﻿1
00:02:53,145 --> 00:02:59,819
‫"سبتمبر 1944
‫(موبايل)، (ألاباما)"

2
00:03:21,927 --> 00:03:24,430
‫(تي)، هل يمكنك أن ترى
‫من أتى في هذا الوقت المتأخر؟

3
00:03:24,492 --> 00:03:26,202
‫نعم سيدتي

4
00:03:37,818 --> 00:03:40,487
‫إنه رجل في زي عسكري، سيدتي

5
00:04:01,049 --> 00:04:05,054
‫(سيدني فيليب)!
‫وصل (سيد) يا عزيزي!

6
00:04:05,179 --> 00:04:08,265
‫-آمل في أنني لم أخفك سيدة (سليدج)
‫- مطلقاً

7
00:04:08,390 --> 00:04:12,394
‫- من الذي يقف في رواق بيتي؟
‫- إنه (سيدني)

8
00:04:12,519 --> 00:04:14,313
‫مرحباً دكتور (سليدج)!

9
00:04:14,438 --> 00:04:17,232
‫- هناك المزيد من الفطائر على المنضدة
‫- شكراً يا (روز)

10
00:04:22,196 --> 00:04:26,742
‫أريدك أن تتكلم بصراحة عن (يوجين)
‫كيف حاله يا (سيد)؟

11
00:04:26,867 --> 00:04:29,369
‫لا تزعجي الفتى بالأسئلة الآن

12
00:04:30,454 --> 00:04:33,999
‫سيدة (سليدج)
‫(يوجين) مع جنود بحرية صالحين

13
00:04:34,124 --> 00:04:36,335
‫الفرقة الأولى هي الأفضل

14
00:04:36,460 --> 00:04:40,130
‫إنهم أشخاص رائعون أيضاً
‫ويهتمّون ببعضهم البعض

15
00:04:40,255 --> 00:04:44,510
‫عدا عن ذلك
‫هو في فوج المدفعية، مثلي تماماً

16
00:04:44,635 --> 00:04:48,180
‫نحن جنود المدفعية نكون بعيدين دائماً
‫عن خط المواجهة

17
00:04:48,305 --> 00:04:51,100
‫وهذا مكان جيد ليتواجد
‫المرء فيه، صدقيني

18
00:04:51,725 --> 00:04:54,895
‫لا يمكنني أن أقول ذلك
‫عن كل جندي بحري أعرفه

19
00:04:55,813 --> 00:04:58,148
‫لكنني لست قلقاً على (يوجين)

20
00:04:59,608 --> 00:05:05,239
‫هل رأيت يا عزيزي؟
‫هذا ليس محزناً، أليس كذلك؟

21
00:05:29,471 --> 00:05:33,642
‫"(بيليليو)، سبتمبر 1944 "

22
00:05:44,903 --> 00:05:50,909
‫"بين 105 و115 درجة"

23
00:05:55,873 --> 00:05:58,751
‫"الفصيلة الثانية من المسعفين
‫تعالوا إلى هنا!"

24
00:06:18,854 --> 00:06:20,814
‫ماذا تفعل بحقك؟

25
00:06:22,149 --> 00:06:24,610
‫ضع هذا جانباً واستعد للتحرك

26
00:06:42,461 --> 00:06:46,131
‫- ماذا لديك؟ هل من حركة؟
‫- كل شيء هادئ

27
00:06:47,758 --> 00:06:50,386
‫هل من خبر عن (هوزر)؟

28
00:06:50,844 --> 00:06:54,390
‫تعرّضنا لهجوم عنيف عند الشاطئ
‫لا نزال نصنّف الضحايا

29
00:06:54,515 --> 00:06:58,268
‫- هيا بنا
‫- ما من خبر عن رجالنا

30
00:07:04,608 --> 00:07:07,694
‫تباً، أريد شرب بعض الماء

31
00:08:15,804 --> 00:08:18,057
‫"الفرقة الثالثة إلى اليمين!"

32
00:08:23,395 --> 00:08:29,109
‫- أحدهم وجد ماء، أقسم!
‫- أحدهم وجد ماء

33
00:08:33,739 --> 00:08:37,534
‫- المجد للرب
‫- مرحباً يا رجال!

34
00:08:39,328 --> 00:08:41,038
‫مرّر خوذتي!

35
00:08:44,792 --> 00:08:52,716
‫- يا إلهي! تباً!
‫- إنه مسمم، سممه اليابانيون!

