﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:10,844
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:57,015 --> 00:01:01,853
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:02:59,429 --> 00:03:01,180
‫هل هذا الطريق الخطأ؟‬

4
00:03:13,026 --> 00:03:14,193
‫هذا مؤلم.‬

5
00:03:44,224 --> 00:03:45,350
‫سلكت الطريق الصحيح.‬

6
00:04:15,421 --> 00:04:16,755
‫هذا مرهق جدًا.‬

7
00:04:44,450 --> 00:04:45,660
‫أنا جائعة…‬

8
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
‫"أشاسان"…‬

9
00:05:20,611 --> 00:05:23,114
‫"متنزه (أشاسان) البيئي"‬

10
00:05:23,197 --> 00:05:24,615
‫"أشاسان"…‬

11
00:05:32,790 --> 00:05:34,375
‫من أي طريق هو؟‬

12
00:05:35,668 --> 00:05:37,420
‫وجدته!‬

13
00:05:46,846 --> 00:05:48,723
‫إنه أبعد من أن أسلك طريقًا آخر لأصل إليه.‬

14
00:08:07,278 --> 00:08:09,906
‫"سيو هاي"!‬

15
00:08:12,200 --> 00:08:13,451
‫أمي؟‬

16
00:08:13,534 --> 00:08:16,078
‫"غانغ سيو هاي"!‬

17
00:08:16,746 --> 00:08:19,290
‫- "سيو هاي"!‬
‫- أمي؟‬

18
00:08:19,373 --> 00:08:20,708
‫"سيو هاي"!‬

19
00:08:29,800 --> 00:08:31,093
‫"غانغ سيو هاي"!‬

20
00:09:27,817 --> 00:09:28,776
‫أمسكي يدي!‬

21
00:09:39,662 --> 00:09:41,247
‫لا بأس الآن.‬

22
00:09:44,542 --> 00:09:46,085
‫لا بأس.‬

23
00:09:46,168 --> 00:09:47,878
‫- أبي.‬
‫- لا بأس.‬

24
00:09:47,962 --> 00:09:49,338
‫لا بأس الآن.‬

25
00:09:50,214 --> 00:09:51,340
‫أنت بأمان.‬

26
00:09:55,469 --> 00:09:58,764
‫لا بأس.‬

27
00:10:33,799 --> 00:10:35,968
‫يجب أن تبتعدي عن الرمال.‬

28
00:10:36,052 --> 00:10:39,513
‫اتبعي الطرق دائمًا، أخبرتك بذلك.‬

29
00:10:40,348 --> 00:10:41,432
‫حسنًا.‬

30
00:10:41,515 --> 00:10:44,018
‫وطلبت منك أن ترتاحي إن كنت مُرهقة،‬

31
00:10:44,101 --> 00:10:45,936
‫حتى تتمكني من رؤية ما يوجد أمامك،‬

32
00:10:46,020 --> 00:10:48,689
‫وأن تسلكي الطريق الآمن‬
‫حتى لو استغرق وقتًا أطول.‬

33
00:10:49,732 --> 00:10:52,193
‫- حسنًا.‬
‫- لكنك لم تنفذي ما أمرتك به.‬

34
00:11:01,035 --> 00:11:03,245
‫لا يمكنك الوصول إلى جهاز الإرسال بمفردك.‬

35
00:11:07,917 --> 00:11:08,793
‫"سيو هاي".‬

36
00:11:10,961 --> 00:11:14,006
‫أريدك أن تحظي بحياة مريحة.‬

37
00:11:15,216 --> 00:11:17,385
‫لنتسلل خارج البلاد.‬

38
00:11:19,011 --> 00:11:20,054
‫لا.‬

39
00:11:20,137 --> 00:11:23,682
‫قطعت وعدًا لأمك، رجاءً.‬

40
00:11:30,773 --> 00:11:32,483
‫أيتها الشقية.‬

41
00:11:36,570 --> 00:11:37,530
‫خذي هذا.‬

42
00:11:47,123 --> 00:11:50,292
‫إن أردت الوصول إلى جهاز الإرسال،‬
‫عليك قتلي أولًا.‬

43
00:11:51,627 --> 00:11:52,586
‫أبي!‬

44
00:11:53,587 --> 00:11:55,965
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس من شيمك.‬

45
00:11:56,048 --> 00:11:57,842
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد؟‬

46
00:11:59,051 --> 00:12:01,637
‫أخشى أنك قد تعانين وتتأذين،‬

47
00:12:06,934 --> 00:12:07,893
‫وتموتين.‬

48
00:12:11,021 --> 00:12:12,648
‫لست خائفة.‬

49
00:12:12,731 --> 00:12:16,694
‫لا أخشى سوى الاستسلام قبل تجربة كل شيء.‬

50
00:12:19,155 --> 00:12:21,449
‫يمكنني فعل هذا، سأفعله.‬

51
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
‫إنه شيء لا يمكن لأحد سواي فعله.‬

52
00:12:28,747 --> 00:12:30,875
‫لا يمكنني الوصول إلى جهاز الإرسال وحدي.‬

53
00:12:31,667 --> 00:12:33,544
‫أحتاج إلى مساعدتك يا أبي.‬

54
00:12:38,382 --> 00:12:39,633
‫أرجوك.‬

55
00:12:42,136 --> 00:12:43,846
‫أريد أن أعود إلى الماضي.‬

56
00:14:12,851 --> 00:14:15,521
‫"أفتقدك يا أمي"‬

57
00:14:15,604 --> 00:14:16,939
‫"وداعًا يا صديقي"‬

58
00:14:17,022 --> 00:14:21,735
‫"نامي جيدًا يا ابنتي"‬

59
00:14:27,324 --> 00:14:29,660
‫"وداعًا يا أخي"‬

60
00:15:10,701 --> 00:15:12,703
‫عديني يا "سيو هاي"‬

61
00:15:13,829 --> 00:15:16,290
‫أنك ستعتنين بنفسك أولًا هناك.‬

62
00:15:17,750 --> 00:15:18,876
‫أبي.‬

63
00:15:18,959 --> 00:15:22,838
‫وتعالي إليّ إن حدث شيء ما، اتفقنا؟‬

64
00:15:24,715 --> 00:15:25,716
‫حسنًا.‬

65
00:15:29,929 --> 00:15:33,265
‫ستحتاجين إلى الكثير من الأغراض القيّمة‬
‫لتصعدي على جهاز الإرسال.‬

66
00:15:33,349 --> 00:15:35,100
‫وعليك أن تدفعي للسماسرة.‬

67
00:15:36,727 --> 00:15:40,564
‫يُقال إن الناس يبيعونها من أجل المال‬
‫للاستقرار في الماضي.‬

68
00:15:41,649 --> 00:15:45,235
‫أشياء مثل الأسلحة والأدوية‬
‫التي لم تكن موجودة في الماضي.‬

