﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:07,482 --> 00:00:12,320
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:02:09,896 --> 00:02:11,647
‫هل هذا الطريق الخطأ؟‬

4
00:02:23,493 --> 00:02:24,660
‫هذا مؤلم.‬

5
00:02:54,691 --> 00:02:55,817
‫سلكت الطريق الصحيح.‬

6
00:03:25,888 --> 00:03:27,222
‫هذا مرهق جدًا.‬

7
00:03:54,917 --> 00:03:56,127
‫أنا جائعة…‬

8
00:04:27,450 --> 00:04:29,410
‫"أشاسان"…‬

9
00:04:31,078 --> 00:04:33,581
‫"متنزه (أشاسان) البيئي"‬

10
00:04:33,664 --> 00:04:35,082
‫"أشاسان"…‬

11
00:04:43,257 --> 00:04:44,842
‫من أي طريق هو؟‬

12
00:04:46,135 --> 00:04:47,887
‫وجدته!‬

13
00:04:57,313 --> 00:04:59,190
‫إنه أبعد من أن أسلك طريقًا آخر لأصل إليه.‬

14
00:07:17,745 --> 00:07:20,373
‫"سيو هاي"!‬

15
00:07:22,667 --> 00:07:23,918
‫أمي؟‬

16
00:07:24,001 --> 00:07:26,545
‫"غانغ سيو هاي"!‬

17
00:07:27,213 --> 00:07:29,757
‫- "سيو هاي"!‬
‫- أمي؟‬

18
00:07:29,840 --> 00:07:31,175
‫"سيو هاي"!‬

19
00:07:40,267 --> 00:07:41,560
‫"غانغ سيو هاي"!‬

20
00:08:38,284 --> 00:08:39,243
‫أمسكي يدي!‬

21
00:08:50,129 --> 00:08:51,714
‫لا بأس الآن.‬

22
00:08:55,009 --> 00:08:56,552
‫لا بأس.‬

23
00:08:56,635 --> 00:08:58,345
‫- أبي.‬
‫- لا بأس.‬

24
00:08:58,429 --> 00:08:59,805
‫لا بأس الآن.‬

25
00:09:00,681 --> 00:09:01,807
‫أنت بأمان.‬

26
00:09:05,936 --> 00:09:09,231
‫لا بأس.‬

27
00:09:44,266 --> 00:09:46,435
‫يجب أن تبتعدي عن الرمال.‬

28
00:09:46,519 --> 00:09:49,980
‫اتبعي الطرق دائمًا، أخبرتك بذلك.‬

29
00:09:50,815 --> 00:09:51,899
‫حسنًا.‬

30
00:09:51,982 --> 00:09:54,485
‫وطلبت منك أن ترتاحي إن كنت مُرهقة،‬

31
00:09:54,568 --> 00:09:56,403
‫حتى تتمكني من رؤية ما يوجد أمامك،‬

32
00:09:56,487 --> 00:09:59,156
‫وأن تسلكي الطريق الآمن‬
‫حتى لو استغرق وقتًا أطول.‬

33
00:10:00,199 --> 00:10:02,660
‫- حسنًا.‬
‫- لكنك لم تنفذي ما أمرتك به.‬

34
00:10:11,502 --> 00:10:13,712
‫لا يمكنك الوصول إلى جهاز الإرسال بمفردك.‬

35
00:10:18,384 --> 00:10:19,260
‫"سيو هاي".‬

36
00:10:21,428 --> 00:10:24,473
‫أريدك أن تحظي بحياة مريحة.‬

37
00:10:25,683 --> 00:10:27,852
‫لنتسلل خارج البلاد.‬

38
00:10:29,478 --> 00:10:30,521
‫لا.‬

39
00:10:30,604 --> 00:10:34,149
‫قطعت وعدًا لأمك، رجاءً.‬

40
00:10:41,240 --> 00:10:42,950
‫أيتها الشقية.‬

41
00:10:47,037 --> 00:10:47,997
‫خذي هذا.‬

42
00:10:57,590 --> 00:11:00,759
‫إن أردت الوصول إلى جهاز الإرسال،‬
‫عليك قتلي أولًا.‬

43
00:11:02,094 --> 00:11:03,053
‫أبي!‬

44
00:11:04,054 --> 00:11:06,432
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس من شيمك.‬

45
00:11:06,515 --> 00:11:08,309
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد؟‬

46
00:11:09,518 --> 00:11:12,104
‫أخشى أنك قد تعانين وتتأذين،‬

47
00:11:17,401 --> 00:11:18,360
‫وتموتين.‬

48
00:11:21,488 --> 00:11:23,115
‫لست خائفة.‬

49
00:11:23,198 --> 00:11:27,161
‫لا أخشى سوى الاستسلام قبل تجربة كل شيء.‬

50
00:11:29,622 --> 00:11:31,916
‫يمكنني فعل هذا، سأفعله.‬

51
00:11:32,958 --> 00:11:34,752
‫إنه شيء لا يمكن لأحد سواي فعله.‬

52
00:11:39,214 --> 00:11:41,342
‫لا يمكنني الوصول إلى جهاز الإرسال وحدي.‬

53
00:11:42,134 --> 00:11:44,011
‫أحتاج إلى مساعدتك يا أبي.‬

54
00:11:48,849 --> 00:11:50,100
‫أرجوك.‬

55
00:11:52,603 --> 00:11:54,313
‫أريد أن أعود إلى الماضي.‬

56
00:13:23,318 --> 00:13:25,988
‫"أفتقدك يا أمي"‬

57
00:13:26,071 --> 00:13:27,406
‫"وداعًا يا صديقي"‬

58
00:13:27,489 --> 00:13:32,202
‫"نامي جيدًا يا ابنتي"‬

59
00:13:37,791 --> 00:13:40,127
‫"وداعًا يا أخي"‬

60
00:14:21,168 --> 00:14:23,170
‫عديني يا "سيو هاي"‬

61
00:14:24,296 --> 00:14:26,757
‫أنك ستعتنين بنفسك أولًا هناك.‬

62
00:14:28,217 --> 00:14:29,343
‫أبي.‬

63
00:14:29,426 --> 00:14:33,305
‫وتعالي إليّ إن حدث شيء ما، اتفقنا؟‬

64
00:14:35,182 --> 00:14:36,183
‫حسنًا.‬

65
00:14:40,396 --> 00:14:43,732
‫ستحتاجين إلى الكثير من الأغراض القيّمة‬
‫لتصعدي على جهاز الإرسال.‬

66
00:14:43,816 --> 00:14:45,567
‫وعليك أن تدفعي للسماسرة.‬

67
00:14:47,194 --> 00:14:51,031
‫يُقال إن الناس يبيعونها من أجل المال‬
‫للاستقرار في الماضي.‬

68
00:14:52,116 --> 00:14:55,702
‫أشياء مثل الأسلحة والأدوية‬
‫التي لم تكن موجودة في الماضي.‬

69
00:14:57,037 --> 00:14:57,996
‫أبي، هذا…‬

70
00:14:58,080 --> 00:15:00,457
‫سيكون هذا كافيًا لشخص واحد.‬

71
00:15:02,042 --> 00:15:03,043
‫ماذا عنك؟‬

72
00:15:51,758 --> 00:15:53,927
‫منذ متى يتبعوننا؟‬

73
00:15:54,011 --> 00:15:55,512
‫منذ يومين.‬

74
00:16:05,481 --> 00:16:06,440
‫اذكرا اسميكما.‬

75
00:16:14,114 --> 00:16:15,032
‫اسماكما!‬

76
00:16:16,617 --> 00:16:19,411
‫"سيو هاي"، "غانغ سيو هاي".‬

77
00:16:19,495 --> 00:16:21,205
‫لماذا تريدين أن تأخذي جهاز الإرسال؟‬

78
00:16:23,332 --> 00:16:24,541
‫أجيبيني!‬

79
00:16:26,084 --> 00:16:27,252
‫لإيقاف الحرب.‬

80
00:16:27,960 --> 00:16:28,879
‫كيف؟‬

81
00:16:29,588 --> 00:16:31,047
‫عليّ أن أنقذ شخصًا واحدًا فحسب.‬

82
00:16:32,257 --> 00:16:33,091
‫من؟‬

83
00:16:36,094 --> 00:16:37,429
‫من؟‬

84
00:16:44,728 --> 00:16:46,063
‫"هان تاي سول".‬

85
00:16:48,982 --> 00:16:49,983
‫"هان تاي سول"؟‬

86
00:16:53,070 --> 00:16:54,947
‫- "تاي سان".‬
‫- "هان تاي سول"!‬

87
00:16:55,030 --> 00:16:56,406
‫"هان تاي سول"، انبطح!‬

88
00:16:57,991 --> 00:17:00,244
‫قلت انبطح!‬

89
00:17:13,257 --> 00:17:14,341
‫إذًا فقد كنت أنت.‬

90
00:17:44,621 --> 00:17:45,497
‫أبي.‬

91
00:18:22,242 --> 00:18:23,410
‫أبي.‬

92
00:18:38,759 --> 00:18:39,760
‫هذه.‬

93
00:18:42,679 --> 00:18:45,057
‫أُصبت بهذه الندبة عندما سقطت من على دراجة.‬

94
00:18:45,724 --> 00:18:46,808
‫عندما كنت في الثامنة.‬

95
00:18:48,101 --> 00:18:51,772
‫ليس الأمر أنني أشك بك.‬

96
00:18:54,024 --> 00:18:57,027
‫أعتذر، أنا مرتبك قليلًا وحسب.‬

97
00:19:14,544 --> 00:19:16,922
‫ما زلت تبدين كما كنت في طفولتك.‬

98
00:19:17,839 --> 00:19:19,049
‫أنت تشبهين أمك.‬

99
00:19:20,425 --> 00:19:22,219
‫كنت دائمًا تقول ذلك.‬

100
00:19:23,428 --> 00:19:24,554
‫وأنت طويلة جدًا.‬

101
00:19:26,515 --> 00:19:29,768
‫كانت أمك تعطيك دواءً عشبيًا لتزدادي طولًا.‬

102
00:19:30,977 --> 00:19:32,688
‫كانت لتسعد جدًا لرؤيتك.‬

103
00:19:39,277 --> 00:19:41,905
‫هاك، هذه هي طريقة الوصول إلى الملجأ.‬

104
00:19:42,823 --> 00:19:44,950
‫لا أعرف من صنعه ولماذا،‬

105
00:19:45,867 --> 00:19:48,036
‫ولكن حربًا ستندلع في 31 أكتوبر.‬

106
00:19:49,162 --> 00:19:51,456
‫أنا وأنت عشنا هناك لمدة 15 عامًا.‬

107
00:19:52,958 --> 00:19:57,421
‫"ملجأ تحت الجسر"‬

108
00:19:59,089 --> 00:20:00,132
‫ماذا عن أمك؟‬

109
00:20:01,883 --> 00:20:03,009
‫إنها…‬

110
00:20:15,605 --> 00:20:17,566
‫لو كنا نعلم بشأن الحرب،‬

111
00:20:18,525 --> 00:20:20,694
‫لماذا لم نغادر البلاد قبل ذلك؟‬

112
00:20:21,820 --> 00:20:23,238
‫لا يمكننا ذلك.‬

113
00:20:23,321 --> 00:20:27,117
‫لا يعرف الناس ذلك بعد،‬
‫لكن المطارات لا تسمح لنا بالمغادرة.‬