36
00:08:57,679 --> 00:09:01,350
‫اسمعوا يا جنود!
‫أعطانا الضابط المسؤول أوامر

37
00:09:02,309 --> 00:09:04,103
‫حسناً، اسمعوا

38
00:09:06,021 --> 00:09:10,150
‫ستعبر الفرقة بأكملها المدرج
‫عند الساعة التاسعة

39
00:09:10,275 --> 00:09:12,444
‫ستكون الفصيلتان الأولى والثانية
‫في الطليعة

40
00:09:12,569 --> 00:09:15,406
‫تتبعهما فرقة المدفعية
‫والفصيلة الثالثة

41
00:09:16,907 --> 00:09:20,244
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف مدفعية اليابانيين
‫هي بالوصول إلى تلك التلال

42
00:09:20,369 --> 00:09:23,539
‫والطريقة الوحيدة للوصول إليها
‫هي بعبور المدرج

43
00:09:23,914 --> 00:09:28,210
‫عندما ننطلق، لا تتوقفوا
‫حتى نعبر المدرج، هل تفهمون؟

44
00:09:28,335 --> 00:09:32,005
‫- نعم سيدي
‫- هل من أسئلة؟

45
00:09:32,172 --> 00:09:36,635
‫- نحتاج إلى الماء يا كابتن
‫- إنني أعمل على ذلك أيها العريف

46
00:09:38,387 --> 00:09:43,183
‫- جهّزوا أسلحتكم وتأهّبوا
‫- عودوا إلى مواقعكم! تحضّروا!

47
00:09:43,308 --> 00:09:46,311
‫هيا بنا أيتها الفرقة الثانية! فلنصطف!

48
00:09:48,021 --> 00:09:53,610
‫هيا بنا أيها الجنود!
‫احملوا معداتكم، تحركوا!

49
00:10:04,887 --> 00:10:06,931
‫علينا عبور ذلك المدرج؟

50
00:10:09,058 --> 00:10:12,186
‫كفّ عن الانتحاب، سيكون الأمر
‫قد انتهى عندما تعبر المدرج

51
00:10:12,311 --> 00:10:15,815
‫اليابانيون يكرهون مدفع الهاون والبازوكا
‫بقدر ما يكرهون الرماة يا (لايدن)

52
00:10:17,066 --> 00:10:19,569
‫كم تظن عدد اليابانيين
‫الموجودين هناك؟

53
00:10:21,988 --> 00:10:23,531
‫هل يحمل أحدكم محارم ورقية؟

54
00:10:23,656 --> 00:10:27,952
‫لا محارم ورقية أو طعام أو ماء
‫فلا تفكّر في ذلك حتى

55
00:10:28,077 --> 00:10:35,251
‫رشفة من الماء البارد وبعض القطرات
‫على رأسك؟ لا تفكّر في ذلك

56
00:10:39,046 --> 00:10:40,715
‫أحمل بعض الماء

57
00:11:30,473 --> 00:11:35,520
‫"علينا الذهاب، تحضروا للانطلاق
‫تأهبوا، هيا"

58
00:11:37,397 --> 00:11:41,609
‫- شكراً
‫- "هيا بنا! أسرعوا!"

59
00:11:41,734 --> 00:11:46,864
‫- تمّت ترقيتك
‫- هل ستعطيه القذيفة المضادة للدروع؟

60
00:11:48,116 --> 00:11:51,035
‫هذا أقل ما يمكنني تقديمه مقابل الماء

61
00:11:54,664 --> 00:11:56,791
‫"الفرقة الثالثة، اتبعوني!"

62
00:11:58,501 --> 00:12:04,715
‫تحرّكوا! احملوا العدة
‫سننطلق بعد قليل

63
00:12:26,654 --> 00:12:28,364
‫القارورة الخامسة فارغة أيضاً

64
00:12:28,489 --> 00:12:30,825
‫ربما لدى اليابانيين
‫القليل من الماء هناك

65
00:12:35,121 --> 00:12:37,623
‫كيف يمكنهم إرسالنا
‫إلى هنا بدون ماء؟

66
00:12:39,709 --> 00:12:42,003
‫(لاكي)...

67
00:12:53,931 --> 00:12:57,185
‫اجمعوا أسلحتكم! تحضّروا للانطلاق!

68
00:13:33,554 --> 00:13:35,681
‫الحمد لله على وجود البحرية!

69
00:13:44,357 --> 00:13:46,651
‫الفصيلتان الأولى والثانية! انطلقا!

70
00:13:46,776 --> 00:13:50,196
‫فلننطلق! هيا!

71
00:13:50,321 --> 00:13:52,323
‫هيا بنا!

72
00:13:52,865 --> 00:13:55,201
‫هيا أيتها الفرقة الأولى! ابقوا معي!