69
00:15:46,570 --> 00:15:47,529
‫أبي، هذا…‬

70
00:15:47,613 --> 00:15:49,990
‫سيكون هذا كافيًا لشخص واحد.‬

71
00:15:51,575 --> 00:15:52,576
‫ماذا عنك؟‬

72
00:16:41,291 --> 00:16:43,460
‫منذ متى يتبعوننا؟‬

73
00:16:43,544 --> 00:16:45,045
‫منذ يومين.‬

74
00:16:55,014 --> 00:16:55,973
‫اذكرا اسميكما.‬

75
00:17:03,647 --> 00:17:04,565
‫اسماكما!‬

76
00:17:06,150 --> 00:17:08,944
‫"سيو هاي"، "غانغ سيو هاي".‬

77
00:17:09,028 --> 00:17:10,738
‫لماذا تريدين أن تأخذي جهاز الإرسال؟‬

78
00:17:12,865 --> 00:17:14,074
‫أجيبيني!‬

79
00:17:15,617 --> 00:17:16,785
‫لإيقاف الحرب.‬

80
00:17:17,493 --> 00:17:18,412
‫كيف؟‬

81
00:17:19,121 --> 00:17:20,580
‫عليّ أن أنقذ شخصًا واحدًا فحسب.‬

82
00:17:21,790 --> 00:17:22,624
‫من؟‬

83
00:17:25,627 --> 00:17:26,962
‫من؟‬

84
00:17:34,261 --> 00:17:35,596
‫"هان تاي سول".‬

85
00:17:38,515 --> 00:17:39,516
‫"هان تاي سول"؟‬

86
00:17:42,603 --> 00:17:44,480
‫- "تاي سان".‬
‫- "هان تاي سول"!‬

87
00:17:44,563 --> 00:17:45,939
‫"هان تاي سول"، انبطح!‬

88
00:17:47,524 --> 00:17:49,777
‫قلت انبطح!‬

89
00:18:02,790 --> 00:18:03,874
‫إذًا فقد كنت أنت.‬

90
00:18:34,154 --> 00:18:35,030
‫أبي.‬

91
00:19:11,775 --> 00:19:12,943
‫أبي.‬

92
00:19:28,292 --> 00:19:29,293
‫هذه.‬

93
00:19:32,212 --> 00:19:34,590
‫أُصبت بهذه الندبة عندما سقطت من على دراجة.‬

94
00:19:35,257 --> 00:19:36,341
‫عندما كنت في الثامنة.‬

95
00:19:37,634 --> 00:19:41,305
‫ليس الأمر أنني أشك بك.‬

96
00:19:43,557 --> 00:19:46,560
‫أعتذر، أنا مرتبك قليلًا وحسب.‬

97
00:20:04,077 --> 00:20:06,455
‫ما زلت تبدين كما كنت في طفولتك.‬

98
00:20:07,372 --> 00:20:08,582
‫أنت تشبهين أمك.‬

99
00:20:09,958 --> 00:20:11,752
‫كنت دائمًا تقول ذلك.‬

100
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
‫وأنت طويلة جدًا.‬

101
00:20:16,048 --> 00:20:19,301
‫كانت أمك تعطيك دواءً عشبيًا لتزدادي طولًا.‬

102
00:20:20,510 --> 00:20:22,221
‫كانت لتسعد جدًا لرؤيتك.‬

103
00:20:28,810 --> 00:20:31,438
‫هاك، هذه هي طريقة الوصول إلى الملجأ.‬

104
00:20:32,356 --> 00:20:34,483
‫لا أعرف من صنعه ولماذا،‬

105
00:20:35,400 --> 00:20:37,569
‫ولكن حربًا ستندلع في 31 أكتوبر.‬

106
00:20:38,695 --> 00:20:40,989
‫أنا وأنت عشنا هناك لمدة 15 عامًا.‬

107
00:20:42,491 --> 00:20:46,954
‫"ملجأ تحت الجسر"‬

108
00:20:48,622 --> 00:20:49,665
‫ماذا عن أمك؟‬

109
00:20:51,416 --> 00:20:52,542
‫إنها…‬

110
00:21:05,138 --> 00:21:07,099
‫لو كنا نعلم بشأن الحرب،‬

111
00:21:08,058 --> 00:21:10,227
‫لماذا لم نغادر البلاد قبل ذلك؟‬

112
00:21:11,353 --> 00:21:12,771
‫لا يمكننا ذلك.‬

113
00:21:12,854 --> 00:21:16,650
‫لا يعرف الناس ذلك بعد،‬
‫لكن المطارات لا تسمح لنا بالمغادرة.‬

114
00:21:17,985 --> 00:21:21,071
‫إذا وضعك مكتب المراقبة على قائمة المراقبة،‬
‫لا يمكنك المغادرة.‬

115
00:21:24,491 --> 00:21:28,245
‫لقد وفيت بالوعد الذي قطعته لأمي.‬

116
00:21:29,454 --> 00:21:31,999
‫وعدت أن تحميني.‬

117
00:21:33,000 --> 00:21:35,627
‫أُصبت بالفعل هنا وهناك،‬

118
00:21:35,711 --> 00:21:38,755
‫لكن هذا فقط لأنني استمررت‬
‫في الذهاب إلى أماكن خطرة.‬

119
00:21:40,549 --> 00:21:42,592
‫لكنني نجوت وكبرت بصحة جيدة.‬

120
00:21:47,806 --> 00:21:49,850
‫أعرف ما ستقوله.‬

121
00:21:51,226 --> 00:21:53,437
‫تريد أن تسألني لماذا عدت إلى الماضي، صحيح؟‬

122
00:21:54,271 --> 00:21:56,315
‫لأنك لم تكن لتسمح لي بالذهاب.‬

123
00:21:57,232 --> 00:21:58,567
‫أنت محقة.‬

124
00:21:59,609 --> 00:22:01,028
‫لكنك سمحت لي.‬

125
00:22:02,321 --> 00:22:03,530
‫شكرًا لك.‬

126
00:22:04,031 --> 00:22:06,408
‫تذوّقت الفواكه كما قلت لي.‬

127
00:22:06,491 --> 00:22:08,535
‫فاكهة حقيقية، لا مُعلّبة.‬

128
00:22:08,618 --> 00:22:11,663
‫حتى إنني ذهبت إلى مدينة الملاهي،‬
‫وقابلت أمي.‬

129
00:22:12,914 --> 00:22:16,084
‫والتقيت بالكثير من الناس الطيبين.‬

130
00:22:16,168 --> 00:22:18,462
‫لا يحاولون سرقة ما أملكه.‬

131
00:22:19,004 --> 00:22:22,841
‫ينزعجون عندما أتأذى،‬
‫ويخاطرون بحياتهم لإنقاذي.‬

132
00:22:24,593 --> 00:22:27,596
‫يمكنني أن أبلي حسنًا بمفردي الآن.‬

133
00:22:28,680 --> 00:22:29,890
‫ولم أعد وحيدة.‬

134
00:22:31,516 --> 00:22:34,144
‫سأحرص على ألا يتأذى أولئك الناس.‬

135
00:22:34,728 --> 00:22:36,438
‫سأحرص على أن يشتكوا‬

136
00:22:36,521 --> 00:22:39,858
‫من الحياة اليومية‬
‫من دون أن يعرفوا شيئًا عن الحرب.‬

137
00:22:42,319 --> 00:22:43,904
‫سأغيّر كل شيء.‬

138
00:22:44,780 --> 00:22:45,739
‫يمكنني فعل هذا.‬

139
00:23:07,135 --> 00:23:09,346
‫لذا عندما تكون وحيدًا‬

140
00:23:10,305 --> 00:23:12,182
‫أو متوترًا أو مُرهقًا،‬

141
00:23:13,016 --> 00:23:15,727
‫انظر حولك وستجدني.‬

142
00:23:18,688 --> 00:23:19,940
‫أنا أحبك.‬

143
00:23:24,778 --> 00:23:27,531
‫مرحبًا يا سيد "هان"!‬

144
00:23:29,407 --> 00:23:32,369
‫كيف هو شعورك بعد أن عدت إلى الحياة؟‬

145
00:23:33,912 --> 00:23:35,163
‫إنه شعور رائع.‬

146
00:23:36,665 --> 00:23:39,251
‫مرّت حياتي كلها أمام عينيّ.‬

147
00:23:41,253 --> 00:23:44,256
‫شعرت بأن عليّ أن أعيش حياة لطيفة.‬

148
00:23:45,924 --> 00:23:48,343
‫يجب أن تجرب ذلك عندما تسنح لك الفرصة.‬

149
00:23:48,426 --> 00:23:51,680
‫لا، شكرًا، اقترفت الكثير من الذنوب.‬

150
00:23:52,973 --> 00:23:54,099
‫أخي…‬

151
00:23:57,477 --> 00:23:59,229
‫ماذا فعلت به؟‬

152
00:24:00,522 --> 00:24:02,065
‫وعدتني بأن تخبرني، هيا.‬

153
00:24:09,865 --> 00:24:10,991
‫حسنًا.‬

154
00:24:12,284 --> 00:24:14,202
‫أخوك "تاي سان"‬

155
00:24:16,663 --> 00:24:19,332
‫أمسك به "سيغما" وعذّبه.‬

156
00:24:19,416 --> 00:24:23,253
‫أخذ "سيغما" مفتاحه وعرف مكان خزنته.‬

157
00:24:23,336 --> 00:24:25,338
‫و"أغنيس"، التي كانت تعمل في مكتب المراقبة،‬

158
00:24:26,006 --> 00:24:30,302
‫انتهزت الفرصة لتهريب أخيك،‬

159
00:24:30,969 --> 00:24:31,887
‫وبحوزته المفتاح.‬

160
00:24:34,222 --> 00:24:36,808
‫إذًا تقول إنكم كنتم مشتركين في ذلك جميعًا؟‬

161
00:24:36,892 --> 00:24:39,060
‫"سيغما" و"سيو جين" ومكتب الرقابة؟‬

162
00:24:39,144 --> 00:24:41,730
‫لا تقلها بهذه الطريقة،‬
‫كل ما في الأمر أن لدينا علاقة معقدة…‬

163
00:24:41,813 --> 00:24:44,399
‫حسنًا، أظن أن بإمكاني القول‬
‫إنها علاقة عمل.‬

