﻿1
00:03:25,855 --> 00:03:27,315
‫اثبتوا! أطلقوا النار

2
00:03:32,202 --> 00:03:35,747
‫(سليدج) أخفض رأسك

3
00:05:43,875 --> 00:05:45,335
‫شكراً لك

4
00:05:49,685 --> 00:05:51,353
‫- (بورغين)
‫- (هيليبيلي)

5
00:05:56,817 --> 00:06:01,405
‫- لقد اعتدت عدم التدخين
‫- أظن أنّي أقوم بالتدخين الآن

6
00:06:01,530 --> 00:06:02,990
‫أحتاج إلى متطوعين

7
00:06:03,741 --> 00:06:06,327
‫فليحضر ضباط الصف أمامي الساعة
‫العاشرة وخمسين دقيقة

8
00:06:07,036 --> 00:06:11,624
‫أيها المسعفين، أجروا فحص الحروق،
‫وأعيدوا التزود بالذخيرة

9
00:06:11,749 --> 00:06:13,918
‫للاستعداد للتحرك في تمام
‫الساعة الحادية عشر

10
00:06:15,503 --> 00:06:21,592
‫إلى الطعام فما زال لدينا الوقت
‫لتناول بعض الطعام، اذهبوا

11
00:06:21,717 --> 00:06:25,096
‫إذن الساعة الحادية عشر
‫تباً، فقط دعنا نستريح في الصباح

12
00:06:25,429 --> 00:06:26,931
‫هيّا لنتناول الفطور

13
00:06:35,022 --> 00:06:36,607
‫لا أستطيع تمييز هذا المكان

14
00:06:37,316 --> 00:06:39,235
‫بالنظر إلى هذه الطائرات
‫أظن أنّه مهبط الطائرات

15
00:06:39,360 --> 00:06:40,820
‫الذي هاجمناه منذ لحظات

16
00:06:41,529 --> 00:06:44,532
‫أجل، لقد تذكرت فقد كنّا
‫هناك، واليابانيين هناك

17
00:06:44,657 --> 00:06:46,534
‫- اليابانيين كانوا حيثما نجلس الآن
‫- أجل، صحيح

18
00:06:46,659 --> 00:06:48,494
‫لقد بدأت أتذكر
‫كل شيء الآن

19
00:06:53,416 --> 00:06:58,087
‫لو التحقت بكتيبة الإنشاءات لجئت
‫إلى (باليلو) في آلية ضخمة

20
00:07:02,883 --> 00:07:07,096
‫هل يملك أحد منكم سيفاً يابانياً
‫أو علم؟ سأدفع مبلغاً جيّداً

21
00:07:09,849 --> 00:07:13,894
‫أو حربة يابانية، أي
‫سلاح ياباني سآخذه

22
00:07:14,228 --> 00:07:18,607
‫أجل، تعال فأنا أخزنها في
‫مؤخرتي فتعال وخذ ما تشاء

23
00:07:19,817 --> 00:07:22,528
‫لا، حقاً أنا جادّ يجب أن
‫أحصل على سيف ياباني

24
00:07:22,820 --> 00:07:24,280
‫فلا يمكنني العودة إلى
‫الوطن خالي الوفاض

25
00:07:24,405 --> 00:07:26,574
‫يمكنك الحصول على
‫وسام القلب الأرجواني

26
00:07:26,699 --> 00:07:28,159
‫فلا أحد سيعود للوطن

27
00:07:33,372 --> 00:07:36,375
‫- هل يملك أحدكم سيفاً يابانياً؟
‫- أغرب عن وجهي

28
00:07:37,585 --> 00:07:39,754
‫- تحية أيّها الجنود
‫-مرحباً سيدي

29
00:07:39,879 --> 00:07:41,338
‫- مرحباً (سكيبر)
‫- (سكيب)

30
00:07:46,343 --> 00:07:50,931
‫إياك والركض وأنت قادر على السير
‫وإياك والسير وأنت قادر على الوقوف

31
00:07:51,891 --> 00:07:53,350
‫وإياك والوقوف إذا كان
‫بإمكانك الجلوس

32
00:07:54,185 --> 00:07:55,644
‫وإياك والجلوس عندما يمكنك الاستلقاء

33
00:07:56,187 --> 00:08:02,151
‫وإياك والاستلقاء عندما تستطيع النوم
‫وإياك أن تفرط بعبوة ماء نظيفة