73
00:13:55,326 --> 00:13:58,037
‫الفرقة الثانية! اتبعوني!

74
00:14:02,667 --> 00:14:05,586
‫- لا تتوقفوا!
‫- هيا!

75
00:14:08,131 --> 00:14:11,801
‫- الفرقة الثانية، انطلقوا!
‫- هيا! هيا، انطلقوا!

76
00:14:11,926 --> 00:14:16,180
‫- دائماً في الطليعة
‫- إنني وراءك يا (بيل)

77
00:14:16,889 --> 00:14:20,560
‫- لا تتوقفوا!
‫- تحرّكوا! ابقوا منخفضين!

78
00:14:23,521 --> 00:14:28,234
‫- هيا بنا يا فرقة المدفعية!
‫- "تقدمي أيتها الفرقة الثالثة!"

79
00:14:28,359 --> 00:14:31,070
‫- أراك في الجهة الأخرى
‫- هيا بنا!

80
00:14:31,195 --> 00:14:34,741
‫- هيا أسرعوا! هيا!
‫- أسرعوا!

81
00:15:10,985 --> 00:15:14,530
‫- لا!
‫- أخرجوه من هنا!

82
00:15:24,957 --> 00:15:27,251
‫هيا يا (سليدج)! تحرّك!

83
00:15:38,346 --> 00:15:39,722
‫هيا بنا!

84
00:15:55,071 --> 00:15:59,617
‫اسمعوا! سنعبر المدرج!
‫تأهّبوا للانطلاق!

85
00:15:59,742 --> 00:16:02,787
‫تحضّروا للعبور! أعلموا الآخرين!

86
00:16:05,873 --> 00:16:11,421
‫هيا، سرية (هال)، إلى اليسار!
‫إلى اليمين! انطلقوا!

87
00:16:13,548 --> 00:16:17,093
‫- أراك في الجهة الأخرى يا صاح
‫- هيا بنا أيها الجنود!

88
00:16:17,218 --> 00:16:19,512
‫انطلقوا! انطلقوا!

89
00:16:46,330 --> 00:16:47,707
‫ركبتي!

90
00:16:57,008 --> 00:16:59,719
‫أيها المسعف، ساعدني!

91
00:17:09,145 --> 00:17:11,522
‫تأهّبوا للانطلاق!

92
00:17:12,106 --> 00:17:16,152
‫حملة البنادق، هيا
‫انطلقوا أيها الرماة!

93
00:17:20,990 --> 00:17:22,742
‫هجوم قنّاصة!

94
00:17:27,330 --> 00:17:30,625
‫هيا بنا! تحرّكوا! هيا!

95
00:17:31,834 --> 00:17:34,337
‫هيا بنا! فلننطلق!

96
00:18:06,619 --> 00:18:09,038
‫لا تتوقّفوا عن التقدّم! هيا!

97
00:18:22,218 --> 00:18:24,637
‫هل أنت بخير؟ انهض!

98
00:18:43,740 --> 00:18:46,451
‫أسرع! عليك أن تنهض!
‫هيا! أنت بخير!

99
00:18:46,576 --> 00:18:48,202
‫- رجلي!
‫- هيا، بسرعة!

100
00:18:48,327 --> 00:18:51,539
‫رجلي تؤلمني كثيراً!

101
00:19:03,426 --> 00:19:07,221
‫هل تسمعني؟ نحن في منتصف
‫الطريق نحو المدرج يا سيدي

102
00:19:07,346 --> 00:19:11,267
‫- يطلقون علينا الكثير من النيران!
‫- (رانر)، ستكون بخير!

103
00:19:11,392 --> 00:19:17,148
‫نحتاج إلى طائرة لتقصف المدفعية
‫اليابانية الموجودة في التلال

104
00:19:17,732 --> 00:19:19,984
‫هل تتلقّاني؟

105
00:19:30,411 --> 00:19:32,955
‫- علينا إطلاق النار على أولئك السفلة
‫- سنحضر لك المساعدة

106
00:19:34,749 --> 00:19:37,960
‫- هل تسمعني؟ هل تسمعني؟
‫- لا أظن أننا نستطيع الاتصال بهم!

107
00:19:38,086 --> 00:19:41,547
‫نحتاج إلى راديو شغّال!
‫هل سمعتني يا (بيغز)؟ أنجز الأمر!

108
00:19:41,672 --> 00:19:43,049
‫حاضر سيدي!

109
00:19:45,176 --> 00:19:46,552
‫(لاكي)...

