﻿1
00:02:55,750 --> 00:02:57,960
‫- ابتسامة كبيرة يا آنسة (غراي)
‫- ما رأيكم بهذا يا رفاق؟

2
00:02:58,336 --> 00:03:00,004
‫تبدين جميلة يا (فرجينيا)

3
00:03:00,713 --> 00:03:04,217
‫- متى نقول "ادعموا الهجوم"؟
‫- كلما واتتك الفرصة

4
00:03:05,301 --> 00:03:07,845
‫والآن قبلة على الوجنة حتى نرحل

5
00:03:08,137 --> 00:03:09,514
‫اثبتا هكذا

6
00:03:10,473 --> 00:03:11,849
‫هذا طريق مختصر

7
00:03:13,601 --> 00:03:14,977
‫هذه (فيرجينيا غراي)

8
00:03:16,687 --> 00:03:22,819
‫معذرة، لا أصدق هذا...
‫أنت (جون باسيلون)

9
00:03:23,986 --> 00:03:28,157
‫- سألتحق بالمارينز
‫- إنه فرع رائع بجيشنا

10
00:03:28,201 --> 00:03:30,201
‫سأذهب يوم الثلاثاء القادم

11
00:03:32,912 --> 00:03:34,372
‫معسكر التدريب يعد نزهة

12
00:03:35,373 --> 00:03:39,043
‫- يدعونك تنام أيام الإثنين
‫- وماذا أيضاً؟

13
00:03:39,168 --> 00:03:44,507
‫- هل ستأتي؟
‫- اخفض رأسك وواصل التحرك

14
00:03:45,133 --> 00:03:48,594
‫- أخفض رأسي وأستمر بالتحرك
‫- وأطع أوامر ضباط الصف

15
00:03:49,178 --> 00:03:51,806
‫شكراً لك، لكن ماذا تعني بضباط الصف؟

16
00:04:09,782 --> 00:04:13,369
‫- أنت تتعامل مع الأمر بشكل جيد
‫- أي أمر؟

17
00:04:15,204 --> 00:04:18,082
‫دخول عالم الشهرة

18
00:04:18,624 --> 00:04:22,712
‫فقط لا تندهش
‫حين لا يكون الأمر كما توقعته

19
00:04:24,505 --> 00:04:28,342
‫الخروج على المسرح
‫وقول "ادعموا الهجوم" مئات المرات

20
00:04:28,468 --> 00:04:30,428
‫وتلتقط صوري،
‫لا يوجد مجهود بالأمر

21
00:04:32,096 --> 00:04:34,474
‫ليس لديك أية فكرة عمّا أنت مقبل عليه

22
00:04:37,226 --> 00:04:39,437
‫من الأفضل أن تنتبه لنفسك

23
00:04:47,403 --> 00:04:52,325
‫أية رسالة تلك؟
‫أخي الصغير قادم لزيارتي

24
00:04:52,450 --> 00:04:55,036
‫هل مسموح لي بأن أتحدث إليك
‫دون أن أؤدي التحية العسكرية؟

25
00:04:55,161 --> 00:04:58,456
‫- أيها الرقيب (باسيلون)
‫- كفاك يا أحمق، تعرف أنني أكسب عيشي

26
00:04:59,165 --> 00:05:01,918
‫- طاب صباحك أيها الرقيب (باسيلون)
‫- طاب صباحك يا (آل)

27
00:05:02,043 --> 00:05:04,712
‫كيف تسمحون بدخول هذا الأحمق
‫إلى فندق راق كـ(بالتيمور)؟

28
00:05:05,046 --> 00:05:07,632
‫- هذا أخي (جورج) يا (آل)
‫- هل أحضر لك القهوة يا سيدي؟

29
00:05:07,799 --> 00:05:09,467
‫- من فضلك
‫- ما رأيك في الفطور؟

30
00:05:09,967 --> 00:05:13,679
‫- سأركب القطار في الـ7:17
‫- بربك! سيعده (آل) سريعاً، صحيح؟

31
00:05:13,805 --> 00:05:18,226
‫- الإفطار؟ بالتأكيد
‫- على أحدنا العودة للمارينز

32
00:05:19,519 --> 00:05:22,438
‫- هل يعجبك الحال في (بندلتون)؟
‫- إنها جنة على البحر

33
00:05:23,314 --> 00:05:27,735
‫- هل يعجبك الحال مع (فيرجينيا غراي)؟
‫- لا تقلق بشأنها، فأنا أعتني بها

34
00:05:27,902 --> 00:05:31,781
‫- لكن، هل أنت أفضل من يعتني بها؟
‫- اجلس

35
00:05:34,033 --> 00:05:36,369
‫- تفضلا أيها السيدان
‫- شكراً يا (آل)

36
00:05:36,494 --> 00:05:37,870
‫على الرحب والسعة

37
00:05:42,708 --> 00:05:46,504
‫- (جيوفاني)؟ الكل يقابلك!
‫- أجل، إنهم يشغلون وقتي

38
00:05:46,754 --> 00:05:50,299
‫اسمع هذا،
‫في الساعة التاسعة لدي موعد مع الحاكم

39
00:05:50,716 --> 00:05:52,593
‫وسأحضر تظاهرة بمصنع بـ(غلانديل)

40
00:05:52,760 --> 00:05:54,720
‫والليلة هناك حفل كبير
‫بنادي (هوليوود كانتين)

41
00:05:55,930 --> 00:05:58,558
‫كان لدي تصريح بست ساعات
‫وذهبت لمشاهدة فيلم

42
00:05:58,683 --> 00:06:02,520
‫خمّن من ظهر بالفقرة الإخبارية؟
‫أنت وأمي وأبي...

