‫بتنظيف قاعة طعام الضباط

140
00:23:46,509 --> 00:23:49,387
‫- حيث ستظل حتى أعطى أوامر أخرى
‫- أنت الرئيس يا سيدي

141
00:23:49,637 --> 00:23:51,056
‫لا تتحاذق معي يا (لاكي)

142
00:23:53,099 --> 00:23:54,851
‫هناك شيء مفقود من خيمتي

143
00:23:56,770 --> 00:23:58,563
‫أريد أن أستوضح الأمر فحسب يا سيدي

144
00:23:59,230 --> 00:24:01,649
‫أنت تعاقبني لشكك
‫في أنني ربما أخذت شيئاً أنكرتَ وجوده

145
00:24:02,067 --> 00:24:08,656
‫شيئاً...
‫لو أنه موجود فهو ملك لي أصلاً

146
00:24:14,037 --> 00:24:17,749
‫- استمتع بوقتك في المطبخ أيها الجندي
‫- قد يفيدني التغيير يا سيدي

147
00:24:23,129 --> 00:24:25,256
‫ربما يكون عليك تغيير سروالك التحتي
‫أيها الجندي

148
00:24:26,591 --> 00:24:28,468
‫فيبدو أنك تبولت على نفسك

149
00:24:29,552 --> 00:24:33,390
‫أي جندي مارينز يتبول على نفسه؟

150
00:24:45,485 --> 00:24:48,738
‫- يبدو أنك مصاب بسلس البول
‫- هل هناك دواء يمكنك إعطائي إياه؟

151
00:24:48,947 --> 00:24:51,241
‫آسف يا (لاكي)، لا توجد أقراص سحرية

152
00:24:53,827 --> 00:24:57,038
‫- ماذا أفعل؟
‫- لا تبلل نفسك!

153
00:24:59,082 --> 00:25:02,043
‫- هذا مضحك
‫- إنها لا تمطر اليوم

154
00:25:02,460 --> 00:25:04,170
‫ليس بعد

155
00:25:07,942 --> 00:25:09,610
‫"للضباط فقط"'

156
00:25:55,394 --> 00:26:01,191
‫كل شيء مبلل، كل شيء مبلل جداً

157
00:26:12,524 --> 00:26:13,696
‫(لوبيك)

158
00:26:14,105 --> 00:26:15,546
‫تباً!

159
00:27:11,211 --> 00:27:18,302
‫"(نيو بريتن)... (كيب غلوستر)"

160
00:27:22,222 --> 00:27:24,350
‫"جزيرتا (راسيل)"...
‫"(بافوفو)، مايو 1944"

161
00:27:35,778 --> 00:27:37,446
‫هذا هو كل ما استطعت العثور عليه

162
00:27:37,821 --> 00:27:42,659
‫لا بأس، بعد نوبات التعرق،
‫الارتجاف يمنح شعوراً رائعاً

163
00:27:42,910 --> 00:27:46,580
‫- سأعد بعض القهوة
‫- "هيا، حتى تنهوا هذا..."

164
00:27:54,128 --> 00:27:57,465
‫- ماذا؟
‫- اقرأ لي

165
00:28:01,844 --> 00:28:05,389
‫"عزيزتي (فيرا)،
‫توقفت الأمطار عن الهطول أخيراً"

166
00:28:05,848 --> 00:28:08,351
‫"ولكن هذا جعل رائحة ثمار جوز
‫الهند المتعفنة أسوأ"

167
00:28:09,101 --> 00:28:11,145
‫"خرجت الجرذان والحشرات من مخابئها"

168
00:28:11,771 --> 00:28:15,149
‫"قتلت منها في الأسبوع الماضي
‫أكثر مما قتلته قط من اليابانيين"

169
00:28:16,150 --> 00:28:19,779
‫"زادت تقرحات الجميع سوءاً،
‫وكذلك الزحار"'

170
00:28:20,279 --> 00:28:22,990
‫صديقي (رانر)
‫أصيب بنوبة شديدة من الملاريا"

171
00:28:25,493 --> 00:28:29,830
‫"هذه الجزيرة لديها اسم غريب
‫تعني ترجمته "موت الأمل""

172
00:28:31,415 --> 00:28:33,751
‫"أفكر بك دوماً، (روبرت)"

173
00:28:35,503 --> 00:28:37,338
‫(بافوفو) تعني "موت الأمل"؟

174
00:28:37,588 --> 00:28:41,300
‫لا أعرف ماذا تعني ولا أكترث

175
00:28:41,717 --> 00:28:45,471
‫(لاكي)، هل أرسل لك والداك
‫زيك الرسمي للبحرية؟