164
00:24:45,859 --> 00:24:48,778
‫على أي حال، بعد ذلك،‬

165
00:24:48,862 --> 00:24:51,281
‫سرقت أخاك من "أغنيس".‬

166
00:24:51,364 --> 00:24:53,742
‫ثم عرضت عليه صفقة.‬

167
00:24:54,743 --> 00:24:59,497
‫وعدته بأن أحميك يا "هان تاي سول"،‬

168
00:24:59,581 --> 00:25:01,666
‫إذا أحضر لي ذلك المفتاح.‬

169
00:25:01,750 --> 00:25:05,253
‫إذًا أخبرته أن يعود عبر جهاز الإرسال‬
‫بمجرد أن يحصل على المفتاح؟‬

170
00:25:06,296 --> 00:25:07,631
‫هذا صحيح.‬

171
00:25:09,382 --> 00:25:13,845
‫ألا تتذكر مكالمتنا الهاتفية الأولى؟‬

172
00:25:17,349 --> 00:25:18,475
‫في "غيمبو".‬

173
00:25:24,731 --> 00:25:25,899
‫سيد "هان تاي سان".‬

174
00:25:29,903 --> 00:25:32,364
‫هل أحضرت المفتاح؟‬

175
00:25:33,156 --> 00:25:34,908
‫نعم، المفتاح معي.‬

176
00:25:36,117 --> 00:25:38,995
‫هل أطرافك سليمة؟‬

177
00:25:39,079 --> 00:25:41,915
‫- ماذا؟‬
‫- هل أطرافك سليمة؟‬

178
00:25:42,958 --> 00:25:46,753
‫- نعم.‬
‫- جيد، صحتك هي الأهم.‬

179
00:25:46,836 --> 00:25:50,590
‫حسنًا، لنتقابل، أحضر المفتاح.‬

180
00:25:51,800 --> 00:25:53,426
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

181
00:25:53,510 --> 00:25:55,303
‫سنأتي لنقلّك.‬

182
00:25:56,012 --> 00:25:58,181
‫أين أنت الآن؟‬

183
00:25:58,974 --> 00:26:01,351
‫أنا في منزل أحد معارفي.‬

184
00:26:03,103 --> 00:26:04,479
‫أحد معارفك؟‬

185
00:26:04,980 --> 00:26:09,526
‫قلت إن أطرافك سليمة، صحيح؟‬

186
00:26:09,609 --> 00:26:10,735
‫نعم.‬

187
00:26:11,278 --> 00:26:13,154
‫لكن دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

188
00:26:13,238 --> 00:26:16,783
‫ما الرقم المكتوب على ذراعك اليمنى؟‬

189
00:26:23,581 --> 00:26:24,582
‫يا هذا.‬

190
00:26:26,084 --> 00:26:28,003
‫لست "هان تاي سان"، أليس كذلك؟‬

191
00:26:31,631 --> 00:26:34,551
‫يا هذا، اذهب وأحضره.‬

192
00:26:35,218 --> 00:26:36,052
‫بسرعة.‬

193
00:26:37,262 --> 00:26:41,141
‫لكن "سيغما" أمسك بـ"هان تاي سان" مجددًا.‬

194
00:26:41,725 --> 00:26:44,394
‫ثم خافت "أغنيس"‬

195
00:26:44,477 --> 00:26:48,606
‫من أن يحصل "سيغما" على مُخطط جهاز الإرسال‬
‫الذي كان بحوزة "تاي سان".‬

196
00:26:48,690 --> 00:26:52,402
‫لذا انتهى بها المطاف بحقن أخيك بالدواء.‬

197
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- طُلب مني ألا أخبرك.‬

198
00:26:56,781 --> 00:27:02,203
‫على أي حال، كان الاتفاق أن يحضر لي‬
‫"هان تاي سان" المفتاح،‬

199
00:27:02,287 --> 00:27:04,789
‫وفي المقابل،‬

200
00:27:04,873 --> 00:27:08,418
‫سأوفر لك الدعم والحماية.‬

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,170
‫هذا كل شيء.‬

202
00:27:12,714 --> 00:27:15,050
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

203
00:27:15,925 --> 00:27:18,845
‫لكن هل رحل أبوك؟‬

204
00:27:20,180 --> 00:27:23,058
‫بدا أبوها حاد الطباع، أليس كذلك؟‬

205
00:27:23,141 --> 00:27:24,976
‫أظن أن الشخصيات وراثية.‬

206
00:27:26,436 --> 00:27:28,271
‫لنذهب، أشعر بالتوتر من البقاء هنا.‬

207
00:27:29,647 --> 00:27:31,941
‫لكن ما زال لديّ شيء لأقوم به هنا.‬

208
00:27:32,776 --> 00:27:36,112
‫عمّ تتهامسان؟‬

209
00:27:38,490 --> 00:27:43,328
‫ساعدت في إنقاذ حبيبتك، لذا أصلح هذا الآن.‬

210
00:27:45,497 --> 00:27:47,499
‫أنت، هل لديك قرص تخزين محمول؟‬

211
00:27:47,582 --> 00:27:48,958
‫قرص تخزين محمول.‬

212
00:27:49,584 --> 00:27:52,087
‫- قرص تخزين "يو إس بي".‬
‫- فهمت، نعم، لديّ.‬

213
00:27:52,170 --> 00:27:53,963
‫ما الذي يطلب منك إصلاحه؟‬

214
00:27:54,714 --> 00:27:57,008
‫لقد عطّلت جهاز تحميله.‬

215
00:28:13,608 --> 00:28:15,443
‫لكن كما تعلم،‬

216
00:28:15,944 --> 00:28:18,780
‫لا يمكنني أن أثق بك تمامًا.‬

217
00:28:20,073 --> 00:28:24,577
‫كيف أثق بأنك ستجعلنا نذهب سالمين‬
‫بعد أن أعطيك هذا؟‬

218
00:28:25,495 --> 00:28:29,207
‫حسنًا، سأقتلكم جميعًا إذًا‬

219
00:28:29,874 --> 00:28:30,834
‫وآخذه.‬

220
00:28:32,335 --> 00:28:35,046
‫"بينغ بينغ"، تعالي إلى هنا.‬

221
00:28:39,300 --> 00:28:40,718
‫أختاه، هل أنت بخير؟‬

222
00:28:41,678 --> 00:28:42,512
‫ماذا عنك؟‬

223
00:28:44,347 --> 00:28:45,640
‫لست بخير.‬

224
00:28:47,225 --> 00:28:48,476
‫قف منتصبًا.‬

225
00:28:48,560 --> 00:28:50,729
‫هلّا تتوقفين عن ضربي؟‬

226
00:28:50,812 --> 00:28:52,313
‫اصمتا أيها الوغدان.‬

227
00:28:55,024 --> 00:28:55,859
‫هيا.‬

228
00:28:59,404 --> 00:29:00,697
‫أقفلته برمز دخول.‬

229
00:29:03,241 --> 00:29:06,369
‫هل تحاول القيام بخدع؟‬

230
00:29:06,453 --> 00:29:09,372
‫حقًا؟ أطلق النار على يده.‬

231
00:29:09,914 --> 00:29:12,333
‫- أعطه إياه فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

232
00:29:13,251 --> 00:29:15,128
‫أعطه إياه فحسب، لا بأس.‬

233
00:29:15,795 --> 00:29:17,422
‫أنا لا أوافق على هذا.‬

234
00:29:17,505 --> 00:29:19,174
‫سأهتم بالأمر.‬

235
00:29:22,343 --> 00:29:23,720
‫هيا، أعطني إياه.‬

236
00:29:29,058 --> 00:29:31,644
‫صحيح، رمز الدخول.‬

237
00:29:34,606 --> 00:29:36,316
‫- 1.‬
‫- وماذا أيضًا؟‬

238
00:29:37,066 --> 00:29:39,319
‫8، 1، 8.‬

239
00:29:39,986 --> 00:29:44,199
‫يا للروعة، يا له من رمز مرور بسيط.‬

240
00:29:46,868 --> 00:29:48,244
‫"بينغ بينغ"!‬

241
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
‫ضعي هذا فيه وأصلحيه.‬

242
00:29:59,255 --> 00:30:00,840
‫هل يعمل أم لا؟‬

243
00:30:00,924 --> 00:30:03,551
‫إنني أعمل على ذلك، أعدت تشغيل النظام للتو.‬

244
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
‫لم أضعه بعد حتى.‬

245
00:30:05,637 --> 00:30:06,763
‫أسرعي.‬

246
00:30:09,641 --> 00:30:13,394
‫"تحميل البرنامج"‬

247
00:30:16,314 --> 00:30:17,649
‫الأمر ينجح.‬

248
00:30:18,191 --> 00:30:21,361
‫هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن إذًا؟‬

249
00:30:22,570 --> 00:30:24,155
‫سُررت للقائكم.‬

250
00:30:29,410 --> 00:30:32,539
‫تبًا، كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.‬