34
00:08:03,778 --> 00:08:05,237
‫آمين

35
00:08:17,500 --> 00:08:20,920
‫- هل أكلت كفايتك؟
‫- أجل، لقد فعلت يا سيدي

36
00:08:28,219 --> 00:08:29,678
‫أنت من الجنوب أليس كذلك؟

37
00:08:31,847 --> 00:08:34,183
‫أجل، يا سيدي من
‫(موبيل) في (ألاباما)

38
00:08:36,811 --> 00:08:39,313
‫أتدرك بأنّه من المحتمل بأنّ أجدادنا
‫قد تقاتلوا في الماضي

39
00:08:40,356 --> 00:08:41,899
‫في معركة (غيتيسبرغ)
‫أو (بول رن)

40
00:08:43,359 --> 00:08:45,111
‫لقد قام جدي الأكبر بالخدمة العسكرية
‫إلى جانب الجنرال (براغ)

41
00:08:45,277 --> 00:08:47,571
‫حقاً، ماذا كانت مهمته آنذاك؟

42
00:08:48,906 --> 00:08:53,869
‫هو طبيب باطني عالج المحاربين
‫القدامى من الحرب العالمية الأولى

43
00:08:54,495 --> 00:08:56,205
‫قد يكون قدّم العون لـ(غوني هوني)

44
00:08:57,248 --> 00:09:00,459
‫أبي كان يعمل في محل لصنع
‫النسيج في (ماساتشوستس)

45
00:09:01,377 --> 00:09:03,254
‫فكان يصنع الملابس الصوفية للجيش

46
00:09:03,546 --> 00:09:06,799
‫بطانيات المارينز وحتى
‫بطانياتنا العادية

47
00:09:11,595 --> 00:09:14,932
‫كان من الرائع أن تشعر بأنّ البطانيات
‫التي تنام فيها من صنع والدك

48
00:09:20,312 --> 00:09:21,772
‫تباً، اللعنة

49
00:09:25,693 --> 00:09:28,112
‫- لديّ مهمة لك
‫- حاضر سيدي

50
00:09:28,404 --> 00:09:31,282
‫لا، استرح، ابق كما كنت
‫هل تملك ساعة؟

51
00:09:32,908 --> 00:09:37,163
‫- أجل يا سيدي
‫- هل الساعة الآن 9:05؟

52
00:09:38,080 --> 00:09:41,417
‫- أجل، يا سيدي
‫- رائع، أيقظني بعد عشرين دقيقة

53
00:09:48,257 --> 00:09:49,717
‫أمرك، يا سيدي

54
00:10:11,697 --> 00:10:13,157
‫انظروا إلى هذا

55
00:10:13,324 --> 00:10:16,660
‫هيّا بنا، هيّا بنا تحرّكوا
‫لقد سمعتم أوامر (سكيبير)

56
00:10:17,078 --> 00:10:18,537
‫هيّا بنا

57
00:10:18,662 --> 00:10:20,414
‫هيّا، تحرّكوا

58
00:10:23,793 --> 00:10:28,172
‫هذه هي الطريقة لقتل يابانيّ
‫تتقدم نحوه، تقتله ثم تتراجع

59
00:10:35,429 --> 00:10:36,972
‫انظروا إنّه الكولونيل (بولير)

60
00:10:38,182 --> 00:10:39,642
‫إنّهم مشاة البحرية الأولى

61
00:10:44,146 --> 00:10:46,565
‫- سيدي
‫- حان دوركم يا رجال

62
00:10:47,358 --> 00:10:49,777
‫- كولونيل
‫- مرحباً سيدي

63
00:10:50,694 --> 00:10:52,154
‫اقضوا عليهم

64
00:10:59,995 --> 00:11:01,455
‫اذهب أنت أولاً

65
00:11:02,289 --> 00:11:04,458
‫- تفضل
‫- شكراً

66
00:11:16,262 --> 00:11:22,017
‫أنت، كيف حالك؟

67
00:11:24,145 --> 00:11:25,604
‫هيّا بنا

68
00:11:49,795 --> 00:11:53,257
‫أيّ نوع من الرجال يدخل إلى
‫حقل من النار للدفاع عن بلده؟

69
00:11:54,258 --> 00:11:59,013
‫أيّ نوع من الرجال خدم بلده كجندي
‫في الـ(فليبين) قبل (بيرل هاربر)

