﻿1
00:02:53,325 --> 00:02:58,789
‫"(اليابان)"

2
00:03:01,709 --> 00:03:05,921
‫"(أوكيناوا)، مايو عام 1945"

3
00:03:24,773 --> 00:03:28,694
‫- "إنه يعلق بالقدم كالبراز"
‫- "وحدك أنت تعلم ذلك"

4
00:03:30,321 --> 00:03:32,906
‫"(سميتي)، (بورك)، هيا تحركا"

5
00:03:34,366 --> 00:03:37,161
‫- "اللعنة!"
‫- "هيا بنا"

6
00:04:14,448 --> 00:04:17,117
‫- هل هؤلاء أسرى يابانيين؟
‫- لا

7
00:04:17,242 --> 00:04:19,578
‫من منطلق أننا لا نأخذ الأسرى

8
00:04:22,206 --> 00:04:26,043
‫اسمع، هون على نفسك
‫إنها قذائف صادرة

9
00:04:27,378 --> 00:04:30,381
‫- إنهم "أوكيناويون"
‫- يبدون كاليابانيين

10
00:04:31,006 --> 00:04:36,095
‫اخرس يا (كاثي)
‫ألا تسمع؟ إنهم "أوكيناويانون"

11
00:04:36,220 --> 00:04:39,682
‫- إليك عني!
‫- ماذا قلت أيها المجند المستجد؟

12
00:04:39,807 --> 00:04:43,185
‫- اسمي (توني بيك)
‫- (بيكر)

13
00:04:44,436 --> 00:04:48,899
‫دعني أرَ صورة زوجتك (كاثي) ثانية
‫إنها فاتنة!

14
00:04:49,024 --> 00:04:52,486
‫- شكراً
‫- تعوزني صورة أستمني عليها

15
00:04:52,611 --> 00:04:57,908
‫إنها مثالية لذلك
‫"(كاثي)، (كاثي)!"

16
00:04:58,575 --> 00:05:01,161
‫"أقوى، أقوى!"

17
00:05:13,007 --> 00:05:16,135
‫العباءات الجديدة
‫ممتلئة بالمواد الكيميائية

18
00:05:17,636 --> 00:05:19,763
‫- المواد الكيميائية؟
‫- أية مواد كيميائية؟

19
00:05:19,972 --> 00:05:25,728
‫يعالجونها بكافة أنواع المواد الكيميائية
‫وهي تتسبب بالمرض الشديد

20
00:05:25,853 --> 00:05:28,939
‫- لم أسمع بهذا
‫- وهل تحسب أنهم سيخبرونك؟

21
00:05:30,441 --> 00:05:34,778
‫- خذ عباءتي
‫- حسناً، شكراً

22
00:05:41,785 --> 00:05:43,412
‫"الإخلاص دائماً"

23
00:05:49,668 --> 00:05:54,006
‫- انظروا ماذا لدينا هنا
‫- حسبت أنكم لا تأخذوا الأسرى

24
00:05:54,131 --> 00:05:56,967
‫هؤلاء أسرى الجيش
‫أيها المجند المستجد

25
00:06:02,806 --> 00:06:05,351
‫أيها القِرَدَة الملاعين!

26
00:06:07,895 --> 00:06:10,105
‫يابانيون حقراء وقذرون!

27
00:06:14,485 --> 00:06:17,696
‫- أنت - ابتعد أيها الديكتاتور الياباني

28
00:06:20,824 --> 00:06:23,744
‫تحرك أيها الحقير
‫صاحب العينين المائلتين، تحرك!

29
00:06:23,869 --> 00:06:26,830
‫- أطلق النار عليه
‫- اجلس

30
00:06:27,206 --> 00:06:28,916
‫تحرك

31
00:06:30,084 --> 00:06:32,670
‫- "أقتله بحق اللعنة!"
‫- أقتله

32
00:06:32,795 --> 00:06:37,091
‫- أقتله...
‫- سأقتلك

33
00:06:38,133 --> 00:06:39,593
‫- تحرك
‫- اجلس عليك اللعنة!

34
00:06:39,718 --> 00:06:43,847
‫كفى، لا يحق لك
‫الإساءة إلى هؤلاء الرجال

35
00:06:43,973 --> 00:06:48,519
‫- إنهم تحت حماية معاهدة (جنيف)
‫- بئس معاهدة (جنيف)!

36
00:06:48,644 --> 00:06:51,313
‫- لمَ التأخير؟
‫- هاجم هؤلاء الرجال أسراي

37
00:06:51,438 --> 00:06:54,108
‫- أريد أن أعرفه رتبته ورقمه المتسلسل
‫- أبعد يديك عنه

38
00:06:54,233 --> 00:06:56,235
‫"بربك!"

39
00:06:57,152 --> 00:06:59,989
‫أنا قائد هؤلاء الرجال
‫سأتولى أمرهم

40
00:07:00,114 --> 00:07:03,242
‫- هل تتحدث اليابانية؟
‫- أنا ضابط استخبارات

41
00:07:03,367 --> 00:07:08,414
‫حسناً، ربما عليك استخدام "خبرتك"
‫لتبعد هؤلاء الرجال عن الدرب

42
00:07:12,251 --> 00:07:16,088
‫إن ضربت أسيراً يابانياً آخر
‫فستخضع لمحاكمة عسكرية

43
00:07:26,098 --> 00:07:28,892
‫"احتموا!"

44
00:07:30,519 --> 00:07:33,355
‫"احتموا، هيا بنا"

45
00:07:36,108 --> 00:07:39,194
‫اذهبوا إلى هناك،
‫واصلوا التحرك!

46
00:07:39,320 --> 00:07:41,280
‫"انصب جهاز اللاسلكي!"