43
00:06:02,854 --> 00:06:05,690
‫ومعظم سكان (نيوجيرسي)
‫في "يوم (جون باسيلون)"

44
00:06:06,315 --> 00:06:07,692
‫كان هذا جنونياً

45
00:06:09,360 --> 00:06:13,739
‫- لا تعنفني ولكن هلّا أسألك سؤالاً
‫- فلتخاطر!

46
00:06:16,450 --> 00:06:19,328
‫ما مدى الذعر الذي واجهتموه في (غوادال كانال)؟

47
00:06:21,038 --> 00:06:25,084
‫آمل ألّا أصاب بالخوف أوأقوم بخطأ،
‫آمل أن أكون مثل...

48
00:06:25,209 --> 00:06:30,548
‫(جورج)، لست بحاجة لإثبات شيء لأحد،
‫هل تفهم ما أقوله؟

49
00:06:31,966 --> 00:06:33,593
‫- كلا، أنا...
‫- هل تفهم ما أقوله؟

50
00:06:37,096 --> 00:06:38,473
‫أجل

51
00:06:49,525 --> 00:06:51,068
‫"جزر (سليمان)"

52
00:06:56,240 --> 00:06:57,617
‫"جزيرة (بافوفو)،
‫يونيو 1944"

53
00:07:08,441 --> 00:07:10,652
‫تبدو كجزر (هاواي)

54
00:07:13,221 --> 00:07:18,380
‫- كلا، لا تبدو كذلك
‫- (سليدج)، (ليدن)، ماذا تفعلان؟

55
00:07:18,881 --> 00:07:21,091
‫- ننظر إلى اليابسة يا (أوزوالت)
‫- "انتباه للجميع..."

56
00:07:21,383 --> 00:07:26,763
‫"اتجهوا إلى موقع النزول، اتخذوا كل
‫الاستعدادات لإنزال الأفراد والشحنات"

57
00:07:29,016 --> 00:07:31,727
‫هيّا، جهزوا معداتكم

58
00:07:32,519 --> 00:07:35,105
‫الجنود الجدد

59
00:07:43,614 --> 00:07:45,949
‫نبحث عن سرية (هاو)

60
00:07:50,078 --> 00:07:52,539
‫- هل هذه سرية (هاو)؟
‫- أراهن باثنين

61
00:07:52,664 --> 00:07:54,124
‫كلا

62
00:07:56,418 --> 00:08:00,923
‫- تباً!
‫- أخبرتك وحذرتك أيها الوغد

63
00:08:02,007 --> 00:08:07,930
‫ماذا؟ حسناً،
‫خذ هذا أيها الياباني الحقير

64
00:08:11,934 --> 00:08:15,437
‫ثم أعود

65
00:08:30,244 --> 00:08:31,620
‫مرحباً

66
00:08:33,872 --> 00:08:38,085
‫هل هذه سرية (كيه)؟ من المفترض
‫أن نكون بالفرقة الثانية، قذائف الهاون

67
00:08:39,837 --> 00:08:43,423
‫يا إلهي! هؤلاء الرجال من المفترض
‫أنهم بفرقة قذائف الهاون

68
00:08:43,549 --> 00:08:46,885
‫- هذه هي الفرقة الثانية
‫- أنا (روبرت أوزوالت)

69
00:08:47,177 --> 00:08:50,514
‫- وأنا (يوجين سليدج)
‫- هل أنت بفرقة قذائف الهاون أيضاً؟

70
00:08:51,265 --> 00:08:53,892
‫بل الرماة، الفصيلة الثالثة،
‫أدعى (بيل لايدن)

71
00:08:54,059 --> 00:08:55,686
‫إذن سنتجاهل وجودك

72
00:08:58,105 --> 00:09:03,652
‫هذا (سنافو)، وهذا الرجل هو (ديلو)،
‫وأنا العريف (بورغين)

73
00:09:04,653 --> 00:09:06,196
‫فليأخذ كل منكم فراشاً

74
00:09:12,244 --> 00:09:13,620
‫محجوز

75
00:09:19,293 --> 00:09:20,794
‫محجوز

76
00:09:24,339 --> 00:09:28,051
‫هيّا، سأريكم المكان
‫وأعثر لكم على خيمة أخرى

77
00:09:41,857 --> 00:09:43,483
‫- هيّا
‫- تحركوا

78
00:09:44,151 --> 00:09:47,029
‫نستريح هنا
‫حين لا نكون بمعركة مع اليابانيين

79
00:09:47,154 --> 00:09:51,366
‫هذا هو المقصف، وهذه المراحيض

80
00:09:53,202 --> 00:09:57,132
‫النقيب (هالدين) قائد سرية (كينغ)،
‫والجميع يدعونه بـ"مضاد الطائرات"

81
00:09:57,831 --> 00:10:00,083
‫- وما اسمك؟
‫- (ديلو)

82
00:10:00,667 --> 00:10:04,880
‫حرف (دي) كبير و(إي) صغير، و(إل)
‫كبير، وفاصلة عليا، و(إي) كبير...

