﻿1
00:00:05,208 --> 00:00:09,958
‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:10,041 --> 00:00:14,958
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء.
‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة."‬

3
00:00:21,125 --> 00:00:23,750
‫تباً. انظر إلى ذلك المكان.‬

4
00:00:23,833 --> 00:00:25,458
‫- انتبه لكلماتك.
‫- آسف.‬

5
00:00:25,541 --> 00:00:28,875
‫أعني أنه مثير للإعجاب،
‫لكن من عساه يحتاج إلى كل تلك الغرف؟‬

6
00:00:28,958 --> 00:00:31,958
‫لا يتعلق الأمر بعدد الغرف، وإنما بالسلطة.‬

7
00:00:32,041 --> 00:00:33,666
‫لذلك المبنى غرض واحد.‬

8
00:00:33,750 --> 00:00:36,625
‫أن يقول، "أنا الملكة وأنتم رعاياي".‬

9
00:00:38,041 --> 00:00:41,291
‫- هل تظن ذلك؟
‫- ربما تبدو الملكة امرأة عجوز لطيفة،‬

10
00:00:41,375 --> 00:00:45,375
‫لكنها تنحدر من سلالة طويلة من الطغاة
‫كانوا يظنون أنهم أفضل منا.‬

11
00:00:45,458 --> 00:00:46,541
‫أبي!‬

12
00:00:52,000 --> 00:00:53,625
‫"(برغر مارت)"‬

13
00:00:56,416 --> 00:00:59,500
‫لم أكن أعلم
‫أن لديهم مطاعم "برغر مارت" هنا.‬

14
00:01:01,833 --> 00:01:03,750
‫هل دعوتني بـ"أبي"؟‬

15
00:01:45,166 --> 00:01:46,000
‫آمن.‬

16
00:01:46,083 --> 00:01:47,333
‫هيا. ادخلوا.‬

17
00:01:47,416 --> 00:01:48,916
‫فريق واحد لكل ضحية.‬

18
00:01:49,000 --> 00:01:50,291
‫- تحركوا!
‫- يا إلهي!‬

19
00:01:50,375 --> 00:01:53,250
‫- ماذا حدث هنا بحق السماء؟
‫- أرش حافظ الرفات المائي.‬

20
00:01:54,250 --> 00:01:56,708
‫- هل ذلك جزء من مخها؟
‫- هذه "غرين غوست".‬

21
00:01:56,791 --> 00:01:59,583
‫- أوجدت كل الأجزاء؟
‫- كنت مفتوناً بهذا الرجل في صغري.‬

22
00:02:00,958 --> 00:02:04,541
‫أغطي الرقبة الآن.
‫حاذر، أحياناً يؤثر ذلك على عموده...‬

23
00:02:12,875 --> 00:02:16,750
‫أبدأ الإنعاش بالنانو.
‫أثبّت الموازن العصبي.‬

24
00:02:17,875 --> 00:02:20,208
‫- "أومني مان" حي!
‫- ابتعدوا عن الطريق.‬

25
00:02:22,250 --> 00:02:24,041
‫هذا كل ما يسعنا فعله هنا.‬

26
00:02:24,791 --> 00:02:27,083
‫استعدوا لنقله. هيا!‬

27
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
‫حاذرا، لا تصدماها.‬

28
00:02:29,041 --> 00:02:30,916
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً مماثلاً.‬

29
00:02:33,791 --> 00:02:35,500
‫اللعنة!‬

30
00:03:16,166 --> 00:03:17,166
‫مرحباً يا أمي.‬

31
00:03:17,958 --> 00:03:20,875
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء. أفتقد أباك فحسب.‬

32
00:03:20,958 --> 00:03:22,583
‫لم يعد إلى البيت ليلة أمس.‬

33
00:03:22,666 --> 00:03:24,416
‫أماه، كفاك قلقاً.‬

34
00:03:24,500 --> 00:03:27,583
‫لقد دُفن على الأرجح
‫تحت جبل مرة أخرى أو ما شابه.‬

35
00:03:28,041 --> 00:03:29,833
‫لن تكون المرة الأولى.‬

36
00:03:31,041 --> 00:03:33,000
‫لا تتأخر على المدرسة.‬

37
00:03:36,375 --> 00:03:40,000
‫يتلقى "نولان" أقصى درجات الرعاية.‬

38
00:03:40,916 --> 00:03:44,583
‫بصفتنا وكالة الدفاع العالمي،
‫نمتلك تقنيات طبية‬

39
00:03:44,666 --> 00:03:46,958
‫لا يحظى بها أي مستشفى عادي.‬

40
00:03:51,500 --> 00:03:54,375
‫ذلك أحد فرقنا للاستجابة للتهديدات. إنه...‬

41
00:03:54,458 --> 00:03:56,333
‫لسنا في مزاج لأخذ الجولة.‬

42
00:03:56,416 --> 00:03:57,958
‫آسف يا "ديبي".‬

43
00:03:58,041 --> 00:04:00,125
‫لم يأت أبي على ذكركم قط يا رفاق.‬

44
00:04:00,208 --> 00:04:01,750
‫ذلك هو المغزى.‬

45
00:04:01,833 --> 00:04:06,041
‫نعمل مع الأبطال الخارقين من أمثال أبيك
‫للحفاظ على سلامة العالم.‬

46
00:04:06,125 --> 00:04:07,833
‫ربما ذات يوم سنعمل مع...‬

47
00:04:07,916 --> 00:04:11,541
‫"المنيع"‬

48
00:04:13,458 --> 00:04:15,375
‫ويلاه! "نولان"!‬

49
00:04:15,458 --> 00:04:16,666
‫أبي!‬

50
00:04:20,125 --> 00:04:21,666
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

51
00:04:21,750 --> 00:04:23,333
‫نرجو ذلك،‬

52
00:04:23,416 --> 00:04:25,416
‫وأطباؤنا يبذلون قصارى جهدهم،‬

53
00:04:25,500 --> 00:04:28,166
‫لكن لا يأتينا هنا الكثير من الفيلتروميين.‬

54
00:04:28,958 --> 00:04:31,583
‫- من فعل هذا؟
‫- ليست لدينا أدنى فكرة.‬

55
00:04:31,666 --> 00:04:34,875
‫ليس بعد على أي حال. لكننا سنكتشف ذلك.‬

56
00:04:34,958 --> 00:04:38,791
‫ووقتها سيبدون في حال أسوأ كثيراً
‫مما عليه أبيك الآن.‬

57
00:04:38,875 --> 00:04:40,791
‫"سيسيل ستيدمان"، مدير الـ"ودع".‬

58
00:04:43,458 --> 00:04:46,000
‫"ديبرا"، أنا جد آسف.‬

59
00:04:46,083 --> 00:04:47,875
‫"سيسيل"، أنت شديد الوقاحة...‬

60
00:04:47,958 --> 00:04:50,083
‫قتل أحدهم الحرّاس ليلة أمس.‬

61
00:04:50,166 --> 00:04:51,958
‫- يا إلهي.
‫- جميعهم.‬

62
00:04:52,041 --> 00:04:53,541
‫مزقهم إرباً.‬

63
00:04:53,625 --> 00:04:57,291
‫حاولنا بكل قوة أن نعيدهم إلى الحياة،
‫لكن "نولان" كان الناجي الوحيد.‬

64
00:04:57,375 --> 00:04:58,791
‫كيف يكون ذلك ممكناً حتى؟‬

65
00:04:58,875 --> 00:05:00,166
‫لا نعرف بعد.‬

66
00:05:00,250 --> 00:05:03,916
‫لا نعرف أيضاً لماذا كان أبوك
‫في مركز قيادة الحرّاس.‬

67
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
‫نظريتي هي أن قاتل الحرّاس
‫استدرجهم للذهاب إلى هناك،‬

68
00:05:07,083 --> 00:05:08,833
‫وحاول التخلص منهم كلهم في آن واحد.‬

69
00:05:08,916 --> 00:05:10,291
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟‬

70
00:05:10,833 --> 00:05:12,708
‫الإجابة عن ذلك يسيرة.‬

71
00:05:12,791 --> 00:05:16,666
‫جميع الأشرار الخارقين يريدون
‫التخلص من "أومني مان" والحرّاس.‬