47
00:07:42,156 --> 00:07:46,910
‫مدافع الهاون هنا، هيا
‫أريد مدافع الهاون هنا، هيا بنا، هيا

48
00:07:48,245 --> 00:07:51,749
‫- انبطحوا! انبطحوا!
‫- جهز ذلك المسند!

49
00:07:51,874 --> 00:07:53,584
‫هل أنت الضابط الذي سيعتقنا؟

50
00:07:53,709 --> 00:07:56,628
‫أنا قائد السرية (كيه) من الكتيبة
‫الثالثة وفرقة مشاة البحرية الخامسة

51
00:07:56,754 --> 00:07:58,714
‫- انبطحوا
‫- عجزنا عن ردعهم

52
00:07:58,839 --> 00:08:00,299
‫اليابانيون متحصنون

53
00:08:00,424 --> 00:08:04,261
‫خسرنا رجالاً صالحين كثر هنا
‫أين بقية سريتك؟

54
00:08:04,386 --> 00:08:07,640
‫- هؤلاء هم أفراد سريتي
‫- ستحتاج إلى أكثر من هذا

55
00:08:07,765 --> 00:08:11,518
‫- كما قلت لك، هؤلاء هم فقط
‫- حسناً، (ماك)، اصعدوا على التلة

56
00:08:11,644 --> 00:08:16,732
‫- انطلقوا، هيا، هيا
‫- "تحركوا، تحركوا"

57
00:08:17,149 --> 00:08:20,277
‫"تحركوا يا ناس
‫اصعدوا إلى الأعلى!"

58
00:08:21,362 --> 00:08:23,238
‫"هيا، تحركوا!"

59
00:08:23,739 --> 00:08:26,367
‫"اصعدوا التلة!
‫واصلوا التقدم!"

60
00:08:27,951 --> 00:08:30,788
‫"هيا، اصعدوا"

61
00:08:30,913 --> 00:08:33,624
‫"ليصعد الجميع، واصلوا التقدم"

62
00:08:34,667 --> 00:08:37,544
‫الفرقتان الأولى والثانية
‫لتأتِ الفرقة الثانية هنا

63
00:08:37,670 --> 00:08:42,091
‫- (هام)، (هام)، تعال إلى هنا
‫- هيا

64
00:08:42,216 --> 00:08:46,512
‫ابق معي، انبطح
‫جهز صفيحة قاعدة مدفع الهاون

65
00:08:47,096 --> 00:08:52,685
‫الفرقة الأولى! الفرقة الأولى إلى هنا
‫ابقوا منبطحين

66
00:08:52,810 --> 00:08:54,937
‫- أنا جاهز
‫- أطلق النيران

67
00:08:58,649 --> 00:09:02,403
‫- "هيا، تحركوا"
‫- تباً! هيا بنا

68
00:09:02,736 --> 00:09:05,155
‫- ثبّتها واحرص على أن تكون مستقيمة
‫- أسرعوا

69
00:09:05,280 --> 00:09:08,492
‫هيا يا شباب، هيا
‫لسنا على ارض مستوية بعد، هيا

70
00:09:08,617 --> 00:09:11,078
‫- أنا جاهز
‫- أطلق النيران

71
00:09:26,051 --> 00:09:30,180
‫ستغرق في تلك الحفرة
‫من دون حفر خندق للجريان السطحي

72
00:09:33,267 --> 00:09:36,979
‫احفر ثقباً صغيراً في الأسفل
‫يساعد في الصرف

73
00:09:39,773 --> 00:09:45,029
‫لا أعرف لما تكترث، سيموتون خلال
‫يومين، لا يهمني أن أعرف أسماءهم

74
00:09:45,154 --> 00:09:48,657
‫اسمي (هام)
‫هاء وألف وميم

75
00:09:49,158 --> 00:09:51,577
‫استخدمه لتسترعي انتباهي

76
00:09:52,244 --> 00:09:54,580
‫(هام)، بحرف الميم

77
00:09:55,331 --> 00:09:58,292
‫والآن سيتعين علي نسيان شيء

78
00:09:58,751 --> 00:10:02,629
‫- أحتاج إلى أخشاب طويلة ورفيعة
‫- جرب هذه

79
00:10:03,464 --> 00:10:05,174
‫لدي واحدة

80
00:10:07,092 --> 00:10:10,387
‫(كاثي)، أعطني الطلقات الجاهزة
‫وجهز المزيد

81
00:10:56,934 --> 00:11:00,020
‫- يا للهول!
‫- يا إلهي!

82
00:11:00,145 --> 00:11:04,358
‫- ما هذه الرائحة النتنة؟
‫- تباً!

83
00:11:06,235 --> 00:11:10,614
‫غير معقول! باشر بالحفر

84
00:11:11,490 --> 00:11:14,284
‫- هذا هراء!
‫- رباه!

85
00:11:15,786 --> 00:11:21,000
‫ماذا تفعل أيها المكلف؟ يفترض أن تتباعد
‫الحفر عن بعضها مسافة 5 ياردات

86
00:11:21,333 --> 00:11:25,713
‫- سيدي، ثمة جثة هنا
‫- الجزيرة كلها عبارة عن مقبرة

87
00:11:26,422 --> 00:11:28,924
‫انزل في حفرتك وباشر الحفر

88
00:11:33,178 --> 00:11:35,764
‫"احفروا مسافة 15 ياردة أخرى"

89
00:11:44,481 --> 00:11:47,943
‫لماذا اليابانيون مدفونون
‫بخلاف رجالنا؟

90
00:11:52,323 --> 00:11:54,825
‫"أطلقوا النار يا مجموعة 16
‫أطلقوا النار"'

91
00:11:54,950 --> 00:11:57,911
‫- أطلقوا النار
‫- "لتطلق المجموعة الأولى النار"'

92
00:11:59,121 --> 00:12:02,708
‫لتطلق المجموعة الثالثة النار
‫لإرعاب العدو على المناطق المخططة

93
00:12:03,667 --> 00:12:07,463
‫- أنا جاهز
‫- أطلق النار

94
00:12:09,381 --> 00:12:13,218
‫- استخدموا الخرطوش المضغوط
‫- استخدموا الخرطوش المضغوط

95
00:12:13,344 --> 00:12:15,220
‫تباً!