83
00:10:05,005 --> 00:10:07,925
‫و(إيه) و(يو) صغيران...
‫(ديلو)، (جيه ديلو)

84
00:10:08,884 --> 00:10:11,678
‫- هل كنت في (غوادال كانال)؟
‫- بل في (غلوستر)

85
00:10:11,929 --> 00:10:17,184
‫(جي) كبير و(إل) صغير... فليختر
‫كل منكم فراشاً بالخيمة الثانية هناك

86
00:10:18,101 --> 00:10:20,187
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

87
00:10:23,398 --> 00:10:29,488
‫هل تعرف أين أجد سرية (هاو)؟
‫من الفرقة الأولى، مارينز

88
00:10:30,239 --> 00:10:32,241
‫في مكان ما هناك

89
00:10:46,630 --> 00:10:49,675
‫- هل نعرف هذا الرجل؟
‫- إنه قبيح بما يكفي لأتذكره

90
00:10:50,050 --> 00:10:53,345
‫- هل كنت في (غلوستر)؟
‫- هل كان في (غلوستر)؟

91
00:10:53,470 --> 00:10:57,099
‫- ربما كان في (غلوستر)
‫- يبدو مألوفاً، لا أعرف، فهو قبيح

92
00:10:57,224 --> 00:11:00,227
‫- تباً لكم جميعاً!
‫- يبدو كسلطعون بري خرج من حفرة تبولي

93
00:11:03,939 --> 00:11:05,399
‫مرحباً بعودتك يا صديقي

94
00:11:08,944 --> 00:11:13,907
‫- هل حظيت بعطلة ممتعة؟
‫- أي شيء للابتعاد عنكم يا أوغاد!

95
00:11:14,992 --> 00:11:18,078
‫- لسنا محظوظين لهذه الدرجة
‫- يا إلهي!

96
00:11:18,203 --> 00:11:19,663
‫- يا إلهي
‫- ها قد بدأت

97
00:11:21,999 --> 00:11:24,501
‫- ماذا بداخلها؟
‫- حين تكون بهذا السوء يصعب الجزم

98
00:11:27,171 --> 00:11:28,547
‫ماذا أحضرت؟

99
00:11:28,672 --> 00:11:30,924
‫هذا مشروط... أخبر (بابا نويل)
‫إن كنت مشاكساً أو صالحاً

100
00:11:31,049 --> 00:11:33,969
‫- مشاكس، إلى أقصى حد
‫- نحن بشهر يونيو

101
00:11:34,094 --> 00:11:37,222
‫نحن بجنوب (المحيط الهادي)،
‫يأتي عيد الميلاد المجيد في يونيو به

102
00:11:38,891 --> 00:11:43,020
‫هذا لـ(هوجر)،
‫لأنه يتلو صلواته دائماً ويرتب فراشه

103
00:11:43,145 --> 00:11:45,981
‫- انظر لهذا!
‫- جميل

104
00:11:46,106 --> 00:11:49,276
‫- وهذا لـ(شاكلر)
‫- أجل، شكراً لك

105
00:11:49,401 --> 00:11:52,112
‫- كتاب أكثر تعقيداً... مع الصور
‫- انظر

106
00:11:52,237 --> 00:11:55,365
‫- شيء لـ(رانر)
‫- قرأت هذا بالفعل

107
00:12:11,924 --> 00:12:14,092
‫لا أصدق هذا

108
00:12:22,184 --> 00:12:26,480
‫هناك خطأ كبير
‫إن كنت قد تخطيت معسكر التدريب

109
00:12:26,605 --> 00:12:29,566
‫- إليك عني أيها الوغد
‫- انهضا عن أرض معسكري

110
00:12:29,691 --> 00:12:32,152
‫- تباً!
‫- أيها النقيب (هالدين)

111
00:12:32,277 --> 00:12:34,112
‫- سيدي
‫- ما هذا أيها الجندي؟

112
00:12:34,279 --> 00:12:37,032
‫- أحد طقوس الترحيب بجندي جديد؟
‫- أجل يا سيدي

113
00:12:37,366 --> 00:12:38,951
‫أعني، كلا يا سيدي

114
00:12:39,493 --> 00:12:41,787
‫- من أنت؟
‫- المجند (يوجين سليدج) يا سيدي

115
00:12:42,329 --> 00:12:45,040
‫هل تعرفان بعضكما أم تحلان خلافاً بينكما؟

116
00:12:45,165 --> 00:12:47,835
‫نحن صديقان قديمان يا سيدي،
‫من (موبيل) بـ(ألاباما) يا سيدي

117
00:12:48,210 --> 00:12:50,170
‫- (موبيل)؟
‫- أجل يا سيدي

118
00:12:50,295 --> 00:12:52,548
‫- صديقان قديمان إذن؟
‫- هذا يفسر الأمر

119
00:12:54,132 --> 00:12:58,011
‫كما كنتما، لكن حاولا ألّا يخلع أحدكما
‫كتف الآخر أو يكسر ذراعه

120
00:12:58,220 --> 00:13:00,764
‫- فنحن بحاجة لكليكما بعافيته
‫- سيدي

121
00:13:00,889 --> 00:13:02,266
‫استمرا

122
00:13:13,068 --> 00:13:16,905
‫- تعرضني للتوبيخ بأول يوم
‫- أنت تستحق التوبيخ

123
00:13:19,449 --> 00:13:23,162
‫- مرحباً بك في الجنة
‫- هل لديك مزيد من الصابون؟ كدت أنتهي

124
00:13:23,453 --> 00:13:25,038
‫كيف اعتدت هذه الرائحة؟

125
00:13:25,164 --> 00:13:28,250
‫هل تعتقد أن هذا المكان القذر رائحته
‫نتنة الآن؟ كان عليك رؤيته حين أتينا

126
00:13:28,917 --> 00:13:32,296
‫كان مليئاً بالجرذان والسلطعونات
‫وجوز الهند المتعفن

127
00:13:33,005 --> 00:13:37,885
‫- حمداً لله أنني سأعود للوطن
‫- لا أصدق أنني أتيت هنا وسترحل أنت

128
00:13:38,844 --> 00:13:41,305
‫- متى سترحل؟
‫- عندما تخبرني القيادة

129
00:13:42,181 --> 00:13:46,143
‫- ما هي وحدتك؟
‫- (كيه 35)، فرقة قذائف الهاون مثلك

130
00:13:49,146 --> 00:13:54,651
‫أخيراً! حمداً للرب

131
00:13:54,776 --> 00:13:57,029
‫عافية الفيلق...