110
00:19:46,844 --> 00:19:48,888
‫"(وايت كاستل)، هنا سرية (هال)
‫هل تسمعني؟"

111
00:19:49,013 --> 00:19:51,057
‫- عليك العودة
‫- ماذا عن (كونلي)؟

112
00:19:51,182 --> 00:19:54,936
‫أحضر لنا راديو ورجال إسعاف
‫سأبقي مع (كونلي)

113
00:20:00,149 --> 00:20:03,152
‫(وايت كاسل)، هنا سرية (هال)
‫هل تسمعني؟

114
00:20:03,277 --> 00:20:09,826
‫سأعود، هل تسمعني؟
‫سأعود

115
00:20:13,287 --> 00:20:15,123
‫هيا، ابقَ معي!

116
00:20:48,030 --> 00:20:51,367
‫أيها المسعف! أيها المسعف!

117
00:21:10,261 --> 00:21:12,013
‫- الوقت هو...
‫- أيها المسعف!

118
00:21:12,138 --> 00:21:14,057
‫(وايت كاسل)، (وايت كاسل)
‫هل تسمعني؟

119
00:21:14,182 --> 00:21:16,100
‫نحتاج إلى مسعف وراديو

120
00:21:16,225 --> 00:21:19,979
‫راديو؟ من الأفضل أن تأخذ
‫علبتين معدنيتين وخيط!

121
00:21:20,104 --> 00:21:23,107
‫- زائد 100، حوّل
‫- صلني به!

122
00:21:23,232 --> 00:21:25,401
‫(وايت كاسل)...

123
00:21:31,240 --> 00:21:37,789
‫وحدة الاتصالات، هل تسمعونني؟
‫(دروفر)، الحظيرة رقم 6

124
00:21:37,914 --> 00:21:40,083
‫نحتاج إلى القصف الجوي، حوّل!

125
00:21:42,877 --> 00:21:49,008
‫- علينا الخروج من هنا! هيا بنا!
‫- هيا بنا! تحرّكوا!

126
00:22:00,228 --> 00:22:02,730
‫ساعدوه على الوقوف وتابعوا التقدّم!

127
00:22:18,538 --> 00:22:22,458
‫- هل أنت بخير؟
‫- هيا! هيا!

128
00:22:41,436 --> 00:22:42,812
‫عريف!

129
00:23:07,962 --> 00:23:10,006
‫هيا بنا!

130
00:23:23,311 --> 00:23:26,147
‫أيها المسعف! أيها المسعف!

131
00:23:29,609 --> 00:23:31,235
‫أيها المسعف!

132
00:23:50,338 --> 00:23:53,007
‫يا حملة المدافع!
‫الهدفي في مرماكم

133
00:23:53,132 --> 00:23:58,137
‫إطلاق مباشر، ارموا متفجرات
‫قوية على المبنى الأيمن أمامكم!

134
00:24:05,728 --> 00:24:08,689
‫(لايدن)، أصِب المدفعي إلى اليمين

135
00:24:14,237 --> 00:24:16,489
‫لقّم، أطلق!

136
00:24:18,074 --> 00:24:21,452
‫لقّم! أطلق مجدداً!

137
00:24:23,496 --> 00:24:26,207
‫تحضّروا للهجوم!

138
00:24:27,875 --> 00:24:29,961
‫انسف الجهة اليسرى يا (جاي)!

139
00:24:34,799 --> 00:24:37,677
‫- إطلاق نار على بعد 100 قدم
‫- الشحنة الأساسية

140
00:24:45,393 --> 00:24:47,395
‫- لقّم!
‫- أطلق!

141
00:24:51,691 --> 00:24:54,444
‫100 قدم، أطلق النار عليهم مجدداً!

142
00:24:55,570 --> 00:24:57,822
‫أطلق!

143
00:25:00,324 --> 00:25:02,702
‫هيا بنا أيها الجنود! فلننطلق!

144
00:25:15,339 --> 00:25:17,383
‫تفرقوا! تابعوا التقدّم!

145
00:25:46,329 --> 00:25:48,081
‫ارفعاه!

146
00:25:51,084 --> 00:25:52,668
‫توقفا!

147
00:26:01,677 --> 00:26:05,390
‫يا قادة الفِرق، جدوا جنودكم
‫وتفقدوا حالهم

148
00:26:05,515 --> 00:26:08,935
‫رجال اللوجستيّة
‫تحضروا وجهّزوا أنفسكم

149
00:26:09,894 --> 00:26:11,854
‫أريد إحصاءً للذخيرة

150
00:26:12,188 --> 00:26:17,402
‫ما لديكم وما تحتاجون إليه
‫ستصدر الأوامر قبل حلول الظلام

151
00:26:17,610 --> 00:26:21,072
‫- تفضّلوا
‫- "تحضّروا جيداً"

152
00:26:21,739 --> 00:26:24,492
‫هذا كل ما لدينا! كل شيء!