96
00:12:16,055 --> 00:12:18,557
‫هيا بنا، حاولوا مجدداً

97
00:12:20,392 --> 00:12:22,227
‫أنا جاهز

98
00:12:24,104 --> 00:12:27,107
‫- سحقاً!
‫- لم يتم الإطلاق

99
00:12:27,232 --> 00:12:30,527
‫- لم يتم الإطلاق!
‫- إنها ساخنة

100
00:12:30,653 --> 00:12:36,116
‫- قم بإخراجها
‫- بتروّ

101
00:12:38,535 --> 00:12:40,788
‫أخرجتها

102
00:12:49,254 --> 00:12:52,716
‫- هل نحاول ثانية؟
‫- لا، كل العيارات مبتلة

103
00:12:56,387 --> 00:13:00,140
‫واصلوا إطلاق العيارات
‫أمطروا عليهم بها

104
00:13:00,265 --> 00:13:03,310
‫- عياراتنا مبتلة
‫- أحضروا المزيد إذن

105
00:13:03,435 --> 00:13:07,064
‫- ثمة ذخيرة في أعلى الطريق، اذهبوا
‫- "أنا جاهز"

106
00:13:07,731 --> 00:13:09,900
‫- "أطلق النار"'
‫- هيا بنا

107
00:13:12,778 --> 00:13:15,197
‫(دايس) و(هام)، رافقاني

108
00:13:16,115 --> 00:13:19,076
‫أنت ابقَ هنا

109
00:13:22,579 --> 00:13:25,791
‫"سارعوا معدل إطلاق النار،
‫هيا بنا"

110
00:13:36,802 --> 00:13:38,470
‫هيا بنا

111
00:13:42,725 --> 00:13:45,728
‫- إلامَ تحتاجون؟
‫- 60 عيار لمدفع الهاون

112
00:13:52,401 --> 00:13:57,197
‫مدنيون قادمون، أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار

113
00:14:21,930 --> 00:14:24,141
‫- ما زال ذلك الطفل حياً
‫- انبطح

114
00:14:24,266 --> 00:14:26,769
‫ما زال ذلك الطفل حياً

115
00:14:41,784 --> 00:14:44,286
‫- "نيران حماية!"
‫- هيا بنا

116
00:14:55,506 --> 00:14:57,675
‫إنه ميت، واصل التقدم

117
00:15:06,016 --> 00:15:07,393
‫"جاهز"

118
00:15:08,060 --> 00:15:10,020
‫- "أطلق النار"'
‫- "المدفع الثاني جاهز"

119
00:15:10,145 --> 00:15:13,357
‫- "أطلق النار"'
‫- "المدفع الثالث جاهز"

120
00:15:13,482 --> 00:15:15,651
‫"أطلق النار"'

121
00:15:17,361 --> 00:15:19,738
‫"أطلقوا عيارين آخرين بعد"

122
00:15:56,567 --> 00:16:00,738
‫- لمَ لسنا نقدم لهم عبوراً آمناً؟
‫- عم تتكلم؟

123
00:16:00,863 --> 00:16:02,948
‫عن المدنيين

124
00:16:04,199 --> 00:16:07,828
‫يجب أن...
‫يجب أن ندعهم يسلكون الطريق بأمان

125
00:16:08,245 --> 00:16:10,664
‫الكثير منهم يساعدون
‫الجنود اليابانيين يا (هام)

126
00:16:11,081 --> 00:16:13,917
‫لا ينطبق هذا على تلك العائلة

127
00:16:14,335 --> 00:16:18,297
‫الشيء الوحيد المهم هنا
‫هو قتل اليابانيين

128
00:16:27,723 --> 00:16:30,934
‫المرة الأولى التي ترى فيها شخصاً
‫يتعرض للقتل...

129
00:16:33,145 --> 00:16:37,107
‫- تكون تجربة قوية
‫- ستعتاد الأمر

130
00:16:39,610 --> 00:16:41,820
‫شهدت ذلك أول مرة بسن الـ15

131
00:16:42,488 --> 00:16:45,658
‫كنت أنا وصديقي نتشبث
‫بعربات القطارات في (بروكلين)

132
00:16:45,783 --> 00:16:48,744
‫دخلنا في نفق أضيق من اللازم
‫كسرت جمجمتي...

133
00:16:48,869 --> 00:16:54,625
‫وتناثر دماغه وعظامه
‫على وجهي وصدري

134
00:16:56,085 --> 00:16:58,337
‫لن تنسى تلك التجربة أبداً

135
00:16:59,755 --> 00:17:04,885
‫من الجيد أن رأسك صلب جداً!
‫لديك 9 أرواح يا (بيل ليدين)

136
00:17:08,806 --> 00:17:14,603
‫ما الأمر يا (كاثي)؟
‫أنهِكت بعد يوم واحد مِن القتال

137
00:17:17,898 --> 00:17:21,193
‫سترى أموراً مشوقة
‫أكثر أيها المخنث المدلل

138
00:17:21,652 --> 00:17:24,363
‫اليابانيون يقاتلون
‫دفاعاً عن أراضيهم الآن

139
00:17:24,488 --> 00:17:30,160
‫كلما توغلنا نحو الجنوب
‫سيزدادون قساوة أكثر فأكثر

140
00:17:32,204 --> 00:17:35,290
‫يستحسن أن تقوي عودك أنت الآخر
‫أيها المجند المستجد

141
00:17:47,094 --> 00:17:52,433
‫- يا لمؤخرتها الرائعة!
‫- حذار، إنك تتكلم عن زوجة الرجل