114
00:20:28,452 --> 00:20:31,538
‫إذا وضعك مكتب المراقبة على قائمة المراقبة،‬
‫لا يمكنك المغادرة.‬

115
00:20:34,958 --> 00:20:38,712
‫لقد وفيت بالوعد الذي قطعته لأمي.‬

116
00:20:39,921 --> 00:20:42,466
‫وعدت أن تحميني.‬

117
00:20:43,467 --> 00:20:46,094
‫أُصبت بالفعل هنا وهناك،‬

118
00:20:46,178 --> 00:20:49,222
‫لكن هذا فقط لأنني استمررت‬
‫في الذهاب إلى أماكن خطرة.‬

119
00:20:51,016 --> 00:20:53,059
‫لكنني نجوت وكبرت بصحة جيدة.‬

120
00:20:58,273 --> 00:21:00,317
‫أعرف ما ستقوله.‬

121
00:21:01,693 --> 00:21:03,904
‫تريد أن تسألني لماذا عدت إلى الماضي، صحيح؟‬

122
00:21:04,738 --> 00:21:06,782
‫لأنك لم تكن لتسمح لي بالذهاب.‬

123
00:21:07,699 --> 00:21:09,034
‫أنت محقة.‬

124
00:21:10,076 --> 00:21:11,495
‫لكنك سمحت لي.‬

125
00:21:12,788 --> 00:21:13,997
‫شكرًا لك.‬

126
00:21:14,498 --> 00:21:16,875
‫تذوّقت الفواكه كما قلت لي.‬

127
00:21:16,958 --> 00:21:19,002
‫فاكهة حقيقية، لا مُعلّبة.‬

128
00:21:19,085 --> 00:21:22,130
‫حتى إنني ذهبت إلى مدينة الملاهي،‬
‫وقابلت أمي.‬

129
00:21:23,381 --> 00:21:26,551
‫والتقيت بالكثير من الناس الطيبين.‬

130
00:21:26,635 --> 00:21:28,929
‫لا يحاولون سرقة ما أملكه.‬

131
00:21:29,471 --> 00:21:33,308
‫ينزعجون عندما أتأذى،‬
‫ويخاطرون بحياتهم لإنقاذي.‬

132
00:21:35,060 --> 00:21:38,063
‫يمكنني أن أبلي حسنًا بمفردي الآن.‬

133
00:21:39,147 --> 00:21:40,357
‫ولم أعد وحيدة.‬

134
00:21:41,983 --> 00:21:44,611
‫سأحرص على ألا يتأذى أولئك الناس.‬

135
00:21:45,195 --> 00:21:46,905
‫سأحرص على أن يشتكوا‬

136
00:21:46,988 --> 00:21:50,325
‫من الحياة اليومية‬
‫من دون أن يعرفوا شيئًا عن الحرب.‬

137
00:21:52,786 --> 00:21:54,371
‫سأغيّر كل شيء.‬

138
00:21:55,247 --> 00:21:56,206
‫يمكنني فعل هذا.‬

139
00:22:17,602 --> 00:22:19,813
‫لذا عندما تكون وحيدًا‬

140
00:22:20,772 --> 00:22:22,649
‫أو متوترًا أو مُرهقًا،‬

141
00:22:23,483 --> 00:22:26,194
‫انظر حولك وستجدني.‬

142
00:22:29,155 --> 00:22:30,407
‫أنا أحبك.‬

143
00:22:35,245 --> 00:22:37,998
‫مرحبًا يا سيد "هان"!‬

144
00:22:39,874 --> 00:22:42,836
‫كيف هو شعورك بعد أن عدت إلى الحياة؟‬

145
00:22:44,379 --> 00:22:45,630
‫إنه شعور رائع.‬

146
00:22:47,132 --> 00:22:49,718
‫مرّت حياتي كلها أمام عينيّ.‬

147
00:22:51,720 --> 00:22:54,723
‫شعرت بأن عليّ أن أعيش حياة لطيفة.‬

148
00:22:56,391 --> 00:22:58,810
‫يجب أن تجرب ذلك عندما تسنح لك الفرصة.‬

149
00:22:58,893 --> 00:23:02,147
‫لا، شكرًا، اقترفت الكثير من الذنوب.‬

150
00:23:03,440 --> 00:23:04,566
‫أخي…‬

151
00:23:07,944 --> 00:23:09,696
‫ماذا فعلت به؟‬

152
00:23:10,989 --> 00:23:12,532
‫وعدتني بأن تخبرني، هيا.‬

153
00:23:20,332 --> 00:23:21,458
‫حسنًا.‬

154
00:23:22,751 --> 00:23:24,669
‫أخوك "تاي سان"‬

155
00:23:27,130 --> 00:23:29,799
‫أمسك به "سيغما" وعذّبه.‬

156
00:23:29,883 --> 00:23:33,720
‫أخذ "سيغما" مفتاحه وعرف مكان خزنته.‬

157
00:23:33,803 --> 00:23:35,805
‫و"أغنيس"، التي كانت تعمل في مكتب المراقبة،‬

158
00:23:36,473 --> 00:23:40,769
‫انتهزت الفرصة لتهريب أخيك،‬

159
00:23:41,436 --> 00:23:42,354
‫وبحوزته المفتاح.‬

160
00:23:44,689 --> 00:23:47,275
‫إذًا تقول إنكم كنتم مشتركين في ذلك جميعًا؟‬

161
00:23:47,359 --> 00:23:49,527
‫"سيغما" و"سيو جين" ومكتب الرقابة؟‬

162
00:23:49,611 --> 00:23:52,197
‫لا تقلها بهذه الطريقة،‬
‫كل ما في الأمر أن لدينا علاقة معقدة…‬

163
00:23:52,280 --> 00:23:54,866
‫حسنًا، أظن أن بإمكاني القول‬
‫إنها علاقة عمل.‬

164
00:23:56,326 --> 00:23:59,245
‫على أي حال، بعد ذلك،‬

165
00:23:59,329 --> 00:24:01,748
‫سرقت أخاك من "أغنيس".‬

166
00:24:01,831 --> 00:24:04,209
‫ثم عرضت عليه صفقة.‬

167
00:24:05,210 --> 00:24:09,964
‫وعدته بأن أحميك يا "هان تاي سول"،‬

168
00:24:10,048 --> 00:24:12,133
‫إذا أحضر لي ذلك المفتاح.‬

169
00:24:12,217 --> 00:24:15,720
‫إذًا أخبرته أن يعود عبر جهاز الإرسال‬
‫بمجرد أن يحصل على المفتاح؟‬

170
00:24:16,763 --> 00:24:18,098
‫هذا صحيح.‬

171
00:24:19,849 --> 00:24:24,312
‫ألا تتذكر مكالمتنا الهاتفية الأولى؟‬

172
00:24:27,816 --> 00:24:28,942
‫في "غيمبو".‬

173
00:24:35,198 --> 00:24:36,366
‫سيد "هان تاي سان".‬

174
00:24:40,370 --> 00:24:42,831
‫هل أحضرت المفتاح؟‬

175
00:24:43,623 --> 00:24:45,375
‫نعم، المفتاح معي.‬

176
00:24:46,584 --> 00:24:49,462
‫هل أطرافك سليمة؟‬

177
00:24:49,546 --> 00:24:52,382
‫- ماذا؟‬
‫- هل أطرافك سليمة؟‬

178
00:24:53,425 --> 00:24:57,220
‫- نعم.‬
‫- جيد، صحتك هي الأهم.‬

179
00:24:57,303 --> 00:25:01,057
‫حسنًا، لنتقابل، أحضر المفتاح.‬

180
00:25:02,267 --> 00:25:03,893
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

181
00:25:03,977 --> 00:25:05,770
‫سنأتي لنقلّك.‬

182
00:25:06,479 --> 00:25:08,648
‫أين أنت الآن؟‬

183
00:25:09,441 --> 00:25:11,818
‫أنا في منزل أحد معارفي.‬

184
00:25:13,570 --> 00:25:14,946
‫أحد معارفك؟‬

185
00:25:15,447 --> 00:25:19,993
‫قلت إن أطرافك سليمة، صحيح؟‬

186
00:25:20,076 --> 00:25:21,202
‫نعم.‬

187
00:25:21,745 --> 00:25:23,621
‫لكن دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

188
00:25:23,705 --> 00:25:27,250
‫ما الرقم المكتوب على ذراعك اليمنى؟‬

189
00:25:34,048 --> 00:25:35,049
‫يا هذا.‬

190
00:25:36,551 --> 00:25:38,470
‫لست "هان تاي سان"، أليس كذلك؟‬

191
00:25:42,098 --> 00:25:45,018
‫يا هذا، اذهب وأحضره.‬

192
00:25:45,685 --> 00:25:46,519
‫بسرعة.‬

193
00:25:47,729 --> 00:25:51,608
‫لكن "سيغما" أمسك بـ"هان تاي سان" مجددًا.‬

194
00:25:52,192 --> 00:25:54,861
‫ثم خافت "أغنيس"‬

195
00:25:54,944 --> 00:25:59,073
‫من أن يحصل "سيغما" على مُخطط جهاز الإرسال‬
‫الذي كان بحوزة "تاي سان".‬

196
00:25:59,157 --> 00:26:02,869
‫لذا انتهى بها المطاف بحقن أخيك بالدواء.‬

197
00:26:02,952 --> 00:26:05,497
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- طُلب مني ألا أخبرك.‬