251
00:30:32,622 --> 00:30:34,040
‫ماذا تفعل؟‬

252
00:30:38,795 --> 00:30:41,589
‫أنتما مدينان لي.‬

253
00:30:42,340 --> 00:30:44,884
‫أُخذت إلى مكتب المراقبة.‬

254
00:30:45,718 --> 00:30:49,264
‫تعرض ذلك الفتى لإطلاق نار‬
‫وأُصيب بالشلل مدى الحياة.‬

255
00:30:50,098 --> 00:30:53,685
‫ذنب من هذا في رأيك؟‬

256
00:30:55,562 --> 00:30:58,606
‫لماذا تلومني؟ أنت مسؤول عن حياتك.‬

257
00:30:59,440 --> 00:31:00,316
‫كفّ عن هذا.‬

258
00:31:01,276 --> 00:31:03,152
‫قلت إن كل شيء مُقدّر مُسبقًا.‬

259
00:31:03,236 --> 00:31:04,946
‫سوقك إلى مكتب المراقبة‬

260
00:31:05,029 --> 00:31:07,448
‫وعدم رؤية عائلتك لا بد أنهما قدرك.‬

261
00:31:07,532 --> 00:31:10,285
‫لماذا تصبّ جام غضبك عليّ إذًا؟‬

262
00:31:11,452 --> 00:31:13,621
‫أصبّ جام غضبي عليك؟ هذا ظريف.‬

263
00:31:14,831 --> 00:31:15,957
‫حسنًا.‬

264
00:31:18,376 --> 00:31:21,921
‫أنا غاضب لأنني لا أستطيع‬
‫فعل شيء حيال الأمر.‬

265
00:31:23,131 --> 00:31:26,843
‫أنا غاضب لأن كل شيء مُقدّر!‬

266
00:31:28,761 --> 00:31:30,847
‫هل تشعر بتحسن بعد قول ذلك؟‬

267
00:31:31,931 --> 00:31:36,728
‫هل تقول إنه من المستحيل تغيير الأمور‬
‫في حال فشلت في فعلها؟‬

268
00:31:36,811 --> 00:31:38,229
‫أنت تختلق عذرًا وحسب.‬

269
00:31:43,026 --> 00:31:46,487
‫لكن هذا مؤسف، دعني أخبرك بشيء.‬

270
00:31:47,614 --> 00:31:49,198
‫تغيرت بعض الأمور بالفعل.‬

271
00:31:51,159 --> 00:31:52,452
‫"سيون جاي"!‬

272
00:31:56,831 --> 00:31:58,958
‫كان من المفترض أن أُصاب بطلق ناري.‬

273
00:31:59,042 --> 00:32:03,338
‫كُتب في مذكراتي أنني سأُصاب بالشلل‬
‫بعد تعرّضي لإطلاق النار.‬

274
00:32:07,717 --> 00:32:09,093
‫أعط هذا لأخيك.‬

275
00:32:10,803 --> 00:32:13,556
‫- إنها خلايا جذعية.‬
‫- ما هذا؟‬

276
00:32:13,640 --> 00:32:16,309
‫يمكنها أن تعالج ساقيه،‬
‫لم تتطور بالكامل بعد.‬

277
00:32:17,060 --> 00:32:20,021
‫ربما تكون أجبن من أن تفعل هذا،‬
‫لكن يمكنني أن أغير المستقبل.‬

278
00:32:20,104 --> 00:32:21,648
‫وهو يتغير بالفعل.‬

279
00:32:23,024 --> 00:32:24,692
‫لذا أطلق النار عليّ إن أردت.‬

280
00:32:28,863 --> 00:32:29,781
‫هيا بنا.‬

281
00:32:48,841 --> 00:32:53,096
‫أنا غاضب لأنني لا أستطيع‬
‫تغيير الأمور المُقدّرة مُسبقًا!‬

282
00:32:56,099 --> 00:32:59,227
‫"سيو هاي"، كنت رائعة جدًا!‬

283
00:32:59,769 --> 00:33:02,981
‫- لكن كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

284
00:33:03,648 --> 00:33:04,691
‫"غانغ سيو هاي".‬

285
00:33:08,277 --> 00:33:11,614
‫هل ما قلته هناك صحيح؟‬
‫هل كان مُقدّرًا لتلك الرصاصة أن تصيبك أنت؟‬

286
00:33:12,573 --> 00:33:14,867
‫- أجل.‬
‫- لماذا لم تخبريني؟‬

287
00:33:14,951 --> 00:33:17,620
‫إذًا علمت بأمر أخذنا إلى مكتب المراقبة؟‬

288
00:33:17,704 --> 00:33:19,831
‫ماذا كنت تخفين عني أيضًا؟‬

289
00:33:20,498 --> 00:33:21,833
‫لا أعرف كل شيء.‬

290
00:33:21,916 --> 00:33:24,585
‫- ماذا تعرفين إذًا؟‬
‫- لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟‬

291
00:33:24,669 --> 00:33:27,046
‫ماذا أصابك فجأةً؟‬

292
00:33:28,006 --> 00:33:28,923
‫أنت تؤلمني.‬

293
00:34:00,246 --> 00:34:01,581
‫"سيون جاي".‬

294
00:34:17,638 --> 00:34:18,639
‫هل أنت بخير؟‬

295
00:34:40,036 --> 00:34:41,996
‫أحيانًا يراودني حلم معين.‬

296
00:34:43,790 --> 00:34:45,458
‫رأيت قبرًا.‬

297
00:34:46,125 --> 00:34:47,543
‫كان قبري.‬

298
00:34:48,960 --> 00:34:50,797
‫هناك وجدت دفتر يومياتي.‬

299
00:34:54,884 --> 00:34:56,844
‫ثم لمست شيئًا.‬

300
00:34:58,971 --> 00:35:00,807
‫ذلك الحلم يراودني منذ ذلك الحين.‬

301
00:35:01,557 --> 00:35:02,850
‫ما هو الحلم؟‬

302
00:35:04,977 --> 00:35:06,604
‫إنه يتعلق بما سيحدث.‬

303
00:35:09,065 --> 00:35:10,775
‫مفارقة زمنية؟‬

304
00:35:11,818 --> 00:35:12,819
‫نعم.‬

305
00:35:14,570 --> 00:35:17,156
‫في اليوم الأخير، كنت في كنيسة ما.‬

306
00:35:19,033 --> 00:35:21,702
‫كنا نرتدي ملابس زفاف،‬

307
00:35:22,537 --> 00:35:23,788
‫وأُطلق عليّ النار.‬

308
00:35:26,249 --> 00:35:28,459
‫طلب منك "سيغما" أن تختار.‬

309
00:35:32,088 --> 00:35:35,007
‫- سيد "هان تاي سول"؟‬
‫- هل أنت "سيغما"؟‬

310
00:35:37,593 --> 00:35:40,138
‫هل تختار الفتاة أم العالم؟ اختر واحدًا.‬

311
00:35:41,430 --> 00:35:44,225
‫الاختيار بينك وبين‬

312
00:35:44,851 --> 00:35:45,810
‫العالم.‬

313
00:35:47,687 --> 00:35:48,729
‫كيف عرفت؟‬

314
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
‫قابلت "سيغما"‬

315
00:35:51,899 --> 00:35:53,192
‫بينما كنت نائمة.‬

316
00:35:54,277 --> 00:35:55,236
‫ماذا قال؟‬

317
00:35:55,903 --> 00:35:57,363
‫طلب مني أن أصنع جهاز الإرسال.‬

318
00:36:00,616 --> 00:36:04,537
‫لهذا أخبرتك ألا تجد "سيغما".‬

319
00:36:07,165 --> 00:36:09,208
‫عليك الاختيار بين الأمرين.‬

320
00:36:09,750 --> 00:36:12,962
‫- وآخر مرة…‬
‫- صنعت جهاز الإرسال، صحيح؟‬

321
00:36:14,755 --> 00:36:17,008
‫إذا واجهت ذلك الموقف مجددًا،‬

322
00:36:18,217 --> 00:36:19,719
‫لا تصنع جهاز الإرسال.‬

323
00:36:20,261 --> 00:36:21,929
‫حتى لو فعلت،‬

324
00:36:24,515 --> 00:36:25,516
‫سوف أموت على أي حال.‬

325
00:36:25,600 --> 00:36:26,642
‫لا.‬

326
00:36:27,852 --> 00:36:29,604
‫لديّ فرصة أخرى الآن.‬

327
00:36:29,687 --> 00:36:31,355
‫سنموت جميعًا مجددًا فحسب.‬

328
00:36:31,439 --> 00:36:35,026
‫ماذا سيحدث لك إن لم أصنع جهاز الإرسال؟‬

329
00:36:37,111 --> 00:36:39,030
‫من دون جهاز الإرسال،‬

330
00:36:39,989 --> 00:36:42,158
‫لن يتمكن أحد من المجيء من المستقبل.‬

331
00:36:43,618 --> 00:36:45,494
‫- عندئذ أنت…‬
‫- عدني‬

332
00:36:46,913 --> 00:36:48,581
‫أنك لن تصنعه.‬

333
00:37:15,149 --> 00:37:18,319
‫"آسيا مارت"‬

334
00:37:21,322 --> 00:37:23,824
‫أترون كل هذا المال؟‬

335
00:37:24,408 --> 00:37:26,244
‫طلبت ماءً.‬

336
00:37:26,327 --> 00:37:29,121
‫إذا وصل، ضعيه في القبو، كتبت قائمة.‬

337
00:37:30,665 --> 00:37:34,377
‫أدوية وأسلحة،‬
‫اشتروا كل الأسلحة التي تجدونها.‬