142
00:17:58,147 --> 00:18:01,775
‫- عجباً!
‫- فعلًا، كنت لأتزوجها

143
00:18:01,900 --> 00:18:05,821
‫تتزوج؟ مَن قال شيئاً عن الزواج؟

144
00:18:05,988 --> 00:18:09,616
‫- أعدها لي
‫- (كاثي جونز)؟

145
00:18:10,576 --> 00:18:13,871
‫حسبتك قلت إن اسمك هو (بيك)

146
00:18:16,623 --> 00:18:19,001
‫ليست هذه زوجتك

147
00:18:20,419 --> 00:18:26,008
‫هذا مشوق! ما رأي زوجتك
‫بشأن (كيتي) المثيرة؟

148
00:18:26,133 --> 00:18:29,303
‫- قابلتها بعد أن تم تجنيدي
‫- ماذا؟

149
00:18:29,428 --> 00:18:34,767
‫تجنيدك؟ أي نوع من مشاة البحرية
‫يتم تجنيدهم؟

150
00:18:36,852 --> 00:18:40,814
‫- (هام)، هل تم نشرك أيضاً؟
‫- لا

151
00:18:40,939 --> 00:18:46,195
‫لا أصدق هذا، محال أن تضاجع تلك
‫المرأة فرداً مجنداً من مشاة البحرية!

152
00:18:46,320 --> 00:18:49,114
‫- مستحيل!
‫- لا يهمني رأيك

153
00:18:54,328 --> 00:18:57,581
‫"تحركوا بسرعة"

154
00:19:01,711 --> 00:19:05,840
‫إنهم ينسحبون، اليابانيون ينسحبون
‫إنهم ينسحبون

155
00:19:06,674 --> 00:19:09,385
‫السرية (كيه)، تحركوا، تحركوا

156
00:19:09,510 --> 00:19:13,472
‫(بيرغن)، تم اجتياح الكتيبة الثانية
‫عن يسارنا، علينا أن نحرس جناحهم

157
00:19:13,597 --> 00:19:18,144
‫لتبقَ الفصيلة الثالثة مكانها
‫ولتشكل الأولى والثانية خط مناوشة

158
00:19:18,269 --> 00:19:22,064
‫(بيرغن)، أحتاج إلى كل الرجال
‫الذين تستطيع الاستغناء عنهم

159
00:19:22,189 --> 00:19:26,777
‫هيا بنا، هيا، تحركوا
‫اليابانيون ينسحبون، هيا

160
00:19:27,278 --> 00:19:29,905
‫- هيا يا أفراد الفرقة الثانية
‫- لماذا نحن؟

161
00:19:30,030 --> 00:19:32,700
‫- لأن ذخيرة فرقتكم قليلة
‫- "انزلوا أسفل تلك التلة"

162
00:19:32,825 --> 00:19:36,829
‫سأرافقكم إن كان هذا سيشكل أي فرق
‫أحضروا البنادق وتحركوا

163
00:19:37,538 --> 00:19:39,915
‫- تباً!
‫- "أيتها الفرقة الثانية، رافقوني"

164
00:19:40,041 --> 00:19:42,710
‫- سحقاً!
‫- "سنتحرك"

165
00:19:43,252 --> 00:19:48,758
‫- "سنحتل الأرض"
‫- عظيم! بسببك سنتعرض لإطلاق النار

166
00:19:53,512 --> 00:19:56,265
‫"مددوا الجناح الأيسر!"

167
00:19:56,932 --> 00:19:59,310
‫آن الأوان لتختبروا الحرب بحق
‫أيها المترفون

168
00:19:59,435 --> 00:20:02,855
‫- الوقت غير مناسب لهذا يا (بيل)
‫- نحتاج إلى رجال أكثر هنا

169
00:20:05,274 --> 00:20:06,901
‫حسناً، لنتحرك، هيا بنا

170
00:20:07,026 --> 00:20:11,572
‫- رباه! حسناً، حسناً، حسناً
‫- "ابقوا على الخط"

171
00:20:15,868 --> 00:20:21,165
‫انتشروا، انتشروا يساراً
‫على الصف!

172
00:20:22,875 --> 00:20:25,378
‫احرصوا على تفقد كل شيء

173
00:20:25,586 --> 00:20:27,671
‫"استدعوا المساعدة هناك"

174
00:20:27,838 --> 00:20:31,592
‫"تحركوا ببط ء في الوسط
‫وتفقدوا كل شيء"

175
00:20:40,226 --> 00:20:44,438
‫ظلوا منخفضين قدر المستطاع
‫اتبعوني وحافظوا على مسافات بينكم

176
00:21:00,746 --> 00:21:03,499
‫"فلتتقدم الفصيلة الأولى فوق الصخور"'

177
00:21:04,667 --> 00:21:06,585
‫"يا قناص!"

178
00:21:11,215 --> 00:21:13,467
‫"أطلقوا النيران على تلك المجموعة"

179
00:21:14,677 --> 00:21:16,887
‫- "تحركوا"
‫- هيا بنا

180
00:21:17,012 --> 00:21:20,391
‫"أخبرهم بمحاولة الانتظار
‫حتى يتلقوا الأمر بإطلاق النيران"

181
00:21:29,358 --> 00:21:33,821
‫- هل سررتَ بعودتك يا (بيل)؟
‫- ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

182
00:22:05,227 --> 00:22:07,063
‫"مدنيون"

183
00:22:07,521 --> 00:22:10,316
‫- "مدنيون"
‫- "دعوهم يمرون"

184
00:22:10,441 --> 00:22:14,195
‫- كوني حذرة
‫- تنحيا عن طريقنا

185
00:22:20,951 --> 00:22:23,454
‫(سليدج)، ماذا ترى؟

186
00:22:25,081 --> 00:22:29,835
‫فلينقذ أحد طفلي من فضلكم

187
00:22:29,960 --> 00:22:33,422
‫إني أتوسل إليكم

188
00:22:33,547 --> 00:22:35,758
‫- إنها تحاول أن تعطينا الطفل
‫- ما العمل؟

189
00:22:35,883 --> 00:22:40,096
‫أتوسل إليكم

190
00:22:42,223 --> 00:22:45,976
‫أتوسل إليكم، أتوسل إليكم

191
00:22:46,102 --> 00:22:47,770
‫- شرك
‫- كلا!