72
00:05:16,750 --> 00:05:19,708
‫نتكتّم على الأمر، لكن النبأ سينتشر.‬

73
00:05:19,791 --> 00:05:22,000
‫أردت أن تكوني و"مارك" أول العارفين.‬

74
00:05:23,333 --> 00:05:27,208
‫مناشف باردة، ومياه مثلجة،
‫وأحضروا سريراً نقالاً لي إلى هنا.‬

75
00:05:27,291 --> 00:05:28,541
‫"ديبرا"، نتولى...‬

76
00:05:28,625 --> 00:05:31,458
‫لقد ضمّدت جراح "نولان"
‫طوال 20 سنة يا "سيسيل".‬

77
00:05:32,125 --> 00:05:33,708
‫لن أرحل.‬

78
00:05:36,375 --> 00:05:38,000
‫نعم، بالطبع يا "ديبي".‬

79
00:05:42,166 --> 00:05:45,833
‫سيدي، يبدو أن ثمة هجوماً في وسط المدينة.‬

80
00:05:45,916 --> 00:05:48,750
‫- أسلحة ثقيلة. العديد من الضحايا.
‫- الآن؟‬

81
00:05:48,833 --> 00:05:51,791
‫نعاني نقصاً حاداً في عدد الأبطال.‬

82
00:06:11,250 --> 00:06:12,333
‫يا للهول.‬

83
00:06:27,000 --> 00:06:30,291
‫تمالك نفسك يا "مارك".‬

84
00:06:30,375 --> 00:06:31,416
‫ادخل إلى هناك.‬

85
00:06:39,375 --> 00:06:41,666
‫توقف! ابتعد عن هؤلاء النا...‬

86
00:06:54,500 --> 00:06:55,875
‫تباً.‬

87
00:07:00,000 --> 00:07:01,250
‫تمالك نفسك.‬

88
00:07:03,250 --> 00:07:05,041
‫- ساعدني.
‫- كلا!‬

89
00:07:10,083 --> 00:07:12,708
‫لا بأس. أنا هنا. هل تأذيت؟‬

90
00:07:25,333 --> 00:07:27,791
‫تباً! يا إلهي!‬

91
00:07:55,583 --> 00:07:59,625
‫لا أعرف من تكون، لكن حان وقت الرحيل.‬

92
00:08:09,625 --> 00:08:11,875
‫"إيف"، 2.5 ثانية بعد هذه الجملة،‬

93
00:08:11,958 --> 00:08:14,208
‫3 دبابات ستصطف بزاوية 50 درجة على يمينك.‬

94
00:08:14,291 --> 00:08:15,375
‫فهمت.‬

95
00:08:20,958 --> 00:08:23,250
‫"ريكس"، مدنيون في خطر إلى يسارك.‬

96
00:08:23,333 --> 00:08:25,458
‫نعم، لديّ عينان أيضاً يا "روبوت".‬

97
00:08:32,208 --> 00:08:33,375
‫"دوبلي كات"...‬

98
00:08:39,541 --> 00:08:41,458
‫واصلي فعل ما كنت تفعلينه.‬

99
00:08:49,333 --> 00:08:51,416
‫أنت! أوصلها إلى مستشفى!‬

100
00:08:51,500 --> 00:08:52,916
‫يمكننا تولي هذا.‬

101
00:08:53,000 --> 00:08:54,666
‫أنت "أتوم إيف"!‬

102
00:08:54,750 --> 00:08:56,875
‫ماذا؟ اذهب وحسب!‬

103
00:09:00,458 --> 00:09:04,416
‫عزم مثير للإعجاب يا "إيف"،
‫لكن لست واثقاً أن بوسعنا تولي هذا.‬

104
00:09:22,958 --> 00:09:25,833
‫يا رفاق، قواي تخور!‬

105
00:09:27,250 --> 00:09:29,875
‫إنهم يقتلونني بوتيرة أسرع
‫مما أستطيع مجاراتها.‬

106
00:09:31,250 --> 00:09:34,666
‫نمنح الناس الوقت لكي يهربوا. ذلك ما يهم.‬

107
00:09:34,750 --> 00:09:36,916
‫كلا. بقائي على قيد الحياة هو ما يهم.‬

108
00:09:37,750 --> 00:09:39,583
‫إذاً أحمل لك أنباء سيئة.‬

109
00:10:20,291 --> 00:10:24,000
‫لا أعرف ماذا حدث للتو،
‫لكن أظنني أتحدث بالنيابة عن الجميع هنا‬

110
00:10:24,083 --> 00:10:28,500
‫عندما أقول
‫إنني لا أريد تكرار ذلك مرة أخرى أبداً!‬

111
00:10:33,833 --> 00:10:35,333
‫بالفعل.‬

112
00:10:37,375 --> 00:10:40,208
‫النجدة! أي أحد! أحتاج إلى مساعدة!‬

113
00:10:40,291 --> 00:10:41,666
‫قف محلّك.‬

114
00:10:42,458 --> 00:10:43,500
‫تحتاج إلى طبيب!‬

115
00:10:44,000 --> 00:10:44,958
‫هيا!‬

116
00:10:45,250 --> 00:10:48,458
‫اتركها لنا. أغلق ذلك الوريد
‫وابدأ في حقنه بالسوائل.‬

117
00:10:48,708 --> 00:10:50,708
‫- جهّزوا غرفة العمليات رقم 6.
‫- حاضر.‬

118
00:10:50,791 --> 00:10:52,250
‫إنه آمن.‬

119
00:11:01,958 --> 00:11:03,333
‫"مارك"!‬

120
00:11:03,666 --> 00:11:05,416
‫بذلت قصارى جهدي.‬

121
00:11:07,125 --> 00:11:08,750
‫حاولت أن أكون مثل أبي.‬

122
00:11:11,666 --> 00:11:14,625
‫لا بأس.‬

123
00:11:28,708 --> 00:11:29,625
‫مهلاً!‬

124
00:11:30,625 --> 00:11:33,708
‫حاذر أيها الأحمق.‬

125
00:11:33,791 --> 00:11:34,875
‫مرحباً يا "مارك".‬

126
00:11:36,125 --> 00:11:38,625
‫"مارك"!‬

127
00:11:39,666 --> 00:11:42,000
‫عجباً! هل أنت بخير؟‬

128
00:11:42,083 --> 00:11:44,833
‫أبي، تعرّض للهجوم.‬

129
00:11:45,416 --> 00:11:48,125
‫ماذا؟ أنت تمزح.‬

130
00:11:49,875 --> 00:11:51,500
‫رباه، أنت لا تمزح.‬

131
00:11:51,583 --> 00:11:53,625
‫هل هو بخير؟ ماذا حدث؟‬

132
00:11:54,208 --> 00:11:56,875
‫إنه في المستشفى. إنهم يبذلون...‬

133
00:11:56,958 --> 00:12:00,958
‫إنهم يبذلون قصارى جهدهم،
‫لكن الوضع خطر يا "ويليام".‬

134
00:12:01,041 --> 00:12:02,375
‫إنه مصاب بشدة.‬

135
00:12:02,458 --> 00:12:06,083
‫رباه يا "مارك". أنا جد آسف.
‫هل أمسكوا بالفاعل؟‬

136
00:12:06,166 --> 00:12:08,083
‫كلا. ليس بعد.‬

137
00:12:08,166 --> 00:12:10,791
‫بصفتي شخص تعرّض للهجوم
‫في هذه المدينة الغبية،‬

138
00:12:10,875 --> 00:12:13,083
‫أنا هنا أساندك. في أي ما تحتاج إليه.‬

139
00:12:13,166 --> 00:12:15,125
‫إن أردت الحديث، سأصغي.‬

140
00:12:15,208 --> 00:12:17,958
‫إن احتجت أنت و"ديبي" إلى لازنيا،
‫فأنا أجيد إعدادها.‬

141
00:12:18,041 --> 00:12:19,708
‫في الواقع، أنا أبرع في إعدادها.‬

142
00:12:19,791 --> 00:12:20,750
‫"إيف ويلكينز".‬

143
00:12:21,625 --> 00:12:22,458
‫ماذا؟‬

144
00:12:24,166 --> 00:12:25,375
‫نعم، هذه هي.‬

145
00:12:25,458 --> 00:12:26,708
‫أحتاج إلى التحدث إليها.‬

146
00:12:26,791 --> 00:12:29,916
‫أنت وكل الفتيان مغايري الجنس
‫في نطاق 15 كيلومتراً.‬