198
00:26:07,248 --> 00:26:12,670
‫على أي حال، كان الاتفاق أن يحضر لي‬
‫"هان تاي سان" المفتاح،‬

199
00:26:12,754 --> 00:26:15,256
‫وفي المقابل،‬

200
00:26:15,340 --> 00:26:18,885
‫سأوفر لك الدعم والحماية.‬

201
00:26:18,968 --> 00:26:20,637
‫هذا كل شيء.‬

202
00:26:23,181 --> 00:26:25,517
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

203
00:26:26,392 --> 00:26:29,312
‫لكن هل رحل أبوك؟‬

204
00:26:30,647 --> 00:26:33,525
‫بدا أبوها حاد الطباع، أليس كذلك؟‬

205
00:26:33,608 --> 00:26:35,443
‫أظن أن الشخصيات وراثية.‬

206
00:26:36,903 --> 00:26:38,738
‫لنذهب، أشعر بالتوتر من البقاء هنا.‬

207
00:26:40,114 --> 00:26:42,408
‫لكن ما زال لديّ شيء لأقوم به هنا.‬

208
00:26:43,243 --> 00:26:46,579
‫عمّ تتهامسان؟‬

209
00:26:48,957 --> 00:26:53,795
‫ساعدت في إنقاذ حبيبتك، لذا أصلح هذا الآن.‬

210
00:26:55,964 --> 00:26:57,966
‫أنت، هل لديك قرص تخزين محمول؟‬

211
00:26:58,049 --> 00:26:59,425
‫قرص تخزين محمول.‬

212
00:27:00,051 --> 00:27:02,554
‫- قرص تخزين "يو إس بي".‬
‫- فهمت، نعم، لديّ.‬

213
00:27:02,637 --> 00:27:04,430
‫ما الذي يطلب منك إصلاحه؟‬

214
00:27:05,181 --> 00:27:07,475
‫لقد عطّلت جهاز تحميله.‬

215
00:27:24,075 --> 00:27:25,910
‫لكن كما تعلم،‬

216
00:27:26,411 --> 00:27:29,247
‫لا يمكنني أن أثق بك تمامًا.‬

217
00:27:30,540 --> 00:27:35,044
‫كيف أثق بأنك ستجعلنا نذهب سالمين‬
‫بعد أن أعطيك هذا؟‬

218
00:27:35,962 --> 00:27:39,674
‫حسنًا، سأقتلكم جميعًا إذًا‬

219
00:27:40,341 --> 00:27:41,301
‫وآخذه.‬

220
00:27:42,802 --> 00:27:45,513
‫"بينغ بينغ"، تعالي إلى هنا.‬

221
00:27:49,767 --> 00:27:51,185
‫أختاه، هل أنت بخير؟‬

222
00:27:52,145 --> 00:27:52,979
‫ماذا عنك؟‬

223
00:27:54,814 --> 00:27:56,107
‫لست بخير.‬

224
00:27:57,692 --> 00:27:58,943
‫قف منتصبًا.‬

225
00:27:59,027 --> 00:28:01,196
‫هلّا تتوقفين عن ضربي؟‬

226
00:28:01,279 --> 00:28:02,780
‫اصمتا أيها الوغدان.‬

227
00:28:05,491 --> 00:28:06,326
‫هيا.‬

228
00:28:09,871 --> 00:28:11,164
‫أقفلته برمز دخول.‬

229
00:28:13,708 --> 00:28:16,836
‫هل تحاول القيام بخدع؟‬

230
00:28:16,920 --> 00:28:19,839
‫حقًا؟ أطلق النار على يده.‬

231
00:28:20,381 --> 00:28:22,800
‫- أعطه إياه فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

232
00:28:23,718 --> 00:28:25,595
‫أعطه إياه فحسب، لا بأس.‬

233
00:28:26,262 --> 00:28:27,889
‫أنا لا أوافق على هذا.‬

234
00:28:27,972 --> 00:28:29,641
‫سأهتم بالأمر.‬

235
00:28:32,810 --> 00:28:34,187
‫هيا، أعطني إياه.‬

236
00:28:39,525 --> 00:28:42,111
‫صحيح، رمز الدخول.‬

237
00:28:45,073 --> 00:28:46,783
‫- 1.‬
‫- وماذا أيضًا؟‬

238
00:28:47,533 --> 00:28:49,786
‫8، 1، 8.‬

239
00:28:50,453 --> 00:28:54,666
‫يا للروعة، يا له من رمز مرور بسيط.‬

240
00:28:57,335 --> 00:28:58,711
‫"بينغ بينغ"!‬

241
00:29:02,090 --> 00:29:04,676
‫ضعي هذا فيه وأصلحيه.‬

242
00:29:09,722 --> 00:29:11,307
‫هل يعمل أم لا؟‬

243
00:29:11,391 --> 00:29:14,018
‫إنني أعمل على ذلك، أعدت تشغيل النظام للتو.‬

244
00:29:14,102 --> 00:29:15,436
‫لم أضعه بعد حتى.‬

245
00:29:16,104 --> 00:29:17,230
‫أسرعي.‬

246
00:29:20,108 --> 00:29:23,861
‫"تحميل البرنامج"‬

247
00:29:26,781 --> 00:29:28,116
‫الأمر ينجح.‬

248
00:29:28,658 --> 00:29:31,828
‫هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن إذًا؟‬

249
00:29:33,037 --> 00:29:34,622
‫سُررت للقائكم.‬

250
00:29:39,877 --> 00:29:43,006
‫تبًا، كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.‬

251
00:29:43,089 --> 00:29:44,507
‫ماذا تفعل؟‬

252
00:29:49,262 --> 00:29:52,056
‫أنتما مدينان لي.‬

253
00:29:52,807 --> 00:29:55,351
‫أُخذت إلى مكتب المراقبة.‬

254
00:29:56,185 --> 00:29:59,731
‫تعرض ذلك الفتى لإطلاق نار‬
‫وأُصيب بالشلل مدى الحياة.‬

255
00:30:00,565 --> 00:30:04,152
‫ذنب من هذا في رأيك؟‬

256
00:30:06,029 --> 00:30:09,073
‫لماذا تلومني؟ أنت مسؤول عن حياتك.‬

257
00:30:09,907 --> 00:30:10,783
‫كفّ عن هذا.‬

258
00:30:11,743 --> 00:30:13,619
‫قلت إن كل شيء مُقدّر مُسبقًا.‬

259
00:30:13,703 --> 00:30:15,413
‫سوقك إلى مكتب المراقبة‬

260
00:30:15,496 --> 00:30:17,915
‫وعدم رؤية عائلتك لا بد أنهما قدرك.‬

261
00:30:17,999 --> 00:30:20,752
‫لماذا تصبّ جام غضبك عليّ إذًا؟‬

262
00:30:21,919 --> 00:30:24,088
‫أصبّ جام غضبي عليك؟ هذا ظريف.‬

263
00:30:25,298 --> 00:30:26,424
‫حسنًا.‬

264
00:30:28,843 --> 00:30:32,388
‫أنا غاضب لأنني لا أستطيع‬
‫فعل شيء حيال الأمر.‬

265
00:30:33,598 --> 00:30:37,310
‫أنا غاضب لأن كل شيء مُقدّر!‬

266
00:30:39,228 --> 00:30:41,314
‫هل تشعر بتحسن بعد قول ذلك؟‬

267
00:30:42,398 --> 00:30:47,195
‫هل تقول إنه من المستحيل تغيير الأمور‬
‫في حال فشلت في فعلها؟‬

268
00:30:47,278 --> 00:30:48,696
‫أنت تختلق عذرًا وحسب.‬

269
00:30:53,493 --> 00:30:56,954
‫لكن هذا مؤسف، دعني أخبرك بشيء.‬

270
00:30:58,081 --> 00:30:59,665
‫تغيرت بعض الأمور بالفعل.‬

271
00:31:01,626 --> 00:31:02,919
‫"سيون جاي"!‬

272
00:31:07,298 --> 00:31:09,425
‫كان من المفترض أن أُصاب بطلق ناري.‬

273
00:31:09,509 --> 00:31:13,805
‫كُتب في مذكراتي أنني سأُصاب بالشلل‬
‫بعد تعرّضي لإطلاق النار.‬

274
00:31:18,184 --> 00:31:19,560
‫أعط هذا لأخيك.‬

275
00:31:21,270 --> 00:31:24,023
‫- إنها خلايا جذعية.‬
‫- ما هذا؟‬

276
00:31:24,107 --> 00:31:26,776
‫يمكنها أن تعالج ساقيه،‬
‫لم تتطور بالكامل بعد.‬

277
00:31:27,527 --> 00:31:30,488
‫ربما تكون أجبن من أن تفعل هذا،‬
‫لكن يمكنني أن أغير المستقبل.‬

278
00:31:30,571 --> 00:31:32,115
‫وهو يتغير بالفعل.‬

279
00:31:33,491 --> 00:31:35,159
‫لذا أطلق النار عليّ إن أردت.‬

280
00:31:39,330 --> 00:31:40,248
‫هيا بنا.‬

281
00:31:59,308 --> 00:32:03,563
‫أنا غاضب لأنني لا أستطيع‬
‫تغيير الأمور المُقدّرة مُسبقًا!‬

282
00:32:06,566 --> 00:32:09,694
‫"سيو هاي"، كنت رائعة جدًا!‬

283
00:32:10,236 --> 00:32:13,448
‫- لكن كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

284
00:32:14,115 --> 00:32:15,158
‫"غانغ سيو هاي".‬

285
00:32:18,744 --> 00:32:22,081
‫هل ما قلته هناك صحيح؟‬
‫هل كان مُقدّرًا لتلك الرصاصة أن تصيبك أنت؟‬

286
00:32:23,040 --> 00:32:25,334
‫- أجل.‬
‫- لماذا لم تخبريني؟‬

287
00:32:25,418 --> 00:32:28,087
‫إذًا علمت بأمر أخذنا إلى مكتب المراقبة؟‬

288
00:32:28,171 --> 00:32:30,298
‫ماذا كنت تخفين عني أيضًا؟‬

289
00:32:30,965 --> 00:32:32,300
‫لا أعرف كل شيء.‬

290
00:32:32,383 --> 00:32:35,052
‫- ماذا تعرفين إذًا؟‬
‫- لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟‬

291
00:32:35,136 --> 00:32:37,513
‫ماذا أصابك فجأةً؟‬

292
00:32:38,473 --> 00:32:39,390
‫أنت تؤلمني.‬

293
00:33:10,713 --> 00:33:12,048
‫"سيون جاي".‬

294
00:33:28,105 --> 00:33:29,106
‫هل أنت بخير؟‬

295
00:33:50,503 --> 00:33:52,463
‫أحيانًا يراودني حلم معين.‬

296
00:33:54,257 --> 00:33:55,925
‫رأيت قبرًا.‬

297
00:33:56,592 --> 00:33:58,010
‫كان قبري.‬

298
00:33:59,427 --> 00:34:01,264
‫هناك وجدت دفتر يومياتي.‬

299
00:34:05,351 --> 00:34:07,311
‫ثم لمست شيئًا.‬

300
00:34:09,438 --> 00:34:11,274
‫ذلك الحلم يراودني منذ ذلك الحين.‬

301
00:34:12,024 --> 00:34:13,317
‫ما هو الحلم؟‬

302
00:34:15,444 --> 00:34:17,071
‫إنه يتعلق بما سيحدث.‬

303
00:34:19,532 --> 00:34:21,242
‫مفارقة زمنية؟‬

304
00:34:22,285 --> 00:34:23,286
‫نعم.‬

305
00:34:25,037 --> 00:34:27,623
‫في اليوم الأخير، كنت في كنيسة ما.‬

306
00:34:29,500 --> 00:34:32,169
‫كنا نرتدي ملابس زفاف،‬

307
00:34:33,004 --> 00:34:34,255
‫وأُطلق عليّ النار.‬

308
00:34:36,716 --> 00:34:38,926
‫طلب منك "سيغما" أن تختار.‬

309
00:34:42,555 --> 00:34:45,474
‫- سيد "هان تاي سول"؟‬
‫- هل أنت "سيغما"؟‬

310
00:34:48,060 --> 00:34:50,605
‫هل تختار الفتاة أم العالم؟ اختر واحدًا.‬

311
00:34:51,897 --> 00:34:54,692
‫الاختيار بينك وبين‬

312
00:34:55,318 --> 00:34:56,277
‫العالم.‬

313
00:34:58,154 --> 00:34:59,196
‫كيف عرفت؟‬

314
00:34:59,905 --> 00:35:01,490
‫قابلت "سيغما"‬

315
00:35:02,366 --> 00:35:03,659
‫بينما كنت نائمة.‬

316
00:35:04,744 --> 00:35:05,703
‫ماذا قال؟‬

317
00:35:06,370 --> 00:35:07,830
‫طلب مني أن أصنع جهاز الإرسال.‬

318
00:35:11,083 --> 00:35:15,004
‫لهذا أخبرتك ألا تجد "سيغما".‬

319
00:35:17,632 --> 00:35:19,675
‫عليك الاختيار بين الأمرين.‬

320
00:35:20,217 --> 00:35:23,429
‫- وآخر مرة…‬
‫- صنعت جهاز الإرسال، صحيح؟‬

321
00:35:25,222 --> 00:35:27,475
‫إذا واجهت ذلك الموقف مجددًا،‬

322
00:35:28,684 --> 00:35:30,186
‫لا تصنع جهاز الإرسال.‬

323
00:35:30,728 --> 00:35:32,396
‫حتى لو فعلت،‬

324
00:35:34,982 --> 00:35:35,983
‫سوف أموت على أي حال.‬

325
00:35:36,067 --> 00:35:37,109
‫لا.‬

326
00:35:38,319 --> 00:35:40,071
‫لديّ فرصة أخرى الآن.‬

327
00:35:40,154 --> 00:35:41,822
‫سنموت جميعًا مجددًا فحسب.‬

328
00:35:41,906 --> 00:35:45,493
‫ماذا سيحدث لك إن لم أصنع جهاز الإرسال؟‬

329
00:35:47,578 --> 00:35:49,497
‫من دون جهاز الإرسال،‬

330
00:35:50,456 --> 00:35:52,625
‫لن يتمكن أحد من المجيء من المستقبل.‬

331
00:35:54,085 --> 00:35:55,961
‫- عندئذ أنت…‬
‫- عدني‬

332
00:35:57,380 --> 00:35:59,048
‫أنك لن تصنعه.‬

333
00:36:25,616 --> 00:36:28,786
‫"آسيا مارت"‬

334
00:36:31,789 --> 00:36:34,291
‫أترون كل هذا المال؟‬

335
00:36:34,875 --> 00:36:36,711
‫طلبت ماءً.‬

336
00:36:36,794 --> 00:36:39,588
‫إذا وصل، ضعيه في القبو، كتبت قائمة.‬

337
00:36:41,132 --> 00:36:44,844
‫أدوية وأسلحة،‬
‫اشتروا كل الأسلحة التي تجدونها.‬

338
00:36:44,927 --> 00:36:48,806
‫أقنعة غازات وملابس واقية وملح وسكر‬
‫وطعام مُعلّب وشوكولاتة، مفهوم؟‬

339
00:36:49,598 --> 00:36:50,599
‫ماذا عن الراميون؟‬

340
00:36:50,683 --> 00:36:53,602
‫لا، رائحته قوية جدًا، ستجذب الجميع.‬

341
00:36:55,104 --> 00:36:57,898
‫وأحضري الكثير من اللحم المقدد.‬

342
00:36:57,982 --> 00:37:00,109
‫- لدينا ما يكفي أصلًا.‬
‫- حقًا؟‬

343
00:37:00,192 --> 00:37:02,778
‫على أي حال، لا يمكننا أن نغادر‬
‫لعدة أشهر هذه المرة.‬

344
00:37:02,862 --> 00:37:04,613
‫لذا اشتري كل ما تقدرين عليه.‬

345
00:37:04,697 --> 00:37:07,950
‫وإن بقي شيء من المال، أعيديه.‬

346
00:37:08,784 --> 00:37:10,244
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى مكان ما.‬

347
00:37:10,327 --> 00:37:11,537
‫- أين؟‬
‫- مكان ما!‬

348
00:37:11,620 --> 00:37:12,830
‫لا تنسوا أي شيء.‬

349
00:37:22,923 --> 00:37:26,343
‫اسمعا، سمعت أن السيد "بارك"‬
‫نجا لأنه كان في السجن.‬

350
00:37:26,427 --> 00:37:27,720
‫سمعت ذلك بنفسي أمس.‬

351
00:37:28,387 --> 00:37:30,222
‫- كنت أعرف ذلك مسبقًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

352
00:37:30,306 --> 00:37:32,099
‫أعلم أنكما لم تعرفا.‬

353
00:37:32,808 --> 00:37:33,768
‫بل عرفت.‬

354
00:37:34,894 --> 00:37:37,229
‫- لماذا كان في السجن إذًا؟‬
‫- قتل شخصًا ما.‬

355
00:37:37,313 --> 00:37:39,648
‫حقًا؟ إنه قذر فعلًا إذًا.‬

356
00:37:40,733 --> 00:37:41,692
‫ألم تكوني تعرفين ذلك؟‬

357
00:37:43,652 --> 00:37:46,155
‫- من قتل؟‬
‫- لا أعرف.‬

358
00:37:47,156 --> 00:37:48,657
‫تبًا.‬

359
00:37:48,741 --> 00:37:50,868
‫إنه كتوم جدًا بشأن حياته الشخصية.‬

360
00:38:14,809 --> 00:38:15,976
‫يا إلهي.‬

361
00:38:17,603 --> 00:38:19,396
‫لم يتغير شيء.‬

362
00:38:24,318 --> 00:38:25,861
‫سوف أقفز!‬

363
00:38:29,990 --> 00:38:31,116
‫هل فقدت عقلك؟‬

364
00:38:33,577 --> 00:38:38,123
‫من الوغد الذي يرسل لك 3 ملايين وون كل شهر؟‬

365
00:38:38,207 --> 00:38:39,500
‫قلت لك، لا أعرف!‬

366
00:38:41,126 --> 00:38:44,004
‫هل تقيمين علاقة معه؟‬

367
00:38:44,088 --> 00:38:45,172
‫ماذا؟‬

368
00:38:45,965 --> 00:38:48,634
‫- هل جُننت؟‬
‫- هل جُننت؟‬

369
00:38:52,680 --> 00:38:54,348
‫يا لك من حثالة.‬

370
00:38:54,431 --> 00:38:59,562
‫يجب أن تعمل بجد‬
‫بدلًا من ضرب زوجتك كالفاشل.‬

371
00:39:00,396 --> 00:39:02,106
‫عليك أن تتعلم درسًا.‬

372
00:39:06,861 --> 00:39:08,404
‫سألقنك درسًا أيها الأحمق.‬

373
00:39:13,993 --> 00:39:16,704
‫من الوغد المجنون الذي رمى حجرًا عليّ؟‬

374
00:39:16,787 --> 00:39:18,998
‫إن أمسكت بك فسأقتلك!‬

375
00:39:19,582 --> 00:39:21,876
‫تبًا، كل هذا بسببك!‬

376
00:39:28,340 --> 00:39:29,466
‫ماذا تفعلين؟‬

377
00:39:30,551 --> 00:39:32,177
‫أستنشق بعض الهواء النقي وحسب.‬

378
00:39:33,262 --> 00:39:36,432
‫سمعت أنك أبليت حسنًا‬
‫في مكتب المراقبة، شكرًا.‬

379
00:39:36,515 --> 00:39:40,102
‫لا، لم أفعل شيئًا يُذكر.‬

380
00:39:40,185 --> 00:39:42,479
‫ركضت في الأرجاء وبقيت هناك رهينة.‬

381
00:39:42,563 --> 00:39:45,941
‫لكنني خشيت كثيرًا ألّا تعودي.‬

382
00:39:50,404 --> 00:39:52,114
‫بشأن ذلك اليوم الأخير، هل هذا صحيح؟‬

383
00:39:53,324 --> 00:39:54,408
‫هل كنت تسترق السمع؟‬

384
00:39:54,491 --> 00:39:57,244
‫لا، سمعت الأمر من الغرفة الأخرى.‬

385
00:39:57,912 --> 00:40:01,582
‫بصراحة، لا أعرف شيئًا‬
‫عن جهاز الإرسال أو جهاز التحميل أو الحرب.‬