192
00:22:47,895 --> 00:22:49,605
‫إنها ملغومة!

193
00:23:03,953 --> 00:23:05,579
‫خذوها!

194
00:23:18,509 --> 00:23:20,678
‫لا يمكننا التحرك!
‫أحضر ذلك السلاح اللعين!

195
00:23:35,860 --> 00:23:37,570
‫ظلوا منخفضين

196
00:23:39,613 --> 00:23:44,493
‫"أشخاص قادمون، أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار، اللعنة!"

197
00:23:55,713 --> 00:23:58,674
‫"(كورمان)، اصعد إلى هنا"

198
00:24:14,148 --> 00:24:17,943
‫- رباه!
‫- "قذيفة قادمة، قذيفة قادمة"

199
00:24:18,069 --> 00:24:21,614
‫- هذه قذائفنا
‫- خرطوش مضغوط

200
00:24:21,739 --> 00:24:24,366
‫- الملاعين من صفوفنا يقصفوننا!
‫- ارجعوا

201
00:24:24,492 --> 00:24:28,537
‫- عودوا لسلسلة التلة الأخرى
‫- ارجعوا!

202
00:24:28,871 --> 00:24:30,790
‫"ارجعوا"

203
00:24:33,334 --> 00:24:35,669
‫"ارجعوا إلى نقطة البداية!"

204
00:24:35,795 --> 00:24:38,422
‫"نحن في بؤرة نيرانهم"

205
00:24:38,672 --> 00:24:41,384
‫هيا بنا، هيا

206
00:24:43,219 --> 00:24:46,639
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا

207
00:24:47,014 --> 00:24:50,309
‫انطلقوا، انطلقوا، هيا

208
00:24:56,482 --> 00:24:58,609
‫هذا هراء لعين!

209
00:24:58,943 --> 00:25:02,780
‫إن عرفت مَن المسؤول
‫عن إطلاق القذائف فسأرديه بالنار

210
00:25:02,905 --> 00:25:05,074
‫- سيكرر السفلة فعلتهم
‫- لماذا قصفونا؟

211
00:25:05,199 --> 00:25:09,537
‫لأن ضابطاً سافلًا ما قرأ الخريطة
‫بشكل خاطئ ولا أحد يهتم بأمرنا

212
00:25:09,662 --> 00:25:11,831
‫- ليس هناك سبب لعين وراء هذا!
‫- "ثمة قتيل هنا"

213
00:25:11,956 --> 00:25:14,458
‫"اذهبوا إلى هناك واجلبوا الجثث"

214
00:26:01,213 --> 00:26:05,509
‫"قوموا بالعد
‫وانقلوا الضحايا إلى نقط التجميع"

215
00:26:05,634 --> 00:26:09,764
‫- جاهز؟ احمل
‫- (يوجين)؟

216
00:26:30,367 --> 00:26:34,497
‫- (جين)؟
‫- نفق كلبي

217
00:26:43,506 --> 00:26:45,716
‫تعازيَ لك

218
00:26:49,804 --> 00:26:52,390
‫كان كلباً مطيعاً

219
00:26:56,435 --> 00:27:01,857
‫- كم كان عمره؟
‫- اقتنيته جرواً قبل حوالي 9 أعوام

220
00:27:01,982 --> 00:27:04,110
‫ربما عمره 10 أعوام

221
00:27:09,323 --> 00:27:12,034
‫يُقال إن الكلاب تعمر حوالي...

222
00:27:14,078 --> 00:27:16,706
‫7 أعوام
‫مقابل كل سنة من حياتنا

223
00:27:33,723 --> 00:27:36,767
‫"خذوا خِرق التنظيف هذه
‫للفرقة الثانية"

224
00:27:39,478 --> 00:27:43,941
‫- كان أخي في (بنكر هيل)
‫- عجباً!

225
00:27:44,775 --> 00:27:49,155
‫ضربت طائرتان يابانيتان انتحاريتان
‫سفينته، مات 500 رجل يا سافل

226
00:27:51,115 --> 00:27:55,661
‫كيف يفعلون هذا؟
‫يطيرون بطائراتهم نحو سفينة؟

227
00:27:55,828 --> 00:28:00,583
‫يعتبرون إمبراطورهم إلهاً
‫والواجب للإله!

228
00:28:01,042 --> 00:28:03,669
‫ألا يسعهم الاستسلام؟

229
00:28:07,214 --> 00:28:09,759
‫آمل ألا يستسلموا

230
00:28:11,177 --> 00:28:13,846
‫وآمل أن نقتل كل واحد منهم

231
00:28:20,811 --> 00:28:25,191
‫- اللعنة! أعدها لي
‫- انسَ أمرها فأنت متزوج

232
00:28:25,983 --> 00:28:29,695
‫- سحقاً لك!
‫- كفى يا (بيل)

233
00:28:29,820 --> 00:28:34,408
‫- "كفا عن هذه التفاهات"
‫- (بيل)، (بيل)، اللعنة! (بيل)

234
00:28:34,533 --> 00:28:37,995
‫ما خطبك يا (بيل)؟
‫ألا يكفيك الضغط من اليابانيين؟

235
00:28:39,205 --> 00:28:44,835
‫ما الأمر؟ إنها مجرد صورة لعينة
‫يا (بيك)! اذهب من هنا

236
00:28:44,960 --> 00:28:49,632
‫أرسلت له رسالة، رسالة

237
00:28:50,925 --> 00:28:54,053
‫ومَن يكترث؟ لسنا بحاجة
‫إلى هذه التصرفات التافهة يا (بيل)

238
00:28:54,178 --> 00:28:58,474
‫- وهل تظنني أسعى وراءها؟
‫- نحن بغنى عنها يا (بيل)

239
00:29:12,029 --> 00:29:15,825
‫(بيل)! (بيل)!