147
00:12:30,250 --> 00:12:31,625
‫حظاً سعيداً في ذلك.‬

148
00:12:31,708 --> 00:12:35,541
‫ألم تتعرّض للضرب الأسبوع الماضي
‫من أجل "آمبر بينيت"؟‬

149
00:12:35,625 --> 00:12:37,875
‫"إيف"؟ مرحباً.‬

150
00:12:38,708 --> 00:12:40,916
‫مرحباً. "مارك"، صحيح؟‬

151
00:12:41,000 --> 00:12:42,791
‫"غرايسون"، نعم.‬

152
00:12:44,541 --> 00:12:46,791
‫شكراً على إنقاذك لي هناك.‬

153
00:12:47,708 --> 00:12:50,083
‫أعني بالأمس.‬

154
00:12:50,166 --> 00:12:51,541
‫الأمس؟‬

155
00:12:53,958 --> 00:12:57,625
‫أكان ذلك أنت؟ بالزي الأزرق والأصفر؟‬

156
00:12:57,708 --> 00:13:00,250
‫نعم. كان ذلك أنا. أنا...‬

157
00:13:01,416 --> 00:13:02,500
‫"المنيع".‬

158
00:13:03,500 --> 00:13:06,750
‫رباه، يبدو الاسم غبياً عندما أقوله هكذا.‬

159
00:13:06,833 --> 00:13:09,750
‫ربما يبدو متفائلاً بعض الشيء.‬

160
00:13:10,166 --> 00:13:14,083
‫أنا "أتوم إيف"،
‫لكن بقية الفريق يدعونني "إيف" فحسب.‬

161
00:13:14,166 --> 00:13:15,333
‫وكذلك الجميع.‬

162
00:13:15,416 --> 00:13:18,416
‫بما أنه اسم عادي نوعاً ما ولا يشبه...‬

163
00:13:18,500 --> 00:13:20,875
‫- "المنيع"؟
‫- "المنيع"، نعم.‬

164
00:13:20,958 --> 00:13:22,916
‫هل تود التحدث عن الأمس؟‬

165
00:13:24,333 --> 00:13:26,666
‫تبدو وكأنك تحتاج إلى التحدث عن الأمس.‬

166
00:13:28,083 --> 00:13:30,750
‫سمعت أنه ترك "تود" يضربه نحو 20 مرة.‬

167
00:13:30,833 --> 00:13:32,583
‫لم يجفل أو ما شابه.‬

168
00:13:32,666 --> 00:13:35,541
‫أصاب الذعر "تو"، ولزم بيته 3 أيام.‬

169
00:13:35,625 --> 00:13:39,041
‫- هل تتحدثان عن "مارك غرايسون"؟
‫- بالطبع يا "آمبر".‬

170
00:13:39,125 --> 00:13:41,583
‫أنت السبب
‫في أن "تود" أبرحه ضرباً مرة أخرى.‬

171
00:13:44,875 --> 00:13:46,500
‫لم أميّزك قط من قبل.‬

172
00:13:46,583 --> 00:13:48,791
‫لا أحد يميزني. إنه عامل نفسي.‬

173
00:13:48,875 --> 00:13:51,958
‫إن كنت لا تتوقع رؤية بطلة خارقة في مدرستك،‬

174
00:13:52,041 --> 00:13:54,125
‫فلن ترى بطلة خارقة في مدرستك.‬

175
00:13:55,208 --> 00:13:57,291
‫إنني حتى أتابع "تين تيم" على "إنستغرام".‬

176
00:13:57,375 --> 00:14:01,291
‫ذاك نحن،
‫رابع فريق خارقين مفضّل لدى الجميع.‬

177
00:14:01,708 --> 00:14:03,791
‫تروقون لي أكثر من "فايت فورس".‬

178
00:14:03,875 --> 00:14:06,166
‫إننا بالتأكيد أفضل من "فايت فورس".‬

179
00:14:06,250 --> 00:14:07,750
‫هؤلاء الرفاق هم الأسوأ.‬

180
00:14:07,833 --> 00:14:10,958
‫تعرّضوا للضرب المبرح
‫من جانب "عصبة السحالي" العام الماضي.‬

181
00:14:11,041 --> 00:14:13,000
‫أتذكّر رؤية ذلك على التلفاز.‬

182
00:14:13,583 --> 00:14:16,208
‫إذاً أنت حديث العهد بهذا، صحيح؟‬

183
00:14:17,541 --> 00:14:20,458
‫حصلت لتوي على قواي.
‫كانت تلك معركتي الكبرى الأولى.‬

184
00:14:21,083 --> 00:14:23,000
‫حسناً. يفسر ذلك الكثير.‬

185
00:14:23,083 --> 00:14:25,041
‫ومع ذلك ليست سيئة بالنسبة إلى مستجد.‬

186
00:14:25,125 --> 00:14:26,500
‫هل تمزحين؟‬

187
00:14:26,583 --> 00:14:28,416
‫لقد تسمّرت مكاني. وتأذّى الناس.‬

188
00:14:28,500 --> 00:14:30,625
‫هرب الناس بفضلك.‬

189
00:14:31,291 --> 00:14:33,625
‫والجميع يتسمّرون مكانهم في المرة الأولى.‬

190
00:14:33,708 --> 00:14:37,375
‫كنت أتقيأ قبل كل معركة. أفرغ ما في جوفي.‬

191
00:14:38,000 --> 00:14:38,916
‫حقاً؟‬

192
00:14:39,875 --> 00:14:41,666
‫مثل خرطوم إطفاء.‬

193
00:14:41,750 --> 00:14:43,125
‫ستعتاد على الأمر.‬

194
00:14:43,208 --> 00:14:45,250
‫المعارك، وليس التقيؤ.‬

195
00:14:48,291 --> 00:14:49,750
‫أنا فحسب...‬

196
00:14:49,833 --> 00:14:52,041
‫لم يكن ما توقعته.‬

197
00:14:52,125 --> 00:14:55,750
‫كنت أتصور أنني سألكم بعض الغرباء،
‫وسيعودون أدراجهم.‬

198
00:14:55,833 --> 00:14:57,500
‫ليس كما يبدو الأمر على التلفاز.‬

199
00:14:57,583 --> 00:14:58,833
‫بكل تأكيد.‬

200
00:15:01,416 --> 00:15:02,375
‫شكراً.‬

201
00:15:02,791 --> 00:15:05,375
‫أتقاضى 250 في الساعة.‬

202
00:15:06,833 --> 00:15:09,875
‫الآن أمزح. أنت بالفعل مستجد.‬

203
00:15:12,958 --> 00:15:15,625
‫لم لا تأتي وتلتقي الفريق بعد المدرسة؟‬

204
00:15:15,708 --> 00:15:16,875
‫"تين تيم"؟‬

205
00:15:17,791 --> 00:15:19,041
‫لا أعرف. أنا...‬

206
00:15:19,125 --> 00:15:22,083
‫سمعت أنهم رابع أكثر فريق مفضل لدى الجميع.‬

207
00:15:23,125 --> 00:15:26,083
‫"المنيع"، قابلني عند البوابة الأمامية
‫بعد الصف.‬

208
00:15:33,125 --> 00:15:34,625
‫"(تين تيم) ينتصر
‫الغرباء يندحرون!"‬

209
00:15:34,708 --> 00:15:37,250
‫- أبلى فتيانك جيداً يا "روبوت".
‫- شكراً يا "سيسيل".‬

210
00:15:37,333 --> 00:15:39,375
‫تشرفني مساعدة وكالة الدفاع العالمي.‬

211
00:15:39,458 --> 00:15:42,375
‫ربما يبدو استخدامك كلمة "فتيان"
‫فيه شيء من التعالي...‬

212
00:15:42,500 --> 00:15:44,541
‫لكن انتصار؟ كلا.‬

213
00:15:44,625 --> 00:15:47,125
‫هل تعرف كم شخصاً لقوا حتفهم هنا بالأمس؟‬

214
00:15:47,458 --> 00:15:50,791
‫338.‬

215
00:15:51,583 --> 00:15:55,208
‫توقف ذلك فحسب لأنه أياً كان هؤلاء الأوغاد،
‫فقد لاذوا بالفرار.‬