386
00:40:06,670 --> 00:40:09,423
‫ماذا لو غادرت البلاد معي؟‬

387
00:40:10,841 --> 00:40:13,010
‫لن يحدث لك شيء عندئذ، صحيح؟‬

388
00:40:13,677 --> 00:40:15,512
‫أخبرتك، لا يمكنني الرحيل.‬

389
00:40:15,596 --> 00:40:17,389
‫لماذا؟ بسبب "هان تاي سول"؟‬

390
00:40:18,766 --> 00:40:20,601
‫هل حدث شيء بينكما؟‬

391
00:40:21,602 --> 00:40:23,729
‫تبًا، كنت أعرف ذلك.‬

392
00:40:25,230 --> 00:40:26,106
‫"جاي سون".‬

393
00:40:31,403 --> 00:40:32,529
‫هناك.‬

394
00:40:34,406 --> 00:40:36,367
‫ماذا؟ جسر "هانغانغ"؟‬

395
00:40:36,450 --> 00:40:38,994
‫منزلي كان هناك، في ملجأ تحته.‬

396
00:40:40,496 --> 00:40:41,622
‫إذًا كان مطلًا على النهر.‬

397
00:40:42,665 --> 00:40:44,083
‫كان النهر قد جفّ بالكامل.‬

398
00:40:44,750 --> 00:40:45,584
‫مستحيل.‬

399
00:40:46,543 --> 00:40:50,047
‫كل ما تراه هناك سيحترق وينهار.‬

400
00:40:50,756 --> 00:40:52,466
‫أنا لا أبقى من أجل شخص ما.‬

401
00:40:53,092 --> 00:40:54,677
‫بل أبقى لأنني أريد ذلك.‬

402
00:40:54,760 --> 00:40:56,595
‫إذًا دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

403
00:40:58,013 --> 00:40:59,640
‫لماذا اندلعت الحرب؟‬

404
00:41:01,225 --> 00:41:02,935
‫يفجر "سيغما" قنبلة نووية.‬

405
00:41:03,018 --> 00:41:04,853
‫لكنه جاء إلى هنا عبر جهاز الإرسال.‬

406
00:41:05,771 --> 00:41:08,524
‫- صحيح.‬
‫- إذًا تخلّصي من جهاز الإرسال.‬

407
00:41:09,358 --> 00:41:11,860
‫- إذا تخلصت من الشخص الذي صنع…‬
‫- ويحك.‬

408
00:41:15,531 --> 00:41:18,075
‫أنت لا تتصرفين على طبيعتك.‬

409
00:41:18,158 --> 00:41:19,660
‫أنت لا تترددين في فعل شيء أبدًا.‬

410
00:41:22,246 --> 00:41:23,288
‫أختاه.‬

411
00:41:25,332 --> 00:41:26,792
‫أنت تحبين "هان تاي سول"، أليس كذلك؟‬

412
00:41:38,762 --> 00:41:40,764
‫- لماذا؟‬
‫- أشعر بعدم الارتياح.‬

413
00:41:41,849 --> 00:41:43,350
‫لا يمكنك فعل هذا فجأةً.‬

414
00:41:46,937 --> 00:41:49,565
‫لم أحضر سوى كوبين.‬

415
00:41:51,734 --> 00:41:52,693
‫هل تريد واحدًا؟‬

416
00:41:59,074 --> 00:42:00,409
‫ما خطبه؟‬

417
00:42:13,422 --> 00:42:15,090
‫هناك شيء لم أخبرك به.‬

418
00:42:16,967 --> 00:42:18,802
‫أخبرتك أنني قابلت "سيغما"، صحيح؟‬

419
00:42:20,387 --> 00:42:23,974
‫وشعرت كأنه كان يعرفني.‬

420
00:42:25,726 --> 00:42:28,353
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سألني‬

421
00:42:28,854 --> 00:42:30,439
‫إن كنت أتذكره.‬

422
00:42:30,522 --> 00:42:32,941
‫لذلك حاولت أن أتذكره،‬

423
00:42:34,943 --> 00:42:36,987
‫لكنني لا أستطيع تذكّره أبدًا.‬

424
00:42:37,988 --> 00:42:40,240
‫ربما كان يخاتلني وحسب.‬

425
00:42:40,783 --> 00:42:42,034
‫لست متأكدًا.‬

426
00:42:43,118 --> 00:42:44,703
‫ما معنى "يخاتل"؟‬

427
00:42:48,457 --> 00:42:49,291
‫يا هذا.‬

428
00:42:49,374 --> 00:42:52,002
‫المخاتلة تشبه التظاهر بالقوة.‬

429
00:42:52,669 --> 00:42:56,215
‫التظاهر بامتلاك شيء بينما ليس لديك شيء.‬

430
00:42:57,508 --> 00:43:00,552
‫هذا ما تفعله دائمًا،‬
‫أنت تدّعي أنك تعرف كل شيء.‬

431
00:43:00,636 --> 00:43:03,764
‫هذا أمر مختلف، أنا أعرف كل شيء حقًا.‬

432
00:43:03,847 --> 00:43:05,140
‫أنت سخيف جدًا.‬

433
00:43:12,147 --> 00:43:13,232
‫هل حقًا‬

434
00:43:16,026 --> 00:43:18,028
‫عليّ الاختيار بينك وبين العالم؟‬

435
00:43:18,904 --> 00:43:20,739
‫أكره أشياء كهذه.‬

436
00:43:21,240 --> 00:43:25,536
‫أكره الاختيار، أطلب دومًا كل شيء‬
‫على قائمة الطعام في المطعم.‬

437
00:43:25,619 --> 00:43:27,204
‫كفّ عن المزاح.‬

438
00:43:27,287 --> 00:43:28,789
‫حسنًا.‬

439
00:43:31,625 --> 00:43:36,338
‫كل ما في الأمر أنني لا أعرف حقيقة مشاعري.‬

440
00:43:37,923 --> 00:43:40,884
‫أعرف أن عليّ قتل "سيغما" وإيقاف الحرب،‬

441
00:43:41,844 --> 00:43:45,055
‫لكنك ستختفين إن فعلت ذلك.‬

442
00:43:50,185 --> 00:43:51,478
‫سأكره ذلك.‬

443
00:44:49,578 --> 00:44:50,913
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

444
00:44:52,164 --> 00:44:55,500
‫هل كان يعلم أننا سنذهب إلى ذلك المنزل؟‬

445
00:44:57,920 --> 00:44:58,754
‫هل…‬

446
00:45:00,005 --> 00:45:01,965
‫ترك لنا هذه اللوحة عمدًا؟‬

447
00:45:03,717 --> 00:45:05,385
‫لكن الرسم غريب بعض الشيء.‬

448
00:45:05,469 --> 00:45:07,179
‫غريب؟ كيف؟‬

449
00:45:12,851 --> 00:45:14,061
‫هذا الجزء.‬

450
00:45:15,395 --> 00:45:17,230
‫لا وجود للمباني في المستقبل.‬

451
00:46:05,737 --> 00:46:07,155
‫"جار المسح"‬

452
00:46:08,198 --> 00:46:09,491
‫ما هذا؟‬

453
00:46:09,574 --> 00:46:10,659
‫عذرًا؟‬

454
00:46:11,535 --> 00:46:12,494
‫هذا.‬

455
00:46:23,755 --> 00:46:27,217
‫مهلًا، رأيت هذا من قبل.‬

456
00:46:37,477 --> 00:46:40,022
‫لم أعرف لماذا كان "تاي سان"‬
‫يحمل هذه الأشياء.‬

457
00:46:40,105 --> 00:46:42,232
‫رأيت الرسمة عندما كنت صغيرًا،‬

458
00:46:43,150 --> 00:46:45,444
‫وبدا أن "سيغما" يعرفني‬

459
00:46:47,070 --> 00:46:50,157
‫لذا لا بد أننا التقينا من قبل.‬

460
00:46:50,240 --> 00:46:51,533
‫"مدرسة (ووهيونغ) الابتدائية"‬

461
00:46:51,616 --> 00:46:53,035
‫"جامعة (هانكوك)"‬

462
00:46:53,118 --> 00:46:54,703
‫هل هو في إحدى هذه الصور؟‬

463
00:46:55,454 --> 00:46:56,371
‫نعم.‬

464
00:46:58,248 --> 00:47:00,125
‫سيكون علينا أن نتحقق من كل الصور إذًا.‬

465
00:47:01,043 --> 00:47:03,962
‫- لكن هل أنت موافق على هذا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

466
00:47:04,046 --> 00:47:05,714
‫ربما ترغب في إخفاء ماضيك القبيح.‬

467
00:47:05,797 --> 00:47:09,051
‫هل تعرفين حتى كيف تمزحين بشأن أمر كهذا؟‬

468
00:47:09,134 --> 00:47:10,427
‫من علّمك؟‬

469
00:47:12,429 --> 00:47:13,805
‫أعتقد أنه كان "جاي سون".‬

470
00:47:15,140 --> 00:47:17,100
‫- اصمت.‬
‫- ليس لديّ ماض قبيح.‬

471
00:47:17,684 --> 00:47:19,561
‫وُلدت مثاليًا.‬

472
00:47:20,979 --> 00:47:22,773
‫حسنًا.‬

473
00:47:24,274 --> 00:47:25,525
‫"مدرسة (هواي يون) الإعدادية"‬

474
00:47:25,609 --> 00:47:26,777
‫"جامعة (هانكوك)"‬

475
00:47:31,031 --> 00:47:31,948
‫"فلنكن مهذبين"‬

476
00:47:53,470 --> 00:47:54,805
‫ماذا؟‬

477
00:47:56,848 --> 00:47:58,517
‫ما الأمر؟ هل وجدته؟‬

478
00:47:58,600 --> 00:48:00,102
‫لا.‬

479
00:48:04,481 --> 00:48:07,859
‫هذه الفتاة، كانت مُعجبة بي.‬

480
00:48:09,152 --> 00:48:13,031
‫أتذكّرها، "سونغ جي هيي".‬

481
00:48:13,115 --> 00:48:16,785
‫صنعت لي 100 ضفدع ورقي.‬

482
00:48:18,537 --> 00:48:21,456
‫إنها جميلة،‬
‫أظن أنه يمكنك أن تطلب منها حمايتك الآن.‬