338
00:37:34,460 --> 00:37:38,339
‫أقنعة غازات وملابس واقية وملح وسكر‬
‫وطعام مُعلّب وشوكولاتة، مفهوم؟‬

339
00:37:39,131 --> 00:37:40,132
‫ماذا عن الراميون؟‬

340
00:37:40,216 --> 00:37:43,135
‫لا، رائحته قوية جدًا، ستجذب الجميع.‬

341
00:37:44,637 --> 00:37:47,431
‫وأحضري الكثير من اللحم المقدد.‬

342
00:37:47,515 --> 00:37:49,642
‫- لدينا ما يكفي أصلًا.‬
‫- حقًا؟‬

343
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
‫على أي حال، لا يمكننا أن نغادر‬
‫لعدة أشهر هذه المرة.‬

344
00:37:52,395 --> 00:37:54,146
‫لذا اشتري كل ما تقدرين عليه.‬

345
00:37:54,230 --> 00:37:57,483
‫وإن بقي شيء من المال، أعيديه.‬

346
00:37:58,317 --> 00:37:59,777
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى مكان ما.‬

347
00:37:59,860 --> 00:38:01,070
‫- أين؟‬
‫- مكان ما!‬

348
00:38:01,153 --> 00:38:02,363
‫لا تنسوا أي شيء.‬

349
00:38:12,456 --> 00:38:15,876
‫اسمعا، سمعت أن السيد "بارك"‬
‫نجا لأنه كان في السجن.‬

350
00:38:15,960 --> 00:38:17,253
‫سمعت ذلك بنفسي أمس.‬

351
00:38:17,920 --> 00:38:19,755
‫- كنت أعرف ذلك مسبقًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

352
00:38:19,839 --> 00:38:21,632
‫أعلم أنكما لم تعرفا.‬

353
00:38:22,341 --> 00:38:23,301
‫بل عرفت.‬

354
00:38:24,427 --> 00:38:26,762
‫- لماذا كان في السجن إذًا؟‬
‫- قتل شخصًا ما.‬

355
00:38:26,846 --> 00:38:29,181
‫حقًا؟ إنه قذر فعلًا إذًا.‬

356
00:38:30,266 --> 00:38:31,225
‫ألم تكوني تعرفين ذلك؟‬

357
00:38:33,185 --> 00:38:35,688
‫- من قتل؟‬
‫- لا أعرف.‬

358
00:38:36,689 --> 00:38:38,190
‫تبًا.‬

359
00:38:38,274 --> 00:38:40,401
‫إنه كتوم جدًا بشأن حياته الشخصية.‬

360
00:39:04,342 --> 00:39:05,509
‫يا إلهي.‬

361
00:39:07,136 --> 00:39:08,929
‫لم يتغير شيء.‬

362
00:39:13,851 --> 00:39:15,394
‫سوف أقفز!‬

363
00:39:19,523 --> 00:39:20,649
‫هل فقدت عقلك؟‬

364
00:39:23,110 --> 00:39:27,656
‫من الوغد الذي يرسل لك 3 ملايين وون كل شهر؟‬

365
00:39:27,740 --> 00:39:29,033
‫قلت لك، لا أعرف!‬

366
00:39:30,659 --> 00:39:33,537
‫هل تقيمين علاقة معه؟‬

367
00:39:33,621 --> 00:39:34,705
‫ماذا؟‬

368
00:39:35,498 --> 00:39:38,167
‫- هل جُننت؟‬
‫- هل جُننت؟‬

369
00:39:42,213 --> 00:39:43,881
‫يا لك من حثالة.‬

370
00:39:43,964 --> 00:39:49,095
‫يجب أن تعمل بجد‬
‫بدلًا من ضرب زوجتك كالفاشل.‬

371
00:39:49,929 --> 00:39:51,639
‫عليك أن تتعلم درسًا.‬

372
00:39:56,394 --> 00:39:57,937
‫سألقنك درسًا أيها الأحمق.‬

373
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
‫من الوغد المجنون الذي رمى حجرًا عليّ؟‬

374
00:40:06,320 --> 00:40:08,531
‫إن أمسكت بك فسأقتلك!‬

375
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
‫تبًا، كل هذا بسببك!‬

376
00:40:17,873 --> 00:40:18,999
‫ماذا تفعلين؟‬

377
00:40:20,084 --> 00:40:21,710
‫أستنشق بعض الهواء النقي وحسب.‬

378
00:40:22,795 --> 00:40:25,965
‫سمعت أنك أبليت حسنًا‬
‫في مكتب المراقبة، شكرًا.‬

379
00:40:26,048 --> 00:40:29,635
‫لا، لم أفعل شيئًا يُذكر.‬

380
00:40:29,718 --> 00:40:32,012
‫ركضت في الأرجاء وبقيت هناك رهينة.‬

381
00:40:32,096 --> 00:40:35,474
‫لكنني خشيت كثيرًا ألّا تعودي.‬

382
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
‫بشأن ذلك اليوم الأخير، هل هذا صحيح؟‬

383
00:40:42,857 --> 00:40:43,941
‫هل كنت تسترق السمع؟‬

384
00:40:44,024 --> 00:40:46,777
‫لا، سمعت الأمر من الغرفة الأخرى.‬

385
00:40:47,445 --> 00:40:51,115
‫بصراحة، لا أعرف شيئًا‬
‫عن جهاز الإرسال أو جهاز التحميل أو الحرب.‬

386
00:40:56,203 --> 00:40:58,956
‫ماذا لو غادرت البلاد معي؟‬

387
00:41:00,374 --> 00:41:02,543
‫لن يحدث لك شيء عندئذ، صحيح؟‬

388
00:41:03,210 --> 00:41:05,045
‫أخبرتك، لا يمكنني الرحيل.‬

389
00:41:05,129 --> 00:41:06,922
‫لماذا؟ بسبب "هان تاي سول"؟‬

390
00:41:08,299 --> 00:41:10,134
‫هل حدث شيء بينكما؟‬

391
00:41:11,135 --> 00:41:13,262
‫تبًا، كنت أعرف ذلك.‬

392
00:41:14,763 --> 00:41:15,639
‫"جاي سون".‬

393
00:41:20,936 --> 00:41:22,062
‫هناك.‬

394
00:41:23,939 --> 00:41:25,900
‫ماذا؟ جسر "هانغانغ"؟‬

395
00:41:25,983 --> 00:41:28,527
‫منزلي كان هناك، في ملجأ تحته.‬

396
00:41:30,029 --> 00:41:31,155
‫إذًا كان مطلًا على النهر.‬

397
00:41:32,198 --> 00:41:33,616
‫كان النهر قد جفّ بالكامل.‬

398
00:41:34,283 --> 00:41:35,117
‫مستحيل.‬

399
00:41:36,076 --> 00:41:39,580
‫كل ما تراه هناك سيحترق وينهار.‬

400
00:41:40,289 --> 00:41:41,999
‫أنا لا أبقى من أجل شخص ما.‬

401
00:41:42,625 --> 00:41:44,210
‫بل أبقى لأنني أريد ذلك.‬

402
00:41:44,293 --> 00:41:46,128
‫إذًا دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