176
00:28:45,972 --> 00:28:47,765
‫هذه المزحة لم تعد مضحكة منذ عام

177
00:28:48,057 --> 00:28:50,851
‫فكرت أنك ربما تود التأنق،
‫فالكتيبة تجري يانصيباً

178
00:28:51,018 --> 00:28:54,397
‫- ما الجائزة؟ رصاصة بالرأس؟
‫- بل تذكرة للعودة إلى الديار

179
00:28:55,565 --> 00:28:57,441
‫سجلت اسمي، أليس كذلك؟

180
00:28:59,068 --> 00:29:01,779
‫حسناً، بالتوفيق لكم جميعاً

181
00:29:03,864 --> 00:29:06,492
‫- السرية (جي)، الفصيلة الثانية
‫- أنا بها

182
00:29:06,617 --> 00:29:08,911
‫الجندي (باور)

183
00:29:14,917 --> 00:29:16,502
‫اهدؤوا

184
00:29:17,044 --> 00:29:19,213
‫السرية (إتش)، الأسلحة الثقيلة

185
00:29:20,298 --> 00:29:22,216
‫الجندي (جاكسون)

186
00:29:26,762 --> 00:29:31,267
‫السرية (آي)، الفصيلة الأولى،
‫الجندي (غيست)

187
00:29:36,898 --> 00:29:39,609
‫- نزعت حشرة أخرى من فراشي
‫- حقاً؟

188
00:29:39,734 --> 00:29:41,152
‫إنها بحجم قذيفة الهاون

189
00:29:41,736 --> 00:29:43,321
‫(لاكي)، الطعام

190
00:29:45,573 --> 00:29:47,617
‫(لاكي)، طعام ساخن

191
00:29:50,453 --> 00:29:52,288
‫هيّا، أما زلت نائماً؟

192
00:30:03,841 --> 00:30:05,718
‫يا صديقي!

193
00:30:18,689 --> 00:30:21,275
‫- هل تحرك بعد؟
‫- ليس كثيراً

194
00:30:21,400 --> 00:30:23,486
‫- هل تشعر بتحسن يا (كونلي)؟
‫- أنا بخير حال

195
00:30:30,826 --> 00:30:32,203
‫مرحباً يا (لاكي)

196
00:30:34,956 --> 00:30:37,208
‫أرى أن سلس البول اشتد لديك

197
00:30:39,752 --> 00:30:44,048
‫لدي خبر جيد، هناك مستشفى
‫في (بانيكا)، إنه قريب من هنا

198
00:30:44,173 --> 00:30:46,217
‫سأعد بعض الأوراق وستذهب خلال ساعة

199
00:30:49,345 --> 00:30:52,848
‫كل ما تحتاجه هو أسبوع أو اثنان،
‫لتجفف نفسك وتظل جافاً

200
00:30:53,773 --> 00:30:56,185
‫سيفي هذا بالغرض،
‫هل أنت موافق؟

201
00:30:59,954 --> 00:31:04,208
‫رائع! سأذهب لإحضار ملابس نظيفة لك،
‫سأعود على الفور

202
00:31:27,440 --> 00:31:31,235
‫اخلع ملابسك وارتدِ هذه الملابس

203
00:31:38,200 --> 00:31:39,744
‫ممنوع الاحتفاظ بشفرات الحلاقة

204
00:31:40,411 --> 00:31:41,912
‫وسأحتاج حزامك أيضاً

205
00:31:46,208 --> 00:31:47,835
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذا؟

206
00:31:50,546 --> 00:31:55,384
‫أخفّت (راديغر) كثيراً، على الأرجح
‫سيطلب وسام "القلب الأرجواني"!

207
00:31:57,470 --> 00:32:00,848
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- مذكور هنا أنك مصاب بسلس البول

208
00:32:00,973 --> 00:32:03,642
‫لمَ وضعتموني مع أشخاص يُمنعون
‫من الاحتفاظ بشفرات الحلاقة والأحزمة؟

209
00:32:04,685 --> 00:32:08,105
‫الجناح الرئيسي ممتلئ،
‫يضعون الأعداد الزائدة بقسمي

210
00:32:09,607 --> 00:32:13,194
‫إنها البحرية، ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫هل تريد سيجارة؟

211
00:32:16,030 --> 00:32:18,282
‫سأتحدث إلى طبيب متخصص
‫بشأن مشكلة البول لديك

212
00:32:18,699 --> 00:32:21,869
‫حتى ذلك الحين سيوقظك (راديغر)
‫كل ساعة أو اثنتين خلال الليل...

