﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,154 --> 00:00:15,076
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:01:04,744 --> 00:01:05,787
‫أمي؟‬

4
00:01:07,038 --> 00:01:08,123
‫أبي.‬

5
00:01:17,048 --> 00:01:18,216
‫أمي.‬

6
00:02:05,513 --> 00:02:07,724
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

7
00:02:08,391 --> 00:02:09,225
‫لماذا؟‬

8
00:02:09,851 --> 00:02:11,019
‫هذا ليس خطئي.‬

9
00:02:11,936 --> 00:02:12,979
‫ماذا تعنين؟‬

10
00:02:14,647 --> 00:02:15,899
‫إنه هنا‬

11
00:02:17,108 --> 00:02:18,693
‫الآن.‬

12
00:02:19,277 --> 00:02:20,278
‫من؟‬

13
00:02:21,404 --> 00:02:22,280
‫من هنا؟‬

14
00:02:39,214 --> 00:02:40,340
‫انظروا من هنا.‬

15
00:02:47,347 --> 00:02:49,766
‫وأخيرًا التقينا يا سيد "هان تاي سول".‬

16
00:02:50,600 --> 00:02:51,684
‫ماذا يجري هنا؟‬

17
00:02:51,768 --> 00:02:55,522
‫تقصد هذا؟ اسأل هذه السيدة العجوز.‬

18
00:02:59,442 --> 00:03:01,069
‫على رسلكما!‬

19
00:03:01,152 --> 00:03:04,406
‫برفق، يا إلهي.‬

20
00:03:04,489 --> 00:03:08,660
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫يا إلهي، دعاني أنزع هذه على الأقل.‬

21
00:03:11,955 --> 00:03:13,164
‫إذًا كنت أنت.‬

22
00:03:15,166 --> 00:03:16,167
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

23
00:03:17,210 --> 00:03:19,254
‫لماذا أحضرته إلى هنا؟‬

24
00:03:19,838 --> 00:03:24,134
‫استمرّ السيد "هان" في إزعاجي بجنون‬
‫حتى يحصل على العلاج.‬

25
00:03:24,217 --> 00:03:25,260
‫لم يكن لديّ خيار.‬

26
00:03:26,136 --> 00:03:29,347
‫أفسدت كل شيء أيها الوغد.‬

27
00:03:29,430 --> 00:03:32,600
‫يا إلهي، الشكر للرب أيتها الأخت "أغنيس".‬

28
00:03:33,393 --> 00:03:36,729
‫كلانا اقترف أمورًا سيئة.‬

29
00:03:36,813 --> 00:03:39,983
‫لا يمكنك إبطالها بالصلاة.‬

30
00:03:41,651 --> 00:03:42,652
‫هذا يكفي.‬

31
00:03:44,487 --> 00:03:45,989
‫أخرجاه.‬

32
00:03:49,159 --> 00:03:50,785
‫هذا يكفي، حسنًا؟‬

33
00:03:59,377 --> 00:04:02,839
‫بحقك، لا تفعل هذا بي، نحن أشبه بشريكين‬

34
00:04:04,132 --> 00:04:05,258
‫أنت، يا "101".‬

35
00:04:05,925 --> 00:04:09,345
‫أخبرتك أنني لا أطيق من لا يفون بوعودهم.‬

36
00:04:09,429 --> 00:04:12,765
‫أنت من لم تف بوعدك أيها الوغد.‬

37
00:04:12,849 --> 00:04:14,601
‫لماذا لم ترسل زوجتي وابني؟‬

38
00:04:16,227 --> 00:04:18,188
‫قد وفيت بوعدي.‬

39
00:04:18,271 --> 00:04:22,233
‫وجدت زوجتك وابنتك‬
‫وأخذتهما إلى جهاز الإرسال بنفسي.‬

40
00:04:23,109 --> 00:04:25,278
‫كان الخيار يعود إليهما في استخدامه أو لا.‬

41
00:04:28,072 --> 00:04:29,157
‫ربما…‬

42
00:04:30,783 --> 00:04:32,494
‫لا تريد أن ترى أباها.‬

43
00:04:36,289 --> 00:04:40,293
‫أقسم إنني سأقتلك بيديّ.‬

44
00:04:48,426 --> 00:04:51,930
‫بعض الناس لا يمكنهم التحمّل‬
‫عندما يُعاملون باحترام.‬

45
00:04:53,973 --> 00:04:54,849
‫اجلس.‬

46
00:04:54,933 --> 00:04:56,726
‫حسنًا، شكرًا.‬

47
00:04:59,938 --> 00:05:01,689
‫يا للهول.‬

48
00:05:04,067 --> 00:05:06,861
‫آسف لأن الأمور توترت قليلًا‬
‫مع أننا التقينا للتو.‬

49
00:05:07,946 --> 00:05:11,366
‫"هان تاي سول"، يسرّني لقاؤك كثيرًا.‬

50
00:05:13,117 --> 00:05:14,202
‫وأنا أيضًا.‬

51
00:05:14,953 --> 00:05:17,997
‫لماذا غادرت بتلك الطريقة المرة الماضية؟‬
‫خاب أملي.‬

52
00:05:18,581 --> 00:05:20,583
‫لم يكن ذلك اليوم المناسب للقائنا.‬

53
00:05:21,292 --> 00:05:22,669
‫ماذا عن اليوم إذًا؟‬

54
00:05:22,752 --> 00:05:25,755
‫هل رتّبت لهذا الاجتماع؟‬
‫هل كنت مستعدًا للقائي أخيرًا؟‬

55
00:05:27,715 --> 00:05:29,968
‫جئت إلى هنا لرؤية "أغنيس".‬

56
00:05:31,386 --> 00:05:33,888
‫ظننت فعلًا أنك قد تأتي إلى هنا،‬

57
00:05:35,431 --> 00:05:36,599
‫لكنك فعلت ذلك حقًا.‬

58
00:05:36,683 --> 00:05:39,602
‫لو كنت أعرف لارتديت ملابس أكثر أناقة.‬

59
00:05:41,854 --> 00:05:42,855
‫لماذا أنت هنا؟‬

60
00:05:43,648 --> 00:05:44,607
‫للحصول على العلاج.‬

61
00:05:44,691 --> 00:05:49,445
‫لا، أظن أن تلك الفتاة تلقّت الحقنة.‬

62
00:05:49,529 --> 00:05:51,447
‫من المرجّح أنك تعرف هذا بالفعل،‬

63
00:05:51,531 --> 00:05:55,201
‫لكن "أغنيس" صنعت ذلك العقار‬
‫لتعذيب القادمين من المستقبل.‬

64
00:05:55,285 --> 00:05:57,704
‫إنها تكره الداخلين غير الشرعيين.‬

65
00:05:59,163 --> 00:06:01,541
‫إذًا لم يجب أن نعطيك العلاج؟‬

66
00:06:04,836 --> 00:06:07,714
‫"أغنيس"، برأيي أنه كان يظن‬
‫أننا سنسلّمه إياه فحسب.‬

67
00:06:10,258 --> 00:06:12,093
‫كملاحظة جانبية،‬

68
00:06:12,635 --> 00:06:17,056
‫لا أفهم حقًا لم قد يصنع المرء سمًا‬

69
00:06:17,140 --> 00:06:19,767
‫ويصنع ترياقًا له أيضًا.‬

70
00:06:20,351 --> 00:06:24,731
‫لا يجب أن تفعل شيئًا ستندم عليه‬
‫في المقام الأول.‬

71
00:06:24,814 --> 00:06:26,899
‫لماذا قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫كي تتراجع عمّا فعلته؟‬

72
00:06:27,650 --> 00:06:29,694
‫أليس كذلك؟ ألا توافقونني الرأي؟‬

73
00:06:32,864 --> 00:06:35,867
‫الناس متقلّبو الأهواء في رأيي‬

74
00:06:36,451 --> 00:06:38,870
‫لأنهم ليسوا صادقين مع أنفسهم.‬

75
00:06:40,288 --> 00:06:41,289
‫ما رأيك؟‬

76
00:06:43,499 --> 00:06:45,460
‫ماذا؟ لماذا تضحك؟‬

77
00:06:47,337 --> 00:06:50,673
‫أفترض إذًا أنك صريح جدًا مع نفسك.‬

78
00:06:53,009 --> 00:06:55,303
‫أعرف أي نوع من الأشخاص أنا.‬

79
00:06:55,386 --> 00:06:57,263
‫وأعرف تمامًا ما الذي أريده.‬

80
00:06:58,097 --> 00:07:00,808
‫لذلك لا أغير رأيي بسهولة، ولا أكذب أبدًا.‬

81
00:07:01,517 --> 00:07:03,645
‫يمكنك تصديق كل كلمة أقولها.‬

82
00:07:05,229 --> 00:07:08,441
‫أنت تتسبب في حرب، لكنك لا تكذب؟‬

83
00:07:08,524 --> 00:07:09,359
‫هذا صحيح.‬

84
00:07:09,442 --> 00:07:13,946
‫حقًا؟ إذًا، ماذا تريد مني؟‬

85
00:07:14,030 --> 00:07:15,281
‫جهاز إرسالك.‬

86
00:07:16,824 --> 00:07:19,661
‫أيمكنك إنهاء كتابة شيفرة البرنامج؟‬

87
00:07:19,744 --> 00:07:21,162
‫سأنقذ الفتاة عندئذ.‬

88
00:07:22,080 --> 00:07:23,039
‫لا، لن أفعل.‬

89
00:07:24,248 --> 00:07:25,166
‫لم لا؟‬

90
00:07:25,833 --> 00:07:28,711
‫- هل سألت عن السبب؟‬
‫- نعم، أليس عرضًا مغريًا؟‬

91
00:07:29,629 --> 00:07:34,217
‫لأن العالم سينهار بسبب جهاز الإرسال.‬

92
00:07:34,300 --> 00:07:35,134
‫مهلًا.‬

93
00:07:36,052 --> 00:07:39,764
‫لأكون دقيقًا، إنها "شبه الجزيرة‬
‫الكورية" فحسب، وليس العالم بأسره.‬

94
00:07:42,016 --> 00:07:45,061
‫بالمناسبة، لا يمكن للعالم أن ينهار؟ لم لا؟‬

95
00:07:46,521 --> 00:07:48,772
‫رباه، ذلك الوغد المجنون.‬

96
00:07:52,068 --> 00:07:54,695
‫الناس يشتمون دائمًا‬
‫عندما لا يكون لديهم ما يقولونه.‬