403
00:41:47,546 --> 00:41:49,173
‫لماذا اندلعت الحرب؟‬

404
00:41:50,758 --> 00:41:52,468
‫يفجر "سيغما" قنبلة نووية.‬

405
00:41:52,551 --> 00:41:54,386
‫لكنه جاء إلى هنا عبر جهاز الإرسال.‬

406
00:41:55,304 --> 00:41:58,057
‫- صحيح.‬
‫- إذًا تخلّصي من جهاز الإرسال.‬

407
00:41:58,891 --> 00:42:01,393
‫- إذا تخلصت من الشخص الذي صنع…‬
‫- ويحك.‬

408
00:42:05,064 --> 00:42:07,608
‫أنت لا تتصرفين على طبيعتك.‬

409
00:42:07,691 --> 00:42:09,193
‫أنت لا تترددين في فعل شيء أبدًا.‬

410
00:42:11,779 --> 00:42:12,821
‫أختاه.‬

411
00:42:14,865 --> 00:42:16,325
‫أنت تحبين "هان تاي سول"، أليس كذلك؟‬

412
00:42:28,295 --> 00:42:30,297
‫- لماذا؟‬
‫- أشعر بعدم الارتياح.‬

413
00:42:31,382 --> 00:42:32,883
‫لا يمكنك فعل هذا فجأةً.‬

414
00:42:36,470 --> 00:42:39,098
‫لم أحضر سوى كوبين.‬

415
00:42:41,267 --> 00:42:42,226
‫هل تريد واحدًا؟‬

416
00:42:48,607 --> 00:42:49,942
‫ما خطبه؟‬

417
00:43:02,955 --> 00:43:04,623
‫هناك شيء لم أخبرك به.‬

418
00:43:06,500 --> 00:43:08,335
‫أخبرتك أنني قابلت "سيغما"، صحيح؟‬

419
00:43:09,920 --> 00:43:13,507
‫وشعرت كأنه كان يعرفني.‬

420
00:43:15,259 --> 00:43:17,886
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سألني‬

421
00:43:18,387 --> 00:43:19,972
‫إن كنت أتذكره.‬

422
00:43:20,055 --> 00:43:22,474
‫لذلك حاولت أن أتذكره،‬

423
00:43:24,476 --> 00:43:26,520
‫لكنني لا أستطيع تذكّره أبدًا.‬

424
00:43:27,521 --> 00:43:29,773
‫ربما كان يخاتلني وحسب.‬

425
00:43:30,316 --> 00:43:31,567
‫لست متأكدًا.‬

426
00:43:32,651 --> 00:43:34,236
‫ما معنى "يخاتل"؟‬

427
00:43:37,990 --> 00:43:38,824
‫يا هذا.‬

428
00:43:38,907 --> 00:43:41,535
‫المخاتلة تشبه التظاهر بالقوة.‬

429
00:43:42,202 --> 00:43:45,748
‫التظاهر بامتلاك شيء بينما ليس لديك شيء.‬

430
00:43:47,041 --> 00:43:50,085
‫هذا ما تفعله دائمًا،‬
‫أنت تدّعي أنك تعرف كل شيء.‬

431
00:43:50,169 --> 00:43:53,297
‫هذا أمر مختلف، أنا أعرف كل شيء حقًا.‬

432
00:43:53,380 --> 00:43:54,673
‫أنت سخيف جدًا.‬

433
00:44:01,680 --> 00:44:02,765
‫هل حقًا‬

434
00:44:05,559 --> 00:44:07,561
‫عليّ الاختيار بينك وبين العالم؟‬

435
00:44:08,437 --> 00:44:10,272
‫أكره أشياء كهذه.‬

436
00:44:10,773 --> 00:44:15,069
‫أكره الاختيار، أطلب دومًا كل شيء‬
‫على قائمة الطعام في المطعم.‬

437
00:44:15,152 --> 00:44:16,737
‫كفّ عن المزاح.‬

438
00:44:16,820 --> 00:44:18,322
‫حسنًا.‬

439
00:44:21,158 --> 00:44:25,871
‫كل ما في الأمر أنني لا أعرف حقيقة مشاعري.‬

440
00:44:27,456 --> 00:44:30,417
‫أعرف أن عليّ قتل "سيغما" وإيقاف الحرب،‬

441
00:44:31,377 --> 00:44:34,588
‫لكنك ستختفين إن فعلت ذلك.‬

442
00:44:39,718 --> 00:44:41,011
‫سأكره ذلك.‬

443
00:45:39,111 --> 00:45:40,446
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

444
00:45:41,697 --> 00:45:45,033
‫هل كان يعلم أننا سنذهب إلى ذلك المنزل؟‬

445
00:45:47,453 --> 00:45:48,287
‫هل…‬

446
00:45:49,538 --> 00:45:51,498
‫ترك لنا هذه اللوحة عمدًا؟‬

447
00:45:53,250 --> 00:45:54,918
‫لكن الرسم غريب بعض الشيء.‬

448
00:45:55,002 --> 00:45:56,712
‫غريب؟ كيف؟‬

449
00:46:02,384 --> 00:46:03,594
‫هذا الجزء.‬

450
00:46:04,928 --> 00:46:06,763
‫لا وجود للمباني في المستقبل.‬

451
00:46:55,270 --> 00:46:56,688
‫"جار المسح"‬

452
00:46:57,731 --> 00:46:59,024
‫ما هذا؟‬

453
00:46:59,107 --> 00:47:00,192
‫عذرًا؟‬

454
00:47:01,068 --> 00:47:02,027
‫هذا.‬

455
00:47:13,288 --> 00:47:16,750
‫مهلًا، رأيت هذا من قبل.‬

456
00:47:27,010 --> 00:47:29,555
‫لم أعرف لماذا كان "تاي سان"‬
‫يحمل هذه الأشياء.‬

457
00:47:29,638 --> 00:47:31,765
‫رأيت الرسمة عندما كنت صغيرًا،‬

458
00:47:32,683 --> 00:47:34,977
‫وبدا أن "سيغما" يعرفني‬

459
00:47:36,603 --> 00:47:39,690
‫لذا لا بد أننا التقينا من قبل.‬

460
00:47:39,773 --> 00:47:41,066
‫"مدرسة (ووهيونغ) الابتدائية"‬

461
00:47:41,149 --> 00:47:42,568
‫"جامعة (هانكوك)"‬

462
00:47:42,651 --> 00:47:44,236
‫هل هو في إحدى هذه الصور؟‬

463
00:47:44,987 --> 00:47:45,904
‫نعم.‬

464
00:47:47,781 --> 00:47:49,658
‫سيكون علينا أن نتحقق من كل الصور إذًا.‬

465
00:47:50,576 --> 00:47:53,495
‫- لكن هل أنت موافق على هذا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

466
00:47:53,579 --> 00:47:55,247
‫ربما ترغب في إخفاء ماضيك القبيح.‬

467
00:47:55,330 --> 00:47:58,584
‫هل تعرفين حتى كيف تمزحين بشأن أمر كهذا؟‬

468
00:47:58,667 --> 00:47:59,960
‫من علّمك؟‬

469
00:48:01,962 --> 00:48:03,338
‫أعتقد أنه كان "جاي سون".‬

470
00:48:04,673 --> 00:48:06,633
‫- اصمت.‬
‫- ليس لديّ ماض قبيح.‬

471
00:48:07,217 --> 00:48:09,094
‫وُلدت مثاليًا.‬

472
00:48:10,512 --> 00:48:12,306
‫حسنًا.‬

473
00:48:13,807 --> 00:48:15,058
‫"مدرسة (هواي يون) الإعدادية"‬

474
00:48:15,142 --> 00:48:16,310
‫"جامعة (هانكوك)"‬

475
00:48:20,564 --> 00:48:21,481
‫"فلنكن مهذبين"‬

476
00:48:43,003 --> 00:48:44,338
‫ماذا؟‬

477
00:48:46,381 --> 00:48:48,050
‫ما الأمر؟ هل وجدته؟‬

478
00:48:48,133 --> 00:48:49,635
‫لا.‬

479
00:48:54,014 --> 00:48:57,392
‫هذه الفتاة، كانت مُعجبة بي.‬

480
00:48:58,685 --> 00:49:02,564
‫أتذكّرها، "سونغ جي هيي".‬

481
00:49:02,648 --> 00:49:06,318
‫صنعت لي 100 ضفدع ورقي.‬

482
00:49:08,070 --> 00:49:10,989
‫إنها جميلة،‬
‫أظن أنه يمكنك أن تطلب منها حمايتك الآن.‬

483
00:49:11,865 --> 00:49:14,826
‫كفاك، لا تقولي أشياء كهذه.‬

484
00:49:14,910 --> 00:49:15,827
‫ماذا؟‬

485
00:49:15,911 --> 00:49:18,538
‫هذا يكفي يا "سيو هاي".‬

486
00:49:21,458 --> 00:49:26,004
‫مهلًا لحظة، كنت أفكر‬

487
00:49:26,088 --> 00:49:27,172
‫من الناحية العلمية.‬

488
00:49:28,423 --> 00:49:32,094
‫كنت أفكر في ذلك اليوم من الناحية العلمية.‬

489
00:49:34,304 --> 00:49:36,306
‫الأمور التي حدثت‬

490
00:49:36,390 --> 00:49:39,976
‫بينما كنا نهيم عبر الزمان والمكان‬

491
00:49:41,103 --> 00:49:42,813
‫لم تكن أحداثًا مُحدّدة.‬

492
00:49:42,896 --> 00:49:45,357
‫لكنني استنتجت أنها كانت حقيقية.‬

493
00:49:47,317 --> 00:49:48,485
‫ماذا تعني؟‬

494
00:49:49,444 --> 00:49:50,987
‫ما فعلناه على الشاطئ.‬

495
00:49:54,324 --> 00:49:55,450
‫نحن…‬

496
00:49:57,327 --> 00:50:01,248
‫مهلًا، لم نفعل ذلك إلا لأننا ظننا‬
‫أنها النهاية.‬