240
00:29:15,950 --> 00:29:19,370
‫- (سليدج)!
‫- (كورمان)!

241
00:29:20,746 --> 00:29:23,624
‫- "لمَ لسنا نتحرك؟"
‫- (سنافو)!

242
00:29:24,291 --> 00:29:27,211
‫(كورمان)! (كورمان)!

243
00:29:29,088 --> 00:29:32,216
‫- (بيل)!
‫- خذوه إلى خدمات الإسعاف!

244
00:29:33,050 --> 00:29:35,928
‫خذوه إلى خدمات الإسعاف!

245
00:29:37,930 --> 00:29:39,306
‫هيا

246
00:30:14,508 --> 00:30:18,012
‫لمَ لا تأخذ عباءة أجدد
‫من أحد القتلى؟

247
00:30:19,722 --> 00:30:22,183
‫تناسبني هذه تماماً

248
00:30:35,529 --> 00:30:39,742
‫ويلاه! ظننت أنها ستكون مختلفة

249
00:30:42,411 --> 00:30:44,622
‫تختلف عم؟

250
00:30:45,331 --> 00:30:48,459
‫عن الكتب التي قرأتها
‫والأفلام التي شاهدتها؟

251
00:30:48,584 --> 00:30:53,756
‫كلا ولكن...
‫إني أعبر عن رأيي فحسب

252
00:30:57,676 --> 00:30:59,804
‫انضج يا (هام)

253
00:31:02,181 --> 00:31:04,475
‫تباً لك يا (سليدج)!

254
00:31:05,726 --> 00:31:08,896
‫قم بجر نفسك إلى الخندق
‫في المرة القادمة، اتفقنا؟

255
00:31:11,107 --> 00:31:15,694
‫- هذا أروع كلام!
‫- أجل، تباً لك أيضاً!

256
00:31:17,696 --> 00:31:21,075
‫تعلم (هام) شيئاً
‫في المخيم العسكري بالفعل

257
00:31:25,079 --> 00:31:28,207
‫من أين تتحدر يا (هام)
‫بحرف ميم؟

258
00:31:28,499 --> 00:31:31,502
‫هل بتَ تريد أن تعرف
‫من أين يتحدرون الآن؟

259
00:31:40,302 --> 00:31:43,472
‫"(أوكيناوا)"

260
00:31:49,562 --> 00:31:52,064
‫رباه! ألا يكلون؟

261
00:31:56,819 --> 00:32:01,198
‫- ما تاريخ اليوم؟
‫- 5 يونيو أو 6 يونيو

262
00:32:01,699 --> 00:32:06,078
‫- لن نخرج من هذه الجزيرة أبداً
‫- يا (كاثي)

263
00:32:06,245 --> 00:32:09,999
‫إن حفرت تلك الحفرة بشكل أعمق
‫فستُعاقب بتهمة التهرب من الخدمة

264
00:32:12,626 --> 00:32:15,796
‫- وصلنا إلى هنا في الأول من أبريل
‫- كان أحد الفصح

265
00:32:15,921 --> 00:32:19,759
‫إنه يظل يوم كذبة أبريل
‫مهما نظرت إلى ذلك اليوم

266
00:32:19,884 --> 00:32:22,595
‫أي مضي 66 يوماً

267
00:32:23,929 --> 00:32:28,142
‫- لن نخرج من هذه الجزيرة أبداً
‫- بربك يا (كاثي)!

268
00:32:29,310 --> 00:32:33,814
‫"الصيف على الأبواب
‫ومن بعده يحل عيد جميع القديسين"

269
00:32:36,734 --> 00:32:42,948
‫"وبعد ذلك يحل عيد الشكر
‫انظر، إني أحَضِرُ هديتك لعيد الميلاد"

270
00:32:51,248 --> 00:32:55,586
‫- نخرج من الريف عام 1946
‫- من الجحيم إلى الجنة عام 1947

271
00:32:55,711 --> 00:32:58,964
‫وسنعود من (المحيط الهادئ)
‫إلى (سان فرانسيسكو) عام 1948

272
00:32:59,340 --> 00:33:01,300
‫تباً!

273
00:33:05,221 --> 00:33:07,598
‫"هيا بنا، تعالوا إلى هنا"

274
00:33:08,557 --> 00:33:12,686
‫أريد جندياً لإصلاح الأسلحة العالقة
‫في الأعلى، أعنيك أنت يا (سليدج)

275
00:33:12,812 --> 00:33:16,857
‫- أحضر مع سلك هاتف
‫- حاضر يا سيدي

276
00:33:24,448 --> 00:33:27,159
‫(هام)، أحضر مسلكة

277
00:33:32,540 --> 00:33:35,000
‫تباً!