97
00:07:54,779 --> 00:07:56,698
‫يا هذا، أنا لست مجنونًا.‬

98
00:07:57,615 --> 00:07:58,908
‫أجب على سؤالي.‬

99
00:08:00,993 --> 00:08:02,829
‫لم لا يجب أن ينتهي العالم؟‬

100
00:08:03,788 --> 00:08:04,789
‫حسنًا…‬

101
00:08:05,915 --> 00:08:08,918
‫من أين أبدأ؟‬

102
00:08:09,001 --> 00:08:13,047
‫أولًا، الناس العاديون‬

103
00:08:13,673 --> 00:08:16,134
‫لا يريدون أن ينتهي العالم.‬

104
00:08:16,217 --> 00:08:17,427
‫أنت مخطئ.‬

105
00:08:18,511 --> 00:08:20,930
‫اذهب واسأل أي أحد في الشارع.‬

106
00:08:21,764 --> 00:08:26,269
‫"أمامك زر لإطلاق قنبلة نووية‬
‫لإنهاء العالم، هل كنت لتضغطه؟"‬

107
00:08:28,855 --> 00:08:31,524
‫أراهن أن الكثيرين سيوافقون.‬

108
00:08:32,525 --> 00:08:34,110
‫ابحث في الإنترنت.‬

109
00:08:34,193 --> 00:08:37,905
‫ترى عددًا لا يُحصى‬
‫ممن يريدون أن ينتهي العالم.‬

110
00:08:37,989 --> 00:08:39,532
‫وبعض الناس يقولون هذا.‬

111
00:08:39,615 --> 00:08:41,743
‫"هناك أعداد كبيرة جدًا من الناس‬
‫على هذا الكوكب.‬

112
00:08:41,826 --> 00:08:45,538
‫يجب أن نقضي على 75 بالمئة من سكان العالم."‬

113
00:08:48,374 --> 00:08:49,375
‫"هان تاي سول".‬

114
00:08:52,587 --> 00:08:54,255
‫أراهن أنك لست مختلفًا عنهم.‬

115
00:08:58,885 --> 00:09:00,720
‫لماذا لا نجري تجربة صغيرة؟‬

116
00:09:02,346 --> 00:09:03,514
‫حسنًا.‬

117
00:09:13,107 --> 00:09:13,983
‫خذه.‬

118
00:09:14,776 --> 00:09:16,527
‫تعرف كيف تطلق النار، صحيح؟‬

119
00:09:17,320 --> 00:09:18,821
‫اضغط على الزناد فحسب.‬

120
00:09:32,919 --> 00:09:33,836
‫أطلق النار عليّ.‬

121
00:09:35,755 --> 00:09:38,299
‫إن قتلتني الآن، يمكنك إنقاذ العالم.‬

122
00:09:41,636 --> 00:09:42,553
‫أطلق النار عليّ.‬

123
00:09:52,772 --> 00:09:53,815
‫هيا.‬

124
00:09:56,442 --> 00:09:57,360
‫افعلها.‬

125
00:10:03,908 --> 00:10:05,034
‫أطلق النار عليّ.‬

126
00:10:32,645 --> 00:10:33,854
‫لقد قمت لتوّك‬

127
00:10:34,480 --> 00:10:36,607
‫بالضغط على زر إطلاق القنبلة النووية.‬

128
00:10:37,567 --> 00:10:39,360
‫أراهن أن هذا ما فكرت فيه.‬

129
00:10:39,860 --> 00:10:42,905
‫إن قتلتني، فسيقتلك صديقاي هنا.‬

130
00:10:42,989 --> 00:10:47,243
‫سيقتلان "أغنيس" و"101" كذلك،‬
‫ولن تتمكن من الحصول على العلاج.‬

131
00:10:47,910 --> 00:10:49,203
‫إذًا ستموت تلك الفتاة أيضًا.‬

132
00:10:51,205 --> 00:10:55,084
‫اتخذت قرارًا سيقضي على العالم بسبب فتاة.‬

133
00:10:57,003 --> 00:10:59,088
‫لكن لا تلم نفسك كثيرًا.‬

134
00:10:59,714 --> 00:11:01,716
‫هذه هي طبيعة الناس.‬

135
00:11:01,799 --> 00:11:03,217
‫حتى لو قُدر للجميع أن يموتوا،‬

136
00:11:03,301 --> 00:11:06,470
‫فسيضعون عائلاتهم ومالهم أولًا.‬

137
00:11:07,513 --> 00:11:08,931
‫"أغنيس" ليست استثناءً.‬

138
00:11:09,682 --> 00:11:13,436
‫لا يمكنها إطلاق النار عليّ‬
‫لأنني أعتني بأمها جيدًا.‬

139
00:11:14,061 --> 00:11:16,814
‫ولا حتى "101" بما أنه يريد شيئًا مني.‬

140
00:11:19,942 --> 00:11:22,486
‫منحت الجميع فرصة،‬

141
00:11:22,570 --> 00:11:25,031
‫لكن لم يختر أحد أن ينقذ العالم.‬

142
00:11:27,742 --> 00:11:31,912
‫سأكون صريحًا معك، أنا لا أهتم بالمستقبل.‬

143
00:11:31,996 --> 00:11:33,748
‫أعني، لم عساي…‬

144
00:11:36,083 --> 00:11:38,669
‫أنتم تلقبونني بالحقير.‬

145
00:11:40,004 --> 00:11:41,839
‫لكن أنتم الحقراء.‬

146
00:11:43,507 --> 00:11:45,468
‫أنتم تلقون بكل اللوم عليّ.‬

147
00:11:46,177 --> 00:11:47,136
‫إذًا،‬

148
00:11:49,055 --> 00:11:50,640
‫لماذا قتلت "كيم دونغ هيون"؟‬

149
00:11:52,683 --> 00:11:54,435
‫أخبرني، قلت إنك لا تكذب أبدًا.‬

150
00:11:55,269 --> 00:11:57,438
‫- كان "كيم دونغ هيون"…‬
‫- ماذا عن أخي؟‬

151
00:11:57,521 --> 00:12:00,274
‫لماذا؟ ما الخطأ الذي ارتكبه؟‬

152
00:12:00,358 --> 00:12:03,069
‫قلت إن الآخرين يلقون بكل اللوم عليك.‬

153
00:12:03,736 --> 00:12:06,197
‫- أما بالنسبة لأخيك…‬
‫- أنت من‬

154
00:12:06,280 --> 00:12:09,492
‫تلقي اللوم على الآخرين‬
‫بسبب ما فعلته بسفسطتك.‬

155
00:12:09,575 --> 00:12:11,035
‫لا تقاطعني.‬

156
00:12:12,953 --> 00:12:16,290
‫لم أفعل شيئًا لأخيك.‬

157
00:12:17,500 --> 00:12:19,919
‫صرخت في وجهه لأخيفه قليلًا،‬

158
00:12:20,002 --> 00:12:23,631
‫ولكن "101" و"أغنيس"‬
‫هما من جعلاه يعاني الأمرّين.‬

159
00:12:23,714 --> 00:12:26,175
‫لقد خدعاه واستغلاه.‬

160
00:12:27,760 --> 00:12:29,387
‫أظن أنك لم تخبره بعد.‬

161
00:12:29,470 --> 00:12:33,307
‫نحن مجرد شريكين في العمل.‬

162
00:12:33,391 --> 00:12:36,435
‫سأطلعك على التفاصيل لاحقًا.‬

163
00:12:40,022 --> 00:12:44,068
‫كما ترى، خانني "كيم دونغ هيون".‬

164
00:12:44,151 --> 00:12:48,447
‫حولت موظف سمسرة إلى رجل أعمال ناجح،‬
‫لكنه حاول قتلي.‬

165
00:12:49,115 --> 00:12:51,117
‫كل ما فعلته هو أنني استرددت‬
‫ما كنت قد أعطيته إياه.‬

166
00:12:52,284 --> 00:12:53,786
‫لكن بالتفكير في الأمر،‬

167
00:12:53,869 --> 00:12:58,666
‫"أغنيس" و"101" ليسا أكثر من عذّبا شقيقك.‬

168
00:13:02,920 --> 00:13:04,839
‫إنه أنت يا "هان تاي سول".‬

169
00:13:10,886 --> 00:13:13,764
‫حسنًا، لنعد إلى حيث بدأنا،‬
‫دعني أسألك مجددًا.‬

170
00:13:14,598 --> 00:13:16,934
‫كنت سأجلب المخطط من أخيك.‬

171
00:13:17,017 --> 00:13:18,644
‫لكنه هرب بفضل أحدهم.‬

172
00:13:23,107 --> 00:13:24,859
‫هل يمكنك صنعه مجددًا؟‬

173
00:13:26,610 --> 00:13:27,778
‫تبًا لك.‬

174
00:13:35,745 --> 00:13:37,288
‫هل هذا هو جوابك؟‬

175
00:13:44,462 --> 00:13:46,547
‫قلت إنك أتيت إلى هنا للحصول على العلاج.‬

176
00:13:48,007 --> 00:13:48,883
‫خذه.‬

177
00:13:50,968 --> 00:13:54,555
‫يجب أن يتم حقنه بطريقة معينة،‬
‫إن لم تكن متأكدًا فخذ "أغنيس" معك.‬

178
00:13:54,638 --> 00:13:55,890
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

179
00:13:58,350 --> 00:13:59,643
‫أنا مُعجب بك فحسب.‬

180
00:14:03,522 --> 00:14:05,483
‫رباه، لم أكن مستعدًا لذلك.‬

181
00:14:06,275 --> 00:14:08,944
‫أنا أعني ذلك، أنا مُعجب بك حقًا.‬

182
00:14:09,820 --> 00:14:11,489
‫أنت ثمين جدًا بالنسبة لي.‬

183
00:14:11,572 --> 00:14:13,824
‫أنت قطعة الأحجية الأخيرة في خطتي.‬

184
00:14:14,825 --> 00:14:17,078
‫لهذا استثمرت في بحثك.‬

185
00:14:18,954 --> 00:14:21,540
‫لولاي، لكنت لا تزال عالقًا‬

186
00:14:21,624 --> 00:14:25,461
‫في حاوية الشحن تلك،‬
‫تعمل على المحرك الفيزيائي بمفردك.‬

187
00:14:26,337 --> 00:14:27,463
‫أليس كذلك؟‬

188
00:14:32,676 --> 00:14:34,595
‫كل ما حققته حتى الآن…‬

189
00:14:35,596 --> 00:14:37,098
‫أنت تدين لي به كله.‬

190
00:14:40,142 --> 00:14:42,603
‫يجب أن تشعر بالامتنان بين الحين والآخر.‬

191
00:14:45,606 --> 00:14:47,066
‫يا "101".‬

192
00:14:48,317 --> 00:14:49,777
‫ماذا يجب أن أفعل بك؟‬

193
00:14:49,860 --> 00:14:53,656
‫أنا من أخرجتك، لذا يمكنني أن أدفنك ببساطة.‬

194
00:15:04,583 --> 00:15:08,129
‫أظن أنه ما زال بإمكانك أن تكون مفيدًا،‬
‫لذلك سوف أعفو عنك في الوقت الحالي.‬