213
00:32:22,244 --> 00:32:24,288
‫لتذهب إلى الحمام ولا تبلل نفسك

214
00:32:24,663 --> 00:32:27,750
‫- بالتأكيد
‫- ترفق به

215
00:32:30,378 --> 00:32:32,338
‫- هل هذا هو كل شيء؟
‫- أجل

216
00:32:34,632 --> 00:32:37,718
‫لا تفوّت العشاء،
‫سيقدمون فطيرة اليقطين الليلة

217
00:32:42,223 --> 00:32:45,684
‫هل تفكر ببيع هذا؟

218
00:32:47,686 --> 00:32:49,063
‫كلا يا سيدي

219
00:32:50,648 --> 00:32:53,109
‫ستستعيده حين تغادر

220
00:33:58,632 --> 00:34:00,092
‫يا للهول!

221
00:34:08,100 --> 00:34:11,520
‫- أين كنت؟
‫- هلّا تخفض صوتك فالناس يحاولون النوم

222
00:34:14,273 --> 00:34:15,649
‫ارتدِ هذه الملابس

223
00:34:30,915 --> 00:34:33,542
‫لا تشغل بالك بـ(كابتن ميدنايت)،
‫فهو يفعل هذا معظم الليالي

224
00:34:40,914 --> 00:34:44,960
‫- تهانئي، تجاوزت الاختبار
‫- أي اختبار؟

225
00:34:46,211 --> 00:34:48,672
‫أنت تعاني من سلس البول حقاً

226
00:34:49,506 --> 00:34:50,882
‫هل ظننتني أكذب؟

227
00:34:51,591 --> 00:34:56,680
‫الكثيرون يقولون أي شيء للحصول
‫على أسبوعين من المُلاء النظيفة

228
00:34:56,805 --> 00:34:59,474
‫وشطائر الهمبرغر
‫وفترة راحة تعيد إليهم نشاطهم

229
00:35:01,142 --> 00:35:03,895
‫تباً لك!

230
00:35:06,856 --> 00:35:08,233
‫ماذا عن (كابتن ميدنايت)؟

231
00:35:09,567 --> 00:35:11,152
‫- هل يتظاهر بالمرض؟
‫- من؟

232
00:35:11,278 --> 00:35:13,446
‫الرجل الذي يسير طوال الليل
‫ويتظاهر بقيادة طائرته

233
00:35:15,073 --> 00:35:16,491
‫(ستانفيلد)، كلا

234
00:35:17,826 --> 00:35:20,537
‫رأيي أنه منهك فحسب

235
00:35:23,456 --> 00:35:26,918
‫هذا رأيك الطبى؟
‫تباً! يمكنني تأدية عملك

236
00:35:27,377 --> 00:35:28,753
‫أنا واثق من هذا

237
00:35:31,923 --> 00:35:35,427
‫فهمت، تبادل الحديث
‫أثناء تناول الهمبرغر، فهمت

238
00:35:35,885 --> 00:35:38,138
‫حسناً أيها الطبيب، ما التالي؟

239
00:35:39,139 --> 00:35:41,516
‫هل تود معرفة كم كان عمري
‫حين توقفت أمي عن إرضاعي؟

240
00:35:42,350 --> 00:35:44,311
‫فهذا هو ما يحبه الأطباء النفسيون،
‫أليس كذلك؟

241
00:35:45,312 --> 00:35:47,480
‫تود معرفة سبب وجودي
‫في مستشفى المجانين

242
00:35:51,610 --> 00:35:54,446
‫في الديار، بعد أن تفوز
‫بالحرب من أجل أمثالي...

243
00:35:54,571 --> 00:35:58,575
‫سيسعدني التحدث إليك عمّا يدور برأسك،
‫مقابل 20 دولاراً في الساعة

244
00:35:59,034 --> 00:36:04,789
‫لكن هنا، كل ما أفعله هنا هو التقييم

245
00:36:06,416 --> 00:36:08,710
‫من يمكنه العودة إلى وحدته
‫ومن لا يمكنه هذا

246
00:36:09,711 --> 00:36:11,421
‫لذا رأسك في أمان معي

247
00:36:14,924 --> 00:36:19,137
‫معظم من يأتون إلى هنا متعبون ببساطة

248
00:36:20,472 --> 00:36:22,682
‫أعتقد أن هذا ينطبق عليك

249
00:36:29,856 --> 00:36:32,317
‫لقد أضاعوا النوم من جفوننا

250
00:36:36,863 --> 00:36:39,449
‫في (غوادال كانال) كان اليابانيون
‫يرسلون قاذفة قنابل كل ليلة