153
00:26:31,207 --> 00:26:35,128
‫- هل هذه فرقة (آيتم)؟
‫- لا، إنها فرقة (كاي 5-3)

154
00:26:35,253 --> 00:26:40,091
‫علي العودة إلى فرقة (بايكر 7-1 )
‫هل لديك فكرة عن مكانها؟

155
00:26:40,216 --> 00:26:43,803
‫لا، أريدك أن تأخذ الجرحى
‫إلى الشاطئ

156
00:26:43,928 --> 00:26:46,305
‫لا يمكنني ذلك، سنرحل!

157
00:27:10,413 --> 00:27:14,584
‫انتظروا هنا حتى نحمّل الجرحى
‫ثم يمكنكم الذهاب حيثما تريدون

158
00:27:15,752 --> 00:27:17,920
‫حاضر سيدي

159
00:27:21,424 --> 00:27:23,217
‫أحضروا الجرحى لتحميلهم!

160
00:27:25,011 --> 00:27:26,387
‫فلنحمّلهم!

161
00:27:43,821 --> 00:27:46,699
‫- أين أضعه؟
‫- هنا

162
00:27:56,584 --> 00:27:58,086
‫- نظّفي جراحه
‫- نعم

163
00:27:58,211 --> 00:28:01,756
‫غيّري الضمادات
‫وأوقفي النزف، هناك

164
00:28:01,881 --> 00:28:03,966
‫هناك انخفاض في ضغط الدم

165
00:28:11,808 --> 00:28:15,269
‫مات، أنزلوه...

166
00:28:52,640 --> 00:28:59,856
‫56، 57، 58

167
00:29:01,107 --> 00:29:06,612
‫59، 60، 61...

168
00:29:07,655 --> 00:29:10,533
‫إليك الديكستروز، تناول حبة الآن
‫واترك واحدة للصباح

169
00:29:10,658 --> 00:29:14,162
‫62، 63

170
00:29:15,413 --> 00:29:20,793
‫64، 65...

171
00:29:23,796 --> 00:29:25,715
‫ماذا تفعل يا (دانيالز)؟

172
00:29:28,426 --> 00:29:30,219
‫أحصي اليابانيين

173
00:29:31,804 --> 00:29:35,183
‫- 1، 2، 3...
‫- ما التقارير يا (هيل بيلي)؟

174
00:29:35,308 --> 00:29:39,604
‫81 شخصاً من كتيبة الجند
‫60 منهم هنا ومسجّلون

175
00:29:40,480 --> 00:29:42,774
‫(غاني)، أحتاج إلى رجل آخر
‫في الفصيلة الثانية للمراقبة

176
00:29:42,899 --> 00:29:44,817
‫مفهوم

177
00:29:46,194 --> 00:29:49,781
‫(دانيالز)، إلى الفصيلة
‫الثانية للمراقبة، هيا

178
00:29:49,906 --> 00:29:53,318
‫- يمكنني إحصاء اليابانيين من هنا
‫- (دانيالز)، هل تسمعني؟

179
00:29:53,367 --> 00:29:55,328
‫- (غاني)...
‫- قلت...

180
00:29:55,620 --> 00:29:57,955
‫جد شخصاً آخر
‫أحتاج إلى (دانيالز) هنا

181
00:30:02,168 --> 00:30:03,711
‫حاضر

182
00:30:03,836 --> 00:30:06,964
‫أيها الدكتور، سيأتي (دانيالز)
‫لمساعدتك على إحصاء الضمادات

183
00:30:07,090 --> 00:30:09,133
‫- قد تغفو قليلاً
‫- حاضر سيدي

184
00:30:10,301 --> 00:30:12,845
‫هيا أيها الجندي
‫دع أحداً آخر يأخذ مكانك

185
00:30:13,262 --> 00:30:16,432
‫- عددهم كبير لإحصائهم
‫- أعرف ذلك أيها الجندي

186
00:30:19,852 --> 00:30:21,771
‫لا بأس يا (دانيالز)

187
00:30:29,487 --> 00:30:32,323
‫لكان أسهل بالنسبة إلي
‫أن أحصي اليابانيين الذين لا أراهم

188
00:30:33,157 --> 00:30:34,659
‫لكنه ليس أنت

189
00:30:39,163 --> 00:30:41,374
‫سيدي، عبور ذلك المدرج اليوم...