132
00:13:57,571 --> 00:14:03,202
‫تأتي من عافية جندي المارينز

133
00:14:04,369 --> 00:14:08,457
‫على جندي المارينز أن يبذل كل مجهود
‫ليحافظ على نظافته الشخصية

134
00:14:09,374 --> 00:14:12,920
‫ماذا حدث؟
‫لا تتوقف الآن أيها المطر اللعين

135
00:14:13,045 --> 00:14:15,255
‫- لا أصدق هذا
‫- ليس قبل أن أزيل الصابون

136
00:14:16,256 --> 00:14:17,925
‫يحضرون لك الطعام الساخن
‫كلما استطاعوا

137
00:14:18,217 --> 00:14:22,137
‫قد يكون كريهاً هكذا، لكن حين تكون
‫بأرض المعركة وتتعرض لإطلاق النار...

138
00:14:23,347 --> 00:14:24,932
‫فوجود الطعام الساخن يعد معجزة

139
00:14:26,892 --> 00:14:30,646
‫- بحق السماء!
‫- ما هذا، طعام أطفال؟

140
00:14:33,273 --> 00:14:37,069
‫يمكنك الضحك لكن ربما يساوي
‫هذا الطعام وزنه ذهباً يوماً ما

141
00:14:37,277 --> 00:14:39,738
‫عندما نجوع بشدة
‫قد يود أحدهم أن يستبدله معك

142
00:14:42,115 --> 00:14:45,410
‫لكن إياك أن تستبدل هذا أبداً

143
00:14:47,621 --> 00:14:50,290
‫المسدس عيار 45 يمكنه إصابة ياباني
‫أفضل من خزانة من بندقيتك

144
00:14:50,541 --> 00:14:55,212
‫إن أصبت أحد هؤلاء الأوغاد بمسدس كهذا
‫بكف يده فسيبتر ذراعه كلها

145
00:14:55,337 --> 00:14:57,714
‫عليك أن تكتب رسالة شكر لطيفة
‫لأبيك على هذا المسدس

146
00:14:58,340 --> 00:15:02,219
‫نريد مجموعة عمل، فلتذهبوا أيها
‫المستجدون الثلاثة مع (سنافو)، أسرعوا

147
00:15:02,928 --> 00:15:08,600
‫- سمعتم الرقيب، الآن
‫- أنت لا تمانع، صحيح يا (ليدن)؟

148
00:15:08,725 --> 00:15:11,937
‫ستشتاقون أيها الحمقى
‫لتنظيف براميل الوقود تلك قريباً

149
00:15:12,312 --> 00:15:15,941
‫- "ممنوع التدخين"
‫- ستصعدون تلاً ما

150
00:15:19,027 --> 00:15:23,031
‫أو تعبرون شاطئاً ما
‫وتجدون اليابانيين يمطرونكم بالنيران

151
00:15:23,699 --> 00:15:26,994
‫تتبولون على أنفسكم
‫وتبكون وما إلى ذلك

152
00:15:27,119 --> 00:15:31,290
‫وتتمنون لو تعودون إلى هنا ولا يطلب
‫أحد منكم شيئاً سوى فرك براميل الوقود

153
00:15:34,001 --> 00:15:40,174
‫- لمَ لا تمسك بفرشاة وتساعدنا؟
‫- تباً! أنا لا أفرك البراميل لأحد

154
00:15:40,757 --> 00:15:44,344
‫- هل يمكننا أن نأخذ استراحة؟
‫- افعل كما تشاء فلست المسؤول

155
00:15:46,180 --> 00:15:49,391
‫كان يفترض بي أن ألقي بكم إلى هنا
‫ثم أذهب لأعلم القيادة

156
00:15:50,350 --> 00:15:52,019
‫لمَ ما تزال هنا إذن؟

157
00:15:53,228 --> 00:15:56,023
‫أحب مشاهدة الجنود الجدد
‫وهم يكدحون

158
00:16:15,028 --> 00:16:18,239
‫أليس هذا أقبح مخلوق رأيته بحياتك؟

159
00:16:26,831 --> 00:16:28,208
‫تباً يا (سيد)!

160
00:16:30,919 --> 00:16:35,799
‫عندما تبدأ في إخراجها من فراشك
‫بالصباح فلن تكون بهذه الرقة

161
00:16:59,489 --> 00:17:05,495
‫فقدت شارتي بمخيم (بولك)، أحدهم
‫أخذها، ربما أراد أحد البحارة تذكاراً

162
00:17:05,745 --> 00:17:08,832
‫حقاً؟ بعض الرجال يعتقدون
‫أنها تجلب الحظ السعيد

163
00:17:10,333 --> 00:17:14,671
‫لا أدري، يمكنك أن تحصل على هذه،
‫فلدي اثنتان منها

164
00:17:17,674 --> 00:17:20,218
‫- خذها
‫- شكراً لك

165
00:17:20,635 --> 00:17:22,011
‫على الرحب والسعة

166
00:17:29,519 --> 00:17:30,895
‫(سيد)...