251
00:36:40,158 --> 00:36:41,868
‫لإبقائنا مستيقظين فحسب

252
00:36:43,703 --> 00:36:46,122
‫في (غلوستر) كانت الأمطار
‫تبقينا مستيقظين

253
00:36:46,581 --> 00:36:49,876
‫في (بافوفو)، كان مجرد وجودي هناك
‫هو ما يؤرقني

254
00:36:55,840 --> 00:36:59,636
‫لمعلوماتك، كنت بالسنة الأولى بالمدرسة
‫الثانوية حين توقفت أمي عن إرضاعي

255
00:36:59,761 --> 00:37:01,179
‫هل تعتبر هذه مشكلة؟

256
00:37:40,385 --> 00:37:43,930
‫- أنت جبان، جبان لعين
‫- على رسلك

257
00:37:44,306 --> 00:37:47,183
‫- اهدأ
‫- أنت هالك أيها الجبان الحقير!

258
00:37:47,392 --> 00:37:50,145
‫- أيها الجبان اللعين
‫- عد إلى هنا

259
00:37:50,270 --> 00:37:52,897
‫انتهى أمرك أيها الضعيف الحقير

260
00:37:53,982 --> 00:37:56,568
‫(ديان)، اذهبي لإحضار د.(غرانت)

261
00:37:57,777 --> 00:37:59,195
‫استعدا هنا

262
00:38:01,531 --> 00:38:02,907
‫- هيّا
‫- حسناً

263
00:38:05,910 --> 00:38:08,121
‫- هل تريدني أن أقيده؟
‫- كلا، هذا غير ضروري

264
00:38:08,246 --> 00:38:09,706
‫سيظل فاقداً الوعي طوال الليل هنا

265
00:38:10,790 --> 00:38:12,250
‫شكراً لك يا (لاكي)

266
00:38:17,881 --> 00:38:19,633
‫- كيف حال أنفك؟ هل أنت بخير؟
‫- سأكون بخير

267
00:38:23,303 --> 00:38:25,680
‫أنت! هل لديك سيجارة؟

268
00:38:27,515 --> 00:38:29,476
‫نفدت سجائري

269
00:38:43,365 --> 00:38:44,908
‫(غيبسون)؟

270
00:38:45,241 --> 00:38:47,953
‫إنه أنا

271
00:38:49,496 --> 00:38:50,872
‫(بوب ليكي)

272
00:38:53,333 --> 00:38:54,709
‫مرحباً يا (لاكي)

273
00:39:22,362 --> 00:39:25,448
‫- هل تعرف (غيبسون)؟
‫- كنا في (غلوستر) معاً

274
00:39:26,157 --> 00:39:29,536
‫وفي (غوادال كانال) قبل هذا...
‫ماذا يفعل هنا؟

275
00:39:30,662 --> 00:39:33,290
‫أراد صديقك مغادرة (بافوفو)
‫والعودة إلى الديار

276
00:39:35,166 --> 00:39:38,878
‫- لا يوجد جنون بهذا
‫- حاول سرقة طائرة لفعل هذا

277
00:39:39,421 --> 00:39:43,883
‫وحين أوقفوه حاول الانتحار

278
00:39:49,848 --> 00:39:52,183
‫أنا محظوظ، أليس كذلك؟

279
00:39:53,268 --> 00:39:55,312
‫هذا هو أسوأ ما يصيبني في الحرب

280
00:40:19,502 --> 00:40:22,756
‫لا أقصد الإهانة أيها الطبيب،
‫لكنني لا أحب هذا المكان

281
00:40:23,548 --> 00:40:24,924
‫لمَ لا؟

282
00:40:27,260 --> 00:40:31,222
‫يرى الناس أماكن مثل (بانيكا) في الأخبار
‫ويظنون أن هذه هي طبيعة الحرب

283
00:40:32,432 --> 00:40:34,059
‫لا أعرف طبيعة الحرب

284
00:40:34,601 --> 00:40:38,229
‫بل تعرفها بالتأكيد،
‫فأنت تراها بكل شخص يأتي إلى هنا

285
00:40:44,694 --> 00:40:46,196
‫هذا ليس المكان المناسب لي

286
00:40:47,989 --> 00:40:51,826
‫لا أكن ضغينة لأي منكم لكنني أود العودة
‫إلى رفاقي قبل أن يرسَلوا إلى مكان ما بدوني

287
00:40:54,871 --> 00:40:57,290
‫هذه ليست فكرة مجنونة، أليس كذلك؟

288
00:41:02,420 --> 00:41:07,050
‫لمَ لا تبقي أسبوعاً آخر؟

289
00:41:07,175 --> 00:41:08,802
‫لا أظن أن هذا سيكون صحياً بالنسبة لي

290
00:41:10,762 --> 00:41:15,100
‫لو أنك تقبل الرشاوي، يمكنك أخذ
‫المسدس الياباني الذي أحضرته