70
00:11:59,805 --> 00:12:04,018
‫ثم تطوع لقتال اليابانيين كجندي مارينز
‫على جزر المحيط الأطلسي؟

71
00:12:05,352 --> 00:12:10,566
‫أيّ نوع من الرجال الذي يخاطر
‫بحياته في ليلة القتال

72
00:12:11,817 --> 00:12:17,281
‫وهو حافي القدمين، يزوّد رفاقه في
‫الخطوط الأمامية بالذخيرة مراراً

73
00:12:18,824 --> 00:12:21,619
‫يقوم بتحميل سلاحه
‫بالذخيرة خلال القتال

74
00:12:22,703 --> 00:12:27,708
‫وهو مصاب بجروح عدّة ورغم ذلك
‫يقتل الجنود اليابانيين الوحشيين

75
00:12:27,833 --> 00:12:30,544
‫في المعركة المفصلية التي
‫وهبتنا (غوادال كانال)

76
00:12:32,880 --> 00:12:37,218
‫سأخبركم أيّها الأخوة، إنّه
‫رجل محارب ليس له مثيل

77
00:12:38,010 --> 00:12:42,181
‫والحائز على وسام الشرف،
‫ابن (أمريكا)

78
00:12:42,306 --> 00:12:44,433
‫الرقيب (جون باسيلون)

79
00:13:08,958 --> 00:13:10,418
‫أترغب بالمزيد من الراحة
‫والاستجمام يا (جوني)؟

80
00:14:16,275 --> 00:14:17,735
‫(جون)

81
00:15:31,937 --> 00:15:33,397
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا يحدث؟

82
00:15:34,205 --> 00:15:36,332
‫- تباً، ماذا يحدث هناك؟
‫- لا أعلم

83
00:15:37,488 --> 00:15:38,948
‫من كان ذلك؟

84
00:15:39,240 --> 00:15:43,828
‫جنديين يابانيين، أظن أنّ
‫أحدهما هرب

85
00:15:43,953 --> 00:15:45,705
‫والثاني نزل في حفرة (بيكير) للاختباء

86
00:15:46,664 --> 00:15:48,166
‫حسناً، فليبقَ كل واحد
‫منكم في حفرته

87
00:15:48,291 --> 00:15:50,752
‫- في حفرته
‫- وابقوا متيقّظين فربما هناك المزيد

88
00:15:54,589 --> 00:16:00,136
‫منذ متى وأنتم تقومون بهذه الوظيفة؟
‫لا يجدر بكم مغادرة حفركم أثناء الليل

89
00:16:01,346 --> 00:16:03,806
‫لأنّ هذا ما سيحدث

90
00:16:06,518 --> 00:16:07,977
‫يمكن للمرء أن يتعب

91
00:16:10,021 --> 00:16:11,481
‫يمكن للمرء أن يصاب بالخمول

92
00:16:12,148 --> 00:16:15,735
‫ولكن إذا ما غادر
‫أحدنا حفرته، وهذا...

93
00:16:17,529 --> 00:16:19,155
‫هذا ما يحدث

94
00:16:31,793 --> 00:16:34,963
‫أيّ نوع من الرجال يغادر حفرته أثناء
‫الليل من غير أن يكشف الطريق؟

95
00:16:35,547 --> 00:16:38,049
‫فقط الرجل الذي
‫يترصده جنديين يابانيين

96
00:16:39,425 --> 00:16:41,845
‫فـ(ليدين) يعرف ماذا يعني
‫أن يترصدك جندي ياباني

97
00:16:41,970 --> 00:16:43,513
‫- أغرب عن وجهي
‫- أليس كذلك يا (بيل)؟

98
00:16:44,180 --> 00:16:46,224
‫أي نوع من الأوغاد يطلق
‫النار على رجل كهذا؟

99
00:16:46,766 --> 00:16:48,309
‫وغد مثلك

100
00:16:53,731 --> 00:16:55,567
‫تحركوا، انتشروا على خط المواجهة

101
00:17:00,655 --> 00:17:02,115
‫(بورغينز)

102
00:17:02,240 --> 00:17:03,950
‫ازرع قذائفك خلف الحصن الأرضي

103
00:17:04,075 --> 00:17:05,535
‫تحركوا

104
00:17:05,660 --> 00:17:07,954
‫هيّا بنا، هيّا بنا
‫هيّا بنا

105
00:17:09,247 --> 00:17:12,959
‫يا إلهي!، يا إلهي!