167
00:17:33,940 --> 00:17:35,650
‫كيف يكون الأمر؟

168
00:17:43,324 --> 00:17:46,911
‫ضاجعت امرأة في (ميلبورن)،
‫ولا أقول هذا للتفاخر

169
00:17:49,289 --> 00:17:50,915
‫لكن اعتبر هذا في جانب

170
00:17:52,917 --> 00:17:56,463
‫وبعيداً هناك،
‫إلى أبعد حد يمكنك الذهاب إليه...

171
00:17:59,215 --> 00:18:02,260
‫هكذا يكون الأمر

172
00:18:02,886 --> 00:18:07,974
‫وهذا...
‫هذا شيء لا يمكنك أن تتخيله أبداً

173
00:18:13,605 --> 00:18:15,565
‫حسناً

174
00:18:20,278 --> 00:18:21,946
‫سأفتقدك يا (سيد)

175
00:18:30,914 --> 00:18:33,041
‫ستكون على ما يُرام

176
00:18:55,897 --> 00:19:00,026
‫"(روبرتو)، هل هناك ما يغضبك؟"

177
00:19:01,027 --> 00:19:02,529
‫"بالطبع لا"

178
00:19:03,988 --> 00:19:07,283
‫"يسرني هذا،
‫ولن أبكي بعد الآن"

179
00:19:11,204 --> 00:19:16,751
‫- يا للهول! هلّا تنظر إليها!
‫- "لا أعرف كيف أقبّل وإلا كنت قد قبّلتك"

180
00:19:20,255 --> 00:19:24,634
‫"أين أضع أنفي؟"

181
00:19:29,431 --> 00:19:33,143
‫- أحسنت!
‫- ماذا تنتظر؟ ضاجعها

182
00:19:33,935 --> 00:19:36,187
‫هل تعتقد أن شعر عانتها أشقر؟

183
00:19:46,197 --> 00:19:50,118
‫"انظر يا (بيلار)،
‫سقط (روبيرتو) في الجدول"

184
00:19:52,871 --> 00:19:54,581
‫أطلقوا النار

185
00:20:04,632 --> 00:20:08,970
‫أوقفوا إطلاق النار...
‫أوقفوا إطلاق النار على خط إطلاق النار

186
00:20:11,848 --> 00:20:16,019
‫أيها الوغد الأحمق الغبي

187
00:20:19,856 --> 00:20:25,737
‫وجه هذا السلاح إلى الأسفل
‫وإلا أقحمته في مؤخرتك

188
00:20:27,197 --> 00:20:29,783
‫لا تنظر إلي أيها الملازم
‫فالرقيب محق

189
00:20:31,326 --> 00:20:33,453
‫المجموعة التالية

190
00:21:00,188 --> 00:21:02,232
‫هل رأيت (فيليبس)؟

191
00:21:05,235 --> 00:21:09,239
‫أعتقد أنهم سيرحلون الآن،
‫ربما ستلحق به عند المرفأ

192
00:21:33,138 --> 00:21:35,140
‫كان (سيد) أفضل زبائني

193
00:21:35,598 --> 00:21:39,352
‫عندما تنتهي من قراءته رجاءً أعده
‫إلى مكتبة (باسيفيك) بالكونغرس

194
00:21:43,189 --> 00:21:45,316
‫كتاب لـ(كيبلينغ)؟ إنه رائع دوماً

195
00:21:45,733 --> 00:21:47,902
‫معظم هؤلاء المهرجين
‫لا يستطيعون القراءة

196
00:21:50,155 --> 00:21:53,324
‫- هل سمعت آخر الأخبار عن الحرب الأخرى؟
‫- هل هناك حرب أخرى؟

197
00:21:53,741 --> 00:21:57,120
‫غزونا (أوروبا)،
‫ووصلنا الشهر الماضي لـ(فرنسا)

198
00:21:57,245 --> 00:21:59,914
‫طالما أن أحدهم ليس له أخ هناك
‫فلن يأبه بتلك الأخبار

199
00:22:01,207 --> 00:22:03,876
‫أخي ذهب إلى (إيطاليا)
‫بكتيبة الدبابات

200
00:22:06,137 --> 00:22:08,014
‫إذن أعتقد أن عليك أن تهتم بالأمر

201
00:22:12,227 --> 00:22:13,978
‫قهوة فقط، شكراً لك

202
00:22:30,161 --> 00:22:35,041
‫- هذا يفسر الأمر، أنت مؤمن
‫- أجل

203
00:22:37,710 --> 00:22:41,548
‫حسناً، إليك سؤالاً، كل شيء
‫مقدر وجوده، أليس كذلك؟

204
00:22:41,673 --> 00:22:44,843
‫السموات والبحار السبع
‫وجنود المارينز

205
00:22:45,760 --> 00:22:48,805
‫- وهذا الوسيم النائم هناك
‫- أجل، حتى هو

206
00:22:49,222 --> 00:22:54,102
‫- والسلطعونات والجرذان والبعوض
‫- يصعب فهم جدوى البعوض على ما أعتقد

207
00:22:54,227 --> 00:22:55,895
‫وأوجد اليابانيين كذلك، أليس كذلك؟

208
00:22:57,313 --> 00:22:59,899
‫الصفر ذوو العيون الزائغة
‫الذين حاولوا قتلي مرات عديدة

209
00:23:01,734 --> 00:23:04,737
‫هل أتى اليابانيون من جنة عدن
‫أيضاً؟

210
00:23:05,905 --> 00:23:09,784
‫ما نفعله مرهون بنا،
‫فقط منحنا الاختيار

211
00:23:10,827 --> 00:23:13,204
‫الإرادة الحرة، صحيح!