278
00:33:51,475 --> 00:33:55,646
‫"(سليدج)، أين أنت بحق الجحيم؟
‫تعال إلى هنا"

279
00:33:55,771 --> 00:33:57,857
‫حاضر يا سيدي

280
00:34:02,111 --> 00:34:04,071
‫جندي المراقبة قادم

281
00:34:06,824 --> 00:34:08,743
‫(سليدج)؟

282
00:34:12,163 --> 00:34:15,875
‫- هاك
‫- إنهم يتراجعون نحو تلك السلسلة

283
00:34:16,000 --> 00:34:19,920
‫رأى (كاتنر) بعض اليابانيين يتحركون
‫نحو الكوخ الموجود إلى يسار الضريح الكبير

284
00:34:20,046 --> 00:34:23,340
‫أريد ضربه بقذيفة
‫(هام)، أرسل الأمر

285
00:34:37,938 --> 00:34:40,149
‫يريد الضابط التنفيذي قذيفة
‫على بيت المزرعة في القطاع الثاني

286
00:34:40,274 --> 00:34:43,986
‫زاوية السمت 310 والمدى 300،
‫قذيفة واحدة عالية الانفجار

287
00:34:44,111 --> 00:34:47,948
‫"310 و300 قذيقة واحدة
‫عالية الانفجار في الحال"

288
00:34:51,494 --> 00:34:53,871
‫إلى اليسار 20، أضف 50
‫وحاول ثانية

289
00:34:53,996 --> 00:34:57,792
‫"إلى اليسار 20 مع إضافة 50
‫قذيفة واحدة عالية الانفجار"'

290
00:35:02,880 --> 00:35:06,717
‫أصبت الهدف، عَلمه باسم
‫التركيز (بيكر) لهذا القطاع

291
00:35:10,763 --> 00:35:14,683
‫"استعدوا للهجوم"

292
00:35:21,399 --> 00:35:23,192
‫تباً!

293
00:35:30,282 --> 00:35:33,119
‫انتظر، انتظر حتى يقتربون

294
00:35:33,244 --> 00:35:38,416
‫"هجوم، هجوم!"

295
00:36:00,855 --> 00:36:04,150
‫"أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار"'

296
00:36:24,211 --> 00:36:28,591
‫- رباه! دعك منه يا (سليدج)
‫- لماذا؟ أليس يابانياً؟

297
00:36:35,139 --> 00:36:38,976
‫"أوقفوا إطلاق النار
‫أوقفوا إطلاق النار، اللعنة!"

298
00:36:48,110 --> 00:36:50,279
‫أمرتك بوقف إطلاق النار
‫ماذا تفعل؟

299
00:36:50,404 --> 00:36:53,657
‫- إني أقتل اليابانيين
‫- فضحت موقعنا اللعين!

300
00:36:54,116 --> 00:36:56,744
‫أظن أنهم يدركون موقعنا تماماً

301
00:36:56,869 --> 00:36:59,372
‫أمرتك بوقف إطلاق النار
‫ويفترض أن تحفظ الأمر

302
00:36:59,497 --> 00:37:03,250
‫- أرى أنك تحمل مسدساً
‫- أرسلنا إلى هنا لقتل اليابانيين

303
00:37:03,376 --> 00:37:06,879
‫ما أهمية نوع السلاح
‫الذي نستخدمه؟

304
00:37:08,381 --> 00:37:11,592
‫سأستخدم يدي اللعينتين
‫إن اضطررت إلى ذلك

305
00:37:40,230 --> 00:37:41,898
‫بئس هذا!

306
00:37:42,732 --> 00:37:46,694
‫- نحتاج إلى تعزيزات هنا
‫- كفى

307
00:37:46,819 --> 00:37:50,949
‫- سحقاً لك يا (يوجين)!
‫- أرُدُ لك بالمثل يا (شيلتن)

308
00:37:51,574 --> 00:37:57,539
‫كم أشعر بالتعب!
‫سئمت هذه النتانة

309
00:37:57,664 --> 00:38:00,166
‫أولاً، يأمروننا بالتقدم
‫بينما عدد رجالنا لا يكفي

310
00:38:00,291 --> 00:38:02,335
‫- اخرس
‫- ثم يأمروننا بالقبوع في قذارتنا

311
00:38:02,460 --> 00:38:06,589
‫- ويقصفوننا بمدفعياتنا، سئمت...
‫- اخرس

312
00:38:06,714 --> 00:38:10,426
‫- قلة عدد الرجال في صفوفنا
‫- يا إلهي! اخرس

313
00:38:10,552 --> 00:38:11,928
‫- سحقاً لك!
‫- اخرس

314
00:38:12,053 --> 00:38:14,722
‫- سحقاً لك يا (سليدج)!
‫- فلتخرس يا (شيلتن)

315
00:38:14,847 --> 00:38:17,350
‫- سحقاً لك!
‫- يا (بيك)

316
00:38:19,102 --> 00:38:25,316
‫- (بيك)، اجلس، (بيك)!
‫- هيا أيها السفلة

317
00:38:25,608 --> 00:38:27,443
‫- "هيا"
‫- (بيك)... تباً، (بيك)!

318
00:38:27,569 --> 00:38:32,615
‫- هيا أيها السفلة، نالوا مني
‫- (بيك)

319
00:38:33,199 --> 00:38:36,995
‫هيا، هيا يا سفلة

320
00:38:37,120 --> 00:38:38,997
‫- هيا، تعالوا ونالوا مني
‫- (بيك)، تعال

321
00:38:39,122 --> 00:38:43,918
‫- (بيك)، تعال
‫- هيا، هيا، هيا

322
00:38:44,043 --> 00:38:46,713
‫- هيا...
‫- (يوجين)!

323
00:38:49,716 --> 00:38:52,760
‫يا (بيك)، (بيك)

324
00:38:56,389 --> 00:38:57,932
‫لا تنهض

325
00:39:18,328 --> 00:39:24,167
‫أيها الوغد الغبي، أيها الوغد الغبي
‫أيها الوغد الغبي أشد غباء!

326
00:39:24,292 --> 00:39:29,172
‫أيها الأحمق اللعين!
‫أيها الوغد الغبي!