195
00:15:09,130 --> 00:15:11,549
‫لكن إن خنتني مرةً أخرى،‬

196
00:15:12,591 --> 00:15:17,096
‫فسأرسل زوجتك وابنتك إليك ميتتين.‬

197
00:15:25,062 --> 00:15:28,315
‫هل لديك ما تقوله؟ أو أي أسئلة؟‬

198
00:15:30,985 --> 00:15:32,736
‫تسللت إلى منزلي‬

199
00:15:32,820 --> 00:15:36,824
‫وكتبت "لا تبحث عن أخيك"، كيف فعلت ذلك؟‬

200
00:15:36,907 --> 00:15:38,659
‫"إن فعلت ذلك فستموت"‬

201
00:15:40,452 --> 00:15:41,912
‫استخدمت بخاخ الطلاء.‬

202
00:15:41,996 --> 00:15:43,330
‫كيف دخلت؟‬

203
00:15:43,914 --> 00:15:44,874
‫فهمت.‬

204
00:15:46,625 --> 00:15:47,835
‫كما ترى،‬

205
00:15:49,378 --> 00:15:51,172
‫يمكنني الولوج إلى أي مكان.‬

206
00:15:56,468 --> 00:15:57,595
‫أهذا كل شيء؟‬

207
00:15:59,763 --> 00:16:00,723
‫حسنًا إذًا.‬

208
00:16:03,934 --> 00:16:05,811
‫سأراك مجددًا.‬

209
00:16:09,648 --> 00:16:13,819
‫صحيح، لم أسألك هذا لأنني لم أكن متأكدًا.‬

210
00:16:15,821 --> 00:16:16,822
‫"هان تاي سول".‬

211
00:16:20,075 --> 00:16:21,452
‫ألا تتذكرني؟‬

212
00:16:32,463 --> 00:16:33,839
‫لا أظن أنك تفعل.‬

213
00:17:15,339 --> 00:17:18,717
‫آسف بشأن ذلك، لكن ألن تهربوا يا رفاق؟‬

214
00:17:18,801 --> 00:17:20,970
‫ستندلع حرب، إن بقيتم هنا…‬

215
00:17:21,053 --> 00:17:24,223
‫- جميع الطرق مسدودة على أي حال.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

216
00:17:24,306 --> 00:17:27,434
‫يُقبض على الداخلين غير الشرعيين‬
‫إن اقتربوا من المطار.‬

217
00:17:27,518 --> 00:17:29,061
‫مكتب المراقبة، أتعرفه؟‬

218
00:17:29,561 --> 00:17:30,771
‫أعرف الكثير عنه.‬

219
00:17:34,775 --> 00:17:35,943
‫"ممنوع الدخول"‬

220
00:17:36,026 --> 00:17:37,278
‫"ممنوع الدخول"‬

221
00:17:37,361 --> 00:17:38,946
‫تبًا!‬

222
00:17:40,239 --> 00:17:42,825
‫ألا يُحمّل هذا الشيء أشخاصًا من المستقبل؟‬

223
00:17:42,908 --> 00:17:43,993
‫لماذا؟ هل تعطّل؟‬

224
00:17:44,076 --> 00:17:46,495
‫ذلك الحثالة "هان تاي سول"‬
‫قام بصنع نسخة احتياطية للخادم.‬

225
00:17:47,121 --> 00:17:50,249
‫أليس ذلك أمرًا جيدًا؟‬
‫لن تندلع حرب، هل أنا مخطئ؟‬

226
00:17:51,542 --> 00:17:52,835
‫أظنني مخطئًا.‬

227
00:17:52,918 --> 00:17:55,170
‫لأن عليك أن تغلقي عملك؟‬

228
00:17:55,254 --> 00:17:56,630
‫هذا ليس من شأنك.‬

229
00:17:59,550 --> 00:18:01,010
‫أنا أنتظر شخصًا آخر.‬

230
00:18:01,719 --> 00:18:02,553
‫من؟‬

231
00:18:03,887 --> 00:18:06,432
‫هلّا صمتّ؟ أنت تثير غضبي حقًا.‬

232
00:18:06,515 --> 00:18:10,394
‫تحتاجين إلى رخصة لامتلاك سلاح ناري‬
‫والقاصرون لا يمكنهم حيازة أسلحة.‬

233
00:18:10,477 --> 00:18:13,355
‫حقًا؟ لم أكن أعرف.‬

234
00:18:16,775 --> 00:18:19,069
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

235
00:18:19,153 --> 00:18:22,740
‫هل عبر "سيغما" أو أيًا كان اسمه‬
‫عن طريق هذا الشيء أيضًا؟‬

236
00:18:23,324 --> 00:18:25,868
‫- نعم.‬
‫- وسيتسبب في اندلاع حرب؟‬

237
00:18:25,951 --> 00:18:28,537
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل "تاي سول" عبقريّ إلى هذه الدرجة؟‬

238
00:18:28,620 --> 00:18:29,997
‫هو فقط من يستطيع إصلاح هذا الشيء؟‬

239
00:18:30,080 --> 00:18:31,790
‫نعم، لأنّه اخترعه.‬

240
00:18:31,874 --> 00:18:34,209
‫اخترع كلًا من جهازي الإرسال والتحميل.‬

241
00:18:34,293 --> 00:18:38,005
‫إذًا من دونه لن يكون هناك "سيغما".‬

242
00:18:39,173 --> 00:18:42,051
‫لأن جهاز الإرسال لم يُخترع بعد، أليس كذلك؟‬

243
00:18:44,136 --> 00:18:45,387
‫ولن تكون هناك حرب.‬

244
00:18:46,221 --> 00:18:48,557
‫حسنًا، أظن ذلك.‬

245
00:18:55,898 --> 00:18:57,816
‫بالمناسبة، لماذا لم تغادر؟‬

246
00:18:57,900 --> 00:18:59,860
‫تلك التأشيرة كانت باهظة جدًا.‬

247
00:19:01,737 --> 00:19:04,740
‫- أعلم أنه كان عليّ فعل ذلك.‬
‫- من الأفضل أن تسرع.‬

248
00:19:04,823 --> 00:19:06,617
‫غادر بينما ما يزال‬
‫بإمكان الطائرات الإقلاع.‬

249
00:19:08,077 --> 00:19:09,203
‫أعلم.‬

250
00:19:10,662 --> 00:19:12,790
‫لكن ألا يستخدم الناس الألقاب التشريفية‬
‫في المستقبل؟‬

251
00:19:13,707 --> 00:19:15,459
‫نستخدمها، لماذا تسأل؟‬

252
00:19:17,294 --> 00:19:19,546
‫لا عليك، كان الفضول ينتابني فحسب.‬

253
00:19:25,803 --> 00:19:27,346
‫هل حصلت على العلاج؟‬

254
00:19:49,368 --> 00:19:52,704
‫تبدو نائمة، لكنها في حالة انتقال مؤقتة.‬

255
00:19:56,333 --> 00:19:57,459
‫ستساعدنا.‬

256
00:19:59,962 --> 00:20:00,963
‫جهاز الاستقبال.‬

257
00:20:05,175 --> 00:20:06,885
‫ابدئي على الفور.‬

258
00:20:06,969 --> 00:20:09,888
‫من ليس لديه عمل هنا فليغادر الغرفة.‬

259
00:20:11,098 --> 00:20:12,391
‫اخرجوا جميعًا.‬

260
00:20:15,102 --> 00:20:18,522
‫ألم تسمعوني؟ اخرجوا عدا "تاي سول".‬

261
00:20:20,774 --> 00:20:23,360
‫- أنا أيضًا؟‬
‫- هل تريد أن تفعل هذا إذًا؟‬

262
00:20:23,444 --> 00:20:24,611
‫سأخرج أنا إذًا.‬

263
00:20:25,487 --> 00:20:29,616
‫حسنًا، أنهي الأمر بسرعة،‬
‫لا تفعلي أشياء غريبة.‬

264
00:20:30,367 --> 00:20:31,994
‫هيا بنا يا رفاق.‬

265
00:20:47,509 --> 00:20:48,635
‫لنبدأ.‬

266
00:20:50,679 --> 00:20:53,515
‫إنها تائهة وتهيم بلا هدف.‬

267
00:20:54,224 --> 00:20:57,102
‫تبدو كأنها نائمة الآن،‬

268
00:20:57,186 --> 00:21:00,939
‫لكنها في الواقع تهيم‬
‫في مسارات زمنية مختلفة.‬

269
00:21:01,023 --> 00:21:02,691
‫سمعت ذلك، ماذا نفعل إذًا؟‬

270
00:21:04,193 --> 00:21:07,905
‫لا يمكننا إيقاظها بإعطائها الحقنة هنا.‬

271
00:21:07,988 --> 00:21:11,867
‫يجب أن يذهب أحد إلى مكانها ويعطيها الحقنة.‬

272
00:21:13,368 --> 00:21:14,786
‫لكن هذا خطر جدًا.‬

273
00:21:15,621 --> 00:21:17,372
‫سيؤثّر ذلك سلبًا عليك.‬

274
00:21:37,100 --> 00:21:38,310
‫انتظر يا "تاي سول".‬

275
00:21:39,853 --> 00:21:42,356
‫إن فشلت فلا يمكنك العودة.‬

276
00:21:43,815 --> 00:21:47,194
‫أولًا، دعنا نكتشف ما الذي يجري،‬
‫عندما نعرف المزيد…‬

277
00:21:48,820 --> 00:21:51,448
‫تحلّل بروتينات "إف أوه إس"، هذا هو، صحيح؟‬

278
00:21:55,994 --> 00:21:57,412
‫لماذا تفعل كل هذا؟‬

279
00:21:57,496 --> 00:21:58,997
‫أخبرتك.‬

280
00:22:00,916 --> 00:22:03,001
‫لا أريد أن أفقدها.‬

281
00:22:12,886 --> 00:22:16,515
‫احقن 10 ملم، وستبدأ بروتينات‬
‫"إف أوه إس" في التحلّل.‬

282
00:22:16,598 --> 00:22:18,058
‫ثم سيتم نقلك.‬

283
00:22:18,141 --> 00:22:19,726
‫إلى أي مرحلة في الزمن؟‬

284
00:22:21,019 --> 00:22:22,688
‫في وقت ما من ماضيها.‬

285
00:22:24,064 --> 00:22:25,649
‫اقصده واعثر عليها.‬

286
00:22:26,316 --> 00:22:27,359
‫ثم ماذا؟‬

287
00:22:34,157 --> 00:22:37,369
‫هناك حقنة واحدة لكل منكما.‬

288
00:22:38,996 --> 00:22:42,708
‫لا يُوجد المزيد، لذا عليك‬
‫أن تختار الوقت المناسب لحقنها.‬