212
00:23:14,372 --> 00:23:19,502
‫- رغم أن ما سنفعله معلوم قبل أن نفعله
‫- إنه أمر مقدّر مسبقاً

213
00:23:23,173 --> 00:23:28,636
‫إذن فكل شيء معد مسبقاً،
‫بينما نحن هنا لأي غرض؟ للتسلية؟

214
00:23:29,262 --> 00:23:34,559
‫هذا يجعلنا مغفلين أو لغرض سادي،
‫وأياً كان الأمر، فأنا لا أؤمن به

215
00:23:35,977 --> 00:23:39,439
‫- ما الذي تؤمن به إذن؟
‫- أؤمن بالذخيرة

216
00:23:40,857 --> 00:23:45,361
‫ولكن سأخبرك بشيء،
‫بما أنني لم أعد مؤمناً...

217
00:23:45,487 --> 00:23:47,697
‫ففي المرة القادمة التي تصلي بها...

218
00:23:48,198 --> 00:23:51,618
‫هل يمكنك أن تطلب إغراق بعض ناقلاتهم
‫وأن يسقطوا جميعاً على حراب بنادقهم

219
00:23:51,743 --> 00:23:53,787
‫كي أرحل عن هنا وأعود لوطني؟

220
00:23:56,080 --> 00:23:57,624
‫سأقدّر لك هذا

221
00:24:04,172 --> 00:24:08,843
‫أحتفظ به،
‫لا ادري لمَ أحضرته معي بالأساس

222
00:24:09,427 --> 00:24:11,096
‫كلا، شكراً لك

223
00:24:13,723 --> 00:24:16,142
‫فلدي واحد خاص بي

224
00:24:29,101 --> 00:24:30,846
‫"جزر (سليمان)... (نيو بريتن)"

225
00:24:42,573 --> 00:24:43,949
‫"جزيرة (بايليلو)، سبتمبر 1944"

226
00:24:44,074 --> 00:24:48,203
‫كل يتبع الرجل الذي أمامه
‫وابتعدوا عن الشاطئ

227
00:24:48,412 --> 00:24:51,915
‫وعندما تصلون إلى خط الأشجار
‫تذكروا أن تنظفوا الأسلحة من الرمال

228
00:24:52,040 --> 00:24:53,417
‫- عُلم
‫- رجال المدفعية...

229
00:24:53,667 --> 00:24:56,712
‫ليتأكد كل واحد أن لديه أربع قذائف
‫جاهزة للإطلاق

230
00:24:57,569 --> 00:25:00,322
‫حظاً سعيداً وبارككم الرب

231
00:25:00,821 --> 00:25:02,823
‫سمعتم القائد،
‫ارتدوا عتادكم وتحركوا

232
00:25:06,952 --> 00:25:11,623
‫كيف حقيبتي؟
‫لنقم بهذا يا (يوجين)

233
00:25:14,042 --> 00:25:15,794
‫الفرقة الثانية بالقارب الرابع

234
00:25:19,673 --> 00:25:23,886
‫ادخلوا، بروية

235
00:25:24,982 --> 00:25:26,358
‫حظاً سعيداً

236
00:25:26,383 --> 00:25:28,745
‫- يتم تحميل القسم الأول والثاني
‫- حظاً سعيداً يا (سليدج)

237
00:25:28,770 --> 00:25:30,146
‫شكراً يا سيدي

238
00:25:48,577 --> 00:25:51,788
‫- لا أدخن
‫- حقاً؟

239
00:26:15,395 --> 00:26:17,022
‫ها نحن ذاهبون يا رفاق!

240
00:27:35,517 --> 00:27:37,603
‫ابقوا منبطحين بحق السماء!

241
00:27:59,750 --> 00:28:01,460
‫أطلقوا النار

242
00:28:05,797 --> 00:28:08,467
‫- ذخروا أسلحتكم يا سادة
‫- ذخروا الأسلحة

243
00:28:41,583 --> 00:28:43,001
‫استعدوا أيها الجنود

244
00:28:54,388 --> 00:28:57,599
‫ها نحن أولاء، انطلقوا، تحركوا

245
00:28:57,849 --> 00:29:00,143
‫انطلقوا... تحركوا

246
00:29:02,145 --> 00:29:03,522
‫تباً!

247
00:29:13,115 --> 00:29:14,992
‫- واصلوا الحركة
‫- تحركوا

248
00:29:22,541 --> 00:29:25,711
‫ابتعد عن الشاطئ يا (سليدج)،
‫لنتحرك

249
00:29:25,836 --> 00:29:27,212
‫تحركوا!

250
00:29:39,516 --> 00:29:40,893
‫لقد أصبت

251
00:29:42,436 --> 00:29:44,146
‫أنا أنزف بشدة!

252
00:29:58,619 --> 00:30:00,913
‫لنتحرك إلى خط الأشجار

253
00:30:30,275 --> 00:30:31,818
‫انهض

254
00:30:42,412 --> 00:30:43,789
‫أيها المسعف!

255
00:30:45,374 --> 00:30:47,501
‫أيها الجنود، لنذهب من هذا الطريق

256
00:31:03,934 --> 00:31:05,310
‫هيّا

257
00:31:10,357 --> 00:31:12,776
‫أمسك بمدفع الهاون!

258
00:31:35,757 --> 00:31:39,970
‫- لا تسرف في شرب الماء
‫- أين كتيبة (لاف) بحق السماء؟

259
00:31:40,095 --> 00:31:42,055
‫- هل هذه الكتيبة 37؟
‫- كلا، بل 35

260
00:31:42,389 --> 00:31:46,143
‫- أين الفرقة السابعة إذن؟
‫- أنت بالشاطئ الثالث

261
00:31:46,268 --> 00:31:48,937
‫والكتيبة 37 من المفترض
‫أن تكون بالميمنة

262
00:31:49,479 --> 00:31:50,856
‫اللعنة!