497
00:50:02,165 --> 00:50:03,500
‫ماذا؟‬

498
00:50:05,252 --> 00:50:07,087
‫كنا نودع بعضنا فحسب.‬

499
00:50:08,088 --> 00:50:09,673
‫مهلًا.‬

500
00:50:10,590 --> 00:50:13,927
‫أهكذا تقولين وداعًا في المستقبل؟‬

501
00:50:15,345 --> 00:50:18,140
‫هل أنتم جميعًا شغوفون هكذا؟‬
‫هل لديكم ثقافة مختلفة؟‬

502
00:50:18,223 --> 00:50:21,977
‫أم أنك تعاملينني هكذا لأنني شخص من الماضي؟‬

503
00:50:22,060 --> 00:50:26,106
‫- قلت إنك كاره للزواج.‬
‫- ما علاقة هذا بما يجري؟‬

504
00:50:26,189 --> 00:50:28,442
‫هل تعرفين حتى معنى كاره الزواج؟‬

505
00:50:30,694 --> 00:50:31,778
‫مهلًا.‬

506
00:50:57,721 --> 00:50:59,389
‫"(تاي سول) يصلح طائرة تسقط"‬

507
00:50:59,473 --> 00:51:00,891
‫وجدته.‬

508
00:51:11,067 --> 00:51:13,904
‫هذا هو، أليس كذلك؟‬

509
00:51:16,573 --> 00:51:18,492
‫"(تاي سول) يصلح طائرة تسقط"‬

510
00:51:29,711 --> 00:51:30,837
‫"يخترع آلة زمن"‬

511
00:51:32,339 --> 00:51:34,591
‫"(تاي سول) يؤسس أفضل شركة في (كوريا)"‬

512
00:51:36,092 --> 00:51:37,219
‫من رسم هذه؟‬

513
00:51:42,599 --> 00:51:43,642
‫لا يوجد اسم.‬

514
00:51:44,976 --> 00:51:48,522
‫- أليست لديك واحدة أخرى؟‬
‫- من سيحتفظ باثنتين من هذه؟‬

515
00:51:50,398 --> 00:51:51,525
‫صحيح.‬

516
00:51:53,109 --> 00:51:55,278
‫"مجلة الصف"‬

517
00:51:55,362 --> 00:51:57,280
‫"مدرسة (نانجيونغ) الابتدائية"‬

518
00:51:57,364 --> 00:51:59,699
‫"مدرسة (نانجيونغ) الابتدائية"‬

519
00:52:15,131 --> 00:52:17,384
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

520
00:52:18,009 --> 00:52:19,636
‫بدأ كل شيء هنا.‬

521
00:52:32,148 --> 00:52:34,276
‫"أقدّم نفسي"‬

522
00:52:36,027 --> 00:52:38,363
‫"وظيفة الأحلام: كاتب،‬
‫اللون المفضل: الأرجواني"‬

523
00:52:38,446 --> 00:52:41,741
‫يروقك اللون الزهري، صحيح؟‬

524
00:52:43,034 --> 00:52:45,412
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- أعني…‬

525
00:52:46,454 --> 00:52:48,665
‫كانت مذكراتك زهرية، وسلاحك كذلك،‬

526
00:52:48,748 --> 00:52:51,626
‫وكانت كل الإكسسوارات الصغيرة زهرية اللون.‬

527
00:52:53,128 --> 00:52:56,590
‫بقيت حوالي 72 ساعة على اندلاع الحرب.‬

528
00:52:57,090 --> 00:52:59,634
‫لكن هذا كل ما أعرفه‬

529
00:53:00,969 --> 00:53:02,971
‫عنك.‬

530
00:53:04,723 --> 00:53:09,102
‫أهدرت حياتي كلها على أشياء لا فائدة منها.‬

531
00:53:10,186 --> 00:53:11,479
‫ماذا فعلت حتى الآن؟‬

532
00:53:12,480 --> 00:53:13,857
‫لم يتبقّ أي وقت.‬

533
00:53:19,279 --> 00:53:20,947
‫طعامي المفضل هو البولغوغي.‬

534
00:53:21,615 --> 00:53:24,034
‫لاحظت ذلك بالفعل في الساونا.‬

535
00:53:24,868 --> 00:53:25,994
‫وطعامك المفضل هو التونكاتسو.‬

536
00:53:26,661 --> 00:53:28,622
‫ماذا أيضًا؟ يجب أن تخبريني بـ3 أشياء.‬

537
00:53:29,789 --> 00:53:32,876
‫الموز و…‬

538
00:53:33,835 --> 00:53:36,171
‫التيوكبوكي، كانت أمي تعده لي.‬

539
00:53:36,254 --> 00:53:37,756
‫فهمت.‬

540
00:53:39,132 --> 00:53:40,258
‫وأغنيتك المفضلة؟‬

541
00:53:41,509 --> 00:53:42,594
‫"سبرينغ داي" لـ"بي تي إس".‬

542
00:53:42,677 --> 00:53:45,680
‫- من أكثر شخص تحترمينه؟‬
‫- والداي.‬

543
00:53:45,764 --> 00:53:47,265
‫من الشخص المفضل لديك؟‬

544
00:53:53,897 --> 00:53:57,567
‫كفّ عن هذا، لماذا تستمر في طرح أسئلة كهذه؟‬

545
00:54:06,660 --> 00:54:07,953
‫حتى لا أنسى.‬

546
00:54:15,085 --> 00:54:16,628
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

547
00:54:22,384 --> 00:54:24,344
‫التحقق من سجلك الطلابي القديم؟‬

548
00:54:24,427 --> 00:54:27,555
‫اكتب اسمك وسنة تخرجك هنا من فضلك.‬

549
00:54:27,639 --> 00:54:30,934
‫في الواقع، لم أتخرج هنا.‬

550
00:54:31,017 --> 00:54:32,769
‫إذًا اكتب العام الذي دخلت فيه.‬

551
00:54:35,647 --> 00:54:39,401
‫"هان تاي سول"‬

552
00:54:40,819 --> 00:54:43,196
‫- "هان تاي سول"؟‬
‫- نعم.‬

553
00:54:43,279 --> 00:54:44,698
‫"هان تاي سول" المعروف؟‬

554
00:54:45,865 --> 00:54:48,785
‫يا إلهي، أنا من أكبر مُعجبيك!‬

555
00:54:48,868 --> 00:54:51,621
‫تبدو أكثر وسامة شخصيًا.‬

556
00:54:51,705 --> 00:54:53,415
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا…‬

557
00:54:53,498 --> 00:54:56,042
‫أعني الطلاب في صفي مُعجبون جدًا بك.‬

558
00:54:56,126 --> 00:55:00,880
‫في مسابقة الرسم العلمي،‬
‫رسمك الجميع وأنت تصلح الطائرة.‬

559
00:55:00,964 --> 00:55:04,217
‫وظائف أحلامهم كلهم أن يكونوا علماء الآن.‬

560
00:55:04,300 --> 00:55:05,510
‫حقًا؟‬

561
00:55:05,593 --> 00:55:07,679
‫اعتقدت أن دماغك فقط هو المثير،‬

562
00:55:07,762 --> 00:55:10,682
‫ولكن عقلك وجسدك مثيران كذلك.‬

563
00:55:10,765 --> 00:55:14,561
‫هذا تعبير فريد.‬

564
00:55:15,061 --> 00:55:16,312
‫يا إلهي.‬

565
00:55:17,063 --> 00:55:18,189
‫مهلًا، ليس لدينا وقت.‬

566
00:55:20,233 --> 00:55:23,403
‫- أحد الطلاب من العام 1991…‬
‫- هل أنت حبيبته؟‬

567
00:55:23,486 --> 00:55:25,280
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

568
00:55:29,993 --> 00:55:33,121
‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

569
00:55:33,204 --> 00:55:35,498
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك.‬

570
00:55:37,375 --> 00:55:40,879
‫- لكن لا تنشريها على الإنترنت من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

571
00:55:40,962 --> 00:55:42,338
‫لن أفعل.‬

572
00:55:42,422 --> 00:55:45,675
‫لا أصدق هذا، حسنًا، 1، 2، 3.‬

573
00:55:46,926 --> 00:55:50,221
‫يا إلهي، شكرًا جزيلًا لك،‬
‫سأذهب للبحث عنه في الحال.‬