289
00:22:43,292 --> 00:22:46,628
‫افعل ذلك عندما تكون قريبًا‬
‫من الوقت الحاضر على قدر استطاعتك.‬

290
00:22:47,129 --> 00:22:47,963
‫اتفقنا؟‬

291
00:22:51,091 --> 00:22:54,845
‫إن فقدت هذه أو ارتكبت خطأ‬
‫فلن تتمكنا من العودة.‬

292
00:22:54,928 --> 00:22:57,180
‫ستهيمان عبر الزمكان إلى الأبد.‬

293
00:23:00,183 --> 00:23:04,313
‫ماذا؟ مثل شبح هائم؟‬

294
00:23:05,564 --> 00:23:07,858
‫"حقنة تجريبية 2، حقنة تجريبية 3"‬

295
00:23:07,941 --> 00:23:08,775
‫ماذا؟‬

296
00:23:11,445 --> 00:23:12,446
‫أين الحقنة رقم 1؟‬

297
00:23:17,576 --> 00:23:18,577
‫لم تعمل.‬

298
00:23:20,245 --> 00:23:21,413
‫يا إلهي.‬

299
00:23:21,496 --> 00:23:23,332
‫يا له من أمر مطمئن.‬

300
00:23:26,835 --> 00:23:27,794
‫ضمّ قبضتك.‬

301
00:23:35,886 --> 00:23:37,596
‫أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

302
00:23:37,679 --> 00:23:40,724
‫هذا بالضبط ما يريده "سيغما".‬

303
00:23:45,437 --> 00:23:47,606
‫لقد خدعتك طوال حياتي.‬

304
00:23:48,648 --> 00:23:52,277
‫جعلتك تبدو كالمجنون وعرّضتك للخطر.‬

305
00:23:53,195 --> 00:23:55,072
‫حتى إنني حبستك هذا الصباح.‬

306
00:23:57,991 --> 00:23:59,785
‫هل ما زلت ستتلقى هذه الحقنة؟‬

307
00:24:02,120 --> 00:24:03,580
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

308
00:24:04,623 --> 00:24:07,584
‫حتى وإن فعلت هذا فلن يتغير المستقبل‬
‫يا "تاي سول".‬

309
00:24:07,667 --> 00:24:10,504
‫الأمر لا يتعلق بإنقاذ تلك الفتاة.‬

310
00:24:11,088 --> 00:24:12,089
‫ألا تفهم؟‬

311
00:24:13,256 --> 00:24:16,134
‫بالنسبة لك، إنه المستقبل،‬
‫لكن بالنسبة لي، إنه الماضي.‬

312
00:24:17,219 --> 00:24:19,721
‫مهما حاولنا جاهدين،‬
‫لا يمكننا تغيير ماضينا.‬

313
00:24:19,805 --> 00:24:23,141
‫لا يمكننا التراجع عن أخطائنا‬
‫أو الأمور التي نندم عليها.‬

314
00:24:23,225 --> 00:24:24,726
‫ولن يتغير المستقبل أيضًا.‬

315
00:24:28,355 --> 00:24:30,982
‫لأن مستقبلك مرآة لماضيك.‬

316
00:24:32,359 --> 00:24:36,279
‫إنه انعكاس صورتك في المرآة.‬

317
00:24:37,072 --> 00:24:39,908
‫حتى لو لم تحتمل ما تراه في المرآة،‬

318
00:24:39,991 --> 00:24:42,035
‫وخجلت منه، لا يمكنك تغييره.‬

319
00:24:42,119 --> 00:24:43,912
‫لأن هذه حقيقتك.‬

320
00:24:45,664 --> 00:24:46,790
‫"تاي سول".‬

321
00:24:46,873 --> 00:24:50,544
‫لا يمكنك التغلب على المرآة‬
‫مهما كانت سرعتك.‬

322
00:24:52,796 --> 00:24:55,799
‫"سيو جين"، لا أعتقد أنني أتفق معك.‬

323
00:24:56,425 --> 00:25:00,804
‫لا يمكن للمرآة أن تكون أسرع منا.‬

324
00:25:38,425 --> 00:25:39,509
‫حظًا موفقًا.‬

325
00:25:40,635 --> 00:25:41,553
‫شكرًا.‬

326
00:26:47,410 --> 00:26:49,037
‫"غانغ سيو هاي"!‬

327
00:27:06,680 --> 00:27:09,224
‫"(هونغ يو هيونغ)، (كيم هيي جين)"‬

328
00:27:16,606 --> 00:27:20,694
‫"عائلتي السعيدة، (غانغ سيو هاي)"‬

329
00:27:26,116 --> 00:27:29,911
‫مرحبًا يا أولاد، مهلًا، انتظروا لحظة.‬

330
00:27:30,412 --> 00:27:32,664
‫لا يُسمح للغرباء بالدخول.‬

331
00:27:32,747 --> 00:27:37,294
‫صحيح، آسف، لكنني أبحث عن شخص ما.‬

332
00:27:37,377 --> 00:27:38,795
‫فتاة.‬

333
00:27:38,878 --> 00:27:42,841
‫شعرها ينسدل إلى هنا، إنها طويلة جدًا.‬

334
00:27:42,924 --> 00:27:45,093
‫وهي جميلة، هل رأيتموها؟‬

335
00:27:45,677 --> 00:27:46,928
‫- لا.‬
‫- لا، لم نفعل.‬

336
00:27:48,888 --> 00:27:51,433
‫سيدي، ألست بخير؟‬

337
00:27:52,726 --> 00:27:53,727
‫أنا بخير.‬

338
00:27:53,810 --> 00:27:55,895
‫لا تبدو بخير، يجب أن ترى طبيبًا.‬

339
00:29:02,420 --> 00:29:03,421
‫ماذا كان ذلك؟‬

340
00:29:08,009 --> 00:29:09,052
‫"سيو هاي".‬

341
00:29:13,598 --> 00:29:14,641
‫"سيو هاي"!‬

342
00:29:15,266 --> 00:29:16,184
‫"سيو هاي"…‬

343
00:29:17,227 --> 00:29:20,146
‫"سيو هاي"، "غانغ سيو هاي"!‬

344
00:29:21,564 --> 00:29:23,191
‫يا إلهي.‬

345
00:29:23,274 --> 00:29:26,069
‫- انظري إلى هنا، انظري إليّ.‬
‫- فلنذهب إلى أمك.‬

346
00:29:26,152 --> 00:29:27,821
‫- شكّلي حرف "في"!‬
‫- هيا بنا!‬

347
00:29:30,365 --> 00:29:31,241
‫شكّلي حرف "في".‬

348
00:29:33,952 --> 00:29:37,622
‫- تابعي تحريك الدواستين.‬
‫- شكّلي حرف "في"!‬

349
00:29:39,207 --> 00:29:42,335
‫جميل، عودي أدراجك.‬

350
00:29:43,378 --> 00:29:44,713
‫"سيو هاي".‬

351
00:29:49,801 --> 00:29:50,885
‫"سيو هاي".‬

352
00:29:53,763 --> 00:29:54,973
‫"غانغ سيو هاي".‬

353
00:29:59,811 --> 00:30:00,687
‫"سيو هاي".‬

354
00:30:02,147 --> 00:30:03,481
‫"سيو هاي".‬

355
00:30:07,986 --> 00:30:09,279
‫ابتعد عني.‬

356
00:30:10,488 --> 00:30:11,656
‫"سيو هاي".‬

357
00:30:14,200 --> 00:30:15,118
‫ما الخطب؟‬

358
00:30:15,827 --> 00:30:18,329
‫يا إلهي، أعاني من صداع مؤلم للغاية.‬

359
00:30:21,458 --> 00:30:24,335
‫هل أنت بخير يا "سيو هاي"؟‬

360
00:30:27,172 --> 00:30:28,757
‫ماذا تفعل هنا؟‬

361
00:30:30,175 --> 00:30:31,968
‫أتيت لإنقاذك.‬

362
00:30:32,761 --> 00:30:33,928
‫هذا…‬

363
00:30:35,472 --> 00:30:37,432
‫الأمر معقد جدًا.‬

364
00:30:38,099 --> 00:30:42,437
‫ببساطة، خاطرت بحياتي‬

365
00:30:42,520 --> 00:30:45,607
‫وسافرت إلى الماضي لأنقذك.‬

366
00:30:47,817 --> 00:30:49,486
‫أنا رائع جدًا، صحيح؟‬

367
00:30:54,949 --> 00:30:56,284
‫شكرًا لك.‬

368
00:30:57,160 --> 00:31:00,497
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

369
00:31:01,081 --> 00:31:04,292
‫سآخذك إلى المنزل.‬

370
00:31:04,375 --> 00:31:05,752
‫والداك ينتظرانك.‬

371
00:31:06,503 --> 00:31:09,756
‫سآخذك إلى الحاضر وأعطيك الترياق.‬

372
00:31:11,674 --> 00:31:13,051
‫مهلًا لحظة.‬

373
00:31:17,889 --> 00:31:20,183
‫هل أنت بخير؟‬

374
00:31:35,281 --> 00:31:36,491
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:31:44,457 --> 00:31:49,796
‫"زوجان في الثلاثينات من عمرهما يُقتلان‬
‫بينما كانا يساعدان ضحايا حادث سير"‬

376
00:31:50,380 --> 00:31:51,798
‫أين نحن؟‬

377
00:31:57,011 --> 00:31:58,596
‫هذه هي طفولتي.‬

378
00:32:02,058 --> 00:32:03,768
‫هناك خطب ما.‬

379
00:32:05,353 --> 00:32:07,897
‫"ارقدا بسلام أيها الأب والأم"‬

380
00:32:08,815 --> 00:32:13,111
‫من الآن فصاعدًا، سأكون أمك وأباك.‬

381
00:32:13,695 --> 00:32:15,822
‫سأحضّر غداءك للمدرسة كل صباح.‬

382
00:32:16,406 --> 00:32:18,032
‫من الأطعمة المفضّلة لديك.‬

383
00:32:18,116 --> 00:32:20,910
‫لحم الخنزير وسمك الأنشوفة،‬
‫يمكنني إعداد كل هذه الأشياء.‬

384
00:32:22,537 --> 00:32:24,247
‫لم يتغيّر شيء.‬

385
00:32:26,291 --> 00:32:28,001
‫يا إلهي.‬

386
00:32:29,043 --> 00:32:30,879
‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك.‬