263
00:32:24,306 --> 00:32:27,601
‫(سليدج)، يجب أن تجد لي...

264
00:32:31,563 --> 00:32:36,485
‫لقد حوصرنا، علينا التحرك، هيّا بنا،
‫اخرجوا من تلك الحفرة، هيّا

265
00:32:40,155 --> 00:32:42,199
‫- اخرجوا من هنا
‫- اسرعوا

266
00:32:42,991 --> 00:32:44,993
‫تحركوا

267
00:32:50,290 --> 00:32:51,667
‫تباً!

268
00:32:57,089 --> 00:33:00,342
‫تباً يا (سليدج)!
‫عليك أن تخرج من تلك الحفرة الآن

269
00:33:00,592 --> 00:33:03,554
‫تحرك للأمام، انضم لفرقتك

270
00:33:18,151 --> 00:33:19,528
‫تباً!

271
00:33:23,532 --> 00:33:24,992
‫- علينا الابتعاد عن الشاطئ
‫- انتظر

272
00:33:25,242 --> 00:33:29,079
‫- (لاكي)، علينا التحرك
‫- اتركني وشأني

273
00:33:35,627 --> 00:33:39,131
‫أنا أنزف بشدة!

274
00:33:54,062 --> 00:33:56,189
‫أبقهم هنا أيها الرقيب،
‫علي العثور على فصيلتنا الثانية

275
00:33:56,315 --> 00:33:57,691
‫- عُلم يا سيدي
‫- (هيلبيلي)

276
00:33:59,318 --> 00:34:02,529
‫- أنت معي وأحضر ساعياً، لنتحرك
‫- أنت، تعال معنا

277
00:34:12,247 --> 00:34:15,500
‫- هل أنتم بالكتيبة (كي)؟
‫- نحن جزء منها

278
00:34:15,626 --> 00:34:19,838
‫من المفترض أن تنضموا لباقي الكتيبة
‫بالجزء الجنوبي من المطار عند الأشجار

279
00:34:21,381 --> 00:34:24,593
‫- عُلم
‫- هل معكم ماء؟

280
00:34:24,718 --> 00:34:28,013
‫- ليس معنا ماء على الإطلاق
‫- الجانب الجنوبي من المطار

281
00:34:28,388 --> 00:34:31,183
‫خذوا حبة أملاح أخرى

282
00:34:32,643 --> 00:34:36,021
‫- أيها الرقيب، أحضرهم إلى هنا
‫- افعلوا هذا لاحقاً، علينا التحرك

283
00:34:36,146 --> 00:34:37,522
‫لنذهب

284
00:34:43,612 --> 00:34:45,072
‫استمروا بالتحرك

285
00:34:51,703 --> 00:34:53,538
‫الفريق الأول معي، هيّا بنا

286
00:34:59,086 --> 00:35:00,712
‫أطلقوا نيران حماية

287
00:35:05,801 --> 00:35:07,177
‫إلى اليسار

288
00:35:15,561 --> 00:35:19,773
‫- تباً!
‫- استمروا بإطلاق النار عليهم

289
00:35:28,824 --> 00:35:30,367
‫واصلوا التحرك

290
00:35:35,122 --> 00:35:37,124
‫(بيل)

291
00:35:38,417 --> 00:35:40,752
‫- أسقطت سلاحي اللعين
‫- أريد مسعفاً

292
00:35:44,047 --> 00:35:45,549
‫أريد مسعفاً

293
00:35:48,010 --> 00:35:49,386
‫أريد مسعفاً

294
00:35:51,388 --> 00:35:53,599
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا (بيل)

295
00:35:53,932 --> 00:35:56,018
‫إنها إصابة بسيطة،
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

296
00:35:59,062 --> 00:36:00,856
‫إنها إصابة بسيطة

297
00:36:03,901 --> 00:36:06,194
‫تباً! فليأتني مسعف

298
00:36:08,196 --> 00:36:11,450
‫- ها أنتم أولاء، تباً!
‫- اضغط

299
00:36:15,245 --> 00:36:16,622
‫- أنا آسف
‫- ماذا؟

300
00:36:22,461 --> 00:36:24,922
‫- (بيل)
‫- دعني أحمله وأعيده

301
00:36:25,088 --> 00:36:26,465
‫(بيل)

302
00:36:29,051 --> 00:36:30,427
‫(بيل)

303
00:36:55,369 --> 00:36:57,621
‫تباً! إنها دبابات يابانية

304
00:36:59,665 --> 00:37:02,876
‫يا رجال المدفعية، أطلقوا بعض القذائف
‫على هؤلاء الأوغاد

305
00:37:05,504 --> 00:37:08,382
‫- الآن، لنتحرك
‫- سمعتم الملازم، لنتحرك

306
00:37:15,722 --> 00:37:17,891
‫توقفوا هنا

307
00:37:20,269 --> 00:37:23,647
‫- مدى 250، 3 قذائف شديدة الانفجار
‫- مدى 250، 3 قذائف شديدة الانفجار

308
00:37:31,154 --> 00:37:32,531
‫الذخيرة

309
00:37:32,656 --> 00:37:36,285
‫- تم التذخير
‫- أطلق!

310
00:37:39,246 --> 00:37:40,872
‫- تم التذخير
‫- أطلق!

311
00:37:44,334 --> 00:37:46,086
‫قللوا المدى 25

312
00:37:51,425 --> 00:37:53,093
‫- تم التذخير
‫- أطلق

313
00:37:54,720 --> 00:37:56,388
‫- ذخيرة
‫- تم التذخير

314
00:37:56,513 --> 00:37:57,890
‫أطلق!