190
00:30:45,628 --> 00:30:48,339
‫لم أشعر يوماً
‫بهكذا خوف في حياتي

191
00:30:51,717 --> 00:30:55,847
‫كلنا شعرنا بالخوف، كلنا

192
00:30:58,474 --> 00:31:02,061
‫من لا يشعر بالخوف هنا
‫إما هو كاذب أو ميت

193
00:31:13,406 --> 00:31:17,618
‫التاريخ مليء بالحروب
‫التي شنت لأسباب عديدة

194
00:31:18,494 --> 00:31:23,249
‫لكن هذه الحرب، حربنا
‫أريد أن أصدّق...

195
00:31:25,793 --> 00:31:30,006
‫عليّ أن أصدّق أن كل خطوة
‫لعبور ذلك المدرج

196
00:31:30,465 --> 00:31:33,676
‫كل جريح وكلّ جندي أخسره...

197
00:31:35,970 --> 00:31:39,140
‫كل هذا يستحقّ العناء
‫لأن قضيتنا عادلة

198
00:31:42,769 --> 00:31:47,023
‫إن كانت القضية مرفقة بالقليل من الطعام
‫الساخن والماء البارد فلا بأس بها أيضاً

199
00:31:56,699 --> 00:31:58,326
‫ارتاحوا يا رجال

200
00:32:01,954 --> 00:32:04,373
‫- أعتقد أنك بحاجة إلى هذه
‫- شكراً لك يا سيدي

201
00:32:12,465 --> 00:32:15,718
‫عيّنتني وحدة الاتصالات
‫في موقع ميداني على القناة

202
00:32:18,721 --> 00:32:21,182
‫يبدو كما لو أن ذلك حدث
‫منذ زمنٍ بعيد

203
00:32:25,103 --> 00:32:27,397
‫تدبّرت أمرك جيداً اليوم يا (سليدج)

204
00:32:29,315 --> 00:32:33,194
‫ستكون بخير
‫تذكّر التدريب الذي قمت به وحسب

205
00:32:34,278 --> 00:32:35,780
‫نعم سيدي

206
00:32:49,110 --> 00:32:52,532
‫"هناك أمر للكتيبة الثالثة
‫بتنفيذ هجوم كامل"

207
00:32:53,805 --> 00:32:58,644
‫إذ يظنون أن الدفاع الياباني متمركز
‫في الأخاديد التي تصل إلى أسفل الوادي

208
00:32:58,769 --> 00:33:01,605
‫لن يكفّوا عن قنصنا
‫إلى أن نصل إلى القمم

209
00:33:01,730 --> 00:33:05,317
‫- سنذهب إلى التلال!
‫- فلننطلق!

210
00:33:07,486 --> 00:33:08,946
‫- شرائح لحم الخنزير
‫- شرائح لحم الخنزير؟

211
00:33:09,071 --> 00:33:11,156
‫مع تحيات مركبة
‫النقل البحري 661

212
00:33:11,281 --> 00:33:13,450
‫- وأخيراً
‫- شكراً

213
00:33:37,766 --> 00:33:40,060
‫رأيتك تقرأ بالأمس

214
00:33:41,603 --> 00:33:45,482
‫- في الإنجيل المقدس
‫- كنت تكتب أيضاً

215
00:33:47,609 --> 00:33:49,987
‫ليس من المفترض أن تكتب أشياءً

216
00:33:50,654 --> 00:33:54,032
‫فذلك سيعطي معلومات
‫لليابانيين حين يجدونها

217
00:33:55,576 --> 00:33:57,536
‫لن أريهم إياها إذاً

218
00:34:06,920 --> 00:34:08,714
‫هل تحمل سيجارة؟

219
00:34:26,940 --> 00:34:31,445
‫- شكراً يا (سليدج) المطرقة
‫- (سليدج) المطرقة...

220
00:34:33,405 --> 00:34:35,908
‫- يعجبني ذلك اللقب
‫- يا إلهي!

221
00:34:36,033 --> 00:34:41,872
‫لا تقلق، لدينا لقب لك أيضاً (بيل لايدن)
‫سندعوك (حد المطرقة)

222
00:34:41,997 --> 00:34:45,417
‫كالمطرقة الصغيرة لرجل قصير

223
00:34:46,126 --> 00:34:52,299
‫حسناً يا مختلّ
‫كم أنت غبي! فاشل!