387
00:32:31,880 --> 00:32:35,758
‫يجب أن تبقى قويًا من أجل أخيك الصغير‬

388
00:32:36,759 --> 00:32:41,347
‫حتى يرقد أبوك الراحل في سلام.‬

389
00:32:42,557 --> 00:32:44,184
‫اسمع يا "تاي سان".‬

390
00:32:45,226 --> 00:32:47,937
‫الأمر هو…‬

391
00:32:48,938 --> 00:32:51,941
‫أشعر بالسوء لإثارة الأمر في يوم كهذا.‬

392
00:32:52,525 --> 00:32:55,320
‫- يا إلهي، كيف أبدأ؟‬
‫- يمكنك أن تخبرني.‬

393
00:32:56,154 --> 00:32:59,240
‫قبل وفاة أبيك،‬

394
00:32:59,324 --> 00:33:01,868
‫اقترض بعض المال مني.‬

395
00:33:01,951 --> 00:33:03,203
‫هذا كذب.‬

396
00:33:03,786 --> 00:33:06,581
‫إنه يكذب ليأخذ مال التأمين منا.‬

397
00:33:06,664 --> 00:33:09,751
‫"تاي سان"، لا تصغ إلى ذلك الوغد،‬
‫إنه يحاول خداعك.‬

398
00:33:10,335 --> 00:33:13,338
‫تمالك نفسك، لا يمكنهم رؤيتنا.‬

399
00:33:16,466 --> 00:33:18,176
‫"سند أمانة"‬

400
00:33:18,259 --> 00:33:20,094
‫"المقترض: (هان دونغ مين)، 5 ملايين وون"‬

401
00:33:35,360 --> 00:33:36,611
‫لنخرج من هنا.‬

402
00:33:42,367 --> 00:33:43,660
‫نعم أيها المعلم.‬

403
00:33:44,952 --> 00:33:46,871
‫سأذهب إلى مدرسة ثانوية مهنية.‬

404
00:33:46,955 --> 00:33:48,456
‫لن ألتحق بالجامعة.‬

405
00:33:50,583 --> 00:33:52,043
‫أنا آسف.‬

406
00:34:31,499 --> 00:34:32,375
‫هل الأمر على ما يُرام؟‬

407
00:34:33,084 --> 00:34:35,086
‫سأخبره عندما يعود.‬

408
00:34:37,297 --> 00:34:39,007
‫بحقك.‬

409
00:34:39,090 --> 00:34:41,467
‫لن يقابلك السيد "هان تاي سول" مجددًا أبدًا‬

410
00:34:41,968 --> 00:34:44,846
‫إن عرف ما فعلته بـ"هان تاي سان".‬

411
00:34:46,931 --> 00:34:48,933
‫هذا كله خطؤك.‬

412
00:34:49,934 --> 00:34:53,396
‫وعدتني أننا سنذهب إلى "تاي سول"‬
‫معًا إذا أخرجت "تاي سان".‬

413
00:34:54,439 --> 00:34:56,316
‫لكن ماذا فعلت؟‬

414
00:34:56,399 --> 00:35:00,403
‫سرقت الخزينة وكل شيء آخر، وكدت أموت بسببك.‬

415
00:35:00,486 --> 00:35:04,073
‫ليس الأمر وكأنني أبليت حسنًا بسببك.‬

416
00:35:06,117 --> 00:35:10,330
‫تركت "هان تاي سان" يفلت منك.‬

417
00:35:10,413 --> 00:35:13,958
‫لذا غضب "سيغما" وكدت أموت بسبب ذلك.‬

418
00:35:14,834 --> 00:35:17,962
‫أرى أننا متعادلان.‬

419
00:35:18,463 --> 00:35:22,175
‫جميعنا فعلنا أشياء سيئة.‬

420
00:35:24,510 --> 00:35:29,098
‫أيتها المتعجرفة،‬
‫لا تتحدثي وكأنك لم تلوّثي يديك.‬

421
00:35:32,894 --> 00:35:35,772
‫فقط أنهي الأمر بشكل جيد،‬
‫ولا تنظري إليّ هكذا.‬

422
00:35:55,917 --> 00:35:59,629
‫لقد عصيت الأوامر وارتكبت جريمة سرقة‬
‫وأجريت استجوابًا غير مرخص،‬

423
00:35:59,712 --> 00:36:03,216
‫وفقدت مشتبهًا بها واستخدمت مسدسك،‬
‫وغادرت المكتب من دون إذن.‬

424
00:36:03,299 --> 00:36:04,467
‫هذا مبهر.‬

425
00:36:05,009 --> 00:36:06,386
‫هل لديك ما تقوله؟‬

426
00:36:09,972 --> 00:36:12,725
‫- هل أنا أحد الأشخاص الذين عادوا؟‬
‫- ماذا؟‬

427
00:36:12,809 --> 00:36:14,352
‫هذا ما أخبرتني به "811".‬

428
00:36:14,435 --> 00:36:17,063
‫أخذت جهاز الإرسال من المستقبل…‬

429
00:36:17,146 --> 00:36:20,108
‫لقد أخبرتك يا "هيون غي".‬

430
00:36:20,191 --> 00:36:23,111
‫لا نصدّق ما يقوله الداخلون غير الشرعيين،‬
‫لقد كذبت عليك.‬

431
00:36:24,529 --> 00:36:25,780
‫هل "811"‬

432
00:36:26,989 --> 00:36:28,699
‫ابنة الملازم "غانغ" حقًا؟‬

433
00:36:31,160 --> 00:36:32,912
‫نعم، تأكدنا من ذلك.‬

434
00:36:34,414 --> 00:36:37,333
‫يبدو أن "811" سبق والتقت الملازم "غانغ"‬
‫وزوجته.‬

435
00:36:37,417 --> 00:36:39,252
‫في اليوم الذي أمسكنا فيه بالفتاة،‬

436
00:36:39,836 --> 00:36:41,462
‫كانت زوجة الملازم "غانغ" هناك.‬

437
00:36:42,296 --> 00:36:43,840
‫ولدينا تسجيل كاميرا مراقبة‬

438
00:36:43,923 --> 00:36:46,467
‫يظهر "هان تاي سول"‬
‫وهو يزور منزله منذ بضعة أيام.‬

439
00:36:47,260 --> 00:36:50,263
‫أرسلت بعض العملاء،‬
‫لكنهم فقدوا أثره بعد شجار.‬

440
00:36:50,346 --> 00:36:52,932
‫نحاول العثور على العائلة كلها.‬

441
00:36:53,933 --> 00:36:55,977
‫بناءً على ما حصلنا عليه حتى الآن،‬

442
00:36:56,060 --> 00:36:59,564
‫لا يبدو أن "811" انتهى بها المطاف‬
‫في منزلك عن طريق الصدفة.‬

443
00:36:59,647 --> 00:37:03,943
‫هناك احتمال بأن يكون الملازم "غانغ"‬
‫قد أعطاها عنوانك‬

444
00:37:04,026 --> 00:37:06,946
‫قبل أن تستخدم جهاز الإرسال في المستقبل.‬

445
00:37:07,989 --> 00:37:11,117
‫لا بد أنه كان المكان المثالي لتحصل‬
‫على مسدس وسيارة‬

446
00:37:12,160 --> 00:37:14,078
‫عند وصولها إلى الحاضر.‬

447
00:37:14,829 --> 00:37:19,250
‫هل كنت تحتفظ بمسدس دائمًا في المنزل؟‬

448
00:37:20,042 --> 00:37:20,918
‫نعم.‬

449
00:37:21,752 --> 00:37:24,922
‫لهذا السبب عليك أن تكون حذرًا‬
‫ممن يعرفونك جيدًا.‬

450
00:37:27,592 --> 00:37:30,428
‫المسؤولون يستشيطون غضبًا‬
‫لأنك سمحت لمشتبه بها بالهرب.‬

451
00:37:30,928 --> 00:37:32,889
‫لن يكفي أن تقدّم رسالة اعتذار.‬

452
00:37:35,683 --> 00:37:37,393
‫ابق في منزلك حتى أتصل بك.‬

453
00:37:38,060 --> 00:37:38,895
‫سيدي.‬

454
00:37:40,521 --> 00:37:42,815
‫يمكنك العودة إلى العمل عندما تهدأ الأمور.‬

455
00:37:45,026 --> 00:37:47,695
‫- أعد سلاحك وجهاز اللاسلكي.‬
‫- سيدي!‬

456
00:37:48,279 --> 00:37:49,113
‫الآن.‬

457
00:38:12,929 --> 00:38:14,013
‫اذهب واحظ بقسط من الراحة.‬

458
00:38:26,984 --> 00:38:29,695
‫"فريق مكتب المراقبة السابع،‬
‫الرئيس (هوانغ هيون سيونغ)"‬

459
00:39:16,867 --> 00:39:18,077
‫أنت.‬

460
00:39:27,211 --> 00:39:28,879
‫لم أرك منذ زمن يا سيدي.‬

461
00:39:29,755 --> 00:39:31,424
‫لماذا لم تعلمني مسبقًا؟‬

462
00:39:33,342 --> 00:39:36,554
‫كنت مارًا من هنا فحسب، كيف سار الأمر؟‬

463
00:39:36,637 --> 00:39:38,889
‫اهتممت بالأمر وفقًا لتعليماتك.‬

464
00:39:40,057 --> 00:39:41,350
‫جيد.‬

465
00:39:41,851 --> 00:39:44,103
‫لكن هل سيكون ذلك كافيًا؟‬

466
00:39:44,687 --> 00:39:45,646
‫بالطبع.‬

467
00:40:10,046 --> 00:40:11,255
‫"تشو تشان هيوك"‬

468
00:40:12,465 --> 00:40:13,507
‫"قائمة المغتربين"‬

469
00:40:13,591 --> 00:40:14,634
‫"غانغ سيو هاي"‬

470
00:40:15,843 --> 00:40:16,969
‫"غانغ سيو هاي"‬

471
00:40:17,053 --> 00:40:18,137
‫"التفاصيل، أول نصف من 2011"‬

472
00:40:21,015 --> 00:40:22,558
‫هل كان اسمه "جونغ هيون غي"؟‬

473
00:40:24,226 --> 00:40:25,770
‫كما ترى، الناس يصدّقون فقط‬

474
00:40:26,979 --> 00:40:28,814
‫ما يريدون تصديقه.‬

475
00:40:30,149 --> 00:40:34,654
‫بدلًا من الاعتراف بأن أمه ماتت‬
‫بينما كان يهملها بسبب غضبه…‬

476
00:40:36,989 --> 00:40:39,575
‫السعي وراء الانتقام أسهل‬
‫من التعايش مع الشعور بالذنب.‬