315
00:38:11,778 --> 00:38:13,655
‫- تم التذخير
‫- أطلق

316
00:38:15,365 --> 00:38:16,742
‫انتهت القذائف

317
00:38:19,661 --> 00:38:23,332
‫تراجعوا لخمسين قدماً وانبطحوا، هيّا

318
00:38:23,874 --> 00:38:25,292
‫تباً!

319
00:38:25,626 --> 00:38:27,002
‫تراجعوا

320
00:38:42,226 --> 00:38:43,602
‫تباً!

321
00:38:44,228 --> 00:38:45,604
‫تحركوا

322
00:38:53,904 --> 00:38:55,697
‫انبطحوا وتفرقوا

323
00:39:00,994 --> 00:39:03,538
‫(شاكلر)

324
00:39:06,875 --> 00:39:08,752
‫- هل رأيت (شاكلر) أو (رانر)؟
‫- من؟

325
00:39:09,670 --> 00:39:12,506
‫- (جارغنز) أو (كونلي) من (إتش 21)
‫- لم أسمع بهما من قبل

326
00:39:16,093 --> 00:39:18,428
‫يريدنا الملازم في الأمام، لنذهب

327
00:39:24,184 --> 00:39:26,562
‫- (لاكي)
‫- (رانر)

328
00:39:30,983 --> 00:39:33,235
‫- هل أنت بخير؟
‫- أشعر بالعطش

329
00:39:39,825 --> 00:39:41,618
‫(هوجر) أصيب

330
00:39:44,871 --> 00:39:47,541
‫واصلوا التحرك، هيّا

331
00:39:54,131 --> 00:39:56,300
‫هل ستفعل كالآسيويين؟

332
00:39:57,625 --> 00:39:59,252
‫قدمي مبتلة للغاية

333
00:40:01,763 --> 00:40:05,017
‫ماذا ستفعل وأنت ترتدي جورباً فقط
‫حين يقتحم اليابانيون خطوطنا؟

334
00:40:52,356 --> 00:40:54,858
‫- تراجعوا
‫- احتموا

335
00:41:04,076 --> 00:41:06,954
‫- هل لديكم ما يكفي من الذخيرة؟
‫- بالتأكيد أيها القائد

336
00:41:07,746 --> 00:41:09,623
‫محيط المنطقة يقع على بعد 30 ياردة
‫من تلك الحفرة

337
00:41:10,457 --> 00:41:13,961
‫موقع الاتصال يبعد عن هذا بكثير،
‫كلمة السر (ليليبيوشن)

338
00:41:14,169 --> 00:41:15,963
‫سيكون هناك ضابط اتصال طوال الوقت

339
00:41:19,800 --> 00:41:23,345
‫- (ليليبيوشن)؟
‫- يصعب على اليابانيين نطقها

340
00:41:24,972 --> 00:41:26,431
‫بل يصعب علي قولها

341
00:41:35,941 --> 00:41:37,317
‫أبدلها معي

342
00:41:49,538 --> 00:41:51,498
‫تباً! نسيت أمر ذلك الرجل

343
00:42:20,569 --> 00:42:22,195
‫أصبحنا أثرياء يا رفاق

344
00:42:26,450 --> 00:42:29,077
‫هذا الياباني لديه الكثير
‫من الذهب بأسنانه

345
00:42:29,995 --> 00:42:32,497
‫كم يبلغ سعر أوقية الذهب؟
‫30 دولاراً؟

346
00:42:45,177 --> 00:42:48,013
‫استلم أول نوبة مراقبة،
‫وأيقظني بعد 4 ساعات

347
00:42:48,931 --> 00:42:50,933
‫إن رأيت أي شيء يتحرك فاقتله

348
00:43:28,762 --> 00:43:30,138
‫انظر إلى هذا

349
00:43:36,270 --> 00:43:40,774
‫- هل ذهبت إلى (غراند كانيون) من قبل؟
‫- كلا

350
00:43:41,692 --> 00:43:44,152
‫ذهب أبي إلى هناك عندما كان صبياً

351
00:43:45,279 --> 00:43:47,739
‫كان يتحدث دائماً عنه وأنا صغير

352
00:43:48,073 --> 00:43:51,326
‫سألته عنه فقال "عليك رؤيته لتفهم"

353
00:43:51,952 --> 00:43:53,745
‫وأخيراً أخذني وأنا في العاشرة

354
00:43:54,329 --> 00:43:58,375
‫وصلنا إلى هناك بوقت متأخر من الليل
‫للأكواخ، لم نستطع رؤية شيء في الظلام

355
00:43:59,668 --> 00:44:02,838
‫استيقظنا في الصباح التالي
‫وذهبنا للخارج

356
00:44:03,630 --> 00:44:06,967
‫وكان (غراند كانيون)
‫يبعد 10 ياردات عن مكان نومنا

357
00:44:08,051 --> 00:44:11,722
‫وعلى بعد ميل
‫يمكنك رؤية ألواناً لم ترها من قبل

358
00:44:12,973 --> 00:44:16,852
‫كان أبي محقاً،
‫الصور لا تفي المكان حقه

359
00:44:18,604 --> 00:44:22,065
‫عليك أن تذهب إلى هناك وتنظر إليه

360
00:44:24,359 --> 00:44:27,112
‫اخرسا أيها الغبيان

361
00:44:32,868 --> 00:44:35,913
‫علينا الذهاب إلى هناك غداً

362
00:44:59,498 --> 00:45:01,897
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

363
00:45:01,921 --> 00:45:06,921
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