106
00:17:15,169 --> 00:17:17,839
‫- هل الغرفة آمنه؟
‫- أجل، إنّها آمنه

107
00:17:52,165 --> 00:17:54,000
‫(بورغي)، (بورغي)

108
00:17:54,918 --> 00:17:56,377
‫هناك جنود يابانيين في الحصن الأرضي

109
00:17:57,503 --> 00:18:00,673
‫لقد قام الفصيل الأول بإخلائها
‫بالقنابل لا بد أنّهم تحققوا منها

110
00:18:00,798 --> 00:18:02,258
‫لا، اسمع

111
00:18:06,596 --> 00:18:08,056
‫أفق يا (سليدج)

112
00:18:09,015 --> 00:18:13,603
‫(بورغي) أنا متأكد، إنّهم هناك

113
00:18:37,210 --> 00:18:38,670
‫يا لهم من أوغاد!

114
00:18:57,856 --> 00:18:59,482
‫(سليدج هامر) تحقق
‫من تلك المنطقة

115
00:19:10,952 --> 00:19:12,829
‫(سليدج هامر)، (بورغي) تعاليا إلى هنا

116
00:19:13,746 --> 00:19:15,748
‫أبقهم محتجزين حتى أعود

117
00:19:32,223 --> 00:19:33,683
‫(ليدين)

118
00:19:39,772 --> 00:19:41,232
‫قنبلة في الحفرة

119
00:19:44,235 --> 00:19:45,695
‫انتبه، إلى يمينك

120
00:19:48,156 --> 00:19:50,867
‫قنبلة، قنبلة

121
00:19:57,081 --> 00:19:58,541
‫- تباً
‫- انظر إليّ، انظر إليّ

122
00:19:59,250 --> 00:20:00,710
‫- (ليدين)، أنت بخير
‫- لا أستطيع الرؤية

123
00:20:01,127 --> 00:20:03,504
‫هذا هو الهدف على بعد
‫400 يارداً إلى يمينك

124
00:20:05,256 --> 00:20:09,844
‫انظر إليّ أنت بخير، لا تقلق أنت
‫بخير ستكون على ما يرام

125
00:20:09,969 --> 00:20:11,596
‫اخرج من منطقة الحصن الأرضي، تباً

126
00:20:12,347 --> 00:20:16,100
‫هيّا يا (بيل)، هيّا عليك مساعدتي
‫علينا التحرك هيّا

127
00:20:18,937 --> 00:20:20,396
‫تماسك يا (بيل)

128
00:20:24,192 --> 00:20:27,695
‫فليساعدني أحد

129
00:20:37,455 --> 00:20:39,457
‫(بيل) انظر إليّ، انظر إليّ

130
00:20:41,793 --> 00:20:44,754
‫(جين)، (جين)

131
00:20:49,509 --> 00:20:51,636
‫(جين)، (يوجين)

132
00:21:05,567 --> 00:21:08,987
‫(جين)، (جين)

133
00:21:11,030 --> 00:21:15,201
‫(جين)، (جين)

134
00:21:16,578 --> 00:21:18,037
‫أحرقهم يا (ووماك)

135
00:21:30,800 --> 00:21:32,260
‫فلتحترقوا أيّها الأوغاد

136
00:21:53,990 --> 00:21:56,910
‫موتوا أيّها الأوغاد موتوا

137
00:21:57,785 --> 00:21:59,537
‫موتوا أيّها الأوغاد

138
00:22:22,977 --> 00:22:24,437
‫هل أنت بخير؟

139
00:22:27,065 --> 00:22:30,068
‫- لماذا لا يستسلمون؟
‫- لأنّهم يابانيين

140
00:22:32,570 --> 00:22:34,447
‫يجب علينا أن نقوم
‫بقتلهم واحد تلو الآخر

141
00:22:37,283 --> 00:22:38,743
‫أوغاد قذرين

142
00:23:24,789 --> 00:23:27,709
‫- يا إلهي!، فقط أرحه من عذابه
‫- أغرب عن وجهي

143
00:23:39,387 --> 00:23:40,847
‫هذا يسهّل الأمر

144
00:24:10,793 --> 00:24:14,255
‫تباً، أظن أنّ (ماكولك) زادت
‫ضغط الزئبق الموجود في الرصاص