327
00:39:35,553 --> 00:39:41,476
‫(بيك)، أنت بخير يا (بيك)
‫أنت بخير

328
00:39:41,935 --> 00:39:45,188
‫- أنتم، ماذا حدث؟
‫- أنت بخير يا (بيك)

329
00:39:45,647 --> 00:39:47,774
‫مات (هام)

330
00:39:49,651 --> 00:39:51,903
‫وأصيبَ (بيك)

331
00:39:53,029 --> 00:39:55,532
‫- أنتما، أخرجاه من هنا
‫- حاضر يا سيدي

332
00:39:59,077 --> 00:40:01,704
‫نالا قسطاً من النوم

333
00:40:40,493 --> 00:40:44,706
‫"أسفل التلة
‫إنهم آتون من الخلف"

334
00:40:47,709 --> 00:40:52,380
‫هيا بنا، تحركوا
‫هيا، تحركوا، احتموا

335
00:41:05,476 --> 00:41:08,271
‫"هيا بنا يا جنود، اصعدوا"

336
00:41:08,688 --> 00:41:10,481
‫"تعالوا خلف المدخل"

337
00:41:10,607 --> 00:41:16,738
‫"فلتذهب الفرقة الأولى
‫خلف ذلك الشرك وفرغوا تلك الثكنة"

338
00:41:27,415 --> 00:41:29,876
‫الفصيلة الأولى، الجناح الأيمن
‫هيا بنا، تحركوا

339
00:41:30,001 --> 00:41:33,630
‫"هيا بنا، انطلقوا
‫اصعدوا تلك التلة"

340
00:41:36,424 --> 00:41:39,219
‫"ضابط الرشاش، يميناً إلى الأعلى"

341
00:41:41,346 --> 00:41:43,848
‫اصعدوا التلة، هيا بنا

342
00:42:14,337 --> 00:42:17,674
‫- "سأرمي قنبلة"
‫- قنبلة!

343
00:43:23,156 --> 00:43:24,908
‫قد يكون فخاً!

344
00:44:28,429 --> 00:44:31,432
‫انقصف هذا المكان
‫بمدافع الهاون بشدة

345
00:44:32,183 --> 00:44:33,935
‫لا يهم

346
00:44:41,109 --> 00:44:43,486
‫ما خطبكما بحق الجحيم؟

347
00:45:22,775 --> 00:45:25,320
‫"يابانيون"

348
00:45:42,962 --> 00:45:44,923
‫"ليسوا يابانيين"

349
00:48:46,563 --> 00:48:49,858
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا

350
00:48:51,776 --> 00:48:55,864
‫حسناً، فلنرتب مواقع هؤلاء المستجدين
‫أين (بيرغي)؟

351
00:49:33,443 --> 00:49:37,322
‫أجل، أصبته!
‫ما رأيك في تلك التسديدة البارعة؟

352
00:49:37,447 --> 00:49:40,074
‫- قتلت يابانياً
‫- هل رأيتموه يسقط؟ يا للتسديدة!

353
00:49:40,200 --> 00:49:42,202
‫"أجل، أصبته"

354
00:49:42,952 --> 00:49:48,541
‫ما خطبك؟ هل تشعر بالرضا
‫لأنك قتلت أول ياباني؟

355
00:49:48,666 --> 00:49:51,628
‫- كان مجرد فتى!
‫- وما مشكلتك أنت؟ إنه ياباني

356
00:49:51,753 --> 00:49:55,215
‫ألم نأتِ إلى هنا لقتل اليابانيين؟

357
00:50:00,637 --> 00:50:02,222
‫"تفقدوه"

358
00:50:05,642 --> 00:50:08,019
‫لا يبدو أنه يحمل شيئاً

359
00:51:04,576 --> 00:51:06,452
‫(بيرغن)

360
00:51:14,961 --> 00:51:17,589
‫أني لك بهذه يا (هامر)؟

361
00:51:18,464 --> 00:51:20,633
‫أعطاني إياها رقيب القذافية (هيني)

362
00:51:22,218 --> 00:51:23,761
‫الأب

363
00:51:23,887 --> 00:51:27,682
‫أخذها معه من (غوادال كنال)
‫وصولاً إلى (بيليلو)

364
00:51:32,729 --> 00:51:34,772
‫سمعت بأن (ليدين)
‫عاد إلى (الولايات المتحدة)

365
00:51:34,898 --> 00:51:37,734
‫لطالما قال السافل
‫إنه سيكون أول العائدين

366
00:51:40,195 --> 00:51:43,698
‫حسناً، كفاكم تسميراً لبشرتكم
‫هيا بنا، تحركوا

367
00:52:04,802 --> 00:52:08,306
‫"ألقينا بقنبلة جديدة من نوعها
‫فوق الأراضي الرئيسة اليابانية"

368
00:52:08,640 --> 00:52:11,935
‫- هذا أفضل شيء!
‫- ولكن هذه مختلفة

369
00:52:12,060 --> 00:52:15,563
‫بخرت مدينة كاملة
‫في لمح البصر

370
00:52:17,106 --> 00:52:20,109
‫- كيف يكون هذا؟
‫- لا أعرف

371
00:52:20,652 --> 00:52:23,321
‫بأية حال، لقد قتلت يابانيين كثر

372
00:52:26,032 --> 00:52:29,369
‫ثمة إشاعة بأن مطبخ الفصيلة سيقدمون
‫مشروبات غازية وشرائح لحم الليلة

373
00:52:29,577 --> 00:52:31,955
‫قد تتسنى لنا
‫فرصة مشاهدة فيلم أيضاً

374
00:52:33,206 --> 00:52:36,501
‫"هيا بنا، اركبوا
‫هيا بنا، انحشروا فيها"

375
00:52:37,377 --> 00:52:40,129
‫"اركبوا، تحركوا"

376
00:52:59,190 --> 00:53:01,985
‫"إننا متجهون إلى ديارنا، تحركوا"

377
00:53:02,009 --> 00:53:07,009
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