477
00:40:41,619 --> 00:40:44,914
‫أنا واثق أنه يريد أن يلقي اللوم‬
‫على شخص آخر، هل تفهم قصدي؟‬

478
00:40:48,084 --> 00:40:49,251
‫أنت مبهر حقًا.‬

479
00:40:50,503 --> 00:40:52,129
‫بحقك.‬

480
00:40:54,173 --> 00:40:56,175
‫إذًا فقد تم الاهتمام بـ"هان تاي سول".‬

481
00:40:57,134 --> 00:40:59,845
‫وتعاملنا مع "جونغ هيون غي" أيضًا.‬

482
00:41:03,474 --> 00:41:05,434
‫إذًا، هل ننتظر الآن فحسب؟‬

483
00:41:06,352 --> 00:41:08,354
‫ما علينا إلا أن نصنع جهاز الإرسال الآن.‬

484
00:41:13,567 --> 00:41:17,154
‫أخبر الجميع أنني أريد أن أودعهم شخصيًا‬
‫قبل أن أرحل.‬

485
00:41:17,238 --> 00:41:18,531
‫أمرك يا سيدي.‬

486
00:42:01,282 --> 00:42:04,869
‫"تاي سول"، أمنا وأبونا في الجنة الآن.‬

487
00:42:06,579 --> 00:42:10,291
‫لقد تُوفيا بعد إنقاذ العديد من الأرواح،‬

488
00:42:10,374 --> 00:42:12,501
‫لذا أنا واثق أنهما في الجنة الآن.‬

489
00:42:13,794 --> 00:42:18,466
‫إن قمنا بأعمال صالحة ولم نؤذ الآخرين،‬
‫سنقابلهما مجددًا.‬

490
00:42:19,049 --> 00:42:20,176
‫لا.‬

491
00:42:21,260 --> 00:42:22,136
‫ماذا؟‬

492
00:42:23,512 --> 00:42:26,348
‫"تاي سان"، الوقت لا يعود للوراء.‬

493
00:42:27,016 --> 00:42:28,976
‫القانون الثاني للديناميكا الحرارية.‬

494
00:42:29,059 --> 00:42:33,647
‫في نظام معزول حراريًا،‬
‫لا يمكن أن يقلّ القصور الحراري أبدًا.‬

495
00:42:33,731 --> 00:42:36,817
‫لذا فإن العمليات الطبيعية‬
‫وعدم التماثل بين الماضي والمستقبل…‬

496
00:42:39,403 --> 00:42:44,450
‫بأي حال، لن نتمكن من رؤية أمي وأبي مجددًا.‬

497
00:42:46,368 --> 00:42:47,953
‫لن نراهما مجددًا.‬

498
00:43:06,388 --> 00:43:08,891
‫قلت إنه علينا العودة إلى عام 2020.‬

499
00:43:08,974 --> 00:43:10,684
‫لم نحن تائهان في ماضيك؟‬

500
00:43:12,478 --> 00:43:16,440
‫أنا أيضًا لا أعرف ماذا يجري،‬
‫لا بد أن هناك التباسًا ما.‬

501
00:43:18,108 --> 00:43:20,069
‫سنستمر في المضي قدمًا في الزمن، صحيح؟‬

502
00:43:23,697 --> 00:43:25,241
‫لا تدع الأمر ينال منك.‬

503
00:43:25,324 --> 00:43:28,536
‫مررت بهذا الأمر من قبل، لذا انسه فحسب.‬

504
00:43:30,037 --> 00:43:30,871
‫حسنًا.‬

505
00:44:22,631 --> 00:44:23,674
‫استلق على حجري.‬

506
00:44:28,387 --> 00:44:31,390
‫لننم هنا الليلة،‬
‫ما زال هذا منزلًا كما تعلم.‬

507
00:44:33,142 --> 00:44:36,478
‫تبدو وكأنها كانت غرفة نوم أحدهم.‬

508
00:44:37,563 --> 00:44:39,940
‫أترى؟ ثمة ورق حائط على الحائط.‬

509
00:44:45,613 --> 00:44:48,949
‫- ماذا عن الجزء الأزرق؟‬
‫- هذا سهل.‬

510
00:44:49,700 --> 00:44:53,078
‫إن رسمت هذه الخطوط،‬

511
00:44:53,162 --> 00:44:55,873
‫فالأمر أشبه بطرح المربع من الدائرة.‬

512
00:44:56,624 --> 00:44:57,666
‫كيف؟‬

513
00:44:58,334 --> 00:45:02,129
‫أولًا، نرسم هذه، ثم هكذا.‬

514
00:45:03,881 --> 00:45:05,132
‫ما هي الإجابة إذًا؟‬

515
00:45:06,175 --> 00:45:11,430
‫إذا قلنا إن نصف القطر بطول 10 سم،‬
‫يجب أن تكون المساحة 228 سم مربّع.‬

516
00:45:13,515 --> 00:45:15,392
‫أنت أذكى شخص أعرفه.‬

517
00:45:16,060 --> 00:45:18,646
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- نعم.‬

518
00:46:35,764 --> 00:46:37,683
‫لم أره يبكي من قبل.‬

519
00:46:39,601 --> 00:46:41,812
‫لم يبك أمامي قط.‬

520
00:46:46,233 --> 00:46:49,403
‫"تاي سول"، لا يمكننا البقاء هنا.‬

521
00:46:59,830 --> 00:47:02,750
‫أعرف أن هذا الباب يخيفك.‬

522
00:47:03,709 --> 00:47:05,753
‫لا نعرف ماذا سنواجه بعد هذا.‬

523
00:47:07,671 --> 00:47:09,339
‫رأيت ماضيّ أنا أيضًا.‬

524
00:47:09,965 --> 00:47:11,800
‫أمي وأبي والحرب.‬

525
00:47:13,302 --> 00:47:14,803
‫كن مستعدًا.‬

526
00:47:15,804 --> 00:47:17,097
‫هذا كل ما يمكنك فعله.‬

527
00:48:15,739 --> 00:48:17,616
‫"تهانينا، (كوانتم آند تايم)‬
‫مدرجة في بورصة (نازداك)"‬

528
00:48:23,455 --> 00:48:24,706
‫ماذا حدث في هذا اليوم؟‬

529
00:48:27,459 --> 00:48:28,919
‫هذا يوم وفاة أخي.‬

530
00:48:31,255 --> 00:48:32,506
‫يا إلهي.‬

531
00:48:34,675 --> 00:48:36,802
‫فلنصبح ثريين يا "تاي سول".‬

532
00:48:39,721 --> 00:48:43,684
‫أمّنت لهذا الرجل المسكن والمأكل‬
‫طوال فترة الجامعة.‬

533
00:48:43,767 --> 00:48:46,436
‫تبين أن كل هذا لم يكن هباءً.‬

534
00:48:48,397 --> 00:48:51,525
‫ماذا؟ هل عشتما معًا؟‬

535
00:48:51,608 --> 00:48:55,571
‫حتى إنني كنت أغسل الملابس الداخلية‬
‫لهذا الوغد بيديّ.‬

536
00:48:56,905 --> 00:48:59,825
‫في حاوية الشحن تلك الخالية من التدفئة.‬

537
00:48:59,908 --> 00:49:04,454
‫كنت أفعل ذلك في منتصف الشتاء‬
‫وأُصبت بالتهاب الجلد في يديّ.‬

538
00:49:05,497 --> 00:49:09,543
‫فقط حتى يركز "تاي سول" على بحثه‬

539
00:49:09,626 --> 00:49:12,212
‫من دون أن يقلق حيال أي شيء.‬

540
00:49:15,632 --> 00:49:20,429
‫أيها الأحمق، من الأفضل أن تحسن معاملتي.‬

541
00:49:20,512 --> 00:49:23,265
‫إنه على وشك البكاء.‬

542
00:49:24,349 --> 00:49:25,475
‫أنا جاد.‬

543
00:49:42,034 --> 00:49:44,661
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- تُوجد سيدة هناك‬

544
00:49:44,745 --> 00:49:47,122
‫تواصل التحديق بي، وينتابني الفضول.‬

545
00:49:47,706 --> 00:49:49,791
‫يجب أن أذهب وأتحدث إليها.‬

546
00:49:49,875 --> 00:49:54,963
‫لذا استمتعا بعشائكما فقط.‬

547
00:49:55,839 --> 00:49:59,635
‫"سيونغ بوك"، "إيدي كيم".‬

548
00:50:00,719 --> 00:50:02,012
‫ماذا حصل للتو؟‬

549
00:50:07,309 --> 00:50:10,103
‫"10 مكالمات فائتة، (تاي سان)"‬

550
00:50:10,687 --> 00:50:12,314
‫يا إلهي.‬

551
00:50:13,357 --> 00:50:15,150
‫ألم يكن هذا أخاك قبل قليل؟‬

552
00:50:16,193 --> 00:50:17,194
‫بلى.‬

553
00:50:17,277 --> 00:50:20,280
‫يبدو أن حالته ساءت أكثر مما كانت عليه‬
‫قبل دخوله المشفى.‬

554
00:50:20,864 --> 00:50:23,033
‫نعم، أتساءل إن كان ذلك بسبب الكحول.‬

555
00:50:23,951 --> 00:50:26,703
‫لا بأس به عادةً، لكنه يتصرف‬
‫بغرابة عندما يشرب.‬

556
00:50:27,412 --> 00:50:30,999
‫يتحدث عن المستقبل،‬
‫وعن أن هواتفنا مراقبة، وما إلى ذلك.‬

557
00:50:31,083 --> 00:50:33,001
‫أما زال هكذا؟‬

558
00:50:33,085 --> 00:50:36,171
‫يعاني الكثير من الناس من اضطراب وهمي‬
‫ناجم عن التوتر.‬

559
00:50:36,254 --> 00:50:37,506
‫يجب أن يخضع للعلاج مجددًا.‬

560
00:50:38,090 --> 00:50:40,133
‫بئسًا، أنا منزعج كثيرًا.‬

561
00:50:40,217 --> 00:50:43,804
‫لكن ما زال من الرائع أن يكون لديك أخ.‬

562
00:50:44,554 --> 00:50:47,265
‫لطالما شعرت بالملل لأنني طفلة وحيدة.‬

563
00:50:47,349 --> 00:50:49,101
‫لا شيء رائع في هذا.‬

564
00:50:49,184 --> 00:50:52,020
‫الأمر أسوأ من عدم وجود أخ‬
‫لأننا مختلفان جدًا.‬