145
00:24:14,380 --> 00:24:15,840
‫(في 8) بنسبة 40%

146
00:24:16,299 --> 00:24:18,259
‫هي لا تزيد الضغط إلا
‫أربعة بالمئة يا (سناف)

147
00:24:19,219 --> 00:24:21,054
‫عليك أن تحضر حلقة معدنية
‫أفضل من ذلك كما تعلم

148
00:24:21,179 --> 00:24:23,723
‫أجل، فأنت تستعمل هذه الأشياء لفترة
‫من الزمن ثم يصبح الأمر مزعجاً

149
00:24:24,516 --> 00:24:25,975
‫وماذا في ذلك؟

150
00:24:26,935 --> 00:24:29,395
‫- كيف حالكم يا رفاق؟
‫- أهلًا (سكيبير)

151
00:24:29,729 --> 00:24:31,523
‫لقد أعدّ (غوني) القهوة إذا
‫ما أراد أحدكم القليل منها

152
00:24:32,482 --> 00:24:33,942
‫فهي رائعة جداً

153
00:24:34,192 --> 00:24:36,736
‫يقول (بورغي) بأنّ المحركات
‫هنا عديمة النفع

154
00:24:37,445 --> 00:24:38,905
‫ما رأيك يا (سكيبير)؟

155
00:24:40,240 --> 00:24:41,783
‫في هذه الظروف
‫عليّ أن أوافقه الرأي

156
00:24:48,414 --> 00:24:51,209
‫خذ هذه، سآتي بالمزيد

157
00:24:52,252 --> 00:24:53,711
‫هيّا خذها

158
00:24:59,008 --> 00:25:00,510
‫هل من أخبار عن
‫(ليدين) يا (سكيبير)؟

159
00:25:01,625 --> 00:25:03,085
‫لقد قاموا بتعقيم جراحه

160
00:25:03,836 --> 00:25:07,006
‫فذلك الأيرلندي من (نيويورك)
‫أقوى من أي شظّية يابانية

161
00:25:07,131 --> 00:25:08,590
‫سيعود عمّا قريب

162
00:25:10,843 --> 00:25:12,553
‫سنتحرك باتجاه
‫التلال مع بزوغ الفجر

163
00:25:13,012 --> 00:25:14,471
‫أمرك سيدي

164
00:25:14,596 --> 00:25:16,056
‫(بورغي) سأحتاج إلى بعض الأفراد
‫من فرقتك

165
00:25:16,181 --> 00:25:17,641
‫للتطوع في حمل النقالات

166
00:25:31,196 --> 00:25:32,656
‫لا يمكنك أن تلوم
‫نفسك على أيّ شيء

167
00:25:34,742 --> 00:25:37,036
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك
‫على أيّ مما حدث

168
00:25:47,421 --> 00:25:48,964
‫فلتأخذوا قسطاً
‫من الراحة يا رفاق

169
00:26:18,702 --> 00:26:22,414
‫اذهب واعثر على (هيليبيلي)
‫واجعله ينسحب هيّا

170
00:26:32,341 --> 00:26:35,719
‫يا حاملي النقالات
‫هيّا تقدموا، تقدموا

171
00:26:45,854 --> 00:26:47,314
‫الجهة الأمامية مباشرة

172
00:27:23,726 --> 00:27:28,022
‫لا تتوقفوا، تحركوا بسرعة
‫تحركوا بسرعة

173
00:27:28,605 --> 00:27:34,820
‫اصمدوا، هيّا تحركوا
‫انهضوا، تحركوا

174
00:27:40,326 --> 00:27:45,539
‫(سليدج) أحضر نقالتك إلى هنا
‫(سليدج) أحضرها إلى هنا الآن هيّا

175
00:27:46,665 --> 00:27:48,125
‫هيّا تحرك

176
00:27:53,714 --> 00:27:55,382
‫أيّها الجنود

177
00:27:56,759 --> 00:28:02,348
‫هنا نحن هنا، سنحاول
‫حمله إلى الداخل

178
00:28:06,685 --> 00:28:09,313
‫- أيّها الرفاق
‫- الكبريت بحوزتي

179
00:28:12,149 --> 00:28:13,776
‫نحن جاهزون لنقله
‫ضعوه على الناقلة

180
00:28:15,194 --> 00:28:16,654
‫علينا أن نعيده

181
00:28:23,118 --> 00:28:27,081
‫- اللعنة
‫- ارفعوه

182
00:28:27,915 --> 00:28:29,375
‫جاهز

183
00:28:42,429 --> 00:28:43,889
‫اللعنة، تباً

184
00:28:44,014 --> 00:28:45,474
‫تراجعوا

185
00:28:45,849 --> 00:28:47,810
‫- تعالوا إلى هنا
‫- تراجعوا

186
00:28:47,935 --> 00:28:51,480
‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا بنا