216
00:15:55,291 --> 00:15:57,083
‫- الـ"فلاكسانس".
‫- ماذا؟‬

217
00:15:57,166 --> 00:15:59,375
‫دعوا أنفسهم الـ"فلاكسانس".‬

218
00:15:59,458 --> 00:16:02,208
‫عكست هندسة لغتهم باستخدام تسجيلات صوتية.‬

219
00:16:02,291 --> 00:16:05,041
‫هل تعرف سبب رحيلهم
‫بينما كانوا يوسعوننا ضرباً؟‬

220
00:16:05,125 --> 00:16:06,750
‫لديّ 6 أفكار.‬

221
00:16:11,666 --> 00:16:13,916
‫لكنني أعتقد أن ذلك يقلصها إلى واحدة.‬

222
00:16:18,541 --> 00:16:20,250
‫صدأت وتآكلت.‬

223
00:16:20,708 --> 00:16:23,250
‫بالنسبة إلى سبيكة مثل هذه،
‫يستغرق ذلك سنوات.‬

224
00:16:23,958 --> 00:16:26,500
‫الزمن يمضي أسرع في موطنهم الأصلي.‬

225
00:16:26,583 --> 00:16:29,291
‫- هربوا لأنهم...
‫- كانوا يحتضرون بسبب الشيخوخة.‬

226
00:16:30,375 --> 00:16:33,291
‫إن عادوا، ربما سأكتفي بإخلاء المنطقة‬

227
00:16:33,375 --> 00:16:35,291
‫والانتظار حتى يُصابوا بالسرطان.‬

228
00:16:35,833 --> 00:16:37,083
‫كيف أبلى الفتى الجديد؟‬

229
00:16:37,166 --> 00:16:40,291
‫"المنيع"؟ إنه واعد، لكنه يبدو غير مستعد‬

230
00:16:40,375 --> 00:16:44,083
‫للعناصر الأكثر واقعية من البطولة الخارقة.‬

231
00:16:44,416 --> 00:16:47,208
‫يجدر به أن يصلب عوده.
‫سوف نحتاج إلى مساعدته.‬

232
00:16:47,291 --> 00:16:48,250
‫لماذا؟‬

233
00:16:51,333 --> 00:16:53,916
‫تتوالى الكوارث علينا.‬

234
00:16:54,000 --> 00:16:55,916
‫أسمعني بعض الأنباء السارة يا "دونالد".‬

235
00:16:56,000 --> 00:16:58,250
‫أياً كان الفاعل، فقد قطع الكهرباء والبديل.‬

236
00:16:58,333 --> 00:17:00,583
‫أبطل عمل الكاميرات وأنظمة المراقبة.‬

237
00:17:00,666 --> 00:17:02,416
‫فريق الطب الشرعي متحيرون.‬

238
00:17:02,500 --> 00:17:04,625
‫طلبت منهم البدء من جديد وبذل جهد أكبر.‬

239
00:17:04,708 --> 00:17:07,375
‫تلك ليست أنباء سارة.
‫ليست أنباء سارة على الإطلاق!‬

240
00:17:07,458 --> 00:17:09,875
‫طلبت منك بعض الأنباء السارة يا "دونالد"!‬

241
00:17:11,583 --> 00:17:15,083
‫اخرجوا من هنا. جميعكم!‬

242
00:17:15,166 --> 00:17:17,583
‫هيا، سمعتم المدير. تحركوا!‬

243
00:17:22,416 --> 00:17:25,333
‫اخرج. أعرف أنك هناك.‬

244
00:17:27,833 --> 00:17:29,791
‫لم أكن أختبئ.‬

245
00:17:36,291 --> 00:17:39,708
‫- سيدي، من بحق السماء...
‫- "داميان داركبلاد"، شيطان محقق.‬

246
00:17:45,458 --> 00:17:47,708
‫قُتل 7 أبطال خارقين.‬

247
00:17:47,791 --> 00:17:50,375
‫أقوى رجل على الكوكب كاد يموت.‬

248
00:17:50,458 --> 00:17:53,625
‫لا مشتبه بهم. ولا أدلة.‬

249
00:17:53,708 --> 00:17:57,000
‫- كيف يمكنه...
‫- لا أعرف. سحر الشياطين أو ما شابه.‬

250
00:17:57,083 --> 00:18:00,291
‫- إن كنت تسأل إن كنا نحتاج إلى مساعدتك...
‫- لم أكن أسأل.‬

251
00:18:02,708 --> 00:18:05,000
‫لا بأس. افعل ما تشاء.‬

252
00:18:05,458 --> 00:18:08,291
‫ساعدنا في حل القضية
‫أيها المحقق العظيم ذو القرنين.‬

253
00:18:08,375 --> 00:18:10,333
‫سيدي، هل أنت متأكد؟‬

254
00:18:10,416 --> 00:18:12,416
‫هل لديك مشكلة في الاستعانة بشيطان؟‬

255
00:18:12,500 --> 00:18:14,458
‫كنت أظنك ملحداً يا "دونالد".‬

256
00:18:14,541 --> 00:18:16,125
‫نظرياً.‬

257
00:18:19,708 --> 00:18:22,833
‫مرحباً! سمعت أنك تلقّيت
‫لكمات في الذقن من أجلي ثانيةً.‬

258
00:18:22,916 --> 00:18:24,541
‫مرحباً يا "آمبر"!‬

259
00:18:25,208 --> 00:18:26,791
‫نعم، لكن لا تقلقي،‬

260
00:18:26,875 --> 00:18:29,291
‫لديّ خطة جديدة للتعامل مع "تود".‬

261
00:18:29,375 --> 00:18:32,833
‫أتركه يضربني
‫حتى يشعر بالملل ويعود إلى بيته.‬

262
00:18:34,416 --> 00:18:36,708
‫لطيف. لن يتوقع ذلك أبداً.‬

263
00:18:36,791 --> 00:18:38,750
‫للأسف، وكذلك وجهك.‬

264
00:18:38,833 --> 00:18:41,458
‫لطالما أخبرني الناس
‫أنني أجمل مما يلزم على أي حال.‬

265
00:18:41,583 --> 00:18:43,500
‫يجب أن أرحل. هلا ألقاك لاحقاً؟‬

266
00:18:46,666 --> 00:18:47,541
‫مستعد؟‬

267
00:18:54,416 --> 00:18:55,458
‫حاول أن تجاريني.‬

268
00:19:10,875 --> 00:19:12,916
‫"إيف"؟‬

269
00:19:16,125 --> 00:19:17,416
‫تباً!‬

270
00:19:23,791 --> 00:19:25,875
‫لنجرّب هذا ثانيةً.‬

271
00:19:31,791 --> 00:19:33,291
‫اتبعني.‬

272
00:19:49,166 --> 00:19:50,500
‫ماذا الآن؟‬

273
00:19:57,958 --> 00:19:58,833
‫جيد.‬

274
00:20:00,916 --> 00:20:02,125
‫حبيبتي.‬

275
00:20:05,750 --> 00:20:09,000
‫مرحباً! إنه الرجل المتجمد.‬

276
00:20:09,083 --> 00:20:10,000
‫"ريكس".‬

277
00:20:10,083 --> 00:20:13,875
‫لم نكن نستطيع الفوز بتلك المعركة من دونك.
‫إلا أننا فعلنا.‬

278
00:20:13,958 --> 00:20:15,875
‫- لقد شاخوا.
‫- وهربوا.‬

279
00:20:16,291 --> 00:20:17,166
‫يظل انتصاراً.‬

280
00:20:17,250 --> 00:20:19,750
‫مرحباً، "المنيع". اسمي "روبوت".‬

281
00:20:19,833 --> 00:20:21,791
‫أعتذر بالنيابة عن "ريكس سبلود". إنه...‬

282
00:20:21,875 --> 00:20:23,166
‫رائع بشكل لا يُصدّق.‬

283
00:20:23,250 --> 00:20:25,500
‫- لا سبيل لتقويم سلوكه.
‫- ووقح.‬

284
00:20:25,583 --> 00:20:27,125
‫ومللت من هذا.‬

285
00:20:27,708 --> 00:20:29,625
‫- أنا "دوبلي كات".
‫- "المنيع".‬

286
00:20:30,625 --> 00:20:32,958
‫إلى أي منكنّ يجب أن أنظر عندما نتحدث؟‬

287
00:20:33,041 --> 00:20:35,625
‫يا "روبوت"، هل وجدت أي شيء في الموقع؟‬

288
00:20:35,708 --> 00:20:39,333
‫يأتي الـ"فلاكسانس" من بعد
‫يتسم بمعدل زمني أسرع،‬