224
00:34:53,967 --> 00:34:56,470
‫هذه دعابة صغيرة من الرجل القصير

225
00:35:02,643 --> 00:35:04,561
‫- أحضِر أحداً من فوج المدفعية
‫- حسناً (سكيبر)

226
00:35:04,686 --> 00:35:06,980
‫(بيرغي) أحضر لي مراقباً أمامياً

227
00:35:07,105 --> 00:35:08,523
‫- (سليدج)
‫- "أنت أيضاً يا (لايدن)، هيا بنا"

228
00:35:08,649 --> 00:35:10,692
‫- "الفرقة الأولى، اتبعوني!"
‫- أبقهم هنا أيها الرقيب

229
00:35:10,817 --> 00:35:14,446
‫- واضربوا طوقاً أمنياً
‫- حاضر سيدي، اضربوا طوقاً أمنياً

230
00:35:14,571 --> 00:35:17,282
‫فليتحرّك حملة المدافع الرشاشة
‫من الجناحين الأيسر والأيمن

231
00:35:17,407 --> 00:35:21,078
‫- وليحمنا الرماة من الخلف
‫- الفرقة (6-3)، هيا بنا!

232
00:35:21,578 --> 00:35:23,747
‫واحد عند الجهة اليمنى

233
00:35:55,862 --> 00:36:00,325
‫يبدو أن هناك مدفعين رشاشين
‫أو ربما أكثر

234
00:36:00,951 --> 00:36:02,661
‫علينا إلقاء نظرة عن كثب

235
00:36:02,786 --> 00:36:06,999
‫- (سليدج)، (لايدن)
‫- لا، أنا من سيستكشف الأمر

236
00:36:07,124 --> 00:36:11,420
‫- هل أنت متأكد؟
‫- جهّزوا أسلحتكم

237
00:36:59,426 --> 00:37:03,555
‫- تراجع أيها القائد!
‫- ردّوا على مصادر النيران

238
00:37:15,108 --> 00:37:16,902
‫إنها قلعة محصنة في الأعلى!

239
00:37:17,945 --> 00:37:21,073
‫علينا التحرّك، تراجعوا!

240
00:37:24,326 --> 00:37:27,454
‫- تراجعوا!
‫- فلنرحل!

241
00:37:27,579 --> 00:37:29,289
‫تراجعوا!

242
00:37:38,423 --> 00:37:41,093
‫- القائد قادم!
‫- لا تطلقوا النار!

243
00:37:43,512 --> 00:37:45,681
‫- صلني بالكتيبة يا عامل الراديو!
‫- حاضر سيدي

244
00:37:46,515 --> 00:37:48,350
‫هيا بنا!

245
00:37:50,269 --> 00:37:53,272
‫من (ماشر وايت) إلى وحدة الاتصالات
‫استكشفنا الموقع

246
00:37:53,564 --> 00:37:55,315
‫الهدف محصّن جيداً

247
00:37:55,440 --> 00:37:58,235
‫الاقتراب محدود
‫وثمة إطلاق نار على طوال الطريق

248
00:37:59,027 --> 00:38:03,365
‫لا يمكننا احتلال الهدف
‫من دون تكبّد خسائر، هل تسمعني؟

249
00:38:09,580 --> 00:38:13,083
‫تباً، عليّ العودة إلى الكتيبة
‫لأغيّر الأوامر

250
00:38:14,334 --> 00:38:19,047
‫- حظاً موفقاً
‫- إن لم أعد، تكون الفرقة بعهدتك

251
00:38:35,063 --> 00:38:36,732
‫هل تظن أنه سيعود؟

252
00:38:36,857 --> 00:38:40,193
‫إن لم تُطع الأوامر
‫ستمثل أمام محكمة عسكرية

253
00:38:41,278 --> 00:38:46,575
‫- تفقّدوا أسلحتكم واحتفظوا بذخيرة كافية
‫- حسناً

254
00:38:47,784 --> 00:38:50,287
‫هل تصدّقون قصة الكلب السخيفة؟

255
00:38:51,038 --> 00:38:55,125
‫يفترض على بعض الكلاب أن تشم
‫رائحة اليابانيين قبلي؟ لا أظن ذلك

256
00:38:55,751 --> 00:38:59,630
‫أقدّر تلك الفكرة لكن ما من كلب
‫سيجعلني أنام آمناً في الليل

257
00:39:00,589 --> 00:39:03,967
‫لديّ كلب، يدعى (ديكن)

258
00:39:05,010 --> 00:39:10,098
‫يجب أن تبقى متيقظاً إن أتى
‫اليابانيون إلى هنا حاملين الخناجر

259
00:39:10,224 --> 00:39:12,434
‫عليك أن تتصدى لهم بالنيران
‫وترمي عليهم المتفجرات بأسرع ما يمكنك

260
00:39:12,559 --> 00:39:15,520
‫- هل تظن أنك قادر على ذلك؟
‫- لك ما تريد (غاني)

261
00:39:15,646 --> 00:39:20,275
‫- كنت أسأل (سليدج) المطرقة
‫- نعم يا (غاني هاني)

262
00:39:31,328 --> 00:39:36,708
‫- ما كان ذلك؟
‫- أيها الجنود...