187
00:29:15,045 --> 00:29:18,340
‫أطلقوا النار للتمويه

188
00:29:26,765 --> 00:29:31,729
‫(ايدي)، (ايدي)

189
00:29:44,950 --> 00:29:46,410
‫أعده

190
00:30:06,764 --> 00:30:12,019
‫دعني أساعدك هيّا
‫لنخرجك من هنا، هيّا

191
00:30:22,780 --> 00:30:24,239
‫هل رأيت (هيني)؟

192
00:30:27,076 --> 00:30:28,535
‫لقد رأيته

193
00:30:31,747 --> 00:30:35,501
‫(هيني) هو من المحنكين
‫في الجيش فإذا انهار أمثاله...

194
00:30:39,171 --> 00:30:40,631
‫ومات (هيليبيلي)

195
00:30:44,259 --> 00:30:50,265
‫لا تفكر في هذا كثيرا

196
00:30:53,060 --> 00:30:56,230
‫إذا ما عدنا إلى تلك التلال
‫أعرف بأنّي سأقتل لا محالة

197
00:31:02,277 --> 00:31:03,737
‫لم أعد أهتم بعد الآن

198
00:31:07,950 --> 00:31:09,535
‫ما دام موتي سيكون سريعاً

199
00:31:22,423 --> 00:31:23,882
‫أيّها اليابانيين اللعناء

200
00:31:24,174 --> 00:31:25,634
‫اليابانيين يحاصروننا

201
00:32:09,011 --> 00:32:11,472
‫ستكون بخير، ستكون بخير
‫ستكون على ما يرام

202
00:32:15,517 --> 00:32:16,977
‫ستكون على ما يرام

203
00:32:22,691 --> 00:32:24,151
‫ستكون على ما يرام

204
00:32:42,300 --> 00:32:43,759
‫هل أنت بخير؟

205
00:33:04,488 --> 00:33:05,948
‫يا إلهي! تباً

206
00:33:09,000 --> 00:33:10,460
‫فليقتله أحد ما

207
00:33:10,585 --> 00:33:12,045
‫اقضوا عليه، اقضوا عليه

208
00:33:12,420 --> 00:33:15,590
‫اقضوا على الوغد
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار

209
00:33:19,135 --> 00:33:21,888
‫ما بالكم لماذا تأخرتم
‫في إطلاق النار عليه؟

210
00:33:23,139 --> 00:33:25,684
‫يجب أن تخرج القذارة من مؤخرتك
‫وليس فمك يا (جاي)

211
00:33:26,810 --> 00:33:29,104
‫يبدو أنّك كنت في سباق
‫للأكياس يا (جاي)

212
00:33:33,275 --> 00:33:38,154
‫تباً، تباً لقد تبرزت على نفسي

213
00:33:38,738 --> 00:33:42,284
‫- أنت تسخر منّا
‫- لا، لقد تبرزت على نفسي

214
00:33:45,161 --> 00:33:46,621
‫أنتم مجموعة مجانين يا رفاق

215
00:33:47,080 --> 00:33:48,790
‫اذهب وأحضر سروال نظيفاً يا (جاي)

216
00:33:49,291 --> 00:33:50,750
‫لقد خرج الأمر من بين يدي

217
00:33:51,835 --> 00:33:54,796
‫لقد خلّفت ورائك أثراً يا رجل
‫سيتمكنون من إيجادنا الآن

218
00:34:05,265 --> 00:34:08,018
‫- من في المهمة؟
‫- الفصيل الثالث يا سيدي هناك

219
00:34:09,519 --> 00:34:11,771
‫- حسناً، يا (كلمار) ماذا لدينا هنا؟
‫- نحن نغطي التلال

220
00:34:11,897 --> 00:34:14,566
‫من منطقة القمة وعلى
‫امتداد التلّة لليسار

221
00:34:15,191 --> 00:34:16,651
‫هذا جيّد، تصرفوا بحكمة

222
00:34:43,803 --> 00:34:45,263
‫انصبوا مدافع الهاون هناك

223
00:34:56,691 --> 00:34:58,151
‫أيّها المسعفين!