289
00:20:39,416 --> 00:20:42,708
‫لذا التاكيون التي يطلقونها تدور
‫بسرعة أكبر من التي نطلقها.‬

290
00:20:43,500 --> 00:20:46,583
‫صنعت هذا الكاشف ليحذرنا إن عادوا.‬

291
00:20:47,083 --> 00:20:49,458
‫لأنه كاد يفوتنا كل تلك الانفجارات،‬

292
00:20:49,541 --> 00:20:51,833
‫والصراخ، والفوضى.‬

293
00:20:51,916 --> 00:20:55,125
‫سيمنحنا بضع دقائق من الإنذار المبكر.‬

294
00:20:55,208 --> 00:20:58,166
‫"سيسيل" ووكالة الدفاع العالمي
‫طلبا أيضاً استدعاءنا‬

295
00:20:58,250 --> 00:21:00,125
‫في حال حدوث أي طوارئ محتملة،‬

296
00:21:00,208 --> 00:21:03,208
‫بما أنه من الواضح أن الحرّاس متوعكون.‬

297
00:21:03,291 --> 00:21:05,916
‫"المنيع"، هل يمكننا
‫الاعتماد عليك في المستقبل؟‬

298
00:21:06,000 --> 00:21:07,666
‫أواثقون أنه تلزمكم مساعدتي؟‬

299
00:21:09,375 --> 00:21:11,250
‫نعم، أعني، بالتأكيد.‬

300
00:21:11,333 --> 00:21:13,416
‫راسليني فحسب على ما أظن.‬

301
00:21:13,791 --> 00:21:15,625
‫بالمناسبة، تحتاجين إلى رقمي.‬

302
00:21:18,250 --> 00:21:22,666
‫أعرف أنك لا تحب الفرق كثيراً،
‫لكنهم جميعاً رائعون.‬

303
00:21:22,750 --> 00:21:26,708
‫ما عدا "ريكس سبلود".
‫لا أعرف ما هي مشكلة ذلك الشاب.‬

304
00:21:26,791 --> 00:21:29,208
‫أظن أنه ربما تربطه
‫علاقة رومانسية مع "إيف".‬

305
00:21:30,541 --> 00:21:31,791
‫من تكون "إيف"؟‬

306
00:21:32,541 --> 00:21:34,708
‫لا أحد. مجرد صديقة.‬

307
00:21:36,250 --> 00:21:38,375
‫هل وجدت وجبات العشاء في المجمّد؟‬

308
00:21:39,458 --> 00:21:41,291
‫نعم. شكراً يا أمي.‬

309
00:21:41,708 --> 00:21:43,958
‫"مارك". أنا آسفة.‬

310
00:21:44,416 --> 00:21:47,833
‫بالغت في تركيزي على أبيك ونسيت أمرك.‬

311
00:21:47,916 --> 00:21:50,708
‫هل أنت بخير؟
‫قال "دونالد" إنك أنقذت أرواحاً كثيرة.‬

312
00:21:51,500 --> 00:21:54,708
‫نعم، كان الأمر أصعب مما تصورت.‬

313
00:21:55,458 --> 00:21:58,208
‫لم يتحدث أبي عن هذا الجانب
‫من كون المرء بطلاً خارقاً.‬

314
00:21:58,291 --> 00:22:00,708
‫يجيد أبوك أموراً كثيرة.‬

315
00:22:00,791 --> 00:22:03,500
‫ليس من بينها التحدث عن مشاعره.‬

316
00:22:03,583 --> 00:22:04,541
‫لكن يمكننا التحدث.‬

317
00:22:13,958 --> 00:22:16,416
‫هل هي بخير؟‬

318
00:22:16,833 --> 00:22:18,166
‫اسمها "مايا".‬

319
00:22:18,250 --> 00:22:19,750
‫أليس لديها أي عائلة؟‬

320
00:22:19,833 --> 00:22:23,333
‫اتصلنا بهم، لكن هذه منشأة أمنية.‬

321
00:22:23,416 --> 00:22:26,791
‫ليست قوية كفاية لنقلها إلى مستشفى عادي.‬

322
00:22:26,875 --> 00:22:28,500
‫لكن هل ستكون بخير؟‬

323
00:22:28,583 --> 00:22:31,500
‫ما زال من المبكر تحديد ذلك،
‫لكنني أرجو ذلك.‬

324
00:22:50,208 --> 00:22:53,250
‫هل يُفترض بهذا الجهاز أن يفعل ذلك؟‬

325
00:22:55,625 --> 00:22:57,333
‫نحن مجرد صديقين!‬

326
00:22:57,416 --> 00:22:59,208
‫هلا تكفّ عن قول ذلك؟‬

327
00:22:59,291 --> 00:23:02,541
‫كما لو أنك تحاول جلب النحس
‫لأي فرصة في مواعدة "إيف".‬

328
00:23:02,625 --> 00:23:05,041
‫قبل يوم واحد قلت إن فرصي معدومة.‬

329
00:23:05,125 --> 00:23:08,916
‫كان ذلك قبل أن يراك الجميع
‫تغادر المدرسة معها بالأمس.‬

330
00:23:09,375 --> 00:23:10,625
‫هل رأى الجميع ذلك؟‬

331
00:23:11,125 --> 00:23:13,666
‫لا يهم. إن لديها حبيباً بالفعل.‬

332
00:23:13,750 --> 00:23:17,208
‫وإن يكن؟ يمكنك أن تتفوق عليه وتحل مكانه.‬

333
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
‫هكذا تسير المواعدة.‬

334
00:23:20,125 --> 00:23:22,458
‫لماذا تخشاها إلى ذلك الحد؟‬

335
00:23:22,541 --> 00:23:25,875
‫بخلاف كونها رائعة، وأنت عادي نوعاً ما؟‬

336
00:23:25,958 --> 00:23:28,125
‫شكراً على ذلك يا "ويليام". يجب أن أذهب.‬

337
00:23:28,208 --> 00:23:30,791
‫تذهب؟ إلى أين؟‬

338
00:23:30,875 --> 00:23:32,708
‫أتعرف؟ لا يهمني.‬

339
00:23:32,791 --> 00:23:36,166
‫إنه على الأرجح مكان
‫ستكون فيه وحيداً إلى الأبد.‬

340
00:23:36,250 --> 00:23:38,750
‫- هل يواعد "مارك" "إيف ويلكينز"؟
‫- ليته يفعل!‬

341
00:23:39,625 --> 00:23:41,166
‫أعني، كلا!‬

342
00:23:41,250 --> 00:23:42,916
‫كلا بالتأكيد.‬

343
00:23:43,000 --> 00:23:45,750
‫لديها حبيب. إنه متاح بشدة.‬

344
00:23:45,833 --> 00:23:48,166
‫أتريدين رقمه؟ سأدوّنه لك.‬

345
00:23:53,458 --> 00:23:55,041
‫من أين أنتما قادمان؟‬

346
00:23:55,125 --> 00:23:57,458
‫نرتاد نفس المدرسة الثانوية يا "ريكس".‬

347
00:23:57,541 --> 00:23:59,750
‫حقاً؟‬

348
00:24:00,333 --> 00:24:01,833
‫نعم، بالتأكيد.‬

349
00:24:01,916 --> 00:24:03,625
‫لا بد أن ذلك لطيف.‬

350
00:24:03,708 --> 00:24:06,291
‫أتعرفان من لم يرتد
‫المدرسة الثانوية قط؟ أنا.‬

351
00:24:06,375 --> 00:24:07,791
‫نعرف. هذا واضح.‬

352
00:24:07,875 --> 00:24:10,708
‫أود من الجميع تركيز انتباهه
‫على الوضع الراهن.‬