263
00:40:10,284 --> 00:40:13,537
‫- ما كان ذلك؟
‫- يبدو أن أحدهم يرى كابوساً

264
00:40:13,662 --> 00:40:16,164
‫من الأفضل أن يصمت قبل أن يعرف
‫اليابانيون على هذه الجزيرة بوجودنا

265
00:40:16,290 --> 00:40:18,208
‫هدّئ ذلك الرجل!

266
00:40:20,377 --> 00:40:23,505
‫- تباً، اصمت!
‫- لا، لا...

267
00:40:23,630 --> 00:40:25,465
‫اصمت!

268
00:40:26,133 --> 00:40:29,636
‫- هدئه! احقنه ببعض المورفين
‫- دعه يصمت

269
00:40:31,555 --> 00:40:33,473
‫احقنه بالمورفين!

270
00:40:36,894 --> 00:40:38,896
‫يا إلهي! من هذا؟

271
00:40:44,943 --> 00:40:50,532
‫- هدّئ من روعه!
‫- ساعدوني أرجوكم!

272
00:40:50,657 --> 00:40:55,913
‫- سيتسبب بمقتلنا جميعاً إن لم يصمت
‫- ثبته، هيا!

273
00:40:59,082 --> 00:41:00,626
‫اضربه بشيء ما

274
00:41:04,504 --> 00:41:06,757
‫ساعدوني!

275
00:41:22,022 --> 00:41:29,821
‫حسناً... عودوا إلى حفركم

276
00:41:48,048 --> 00:41:50,092
‫الأفضل أن يموت هو
‫على أن نموت جميعاً

277
00:41:51,677 --> 00:41:53,595
‫(سليدج) المطرقة على حق

278
00:41:55,931 --> 00:41:57,766
‫كان يجب فعل ذلك

279
00:42:14,741 --> 00:42:16,910
‫هل ستبدّد قطع الدرّاق هذه؟

280
00:42:22,207 --> 00:42:25,794
‫- نجوت؟
‫- يمكنني قول الشيء نفسه عنك

281
00:42:29,256 --> 00:42:31,133
‫حاولت إحضار مسعف لك

282
00:42:34,886 --> 00:42:40,642
‫- حاولت العودة إليك
‫- أعرف ذلك، أعرف ذلك يا (لاكي)

283
00:43:02,039 --> 00:43:06,960
‫هل من أخبار عن (هوزر)؟

284
00:43:13,342 --> 00:43:16,303
‫لا يزال (شاكلر)
‫على تلك الجزيرة اللعينة

285
00:43:19,056 --> 00:43:21,850
‫تركت قطعة من الشيء
‫الذي دخل ذراعي

286
00:43:22,309 --> 00:43:25,395
‫أظن أنه لن يكون على شراء
‫شراب آخر في (بافلو) مجدداً

287
00:43:29,650 --> 00:43:31,860
‫سأحضر بعض القهوة
‫هل تريد بعضاً منها؟

288
00:43:32,736 --> 00:43:38,200
‫هل يمكنك اصطحابي إلى ظهر المركب؟
‫أحتاج إلى تنشقّ بعض الهواء

289
00:43:40,202 --> 00:43:43,956
‫تغيّرت الأوامر، تريد منا القيادة
‫أن نقتل اليابانيين عند الطريق الشرقي

290
00:43:44,081 --> 00:43:46,083
‫لا تلم نفسك، فعلت عين الصواب

291
00:43:48,001 --> 00:43:50,212
‫- سررت بعودتك يا سيدي
‫- شكراً

292
00:43:50,963 --> 00:43:53,006
‫فرقة (كاي)، تحرّكوا!

293
00:44:15,445 --> 00:44:17,447
‫أي كان هناك سيُسحق

294
00:44:20,534 --> 00:44:24,246
‫هل تشعر بهذا؟
‫إنهم يشغّلون المحرّكات

295
00:44:28,458 --> 00:44:29,876
‫نعم

296
00:44:39,678 --> 00:44:41,346
‫فلنعد إلى الديار يا صاح

297
00:45:31,715 --> 00:45:33,744
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

298
00:45:33,768 --> 00:45:38,768
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