224
00:35:22,717 --> 00:35:24,177
‫لقد تمكن القناصين من (سكيبير)

225
00:35:25,178 --> 00:35:28,098
‫- القائد (هالدين)؟
‫- القائد قد قتل

226
00:35:29,933 --> 00:35:31,393
‫يا إلهي!

227
00:37:08,156 --> 00:37:13,411
‫- حسناً، تماسكوا
‫- أيّها القادة لنتابع التحرك

228
00:37:13,536 --> 00:37:15,538
‫- سنصعد لأعلى التل
‫- استعدوا فنحن نتحرك

229
00:37:56,997 --> 00:37:58,456
‫هيّا بنا، تحركوا

230
00:38:40,874 --> 00:38:45,253
‫فليتوقف رماة الهاون هنا وليتبعني
‫الباقون، يريدنا الضابط في الأعلى

231
00:38:45,378 --> 00:38:46,838
‫هيّا بنا يا فرقة الألغام

232
00:40:40,785 --> 00:40:42,245
‫ماذا ستفعل يا (سليدج هامر)؟

233
00:40:44,539 --> 00:40:45,999
‫سأحقق لنفسي بعض
‫المكاسب من اليابانيين

234
00:40:46,124 --> 00:40:47,584
‫لا تقُم بذلك

235
00:40:48,251 --> 00:40:51,796
‫لِمَ لا؟ لقد رأيتك
‫تقوم بذلك

236
00:40:57,302 --> 00:41:00,222
‫إيّاك، لا تقُم بذلك

237
00:41:05,810 --> 00:41:07,270
‫فهي مليئة بالجراثيم

238
00:41:08,271 --> 00:41:11,066
‫فالدكتور (كاسويل) يقول بأنّ هذه
‫الأعضاء المستأصلة مليئة بالجراثيم

239
00:41:13,944 --> 00:41:16,238
‫- الجراثيم
‫- جراثيم قاتلة

240
00:41:17,280 --> 00:41:18,907
‫جراثيم تصيبك بأمراض قاتلة

241
00:41:25,830 --> 00:41:27,290
‫جراثيم قاتلة

242
00:41:35,674 --> 00:41:37,801
‫ألديك مانع لو قمت بأخذ شارته؟

243
00:41:41,263 --> 00:41:45,559
‫- لا خطر في ذلك على ما أظن
‫- إذن، لا مانع لديك؟

244
00:43:39,297 --> 00:43:40,757
‫أحتفظ بها

245
00:43:49,057 --> 00:43:50,517
‫شكراً لك

246
00:44:15,250 --> 00:44:19,170
‫"أكتوبر عام 1944"

247
00:44:27,596 --> 00:44:29,472
‫- مرحباً بعودتكم
‫- شكراً لك سيدتي

248
00:44:29,598 --> 00:44:31,683
‫- أتريد العصير؟
‫- أجل، شكراً لك

249
00:44:32,517 --> 00:44:34,144
‫- مرحباً بعودتكم
‫- شكراً جزيلاً لك

250
00:44:35,604 --> 00:44:38,231
‫- مرحباً بعودتكم
‫- نحن سعداء برؤيتكم

251
00:44:38,648 --> 00:44:40,525
‫- مرحباً بعودتكم
‫- تفضلوا

252
00:44:40,650 --> 00:44:43,361
‫- اللعنة، ماذا يفعلن هنا؟
‫- مرحباً

253
00:44:45,822 --> 00:44:47,282
‫- مرحباً
‫- مرحباً

254
00:44:47,824 --> 00:44:51,786
‫- شكراً لك سيدتي
‫- تفضل

255
00:44:52,037 --> 00:44:53,496
‫شكراً لك سيدتي

256
00:44:55,790 --> 00:44:58,418
‫مرحباً بعودتك، من الرائع رؤيتكم

257
00:45:04,633 --> 00:45:08,822
‫حسناً، أيّها الجندي
‫لقد متّعتم ناظريك والآن تحرك

258
00:46:26,144 --> 00:46:28,216
‫ترجمة:
‫روزيتا إنترناشونال عمان - الأردن

259
00:46:28,240 --> 00:46:33,240
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