483
00:48:22,332 --> 00:48:25,293
‫كفاك، لا تقولي أشياء كهذه.‬

484
00:48:25,377 --> 00:48:26,294
‫ماذا؟‬

485
00:48:26,378 --> 00:48:29,005
‫هذا يكفي يا "سيو هاي".‬

486
00:48:31,925 --> 00:48:36,471
‫مهلًا لحظة، كنت أفكر‬

487
00:48:36,555 --> 00:48:37,639
‫من الناحية العلمية.‬

488
00:48:38,890 --> 00:48:42,561
‫كنت أفكر في ذلك اليوم من الناحية العلمية.‬

489
00:48:44,771 --> 00:48:46,773
‫الأمور التي حدثت‬

490
00:48:46,857 --> 00:48:50,443
‫بينما كنا نهيم عبر الزمان والمكان‬

491
00:48:51,570 --> 00:48:53,280
‫لم تكن أحداثًا مُحدّدة.‬

492
00:48:53,363 --> 00:48:55,824
‫لكنني استنتجت أنها كانت حقيقية.‬

493
00:48:57,784 --> 00:48:58,952
‫ماذا تعني؟‬

494
00:48:59,911 --> 00:49:01,454
‫ما فعلناه على الشاطئ.‬

495
00:49:04,791 --> 00:49:05,917
‫نحن…‬

496
00:49:07,794 --> 00:49:11,715
‫مهلًا، لم نفعل ذلك إلا لأننا ظننا‬
‫أنها النهاية.‬

497
00:49:12,632 --> 00:49:13,967
‫ماذا؟‬

498
00:49:15,719 --> 00:49:17,554
‫كنا نودع بعضنا فحسب.‬

499
00:49:18,555 --> 00:49:20,140
‫مهلًا.‬

500
00:49:21,057 --> 00:49:24,394
‫أهكذا تقولين وداعًا في المستقبل؟‬

501
00:49:25,812 --> 00:49:28,607
‫هل أنتم جميعًا شغوفون هكذا؟‬
‫هل لديكم ثقافة مختلفة؟‬

502
00:49:28,690 --> 00:49:32,444
‫أم أنك تعاملينني هكذا لأنني شخص من الماضي؟‬

503
00:49:32,527 --> 00:49:36,573
‫- قلت إنك كاره للزواج.‬
‫- ما علاقة هذا بما يجري؟‬

504
00:49:36,656 --> 00:49:38,909
‫هل تعرفين حتى معنى كاره الزواج؟‬

505
00:49:41,161 --> 00:49:42,245
‫مهلًا.‬

506
00:50:08,188 --> 00:50:09,856
‫"(تاي سول) يصلح طائرة تسقط"‬

507
00:50:09,940 --> 00:50:11,358
‫وجدته.‬

508
00:50:21,534 --> 00:50:24,371
‫هذا هو، أليس كذلك؟‬

509
00:50:27,040 --> 00:50:28,959
‫"(تاي سول) يصلح طائرة تسقط"‬

510
00:50:40,178 --> 00:50:41,304
‫"يخترع آلة زمن"‬

511
00:50:42,806 --> 00:50:45,058
‫"(تاي سول) يؤسس أفضل شركة في (كوريا)"‬

512
00:50:46,559 --> 00:50:47,686
‫من رسم هذه؟‬

513
00:50:53,066 --> 00:50:54,109
‫لا يوجد اسم.‬

514
00:50:55,443 --> 00:50:58,989
‫- أليست لديك واحدة أخرى؟‬
‫- من سيحتفظ باثنتين من هذه؟‬

515
00:51:00,865 --> 00:51:01,992
‫صحيح.‬

516
00:51:03,576 --> 00:51:05,745
‫"مجلة الصف"‬

517
00:51:05,829 --> 00:51:07,747
‫"مدرسة (نانجيونغ) الابتدائية"‬

518
00:51:07,831 --> 00:51:10,166
‫"مدرسة (نانجيونغ) الابتدائية"‬

519
00:51:25,598 --> 00:51:27,851
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

520
00:51:28,476 --> 00:51:30,103
‫بدأ كل شيء هنا.‬

521
00:51:42,615 --> 00:51:44,743
‫"أقدّم نفسي"‬

522
00:51:46,494 --> 00:51:48,830
‫"وظيفة الأحلام: كاتب،‬
‫اللون المفضل: الأرجواني"‬

523
00:51:48,913 --> 00:51:52,208
‫يروقك اللون الزهري، صحيح؟‬

524
00:51:53,501 --> 00:51:55,879
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- أعني…‬

525
00:51:56,921 --> 00:51:59,132
‫كانت مذكراتك زهرية، وسلاحك كذلك،‬

526
00:51:59,215 --> 00:52:02,093
‫وكانت كل الإكسسوارات الصغيرة زهرية اللون.‬

527
00:52:03,595 --> 00:52:07,057
‫بقيت حوالي 72 ساعة على اندلاع الحرب.‬

528
00:52:07,557 --> 00:52:10,101
‫لكن هذا كل ما أعرفه‬

529
00:52:11,436 --> 00:52:13,438
‫عنك.‬

530
00:52:15,190 --> 00:52:19,569
‫أهدرت حياتي كلها على أشياء لا فائدة منها.‬

531
00:52:20,653 --> 00:52:21,946
‫ماذا فعلت حتى الآن؟‬

532
00:52:22,947 --> 00:52:24,324
‫لم يتبقّ أي وقت.‬

533
00:52:29,746 --> 00:52:31,414
‫طعامي المفضل هو البولغوغي.‬

534
00:52:32,082 --> 00:52:34,501
‫لاحظت ذلك بالفعل في الساونا.‬

535
00:52:35,335 --> 00:52:36,461
‫وطعامك المفضل هو التونكاتسو.‬

536
00:52:37,128 --> 00:52:39,089
‫ماذا أيضًا؟ يجب أن تخبريني بـ3 أشياء.‬

537
00:52:40,256 --> 00:52:43,343
‫الموز و…‬

538
00:52:44,302 --> 00:52:46,638
‫التيوكبوكي، كانت أمي تعده لي.‬

539
00:52:46,721 --> 00:52:48,223
‫فهمت.‬

540
00:52:49,599 --> 00:52:50,725
‫وأغنيتك المفضلة؟‬

541
00:52:51,976 --> 00:52:53,061
‫"سبرينغ داي" لـ"بي تي إس".‬

542
00:52:53,144 --> 00:52:56,147
‫- من أكثر شخص تحترمينه؟‬
‫- والداي.‬

543
00:52:56,231 --> 00:52:57,732
‫من الشخص المفضل لديك؟‬

544
00:53:04,364 --> 00:53:08,034
‫كفّ عن هذا، لماذا تستمر في طرح أسئلة كهذه؟‬

545
00:53:17,127 --> 00:53:18,420
‫حتى لا أنسى.‬

546
00:53:25,552 --> 00:53:27,095
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

547
00:53:32,851 --> 00:53:34,811
‫التحقق من سجلك الطلابي القديم؟‬

548
00:53:34,894 --> 00:53:38,022
‫اكتب اسمك وسنة تخرجك هنا من فضلك.‬

549
00:53:38,106 --> 00:53:41,401
‫في الواقع، لم أتخرج هنا.‬

550
00:53:41,484 --> 00:53:43,236
‫إذًا اكتب العام الذي دخلت فيه.‬

551
00:53:46,114 --> 00:53:49,868
‫"هان تاي سول"‬

552
00:53:51,286 --> 00:53:53,663
‫- "هان تاي سول"؟‬
‫- نعم.‬

553
00:53:53,746 --> 00:53:55,165
‫"هان تاي سول" المعروف؟‬

554
00:53:56,332 --> 00:53:59,252
‫يا إلهي، أنا من أكبر مُعجبيك!‬

555
00:53:59,335 --> 00:54:02,088
‫تبدو أكثر وسامة شخصيًا.‬

556
00:54:02,172 --> 00:54:03,882
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا…‬

557
00:54:03,965 --> 00:54:06,509
‫أعني الطلاب في صفي مُعجبون جدًا بك.‬

558
00:54:06,593 --> 00:54:11,347
‫في مسابقة الرسم العلمي،‬
‫رسمك الجميع وأنت تصلح الطائرة.‬

559
00:54:11,431 --> 00:54:14,684
‫وظائف أحلامهم كلهم أن يكونوا علماء الآن.‬

560
00:54:14,767 --> 00:54:15,977
‫حقًا؟‬

561
00:54:16,060 --> 00:54:18,146
‫اعتقدت أن دماغك فقط هو المثير،‬

562
00:54:18,229 --> 00:54:21,149
‫ولكن عقلك وجسدك مثيران كذلك.‬

563
00:54:21,232 --> 00:54:25,028
‫هذا تعبير فريد.‬

564
00:54:25,528 --> 00:54:26,779
‫يا إلهي.‬

565
00:54:27,530 --> 00:54:28,656
‫مهلًا، ليس لدينا وقت.‬

566
00:54:30,700 --> 00:54:33,870
‫- أحد الطلاب من العام 1991…‬
‫- هل أنت حبيبته؟‬

567
00:54:33,953 --> 00:54:35,747
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

568
00:54:40,460 --> 00:54:43,588
‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

569
00:54:43,671 --> 00:54:45,965
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك.‬

570
00:54:47,842 --> 00:54:51,346
‫- لكن لا تنشريها على الإنترنت من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

571
00:54:51,429 --> 00:54:52,805
‫لن أفعل.‬

572
00:54:52,889 --> 00:54:56,142
‫لا أصدق هذا، حسنًا، 1، 2، 3.‬

573
00:54:57,393 --> 00:55:00,688
‫يا إلهي، شكرًا جزيلًا لك،‬
‫سأذهب للبحث عنه في الحال.‬

574
00:55:00,772 --> 00:55:03,733
‫لا، لا بأس،‬
‫هل يمكنني أن أذهب وأبحث عنه بنفسي؟‬