353
00:24:10,791 --> 00:24:12,500
‫خمّنوا من عاد!‬

354
00:24:26,333 --> 00:24:28,250
‫إنهم لا يشيخون يا "روبوت".‬

355
00:24:28,333 --> 00:24:30,291
‫لماذا لا يشيخون؟‬

356
00:24:30,375 --> 00:24:33,041
‫اكتشفوا طريقة لمقاومة زمننا.‬

357
00:24:33,125 --> 00:24:34,583
‫خلال 3 أيام؟‬

358
00:24:34,666 --> 00:24:37,250
‫3 أيام بالنسبة إلينا. عقود بالنسبة إليهم.‬

359
00:24:37,791 --> 00:24:40,125
‫من يأبه؟ أراهن أن عظامهم ما زالت تنكسر.‬

360
00:24:40,208 --> 00:24:41,458
‫وكذلك عظامنا!‬

361
00:24:42,083 --> 00:24:43,041
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

362
00:24:44,250 --> 00:24:46,333
‫نعم. أظن ذلك.‬

363
00:25:13,208 --> 00:25:14,916
‫مهلاً! لا تفعلوا ذلك!‬

364
00:25:35,958 --> 00:25:36,791
‫اهربوا!‬

365
00:26:34,583 --> 00:26:38,166
‫يبدو أنهم صرفوا وقتهم بحكمة.‬

366
00:26:39,500 --> 00:26:40,333
‫"إيف"!‬

367
00:26:46,208 --> 00:26:48,458
‫كلا. لا تفعل!‬

368
00:26:50,333 --> 00:26:51,750
‫قلت كلا!‬

369
00:27:05,000 --> 00:27:06,208
‫"المنيع"!‬

370
00:27:07,125 --> 00:27:08,000
‫"إيف".‬

371
00:27:13,041 --> 00:27:14,416
‫هل أنت بخير؟‬

372
00:27:30,833 --> 00:27:33,416
‫عصائب المعصم تحميهم من زمننا.‬

373
00:27:34,541 --> 00:27:36,208
‫دمّروا عصائب معاصمهم.‬

374
00:27:36,291 --> 00:27:38,541
‫ماذا؟ كلهم؟‬

375
00:28:03,291 --> 00:28:05,500
‫49 ألف كيلوهيرتز.‬

376
00:28:08,916 --> 00:28:10,583
‫أبعدوهما عني!‬

377
00:28:31,291 --> 00:28:33,416
‫ولك ما نطقت به يا صاح.‬

378
00:28:35,458 --> 00:28:37,625
‫"المنيع"، أحسنت عندما جُنّ جنونك.‬

379
00:28:37,708 --> 00:28:41,041
‫أسحب كل ما قلته عنك من قبل،
‫وقد قلت الكثير.‬

380
00:28:41,125 --> 00:28:44,208
‫لا أعرف ماذا حدث.
‫تملّكني الغضب على ما أظن.‬

381
00:28:44,291 --> 00:28:46,125
‫لا تسئ فهمي، كان ذلك رائعاً،‬

382
00:28:46,208 --> 00:28:48,625
‫لكنه أيضاً أكثر ما رأيته
‫إثارة للرعب في حياتي.‬

383
00:28:48,708 --> 00:28:50,958
‫فقط لا تصوّب ذلك عليّ أبداً، اتفقنا؟‬

384
00:28:51,041 --> 00:28:53,125
‫لا تصغ إلى "ريكس". أبليت بلاءً رائعاً.‬

385
00:28:53,208 --> 00:28:55,166
‫ذلك ما قلته يا "إيف".‬

386
00:28:56,000 --> 00:28:57,750
‫رباه، ظهري.‬

387
00:28:58,541 --> 00:29:01,458
‫هل يمكنني الحصول على تدليك؟ أي أحد؟
‫قليل من الفرك فحسب؟‬

388
00:29:01,541 --> 00:29:02,500
‫هل كل شيء بخير؟‬

389
00:29:03,125 --> 00:29:04,083
‫يجب أن أرحل.‬

390
00:29:04,166 --> 00:29:06,833
‫كلا، لا بأس. سنتولى عملية التنظيف.‬

391
00:29:07,291 --> 00:29:08,708
‫وغد!‬

392
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
‫- "مارك"!
‫- مرحباً يا بني.‬

393
00:29:17,750 --> 00:29:18,708
‫أبي!‬

394
00:29:19,416 --> 00:29:21,041
‫ضلوعي!‬

395
00:29:21,125 --> 00:29:24,291
‫حاذر. ستدخله في غيبوبة من جديد.‬

396
00:29:24,375 --> 00:29:25,541
‫أنت بخير!‬

397
00:29:25,625 --> 00:29:26,958
‫كلا، هو ليس كذلك.‬

398
00:29:27,500 --> 00:29:29,625
‫لكن حالته تحسنت كفاية ليعود إلى البيت.‬

399
00:29:29,708 --> 00:29:32,916
‫تقول أمك إنك تحافظ على سلامة الكوكب
‫بالنيابة عني.‬

400
00:29:33,000 --> 00:29:34,916
‫أمي تبالغ.‬

401
00:29:35,416 --> 00:29:37,208
‫أخبرني بكل شيء.‬

402
00:29:48,500 --> 00:29:50,625
‫إلى أي مستشفى نقلوا "مايا"؟‬

403
00:29:54,833 --> 00:29:56,541
‫كلا، قالوا إنها ستتعافى.‬

404
00:29:57,666 --> 00:29:59,291
‫إنه من مقتضيات المهمة.‬

405
00:30:00,291 --> 00:30:03,416
‫هيا. لنذهب إلى البيت.
‫أتلهف لتناول طعام حقيقي.‬

406
00:30:06,958 --> 00:30:08,625
‫مرحباً. أحتاج إلى استرداد زيي.‬

407
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
‫لا يهمني مدى تمزقه.‬

408
00:30:10,625 --> 00:30:13,166
‫إنه سري، وأريد استعادته.‬

409
00:30:13,250 --> 00:30:14,958
‫هيا اذهبي لتحضريه. الآن.‬

410
00:30:21,166 --> 00:30:23,458
‫أين حرّاس العالم؟‬

411
00:30:23,541 --> 00:30:27,000
‫لا يوجد أي أثر للأبطال منذ أكثر من أسبوع،‬

412
00:30:27,083 --> 00:30:29,708
‫ما يلقي بالعبء كاملاً
‫على الأبطال المحليين.‬

413
00:30:36,791 --> 00:30:38,541
‫إنك لا تحاول حتى.‬

414
00:30:40,166 --> 00:30:42,375
‫والآن تبالغ في المحاولة.‬

415
00:30:42,458 --> 00:30:43,750
‫تمهّل.‬

416
00:30:43,833 --> 00:30:46,666
‫لا تضربني حيث أنا، وإنما اضربني حيث أنا...‬

417
00:30:48,750 --> 00:30:50,166
‫شكراً على النصحية!‬

418
00:30:50,250 --> 00:30:52,833
‫يجب أن تكون قادراً على تلقي الضربات أيضاً.‬

419
00:30:52,916 --> 00:30:53,916
‫"نولان"!‬

420
00:30:57,875 --> 00:30:59,291
‫رائع.‬

421
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
‫رصدنا هذا قرب "المريخ" قبل ساعة،
‫يتحرك بسرعة.‬

422
00:31:03,541 --> 00:31:04,916
‫لقد عاد.‬

423
00:31:05,000 --> 00:31:07,541
‫أمامه 15 دقيقة ويصل إلى غلافنا الجوي.‬

424
00:31:07,625 --> 00:31:11,000
‫ما كنت لأطلب منك ذلك يا "نولان"،
‫لكن في غياب الحرّاس...‬

425
00:31:11,083 --> 00:31:12,958
‫- سأوقفه.
‫- من يكون "هو"؟‬

426
00:31:13,041 --> 00:31:16,833
‫لم يعد "نولان" إلى البيت إلا من أسبوع،
‫وتريد إرساله إلى الفضاء؟‬

427
00:31:16,916 --> 00:31:19,625
‫كلا. مستحيل. إنه لا يعمل لديك.‬

428
00:31:19,708 --> 00:31:22,208
‫- عزيزتي...
‫- لا يوجد أحد غيري يا "ديبي".‬

429
00:31:22,291 --> 00:31:23,166
‫سأذهب.‬

430
00:31:23,250 --> 00:31:25,750
‫- عزيزتي...
‫- قلت لا. ما زلت مصاباً.‬

431
00:31:25,833 --> 00:31:26,666
‫سأذهب.‬

432
00:31:27,416 --> 00:31:28,541
‫- حسناً.
‫- ماذا؟‬

433
00:31:28,625 --> 00:31:31,125
‫لم لا؟ ليس بتلك القوة.
‫يمكن لـ"مارك" هزيمته.‬