565
00:50:52,104 --> 00:50:54,064
‫مؤخرًا، أصبحت أفضّل التحدث إلى شخص غريب.‬

566
00:50:54,147 --> 00:50:56,692
‫يظن "تاي سان" أنه ربّاني عمليًا.‬

567
00:50:56,775 --> 00:50:59,861
‫بالطبع، أنا ممتن لكل ما فعله من أجلي.‬

568
00:50:59,945 --> 00:51:04,116
‫لكنه يواصل الحديث عمّا فعله من أجلي‬
‫ويقول إنني أدين له بكل شيء.‬

569
00:51:04,199 --> 00:51:05,742
‫هذا يزعجني.‬

570
00:51:05,826 --> 00:51:08,662
‫بما أن أخاه ناجح الآن، أظن أنه يشعر بالظلم‬

571
00:51:08,745 --> 00:51:11,206
‫لأنه قدّم كل هذه التضحيات من أجلي.‬

572
00:51:12,082 --> 00:51:14,001
‫هذا ماضيك فحسب، هذا ليس أنت.‬

573
00:51:14,084 --> 00:51:15,669
‫يا لذلك الوغد المجنون.‬

574
00:51:15,752 --> 00:51:18,255
‫- قلت إنه ليس أنت.‬
‫- هذا أنا.‬

575
00:51:20,132 --> 00:51:22,551
‫- ذلك الحقير هو أنا.‬
‫- كيف كان أدائي سابقًا؟‬

576
00:51:22,634 --> 00:51:24,553
‫كرهته منذ البداية.‬

577
00:51:24,636 --> 00:51:28,181
‫إنه وضيع ويظن أنه أكثر شخص‬
‫مثير للشفقة في العالم.‬

578
00:51:28,265 --> 00:51:30,350
‫يظن أنه أفضل من الجميع.‬

579
00:51:30,434 --> 00:51:33,437
‫- توقّف.‬
‫- إنه ليس ذنب "سيغما".‬

580
00:51:34,813 --> 00:51:37,899
‫بسبب ذلك الوغد،‬
‫انفجرت القنبلة النووية وقتلت الجميع.‬

581
00:51:37,983 --> 00:51:40,360
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- أنا هو ذلك الوغد!‬

582
00:51:56,793 --> 00:51:58,211
‫"تاي سول".‬

583
00:52:03,884 --> 00:52:05,010
‫"تاي سول".‬

584
00:52:06,511 --> 00:52:07,846
‫"تاي سول"!‬

585
00:52:10,891 --> 00:52:11,933
‫"تاي سول".‬

586
00:52:13,101 --> 00:52:14,144
‫"هان تاي سول"!‬

587
00:52:19,024 --> 00:52:20,067
‫ما هذا؟‬

588
00:52:31,286 --> 00:52:33,330
‫"تاي سول"، استيقظ.‬

589
00:52:33,997 --> 00:52:35,707
‫استيقظ!‬

590
00:52:37,542 --> 00:52:39,711
‫انهض، هيا، انهض.‬

591
00:52:39,795 --> 00:52:41,838
‫انهض حالًا!‬

592
00:52:41,922 --> 00:52:43,757
‫هيا بنا، هيا.‬

593
00:52:48,011 --> 00:52:49,596
‫لا أريد رؤيته بعد الآن.‬

594
00:52:51,973 --> 00:52:55,477
‫هل تعرفين ماذا سنرى حين ندخل من ذلك الباب؟‬

595
00:52:56,353 --> 00:52:58,146
‫جنازة أخي.‬

596
00:52:59,356 --> 00:53:03,401
‫وتحوّلي إلى وغد ثري يؤذي كل من حوله.‬

597
00:53:05,153 --> 00:53:08,865
‫لم أشعر بالسعادة قط في حياتي.‬

598
00:53:09,491 --> 00:53:10,784
‫ولا حتى ليوم واحد.‬

599
00:53:14,037 --> 00:53:15,163
‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬

600
00:53:22,587 --> 00:53:24,673
‫كيف يمكن ألّا تكون لديك ذكريات سعيدة؟‬

601
00:53:24,756 --> 00:53:27,342
‫عشت على الأطعمة المعلبة المتعفنة‬
‫في ملجأ بعد الحرب،‬

602
00:53:27,425 --> 00:53:28,760
‫ولكن لديّ ذكريات سعيدة.‬

603
00:53:30,262 --> 00:53:34,099
‫بعد الحرب، كان أبي يصطحبني‬
‫إلى المدرسة في مارس من كل عام.‬

604
00:53:35,642 --> 00:53:39,104
‫كانت المدرسة مجرد حطام، لكنني كنت أحزم‬
‫الغداء وحقيبة ظهري لأذهب إليها.‬

605
00:53:39,187 --> 00:53:41,481
‫كان اليوم الوحيد الذي أستطيع فيه‬
‫أن أضع حدًا لمخاوفي‬

606
00:53:41,565 --> 00:53:44,151
‫وأن ألعب مع أبي في الصف الخالي.‬

607
00:53:44,860 --> 00:53:46,653
‫وكنت أستمتع كثيرًا.‬

608
00:53:47,320 --> 00:53:51,992
‫صحيح، ذات مرة، ذهبت إلى ملعب‬
‫حيث كانت حفلة "بي تي إس" الأخيرة.‬

609
00:53:52,701 --> 00:53:54,953
‫كانت هناك لافتة ضخمة.‬

610
00:53:55,620 --> 00:54:00,125
‫عانيت أنا وأبي في حملها إلى ملجئنا.‬

611
00:54:00,208 --> 00:54:02,294
‫كانت كبيرة جدًا‬
‫لدرجة أننا اضطُررنا لتعليقها في الخارج.‬

612
00:54:04,713 --> 00:54:07,674
‫السماء صافية جدًا في المستقبل.‬

613
00:54:08,383 --> 00:54:11,011
‫لا تُوجد أضواء، لذا يمكنك‬
‫رؤية النجوم كلها ليلًا.‬

614
00:54:12,095 --> 00:54:14,347
‫هل رأيت شهب الأسديات من قبل؟‬

615
00:54:15,682 --> 00:54:18,059
‫قرأت ذات مرة في كتاب أن‬

616
00:54:18,143 --> 00:54:20,854
‫مذنبًا يعبر كوكبة الأسد كل 32 عامًا.‬

617
00:54:21,938 --> 00:54:24,649
‫وفي كل مرة يحدث ذلك،‬
‫نرى هطلًا شهابيًا غزيرًا.‬

618
00:54:25,692 --> 00:54:30,071
‫حدث هذا في عام 1998، لذا لم يشاهد أحد‬
‫الهطل الشهابي في عام 2030 بعد.‬

619
00:54:30,864 --> 00:54:32,449
‫باستثنائي.‬

620
00:54:33,742 --> 00:54:35,702
‫رأيت ذلك طوال الليل، على سطح الملجأ.‬

621
00:54:36,661 --> 00:54:38,246
‫كان ذلك جميلًا جدًا.‬

622
00:54:40,999 --> 00:54:43,793
‫لدينا جميعًا ذكريات تافهة ولكنها سعيدة.‬

623
00:54:43,877 --> 00:54:45,629
‫هذا ما يجعلنا نواصل الحياة.‬

624
00:54:46,796 --> 00:54:50,508
‫أنا واثقة أن لديك بعضًا منها أيضًا،‬
‫لذا حاول أن تتذكرها.‬

625
00:55:01,436 --> 00:55:02,771
‫"تاي سول".‬

626
00:55:06,066 --> 00:55:07,192
‫"تاي سول"!‬

627
00:56:53,590 --> 00:56:54,549
‫البحر؟‬

628
00:56:58,219 --> 00:56:59,554
‫إنه "البحر الغربي".‬

629
00:57:01,264 --> 00:57:02,682
‫لكن في أي وقت؟‬

630
00:57:05,352 --> 00:57:06,853
‫هناك.‬

631
00:57:07,771 --> 00:57:09,648
‫إنه مركز التدريب الخاص بشركتي.‬

632
00:57:10,607 --> 00:57:13,068
‫أخبرتهم أن يبنوه هنا‬
‫لأنني أحب هذه المنطقة.‬

633
00:57:13,735 --> 00:57:16,363
‫كان من المخطط أن ينتهي بناؤه هذا العام،‬
‫وها قد انتهى بناؤه.‬

634
00:57:16,863 --> 00:57:18,698
‫هذا هو الحاضر، كدنا نصل.‬

635
00:57:19,783 --> 00:57:23,578
‫- ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬
‫- سنُحقن بالترياق ونعود إلى الحاضر.‬

636
00:57:26,831 --> 00:57:29,250
‫"سيو هاي"، عندما نعود،‬

637
00:57:30,210 --> 00:57:31,878
‫سترين أباك هناك.‬

638
00:57:33,672 --> 00:57:34,964
‫حقًا؟ أبي هناك؟‬

639
00:57:45,100 --> 00:57:48,103
‫كيف أحضرته إلى هنا؟ وهل صدّقك؟‬
‫ماذا عن أمي؟‬

640
00:57:48,186 --> 00:57:50,271
‫نعم، لقد صدّق كل ما أخبرته به.‬

641
00:57:51,231 --> 00:57:54,025
‫وأمك تنتظرك في منزلك.‬

642
00:57:54,109 --> 00:57:57,362
‫أنت تشبهين أمك كثيرًا.‬

643
00:57:57,445 --> 00:58:01,157
‫ومن الواضح أنك ورثت شخصيتك عن أبيك.‬

644
00:58:04,536 --> 00:58:07,122
‫شكرًا على قدومك لأخذي.‬

645
00:58:09,499 --> 00:58:12,544
‫"الترياق، الدواء"‬

646
00:58:14,337 --> 00:58:17,674
‫عليك أن تعودي أولًا بما أنك أتيت‬
‫إلى هنا أولًا.‬

647
00:58:17,757 --> 00:58:20,218
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سآخذ الحقنة بعدك.‬

648
00:58:35,400 --> 00:58:36,276
‫ماذا؟‬

649
00:58:37,944 --> 00:58:38,987
‫لا شيء.‬

650
00:58:40,947 --> 00:58:42,115
‫سأبدأ الآن‬

651
00:59:01,301 --> 00:59:02,510
‫أشعر بدوار.‬

652
00:59:05,263 --> 00:59:06,389
‫يجب أن تحقن نفسك كذلك.‬

653
00:59:12,103 --> 00:59:13,188
‫ماذا تفعل؟‬

654
00:59:18,818 --> 00:59:20,236
‫أنا آسف يا "سيو هاي".‬

655
00:59:21,446 --> 00:59:22,363
‫علام؟‬

656
00:59:35,001 --> 00:59:35,835
‫مهلًا.‬

657
00:59:38,588 --> 00:59:40,548
‫أظن أنها انكسرت خلال الطريق.‬

658
00:59:46,471 --> 00:59:47,889
‫اسمعي يا "سيو هاي".‬

659
00:59:49,474 --> 00:59:52,769
‫عندما تعودين، ستستيقظين في "آسيا مارت"،‬
‫أنت تعرفين أين أقيم.‬