575
00:55:04,484 --> 00:55:06,694
‫- لماذا؟‬
‫- في الواقع،‬

576
00:55:06,778 --> 00:55:09,197
‫أشعر ببعض الخجل من صوري القديمة.‬

577
00:55:09,280 --> 00:55:11,157
‫حسنًا، يمكنك فعل هذا.‬

578
00:55:11,241 --> 00:55:13,451
‫شكرًا لك، أين غرفة الأرشيف؟‬

579
00:55:13,535 --> 00:55:15,620
‫نهاية الردهة في الطابق الثاني.‬

580
00:55:15,703 --> 00:55:17,163
‫حسنًا.‬

581
00:55:17,747 --> 00:55:19,290
‫شكرًا لك.‬

582
00:55:51,322 --> 00:55:52,490
‫التزمي الصمت.‬

583
00:55:55,201 --> 00:55:57,453
‫إن فعلت ذلك مجددًا فسأقتلك.‬

584
00:56:25,732 --> 00:56:28,026
‫"الهدف"‬

585
00:56:28,735 --> 00:56:31,821
‫وجدنا المُشتبه به،‬
‫لدينا موقع "هان تاي سول".‬

586
00:56:36,075 --> 00:56:37,869
‫- ماذا عن الفتاة؟‬
‫- إنها معه.‬

587
00:56:38,536 --> 00:56:39,495
‫المكان على بعد 20 دقيقة.‬

588
00:56:45,627 --> 00:56:46,878
‫هل هذا هو المكان؟‬

589
00:56:46,961 --> 00:56:47,962
‫أجل.‬

590
00:56:54,218 --> 00:56:56,304
‫"سجلات الطلاب، السنوات من 1990 إلى 1995"‬

591
00:56:57,263 --> 00:56:59,432
‫- في أي صف كنت؟‬
‫- الصف الرابع.‬

592
00:57:02,185 --> 00:57:04,646
‫هلا تفعلين هذا بلطف؟‬

593
00:57:04,729 --> 00:57:06,022
‫فقط أسرع واعثر عليه.‬

594
00:57:07,190 --> 00:57:08,483
‫ما خطبك؟‬

595
00:57:11,027 --> 00:57:13,446
‫"اعتقدت أن دماغك فقط هو المثير،‬

596
00:57:13,529 --> 00:57:16,574
‫ولكن عقلك وجسدك مثيران كذلك."‬

597
00:57:16,658 --> 00:57:20,161
‫- هل هذا هو الأمر؟‬
‫- كنت تستمتع بذلك كثيرًا.‬

598
00:57:21,496 --> 00:57:25,375
‫كان عليّ أن أكسب ودها كي أدخل إلى هنا.‬

599
00:57:25,458 --> 00:57:27,335
‫"سجل الطالب (هان تاي سول)"‬

600
00:57:30,505 --> 00:57:31,965
‫"هان تاي سول".‬

601
00:57:33,466 --> 00:57:37,095
‫"درجاته جيدة لكنه لا يركز في الصف،‬

602
00:57:37,178 --> 00:57:40,598
‫إنه أناني ويفتقر لمراعاة زملائه في الصف."‬

603
00:57:40,682 --> 00:57:44,060
‫- هل هذا مكتوب هنا حقًا؟‬
‫- ما زلت على حالك.‬

604
00:57:44,143 --> 00:57:46,771
‫"ذكي جدًا لكن تنقصه المهارات الاجتماعية،‬

605
00:57:47,939 --> 00:57:51,234
‫يحتاج إلى مزيد من الإرشاد للمشاركة‬
‫في النشاطات الجماعية."‬

606
00:57:51,317 --> 00:57:53,736
‫مهلًا.‬

607
00:57:55,321 --> 00:57:57,699
‫"سجل الطالب (سيو وون جو)"‬

608
00:58:05,790 --> 00:58:07,333
‫"تاي سول"!‬

609
00:58:08,918 --> 00:58:10,378
‫"تاي سول"!‬

610
00:58:11,087 --> 00:58:14,632
‫"هان تاي سول"، هذا أنا، "سيو وون جو"!‬

611
00:58:14,716 --> 00:58:18,261
‫"هان تاي سول"!‬

612
00:58:24,934 --> 00:58:26,102
‫نعم.‬

613
00:58:28,896 --> 00:58:29,731
‫إنه هو.‬

614
00:58:36,237 --> 00:58:37,572
‫يا "ذبابة الروث"!‬

615
00:58:37,655 --> 00:58:40,074
‫- يا "ذبابة الروث" المقرفة!‬
‫- يا "ذبابة الروث"!‬

616
00:58:40,158 --> 00:58:42,952
‫- يا "ذبابة الروث"!‬
‫- يا "ذبابة الروث"!‬

617
00:58:43,536 --> 00:58:46,456
‫يا "ذبابة الروث"، قلت لك أن تبتعد عني.‬

618
00:58:46,539 --> 00:58:47,665
‫مقزز!‬

619
00:58:47,749 --> 00:58:50,668
‫هل تستعير كتبًا من المكتبة لنشر جراثيمك؟‬

620
00:58:51,335 --> 00:58:53,713
‫"أمير الذباب"؟ أنت تقرأ كتبًا كهذه دائمًا.‬

621
00:58:53,796 --> 00:58:54,964
‫هذا مقزز جدًا.‬

622
00:58:55,048 --> 00:58:56,841
‫لوّث الكتاب كله ببصاقه.‬

623
00:58:56,924 --> 00:59:00,219
‫أخبرتني أمي أنه ينشر داء الكلب.‬

624
00:59:00,303 --> 00:59:02,055
‫يبيع والدك لحم الكلاب، أليس كذلك؟‬

625
00:59:02,138 --> 00:59:04,849
‫- كم هذا مقزز!‬
‫- يا "ذبابة الروث"!‬

626
00:59:04,932 --> 00:59:07,643
‫لا ينتشر داء الكلب بين الناس.‬

627
00:59:09,771 --> 00:59:12,648
‫و"أمير الذباب" ليس عن الحشرات.‬

628
00:59:13,316 --> 00:59:15,902
‫إنه في قائمة كتبنا المُوصى بها،‬
‫ألم تقرؤوه؟‬

629
00:59:17,528 --> 00:59:19,447
‫من هذا الأحمق؟‬

630
00:59:20,114 --> 00:59:22,283
‫اسمه "هان"، ولا أتذكر لقبه.‬

631
00:59:22,366 --> 00:59:25,036
‫- "هان تاي سول".‬
‫- هل كنت تعرف كيف تتحدث؟‬

632
00:59:25,119 --> 00:59:29,290
‫كنت تحدق في السماء طوال الوقت،‬
‫لذا ظننت أنك لا تستطيع الكلام.‬

633
00:59:29,373 --> 00:59:32,168
‫سنعفو عنك بما أن درجاتك جيدة،‬
‫لذا اغرب عن وجهنا.‬

634
00:59:32,835 --> 00:59:33,711
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

635
00:59:34,504 --> 00:59:37,256
‫أنا المسؤول عن المكتبة هذا الأسبوع.‬

636
00:59:37,340 --> 00:59:39,008
‫يجب أن أستعيد الكتب المستعارة.‬

637
00:59:39,092 --> 00:59:41,552
‫أيها اليتيم الغبي، هل تريد أن تموت؟‬

638
00:59:42,970 --> 00:59:43,805
‫ما هذا؟‬

639
00:59:44,555 --> 00:59:47,600
‫الصوديوم والماء، حاول أن تمزجهما.‬

640
00:59:54,273 --> 00:59:55,775
‫امزجهما.‬

641
01:00:11,582 --> 01:00:15,002
‫اغربوا عن وجهي قبل أن أفجّر شيئًا أكبر.‬

642
01:00:18,631 --> 01:00:20,967
‫هل مزجه حقًا لمجرد أنني طلبت منه ذلك؟‬

643
01:00:21,050 --> 01:00:23,261
‫تعلمنا هذا لتوّنا في صف العلوم.‬

644
01:00:23,344 --> 01:00:25,596
‫أخبرونا أن نتوخى الحذر لأنها قد تنفجر.‬

645
01:00:26,264 --> 01:00:27,849
‫شكرًا.‬

646
01:00:27,932 --> 01:00:31,310
‫علام؟ كنت أراجع ما تعلمناه اليوم فحسب.‬

647
01:00:37,441 --> 01:00:38,526
‫"أمير الذباب"‬

648
01:00:43,072 --> 01:00:44,115
‫أعده غدًا.‬

649
01:00:45,575 --> 01:00:46,742
‫لا تنس.‬

650
01:01:09,515 --> 01:01:13,186
‫وصل والدك!‬

651
01:01:16,564 --> 01:01:18,441
‫- أيها الشقي!‬
‫- إنه نائم.‬

652
01:01:18,524 --> 01:01:20,943
‫ألن تلقي التحية على أبيك أيها الوغد؟‬

653
01:01:21,027 --> 01:01:25,031
‫- يا هذا، اخرج إلى هنا، يا لك من شقي.‬
‫- ما خطبك؟‬

654
01:01:25,114 --> 01:01:28,034
‫- يا إلهي.‬
‫- هلّا تتوقف عن الشرب؟‬

655
01:01:28,701 --> 01:01:30,369
‫- مهلًا!‬
‫- توقّف!‬

656
01:01:30,453 --> 01:01:33,831
‫هل أوصدت الباب؟ افتح الباب!‬

657
01:01:33,915 --> 01:01:36,584
‫ألا تسمعني؟ افتح الباب أيها الشقي!‬

658
01:01:36,667 --> 01:01:38,336
‫أيها الشقي الصغير!‬

659
01:01:38,419 --> 01:01:40,588
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أيها الأحمق عديم الفائدة، انهض!‬

660
01:01:40,671 --> 01:01:43,090
‫- أيها الحقير، تعال إلى هنا!‬
‫- توقّف!‬

661
01:01:43,174 --> 01:01:45,426
‫أنت في عداد الموتى!‬

662
01:02:11,369 --> 01:02:12,203
‫ما هذا؟‬

663
01:02:14,664 --> 01:02:18,417
‫أراهن أنك ستصبح شخصًا عظيمًا عندما تكبر.‬

664
01:02:19,210 --> 01:02:20,753
‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬

665
01:02:20,836 --> 01:02:23,839
‫أستطيع أن أرى المستقبل.‬

666
01:02:24,465 --> 01:02:27,593
‫الأشياء التي أرسمها تحدث دائمًا في الواقع.‬

667
01:02:28,844 --> 01:02:31,973
‫ستنقذ العالم.‬

668
01:02:32,848 --> 01:02:33,891
‫رأيت ذلك.‬

669
01:02:37,395 --> 01:02:39,397
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس عليك أن تعرف.‬