291
00:41:17,477 --> 00:41:21,898
‫حقاً؟ كم تريد ثمناً له؟

292
00:41:23,441 --> 00:41:25,360
‫لن تكون رشوة لو أخذت ثمنه

293
00:41:26,695 --> 00:41:28,905
‫إنه على نفقتي، لكن بدون ذخيرة

294
00:41:29,364 --> 00:41:32,409
‫فالأمور تصبح مجنونة هنا
‫ولا أريدك أن تقتل نفسك

295
00:41:32,617 --> 00:41:36,413
‫هذا ليس أسلوبي،
‫أحتسي الشراب وألاحق الممرضات

296
00:41:39,749 --> 00:41:42,669
‫لمَ تعطيني المسدس؟

297
00:41:44,170 --> 00:41:48,967
‫فلابد أنك عانيت الكثير لتجلبه إلى هنا،
‫لمَ تتخلى عنه؟

298
00:41:51,886 --> 00:41:55,974
‫استرحت وشفيت
‫وأود العودة إلى وحدتي وأصدقائي

299
00:41:57,767 --> 00:41:59,144
‫أرجوك

300
00:42:03,690 --> 00:42:05,233
‫وقّع الأوراق أيها الطبيب

301
00:42:36,139 --> 00:42:37,515
‫(غيب)

302
00:42:44,356 --> 00:42:47,400
‫أردت إعطاءك هذه قبل أن أرحل

303
00:42:55,492 --> 00:43:00,455
‫شكراً لك، هل سيسمحون لك بالخروج؟

304
00:43:01,498 --> 00:43:04,167
‫تطوعت للرحيل في الواقع

305
00:43:04,584 --> 00:43:06,252
‫لمَ فعلت هذا؟

306
00:43:07,837 --> 00:43:11,508
‫أردت العودة إلى الرفاق
‫قبل أن يرحلوا بدوني

307
00:43:13,176 --> 00:43:14,886
‫لا أظن أنهم سيعيدونني

308
00:43:17,931 --> 00:43:21,351
‫وأنا لن أطلب هذا بالتأكيد

309
00:43:27,315 --> 00:43:34,030
‫(غيب)، أنت تحتاج للراحة فحسب،
‫ليس إلا

310
00:43:37,575 --> 00:43:42,330
‫فترة راحة من كل شيء، ستكون بخير

311
00:43:42,789 --> 00:43:44,165
‫هل تعتقد هذا؟

312
00:43:50,714 --> 00:43:53,800
‫في (غوادال كانال)...

313
00:43:54,426 --> 00:43:57,637
‫كنت عائداً من المهبط
‫مع مجموعة من الجنود

314
00:44:01,349 --> 00:44:06,509
‫أتت الطائرات اليابانية وألقت 500 رطل
‫من القنابل بينما كنا بالعراء

315
00:44:07,814 --> 00:44:10,734
‫كل ما أمكننا فعله هو القفز
‫داخل خندق طولي والاحتماء

316
00:44:13,653 --> 00:44:17,699
‫كان هناك رجل لا أعرفه

317
00:44:19,868 --> 00:44:21,536
‫كان مختبئاً خلفي

318
00:44:24,280 --> 00:44:29,117
‫كنت أشعر بقلبه ينبض
‫ورئتيه تكافحان من أجل الهواء

319
00:44:30,920 --> 00:44:33,923
‫وشفتاه تتحركان خلفي
‫بينما يدعو أن يبقي حياً

320
00:44:36,051 --> 00:44:38,219
‫كان يؤمن بأنه سيبقي حياً

321
00:44:41,306 --> 00:44:43,642
‫لقد حسدته

322
00:44:52,264 --> 00:44:57,728
‫أشكرك على السجائر،
‫فلا يوجد ما أفعله هنا سوى التدخين

323
00:44:58,949 --> 00:45:00,325
‫على الرحب والسعة

324
00:45:06,998 --> 00:45:09,167
‫آمل أن يكون موتك سريعاً وسهلاً
‫يا (لاكي)

325
00:45:12,629 --> 00:45:14,714
‫ربما يقتلك قناص ياباني

326
00:45:18,051 --> 00:45:20,136
‫ينتهي أمرك خلال دقيقتين

327
00:45:21,888 --> 00:45:24,265
‫دون أن تقلق من أن تصبح مثلي

328
00:47:00,116 --> 00:47:02,238
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

329
00:47:02,262 --> 00:47:07,262
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