434
00:31:31,208 --> 00:31:34,291
‫رائع. هل ذلك حلّك؟‬

435
00:31:34,375 --> 00:31:35,916
‫عرّف "ليس بتلك القوة".‬

436
00:31:36,000 --> 00:31:37,583
‫أعد ذلك الشخص إلى رشده‬

437
00:31:37,666 --> 00:31:40,208
‫وأرجعه من حيث أتى. سهلة.‬

438
00:31:41,166 --> 00:31:43,416
‫كيف أتنفس في الفضاء؟‬

439
00:31:43,500 --> 00:31:44,791
‫ذلك الأمر الشيّق.‬

440
00:31:45,333 --> 00:31:46,333
‫لا تتنفس.‬

441
00:31:46,916 --> 00:31:48,375
‫12 دقيقة.‬

442
00:31:56,875 --> 00:31:58,208
‫حسناً.‬

443
00:32:13,208 --> 00:32:17,291
‫مرحباً! وصلت مبكراً. وحلقت شاربك.‬

444
00:32:17,375 --> 00:32:19,125
‫ابتعد عن كوكبي!‬

445
00:32:27,875 --> 00:32:31,000
‫لست سيئاً،
‫لكن إن كنت تحاول عرقلتي بشيء ما،‬

446
00:32:31,083 --> 00:32:32,625
‫فقمرك في ذلك الاتجاه!‬

447
00:32:38,541 --> 00:32:40,208
‫لماذا أستطيع سماعك في دماغي؟‬

448
00:32:40,291 --> 00:32:41,958
‫وأين غيره تحتفظ بمخك؟‬

449
00:32:48,666 --> 00:32:51,375
‫أهكذا تحمي كوكبك؟‬

450
00:32:51,458 --> 00:32:53,958
‫أنا حزين على قومك!‬

451
00:33:10,458 --> 00:33:14,083
‫هل أنت واثق أنك نفس الشخص
‫الذي قاتلته قبل 3 أعوام؟‬

452
00:33:14,166 --> 00:33:15,833
‫ماذا؟ كلا! لست نفس الشخص!‬

453
00:33:15,916 --> 00:33:17,416
‫من سوء الحظ أنك مكانه إذاً.‬

454
00:33:17,500 --> 00:33:19,000
‫عيني!‬

455
00:33:19,958 --> 00:33:21,583
‫حقاً؟ سبق وجرّبت ذلك.‬

456
00:33:29,833 --> 00:33:31,583
‫ربما سيصبح هذا القتال مرضياً.‬

457
00:33:31,666 --> 00:33:33,166
‫عمّ تتحدث؟‬

458
00:33:36,000 --> 00:33:37,666
‫مهلاً! توقف! أنا...‬

459
00:33:37,750 --> 00:33:41,625
‫انتظر! أريد فحسب... أريد التحدث!‬

460
00:33:42,250 --> 00:33:43,833
‫هل تستخدم وقت استراحتك؟‬

461
00:33:44,208 --> 00:33:46,833
‫هل لديّ وقت استراحة؟
‫لم أحصل على وقت استراحة؟‬

462
00:33:47,458 --> 00:33:48,791
‫لم أخترع القواعد.‬

463
00:33:49,416 --> 00:33:52,750
‫أي قواعد؟ لا أعرف حتى من تكون!‬

464
00:33:53,458 --> 00:33:54,791
‫حقاً؟‬

465
00:34:08,875 --> 00:34:13,250
‫لا بأس، أنا ضابط تقييم
‫أعمل لصالح تحالف الكواكب.‬

466
00:34:13,333 --> 00:34:15,625
‫لذا أزور الكواكب الصغيرة مثل كوكبكم‬

467
00:34:15,708 --> 00:34:18,958
‫لأتأكد أن هناك شخصاً ما
‫قادراً على الدفاع عنها ضد،‬

468
00:34:19,041 --> 00:34:22,750
‫الوحوش الغازية للكواكب، وما على شاكلتها.‬

469
00:34:22,833 --> 00:34:26,250
‫ليست لديّ أدنى فكرة حرفياً عما يعنيه ذلك.‬

470
00:34:26,333 --> 00:34:29,458
‫لا أعرف يا رجل،
‫كوكبك وافق على الانضمام إلى البرنامج.‬

471
00:34:29,541 --> 00:34:31,708
‫أترى؟ طلب تقييم من "الورض".‬

472
00:34:31,791 --> 00:34:34,041
‫"الورض"؟ هذه هي "الأرض"!‬

473
00:34:37,125 --> 00:34:39,041
‫- "الأرض"؟
‫- نعم!‬

474
00:34:39,666 --> 00:34:41,666
‫- ليست "الورض"؟
‫- كلا!‬

475
00:34:41,750 --> 00:34:43,708
‫هل تلك بحرف "أ" أم "و"؟‬

476
00:34:43,791 --> 00:34:44,625
‫"أ"!‬

477
00:34:45,500 --> 00:34:49,291
‫أنا في ورطة شديدة. شكراً على إخباري بذلك.‬

478
00:34:49,375 --> 00:34:51,000
‫أنا "ألان" بالمناسبة.‬

479
00:34:51,541 --> 00:34:52,458
‫"المنيع".‬

480
00:34:52,541 --> 00:34:55,458
‫حقاً؟ اسم متفائل قليلاً، صحيح؟‬

481
00:34:55,541 --> 00:34:56,500
‫نعم، أعرف.‬

482
00:34:56,583 --> 00:34:59,666
‫لقد قاتلتك للتو،
‫وأظن أنك لست منيعاً تماماً.‬

483
00:35:00,000 --> 00:35:03,666
‫"المنيع"، سأراك قريباً،
‫طالما لم أُطرد من عملي.‬

484
00:35:03,750 --> 00:35:07,000
‫أعتذر عن كل الـ... كما تعرف.‬

485
00:35:09,958 --> 00:35:11,875
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

486
00:35:14,500 --> 00:35:18,000
‫عجباً. رائع.‬

487
00:35:19,541 --> 00:35:20,791
‫قبل أن أذهب...‬

488
00:35:20,875 --> 00:35:23,083
‫أخبرتك بالفعل بكل ما أتذكره.‬

489
00:35:23,875 --> 00:35:27,375
‫صحيح. كرره على مسامعي مرة أخرى فحسب.‬

490
00:35:28,041 --> 00:35:31,000
‫وصلتني رسالة استغاثة من الحرّاس،‬

491
00:35:31,083 --> 00:35:34,125
‫لكن عندما وصلت، بدا كل شيء على ما يُرام.‬

492
00:35:34,208 --> 00:35:37,000
‫ثم انطفأت الأنوار، وهاجمني أحدهم.‬

493
00:35:37,083 --> 00:35:39,750
‫قاتلته حتى فقدت وعيي.‬

494
00:35:39,833 --> 00:35:42,208
‫واستيقظت في المستشفى. هذا كل شيء.‬

495
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
‫هذا كل شيء؟‬

496
00:35:45,291 --> 00:35:47,750
‫لا بد أنه كان وغداً قوياً ليهزمك.‬

497
00:35:48,125 --> 00:35:50,708
‫لم أرك تخسر هكذا من قبل قط.‬

498
00:35:51,458 --> 00:35:52,833
‫نعم.‬

499
00:35:54,916 --> 00:35:56,833
‫ألم تتوفر لديك أي أدلة بعد؟‬

500
00:35:56,916 --> 00:35:59,208
‫أحدهم يظن نفسه أذكى منا.‬

501
00:35:59,750 --> 00:36:01,833
‫لكنهم جميعاً يظنون ذلك في البداية.‬

502
00:36:04,166 --> 00:36:05,708
‫"أبطالنا إلى الأبد"‬

503
00:36:13,375 --> 00:36:14,250
‫رائع.‬

504
00:36:14,333 --> 00:36:15,375
‫المعذرة.‬

505
00:36:15,875 --> 00:36:16,833
‫حقير.‬

506
00:36:17,208 --> 00:36:19,208
‫اسمع يا "تود". لم لا...‬

507
00:36:19,875 --> 00:36:20,875
‫اخرس يا "غرايسون"!‬

508
00:36:21,791 --> 00:36:23,083
‫- أنا آسف.
‫- ماذا؟‬

509
00:36:23,750 --> 00:36:25,458
‫أنا آسف لأنني أبرحتك ضرباً.‬

510
00:36:25,541 --> 00:36:27,291
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