670
01:02:39,480 --> 01:02:41,315
‫دائمًا ما ترسم صورًا.‬

671
01:02:41,399 --> 01:02:43,567
‫- ليس رسمًا.‬
‫- ما هو إذًا؟‬

672
01:02:44,277 --> 01:02:46,445
‫- إنه مُخطط.‬
‫- مُخطط ماذا؟‬

673
01:02:47,113 --> 01:02:49,865
‫- آلة زمن.‬
‫- آلة زمن؟‬

674
01:02:50,574 --> 01:02:52,034
‫للسفر عبر الزمن؟‬

675
01:02:52,118 --> 01:02:54,996
‫نعم، لا أستطيع صنعها الآن، لكن عندما أكبر،‬

676
01:02:55,079 --> 01:02:57,248
‫سأصنع واحدة حقًا.‬

677
01:02:57,331 --> 01:03:00,584
‫رائع، إذًا هل يمكنك الذهاب‬
‫إلى المستقبل أيضًا؟‬

678
01:03:00,668 --> 01:03:03,296
‫لا، إلى الماضي فقط.‬

679
01:03:03,379 --> 01:03:07,425
‫لماذا؟ أليس من الممل أن تعود إلى الماضي؟‬
‫فأنت تعرف بالفعل ما حدث.‬

680
01:03:07,508 --> 01:03:09,176
‫سأعود إلى الماضي.‬

681
01:03:13,014 --> 01:03:14,056
‫"تاي سول".‬

682
01:03:15,141 --> 01:03:20,229
‫إن نجحت حقًا في صنع آلة زمن،‬

683
01:03:21,731 --> 01:03:23,816
‫هل يمكنني أن أكون أول من يركبها؟‬

684
01:03:29,322 --> 01:03:31,657
‫- يا إلهي!‬
‫- تبًا!‬

685
01:03:31,741 --> 01:03:35,578
‫- تبًا!‬
‫- إذا رأيتك مجدّدًا فستموت.‬

686
01:03:35,661 --> 01:03:39,123
‫- ذلك الأحمق.‬
‫- إنه مزعج جدًا!‬

687
01:03:39,206 --> 01:03:41,917
‫- تبًا!‬
‫- هيا بنا.‬

688
01:03:44,837 --> 01:03:47,340
‫- أما زال هناك من يتنمر عليك؟‬
‫- لا.‬

689
01:03:47,923 --> 01:03:49,925
‫- هذا جميل.‬
‫- أجل.‬

690
01:03:51,761 --> 01:03:55,806
‫بالمناسبة، كيف أُصبت بتلك الكدمة؟‬

691
01:03:55,890 --> 01:03:56,974
‫ماذا؟‬

692
01:04:04,231 --> 01:04:05,358
‫اسمع…‬

693
01:04:05,941 --> 01:04:09,278
‫أيمكنك تعليمي ذلك الشيء‬
‫من المرة الماضية؟ الانفجار.‬

694
01:04:09,987 --> 01:04:12,031
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

695
01:04:13,449 --> 01:04:15,076
‫حسنًا…‬

696
01:04:16,077 --> 01:04:18,120
‫أريد أن أراجع ما تعلمناه وحسب.‬

697
01:04:18,662 --> 01:04:19,955
‫كان ماءً و…‬

698
01:04:21,123 --> 01:04:21,957
‫صوديوم.‬

699
01:04:24,293 --> 01:04:28,089
‫لكن من أين يمكنني شراء شيء كهذا؟‬
‫هل هو باهظ الثمن؟‬

700
01:04:28,172 --> 01:04:32,301
‫لست متأكدًا،‬
‫لكن هناك الكثير مُخزّن في غرفة العلوم.‬

701
01:04:49,652 --> 01:04:53,030
‫افتح الباب، افتح الباب أيها الأحمق!‬

702
01:04:53,114 --> 01:04:56,409
‫افتح هذا قبل أن أكسره.‬

703
01:04:57,159 --> 01:04:58,828
‫افتح الباب!‬

704
01:04:58,911 --> 01:05:03,457
‫يا لك من شقي، لن أتغاضى عن الأمر‬
‫إن واصلت تجاهلي هكذا.‬

705
01:05:03,541 --> 01:05:07,336
‫افتح الباب!‬

706
01:05:07,837 --> 01:05:09,463
‫افتح الباب أيها الشقي.‬

707
01:05:10,673 --> 01:05:13,717
‫يا هذا، أنت في عداد الموتى!‬

708
01:05:19,682 --> 01:05:23,477
‫"سيو وون جو".‬

709
01:05:24,937 --> 01:05:26,730
‫هل "سيو وون جو" غائب؟‬

710
01:05:26,814 --> 01:05:29,066
‫- "هان تاي سول".‬
‫- نعم؟‬

711
01:05:29,150 --> 01:05:31,735
‫- أنت و"وون جو" مُقرّبان، صحيح؟‬
‫- لا.‬

712
01:05:31,819 --> 01:05:33,946
‫كنتما تذهبان إلى المنزل معًا دائمًا.‬

713
01:05:34,029 --> 01:05:35,781
‫كان يلاحقني وحسب.‬

714
01:05:38,284 --> 01:05:39,660
‫سيد "يون"!‬

715
01:05:42,997 --> 01:05:44,915
‫ادرسوا بهدوء في مقاعدكم.‬

716
01:05:48,669 --> 01:05:51,046
‫يا رفيقيّ، تجمعا.‬

717
01:05:51,547 --> 01:05:52,715
‫هل سمعتما؟‬

718
01:05:52,798 --> 01:05:55,926
‫قالت أمي إن منزل داء الكلب كان يحترق.‬

719
01:05:56,010 --> 01:05:59,138
‫ألم تسمعا انفجارًا أمس؟‬

720
01:05:59,221 --> 01:06:00,639
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

721
01:06:00,723 --> 01:06:03,017
‫تُوفيت جدته وأبوه.‬

722
01:06:03,100 --> 01:06:04,518
‫احترقت كل الكلاب حتى الموت.‬

723
01:06:04,602 --> 01:06:06,270
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

724
01:06:06,353 --> 01:06:09,190
‫أستطيع أن أرى المستقبل.‬

725
01:06:09,273 --> 01:06:12,735
‫الأشياء التي أرسمها تحدث دائمًا في الواقع.‬

726
01:06:12,818 --> 01:06:14,153
‫انفجار!‬

727
01:06:56,320 --> 01:06:59,823
‫ساد الهدوء الآن.‬

728
01:07:01,742 --> 01:07:06,121
‫أنا سعيد جدًا لأن الهدوء قد ساد.‬

729
01:07:08,582 --> 01:07:11,168
‫ماذا فعلت؟‬

730
01:07:12,336 --> 01:07:14,380
‫أنت علّمتني.‬

731
01:07:14,922 --> 01:07:17,007
‫فعلت نفس الشيء الذي فعلته أنت.‬

732
01:07:18,175 --> 01:07:20,344
‫اذهب بعيدًا، ابق بعيدًا عني.‬

733
01:07:23,597 --> 01:07:26,183
‫سلّم نفسك للشرطة.‬

734
01:07:26,267 --> 01:07:27,518
‫لماذا؟‬

735
01:07:28,602 --> 01:07:32,356
‫فعلت نفس ما فعلته أنت،‬
‫لماذا يمكنك فعله ولا يمكنني أنا؟‬

736
01:07:32,438 --> 01:07:33,982
‫أنت قلت لي أن أفعل ذلك!‬

737
01:07:34,066 --> 01:07:36,442
‫متى فعلت ذلك أيها المجنون؟ اغرب عن وجهي!‬

738
01:07:53,752 --> 01:07:54,753
‫ماذا قلت؟‬

739
01:07:55,545 --> 01:07:58,841
‫ابق بعيدًا عني، اغرب عن وجهي!‬

740
01:08:05,638 --> 01:08:06,932
‫هاتان العينان…‬

741
01:08:08,933 --> 01:08:11,895
‫أنت لا تختلف عن الطلاب الآخرين.‬

742
01:08:21,196 --> 01:08:24,783
‫سأقتل الجميع.‬

743
01:09:11,580 --> 01:09:13,290
‫قال إنه سيكون أول من يركبها.‬

744
01:09:14,792 --> 01:09:16,168
‫يركب ماذا؟‬

745
01:09:18,128 --> 01:09:19,004
‫جهاز الإرسال.‬

746
01:09:30,224 --> 01:09:31,642
‫"غرفة الأرشيف"‬

747
01:10:10,931 --> 01:10:12,057
‫كان فخًا.‬

748
01:10:20,065 --> 01:10:24,737
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

749
01:10:30,117 --> 01:10:36,123
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

750
01:10:37,207 --> 01:10:40,127
‫"هان تاي سول"!‬

751
01:10:40,210 --> 01:10:41,628
‫ذلك الوغد المجنون.‬

752
01:10:41,712 --> 01:10:44,673
‫تعال والعب معي!‬

753
01:10:45,174 --> 01:10:48,844
‫"هان تاي سول"!‬

754
01:11:18,499 --> 01:11:23,295
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

755
01:11:25,297 --> 01:11:30,803
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

756
01:11:37,226 --> 01:11:40,479
‫"هان تاي سول"!‬

757
01:12:18,392 --> 01:12:19,560
‫"سيو هاي".‬

758
01:12:19,643 --> 01:12:22,896
‫لطالما أردت أن أفعل هذا في لحظة كهذه.‬

759
01:12:24,231 --> 01:12:26,149
‫إنهم يثيرون جلبة بشأننا!‬

760
01:12:26,233 --> 01:12:28,694
‫فعل "تاي سول" كل هذا بمفرده.‬

761
01:12:28,777 --> 01:12:32,114
‫لا تقاوم، لا يمكنك هزيمة "سيغما".‬

762
01:12:32,698 --> 01:12:35,868
‫إنه تجمّع للأشخاص‬
‫الذين يسيطرون على "كوريا".‬

763
01:12:35,951 --> 01:12:38,704
‫كلهم من المستقبل، فريق التطوير.‬

764
01:12:43,083 --> 01:12:47,212
‫- لا يا "سيو هاي".‬
‫- جميعكم تفعلون ما يريده "سيغما".‬

765
01:12:47,296 --> 01:12:49,631
‫لنذهب وحسب، هناك فرصة أخرى.‬

766
01:12:50,215 --> 01:12:52,050
‫ليست هناك فرصة أخرى.‬

767
01:12:52,134 --> 01:12:56,847
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