660
00:59:52,852 --> 00:59:55,605
‫تعرفين كيف تصلين إلى هناك، صحيح؟‬
‫يمكنك البقاء هناك.‬

661
00:59:55,688 --> 00:59:58,399
‫إن كنت غير واثقة من أي شيء، سيساعدك "سون".‬

662
00:59:58,483 --> 01:00:01,277
‫- وأبوك هناك أيضًا.‬
‫- كيف أمكنك…‬

663
01:00:01,361 --> 01:00:04,656
‫ستجدين هناك أيضًا فتاة غريبة،‬
‫إنها "كيم سيو جين".‬

664
01:00:04,739 --> 01:00:08,201
‫جاءت من المستقبل من خلال جهاز الإرسال،‬
‫مثلك تمامًا.‬

665
01:00:08,284 --> 01:00:10,453
‫لا بد أنها تعرف بعض الأمور عن "سيغما".‬

666
01:00:11,704 --> 01:00:12,580
‫"سيو هاي".‬

667
01:00:14,791 --> 01:00:16,376
‫يجب أن تقبضي على "سيغما".‬

668
01:00:17,794 --> 01:00:19,003
‫يمكنك فعلها.‬

669
01:00:23,925 --> 01:00:26,219
‫كنت أفكر مليًا مستغلًا ذكائي،‬

670
01:00:26,886 --> 01:00:28,847
‫وأنت من يجب أن تعود.‬

671
01:00:29,889 --> 01:00:33,768
‫يحتاجون إليك أكثر مني لإنقاذ العالم.‬

672
01:00:35,478 --> 01:00:37,021
‫لا أحد ينتظر‬

673
01:00:37,897 --> 01:00:39,732
‫عودتي على أي حال.‬

674
01:00:40,650 --> 01:00:43,361
‫تعلمين أن الجميع يكرهونني.‬

675
01:00:48,908 --> 01:00:50,076
‫"سيو هاي".‬

676
01:00:52,829 --> 01:00:54,664
‫كفّي عن التصرف بجدية طوال الوقت.‬

677
01:00:57,208 --> 01:00:58,877
‫اضحكي وابتسمي أكثر.‬

678
01:02:49,237 --> 01:02:50,655
‫ماذا عن "تاي سول"؟‬

679
01:02:53,116 --> 01:02:54,701
‫ماذا حدث؟‬

680
01:02:58,705 --> 01:03:00,623
‫كانت لدينا حقنة واحدة فقط.‬

681
01:03:13,386 --> 01:03:14,929
‫أيها الوغد.‬

682
01:03:16,222 --> 01:03:17,432
‫هل يمكنك سماعي؟‬

683
01:03:20,560 --> 01:03:22,103
‫يمكنك سماع صوتي، صحيح؟‬

684
01:03:24,897 --> 01:03:26,274
‫استيقظ.‬

685
01:03:28,151 --> 01:03:30,194
‫استيقظ فورًا.‬

686
01:03:30,278 --> 01:03:34,198
‫سوف أقتلك، استيقظ!‬

687
01:03:36,743 --> 01:03:39,370
‫كيف يمكنك أن تقول إنه لا أحد ينتظرك؟‬

688
01:03:41,539 --> 01:03:43,458
‫أنا أنتظرك.‬

689
01:03:44,083 --> 01:03:46,335
‫استيقظ.‬

690
01:03:47,170 --> 01:03:49,422
‫قلت استيقظ!‬

691
01:03:53,634 --> 01:03:57,180
‫استيقظ أيها الغبي.‬

692
01:03:59,891 --> 01:04:02,351
‫لن تموت اليوم.‬

693
01:04:18,868 --> 01:04:20,203
‫لقد استيقظت.‬

694
01:04:21,996 --> 01:04:23,247
‫"تاي سان"؟‬

695
01:04:32,340 --> 01:04:33,633
‫أخبرتك‬

696
01:04:33,716 --> 01:04:36,886
‫أننا سنلتقي مجددًا.‬

697
01:04:38,054 --> 01:04:40,139
‫"تاي سول"، هنا!‬

698
01:04:45,937 --> 01:04:48,773
‫مرّر لي الكرة، هنا!‬

699
01:04:52,652 --> 01:04:55,238
‫ماذا حدث؟‬

700
01:04:56,906 --> 01:05:00,409
‫نتشارك الماضي نفسه لأننا أخوان.‬

701
01:05:02,120 --> 01:05:05,498
‫أخبرتك أنني سأختبئ في مكان‬
‫لا يمكن لأحد الوصول إليه.‬

702
01:05:07,834 --> 01:05:11,462
‫إذًا كنت هنا كل هذا الوقت؟‬

703
01:05:41,325 --> 01:05:42,160
‫"تاي سول".‬

704
01:05:44,954 --> 01:05:45,955
‫"تاي سان".‬

705
01:05:47,748 --> 01:05:52,086
‫أنا آسف، كان كل ذلك خطئي،‬
‫أنا آسف على كل شيء.‬

706
01:05:54,505 --> 01:05:59,010
‫أنا آسف، أنا آسف جدًا.‬

707
01:06:01,470 --> 01:06:03,014
‫قلت لا بأس.‬

708
01:06:04,140 --> 01:06:06,934
‫أنا آسف جدًا.‬

709
01:06:07,476 --> 01:06:08,728
‫أنا آسف.‬

710
01:06:09,228 --> 01:06:12,273
‫لماذا تعتذر؟‬

711
01:06:12,356 --> 01:06:14,317
‫أنا من يجب أن أعتذر.‬

712
01:06:15,735 --> 01:06:19,655
‫كان يجب أن أكون أخًا أفضل لك،‬
‫أنا آسف حقًا.‬

713
01:06:21,324 --> 01:06:26,954
‫أنا فخور جدًا بك بسبب كل ما أنجزته.‬

714
01:06:27,496 --> 01:06:28,414
‫شكرًا لك.‬

715
01:06:31,584 --> 01:06:32,668
‫"تاي سان"…‬

716
01:06:35,213 --> 01:06:36,297
‫صحيح.‬

717
01:06:39,967 --> 01:06:43,554
‫أحضرت هذه معي في حال احتجت إليها.‬

718
01:06:45,765 --> 01:06:46,891
‫أظن أن الوقت قد حان.‬

719
01:06:51,020 --> 01:06:51,854
‫"تاي سان".‬

720
01:06:53,898 --> 01:06:54,774
‫مهلًا.‬

721
01:06:59,237 --> 01:07:00,321
‫"تاي سان".‬

722
01:07:04,116 --> 01:07:06,577
‫"تاي سول"، اسمع جيّدًا.‬

723
01:07:08,120 --> 01:07:10,581
‫لا يجب أن تكون هنا.‬

724
01:07:12,166 --> 01:07:16,337
‫في الواقع، أظن أن هذه ستكون‬
‫آخر مرة نلتقي فيها.‬

725
01:07:18,089 --> 01:07:20,549
‫لن نتقابل هكذا مجددًا.‬

726
01:07:21,133 --> 01:07:23,928
‫"تاي سول"، عليك أن تتذكّر هذا.‬

727
01:07:25,012 --> 01:07:26,597
‫حتى عندما كنت لا تستطيع رؤيتي،‬

728
01:07:27,306 --> 01:07:30,601
‫لطالما كنت إلى جانبك.‬

729
01:07:32,103 --> 01:07:33,688
‫ولن يتغير ذلك.‬

730
01:07:33,770 --> 01:07:38,484
‫لذا عندما تكون وحيدًا‬
‫أو متوترًا أو مرهقًا،‬

731
01:07:39,610 --> 01:07:42,904
‫انظر حولك وستجدني.‬

732
01:07:47,159 --> 01:07:48,494
‫والآن، اذهب.‬

733
01:07:51,079 --> 01:07:52,373
‫أنا أحبك.‬

734
01:09:12,536 --> 01:09:15,790
‫قطعت شوطًا طويلًا للقائك.‬

735
01:09:17,708 --> 01:09:19,919
‫كانت رحلة صعبة ومرعبة.‬

736
01:09:21,504 --> 01:09:23,047
‫استيقظ أرجوك.‬

737
01:09:23,881 --> 01:09:25,341
‫أنت ذكي.‬

738
01:09:26,717 --> 01:09:29,387
‫يمكنك فعل أي شيء، لذا أرجوك…‬

739
01:09:31,097 --> 01:09:32,807
‫فكر في طريقة تعود بها.‬

740
01:09:38,646 --> 01:09:40,189
‫أنا أفتقدك.‬

741
01:10:25,359 --> 01:10:26,360
‫"تاي سول".‬

742
01:10:31,782 --> 01:10:33,576
‫هل قلت للتو‬

743
01:10:35,244 --> 01:10:37,163
‫إنك تفتقدينني؟‬

744
01:10:40,666 --> 01:10:42,835
‫هل فقدت عقلك؟ ألديك رغبة في الموت؟‬

745
01:10:44,753 --> 01:10:47,756
‫لا، لا أريد أن أموت، آسف.‬

746
01:10:48,424 --> 01:10:50,593
‫ظننت أنك متّ!‬

747
01:12:22,268 --> 01:12:24,395
‫أنت مدين لي.‬

748
01:12:24,478 --> 01:12:27,189
‫يمكنني تغيير المستقبل، وهو يتغير بالفعل.‬

749
01:12:28,190 --> 01:12:29,900
‫إذًا تخلّصي من جهاز الإرسال.‬

750
01:12:29,984 --> 01:12:32,194
‫- إذا تخلصت من الشخص الذي صنع…‬
‫- مهلًا.‬

751
01:12:33,904 --> 01:12:35,781
‫يا لك من حثالة.‬

752
01:12:35,864 --> 01:12:37,992
‫هل ترك لنا هذه اللوحة عن قصد؟‬

753
01:12:38,075 --> 01:12:40,244
‫لكن اللوحة غريبة بعض الشيء.‬

754
01:12:40,327 --> 01:12:42,413
‫بدأ كل شيء هنا.‬

755
01:12:42,496 --> 01:12:45,791
‫وجدنا المشتبه به،‬
‫لدينا موقع "هان تاي سول".‬

756
01:12:45,874 --> 01:12:48,544
‫- من رسم هذه؟‬
‫- لا يُوجد اسم.‬

757
01:12:48,627 --> 01:12:51,463
‫"هان تاي سول"!‬

758
01:12:52,423 --> 01:12:53,257
‫إنه هو.‬

759
01:12:54,133 --> 01:12:58,596
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