511
00:36:31,375 --> 00:36:33,583
‫أنا آسف لأنني أبرحتك ضرباً، اتفقنا؟‬

512
00:36:36,375 --> 00:36:38,125
‫شكراً على ما أظن؟‬

513
00:36:38,833 --> 00:36:41,458
‫"آمبر بينيت" تريد أن تعرف
‫إن كنت تود رقمها.‬

514
00:36:41,541 --> 00:36:44,000
‫- ماذا؟
‫- هل تريد رقم هاتف "آمبر"؟ أيها المعتوه!‬

515
00:36:44,083 --> 00:36:46,291
‫نعم، لكن لماذا أنت...‬

516
00:36:46,375 --> 00:36:48,375
‫وجدت بعض الصور القديمة لي.‬

517
00:36:48,458 --> 00:36:50,750
‫وقالت إنها ستحذفها إن فعلت هذا،‬

518
00:36:50,833 --> 00:36:52,500
‫ولم أتحدث إليك ثانيةً قط.‬

519
00:36:52,583 --> 00:36:54,541
‫تفضل. أتمنى لك حياة تعيسة معها.‬

520
00:36:54,625 --> 00:36:56,083
‫كلاكما مقرف.‬

521
00:36:59,125 --> 00:37:00,833
‫أي صور يا "تود"؟‬

522
00:37:00,916 --> 00:37:03,291
‫لا تعوّل كثيراً على حظك يا "غرايسون".‬

523
00:37:07,208 --> 00:37:10,875
‫"آمبر"؟ أعني، مرحباً؟‬

524
00:37:27,625 --> 00:37:29,291
‫أحمل أنباء سيئة.‬

525
00:37:30,291 --> 00:37:33,791
‫لدى "روبوت" أنباء سيئة أيها الجميع.
‫هل سمعتم ذلك؟‬

526
00:37:33,875 --> 00:37:36,541
‫مهلاً يا "روبوت"! ما هي الأنباء السيئة؟‬

527
00:37:36,625 --> 00:37:39,916
‫يوجد الكثير منهم، وتقنياتهم متقدمة جداً،‬

528
00:37:40,000 --> 00:37:42,708
‫وقد حصّنوا أنفسهم ضد زمننا.‬

529
00:37:42,791 --> 00:37:44,500
‫علينا أن نعتبر المدينة خاسرة.‬

530
00:37:44,583 --> 00:37:47,458
‫سأتصل بـ"سيسيل" وأقترح عليه رداً نووياً.‬

531
00:37:47,541 --> 00:37:49,833
‫ماذا؟ كلا! مستحيل!‬

532
00:37:49,916 --> 00:37:54,000
‫لن نضرب أحداً بالأسلحة النووية يا "روبوت".
‫ولن نستسلم.‬

533
00:37:55,041 --> 00:37:56,833
‫من نحن؟ "فايت فورس"؟‬

534
00:37:56,958 --> 00:38:00,958
‫أحبك يا رجل،
‫لكن أحياناً ينفك مسمار في مخك.‬

535
00:38:01,041 --> 00:38:03,041
‫لا أستخدم المسامير.‬

536
00:38:03,125 --> 00:38:05,458
‫كل أربطتي من المشابك المغناطيسية.‬

537
00:38:34,875 --> 00:38:35,958
‫"المنيع"!‬

538
00:38:50,541 --> 00:38:51,458
‫النجدة.‬

539
00:38:54,416 --> 00:38:55,625
‫مت.‬

540
00:39:00,125 --> 00:39:01,458
‫هل أنت بخير يا "مارك"؟‬

541
00:39:23,500 --> 00:39:24,625
‫دوري.‬

542
00:40:01,750 --> 00:40:03,083
‫أبي!‬

543
00:40:07,125 --> 00:40:09,500
‫هل "أومني مان" أبوك؟‬

544
00:40:21,250 --> 00:40:22,500
‫ماذا حدث؟‬

545
00:40:22,583 --> 00:40:25,583
‫أنقذنا أبي من الـ"فلاكسانس"،‬

546
00:40:25,666 --> 00:40:28,125
‫لكنه دخل في أحد بواباتهم.‬

547
00:40:28,791 --> 00:40:30,500
‫إذاً هل سيتأخر على العشاء؟‬

548
00:40:33,833 --> 00:40:37,791
‫كنت قلقة في السابق لأنني لم أر أباك
‫تلحق به إصابات بالغة هكذا.‬

549
00:40:37,875 --> 00:40:41,541
‫لكن مواجهة فضائيين في بعد آخر؟
‫هذا مجرد إجراء عادي.‬

550
00:40:42,833 --> 00:40:46,541
‫أنا واثقة أنه يشرح لهم بكل لطف
‫لما عليهم أن يتركونا وشأننا.‬

551
00:40:49,791 --> 00:40:52,166
‫لا يبدو أنكم تفهمون.‬

552
00:40:52,250 --> 00:40:55,166
‫"الأرض" ليست لكم لتغزوها.‬

553
00:41:42,083 --> 00:41:43,500
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

554
00:41:44,291 --> 00:41:45,416
‫أبي!‬

555
00:41:50,708 --> 00:41:53,333
‫أنا في حيرة من أمري كيف أعلن عن هذا،‬

556
00:41:53,416 --> 00:41:57,541
‫لكن حرّاس العالم ماتوا.‬

557
00:42:05,791 --> 00:42:07,875
‫أرسل فريق استخراج من هناك الآن.‬

558
00:42:08,333 --> 00:42:10,750
‫أبلغ الرئيس الفرنسي أننا تولينا الأمر.‬

559
00:42:15,708 --> 00:42:17,416
‫أخلوا الغرفة.‬

560
00:42:17,500 --> 00:42:18,833
‫الآن!‬

561
00:42:21,708 --> 00:42:24,083
‫قل ما عندك.‬

562
00:42:24,166 --> 00:42:26,000
‫أعرف شيئاً واحداً على وجه اليقين.‬

563
00:42:26,083 --> 00:42:28,416
‫لا أحد آخر في موقع جرائم القتل.‬

564
00:42:28,500 --> 00:42:32,000
‫فقط الحرّاس، و"أومني مان".‬

565
00:42:32,083 --> 00:42:35,208
‫ما يعني أن القاتل
‫لا بد أن يكون واحداً منهم.‬

566
00:42:35,291 --> 00:42:38,541
‫واحد منهم؟
‫يوجد 100 شرير خارق لا يتركون أثراً.‬

567
00:42:39,333 --> 00:42:42,458
‫يتحولون إلى دخان، أو كهرباء حية،‬

568
00:42:42,541 --> 00:42:44,333
‫أو يتواجدون في الأحلام فقط.‬

569
00:42:44,416 --> 00:42:46,958
‫أعرف. أنت لا تصغي إلى...‬

570
00:42:47,041 --> 00:42:47,875
‫أصغ أنت!‬

571
00:42:47,958 --> 00:42:51,833
‫إن ذكرت أفكارك البلهاء لأي أحد،
‫وأقصد أي أحد،‬

572
00:42:51,916 --> 00:42:55,083
‫سأحرص على أن تكون الأفكار الأخيرة.
‫هل تفهمني؟‬

573
00:42:55,541 --> 00:42:56,958
‫والآن، اخرج.‬

574
00:42:57,041 --> 00:43:00,958
‫اخرج قبل أن أعيدك إلى الجحيم بنفسي.‬

575
00:43:02,708 --> 00:43:04,750
‫رجل مسن يتعامى عن الحقيقة.‬

576
00:43:06,708 --> 00:43:08,958
‫ضع فريق مراقبة على آل "غرايسون".‬

577
00:43:09,041 --> 00:43:09,875
‫سيدي؟‬

578
00:43:10,541 --> 00:43:12,750
‫القاتل ما زال طليقاً يا "دونالد".‬

579
00:43:12,833 --> 00:43:14,958
‫ربما يقرر إنهاء المهمة.‬

580
00:44:17,541 --> 00:44:19,541
‫ترجمة ماجد فايز‬

581
00:44:19,625 --> 00:44:21,625
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