574
00:55:50,305 --> 00:55:53,266
‫لا، لا بأس،‬
‫هل يمكنني أن أذهب وأبحث عنه بنفسي؟‬

575
00:55:54,017 --> 00:55:56,227
‫- لماذا؟‬
‫- في الواقع،‬

576
00:55:56,311 --> 00:55:58,730
‫أشعر ببعض الخجل من صوري القديمة.‬

577
00:55:58,813 --> 00:56:00,690
‫حسنًا، يمكنك فعل هذا.‬

578
00:56:00,774 --> 00:56:02,984
‫شكرًا لك، أين غرفة الأرشيف؟‬

579
00:56:03,068 --> 00:56:05,153
‫نهاية الردهة في الطابق الثاني.‬

580
00:56:05,236 --> 00:56:06,696
‫حسنًا.‬

581
00:56:07,280 --> 00:56:08,823
‫شكرًا لك.‬

582
00:56:40,855 --> 00:56:42,023
‫التزمي الصمت.‬

583
00:56:44,734 --> 00:56:46,986
‫إن فعلت ذلك مجددًا فسأقتلك.‬

584
00:57:15,265 --> 00:57:17,559
‫"الهدف"‬

585
00:57:18,268 --> 00:57:21,354
‫وجدنا المُشتبه به،‬
‫لدينا موقع "هان تاي سول".‬

586
00:57:25,608 --> 00:57:27,402
‫- ماذا عن الفتاة؟‬
‫- إنها معه.‬

587
00:57:28,069 --> 00:57:29,028
‫المكان على بعد 20 دقيقة.‬

588
00:57:35,160 --> 00:57:36,411
‫هل هذا هو المكان؟‬

589
00:57:36,494 --> 00:57:37,495
‫أجل.‬

590
00:57:43,751 --> 00:57:45,837
‫"سجلات الطلاب، السنوات من 1990 إلى 1995"‬

591
00:57:46,796 --> 00:57:48,965
‫- في أي صف كنت؟‬
‫- الصف الرابع.‬

592
00:57:51,718 --> 00:57:54,179
‫هلا تفعلين هذا بلطف؟‬

593
00:57:54,262 --> 00:57:55,555
‫فقط أسرع واعثر عليه.‬

594
00:57:56,723 --> 00:57:58,016
‫ما خطبك؟‬

595
00:58:00,560 --> 00:58:02,979
‫"اعتقدت أن دماغك فقط هو المثير،‬

596
00:58:03,062 --> 00:58:06,107
‫ولكن عقلك وجسدك مثيران كذلك."‬

597
00:58:06,191 --> 00:58:09,694
‫- هل هذا هو الأمر؟‬
‫- كنت تستمتع بذلك كثيرًا.‬

598
00:58:11,029 --> 00:58:14,908
‫كان عليّ أن أكسب ودها كي أدخل إلى هنا.‬

599
00:58:14,991 --> 00:58:16,868
‫"سجل الطالب (هان تاي سول)"‬

600
00:58:20,038 --> 00:58:21,498
‫"هان تاي سول".‬

601
00:58:22,999 --> 00:58:26,628
‫"درجاته جيدة لكنه لا يركز في الصف،‬

602
00:58:26,711 --> 00:58:30,131
‫إنه أناني ويفتقر لمراعاة زملائه في الصف."‬

603
00:58:30,215 --> 00:58:33,593
‫- هل هذا مكتوب هنا حقًا؟‬
‫- ما زلت على حالك.‬

604
00:58:33,676 --> 00:58:36,304
‫"ذكي جدًا لكن تنقصه المهارات الاجتماعية،‬

605
00:58:37,472 --> 00:58:40,767
‫يحتاج إلى مزيد من الإرشاد للمشاركة‬
‫في النشاطات الجماعية."‬

606
00:58:40,850 --> 00:58:43,269
‫مهلًا.‬

607
00:58:44,854 --> 00:58:47,232
‫"سجل الطالب (سيو وون جو)"‬

608
00:58:55,323 --> 00:58:56,866
‫"تاي سول"!‬

609
00:58:58,451 --> 00:58:59,911
‫"تاي سول"!‬

610
00:59:00,620 --> 00:59:04,165
‫"هان تاي سول"، هذا أنا، "سيو وون جو"!‬

611
00:59:04,249 --> 00:59:07,794
‫"هان تاي سول"!‬

612
00:59:14,467 --> 00:59:15,635
‫نعم.‬

613
00:59:18,429 --> 00:59:19,264
‫إنه هو.‬

614
00:59:25,770 --> 00:59:27,105
‫يا "ذبابة الروث"!‬

615
00:59:27,188 --> 00:59:29,607
‫- يا "ذبابة الروث" المقرفة!‬
‫- يا "ذبابة الروث"!‬

616
00:59:29,691 --> 00:59:32,485
‫- يا "ذبابة الروث"!‬
‫- يا "ذبابة الروث"!‬

617
00:59:33,069 --> 00:59:35,989
‫يا "ذبابة الروث"، قلت لك أن تبتعد عني.‬

618
00:59:36,072 --> 00:59:37,198
‫مقزز!‬

619
00:59:37,282 --> 00:59:40,201
‫هل تستعير كتبًا من المكتبة لنشر جراثيمك؟‬

620
00:59:40,868 --> 00:59:43,246
‫"أمير الذباب"؟ أنت تقرأ كتبًا كهذه دائمًا.‬

621
00:59:43,329 --> 00:59:44,497
‫هذا مقزز جدًا.‬

622
00:59:44,581 --> 00:59:46,374
‫لوّث الكتاب كله ببصاقه.‬

623
00:59:46,457 --> 00:59:49,752
‫أخبرتني أمي أنه ينشر داء الكلب.‬

624
00:59:49,836 --> 00:59:51,588
‫يبيع والدك لحم الكلاب، أليس كذلك؟‬

625
00:59:51,671 --> 00:59:54,382
‫- كم هذا مقزز!‬
‫- يا "ذبابة الروث"!‬

626
00:59:54,465 --> 00:59:57,176
‫لا ينتشر داء الكلب بين الناس.‬

627
00:59:59,304 --> 01:00:02,181
‫و"أمير الذباب" ليس عن الحشرات.‬

628
01:00:02,849 --> 01:00:05,435
‫إنه في قائمة كتبنا المُوصى بها،‬
‫ألم تقرؤوه؟‬

629
01:00:07,061 --> 01:00:08,980
‫من هذا الأحمق؟‬

630
01:00:09,647 --> 01:00:11,816
‫اسمه "هان"، ولا أتذكر لقبه.‬

631
01:00:11,899 --> 01:00:14,569
‫- "هان تاي سول".‬
‫- هل كنت تعرف كيف تتحدث؟‬

632
01:00:14,652 --> 01:00:18,823
‫كنت تحدق في السماء طوال الوقت،‬
‫لذا ظننت أنك لا تستطيع الكلام.‬

633
01:00:18,906 --> 01:00:21,701
‫سنعفو عنك بما أن درجاتك جيدة،‬
‫لذا اغرب عن وجهنا.‬

634
01:00:22,368 --> 01:00:23,244
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

635
01:00:24,037 --> 01:00:26,789
‫أنا المسؤول عن المكتبة هذا الأسبوع.‬

636
01:00:26,873 --> 01:00:28,541
‫يجب أن أستعيد الكتب المستعارة.‬

637
01:00:28,625 --> 01:00:31,085
‫أيها اليتيم الغبي، هل تريد أن تموت؟‬

638
01:00:32,503 --> 01:00:33,338
‫ما هذا؟‬

639
01:00:34,088 --> 01:00:37,133
‫الصوديوم والماء، حاول أن تمزجهما.‬

640
01:00:43,806 --> 01:00:45,308
‫امزجهما.‬

641
01:01:01,115 --> 01:01:04,535
‫اغربوا عن وجهي قبل أن أفجّر شيئًا أكبر.‬

642
01:01:08,164 --> 01:01:10,500
‫هل مزجه حقًا لمجرد أنني طلبت منه ذلك؟‬

643
01:01:10,583 --> 01:01:12,794
‫تعلمنا هذا لتوّنا في صف العلوم.‬

644
01:01:12,877 --> 01:01:15,129
‫أخبرونا أن نتوخى الحذر لأنها قد تنفجر.‬

645
01:01:15,797 --> 01:01:17,382
‫شكرًا.‬

646
01:01:17,465 --> 01:01:20,843
‫علام؟ كنت أراجع ما تعلمناه اليوم فحسب.‬

647
01:01:26,974 --> 01:01:28,059
‫"أمير الذباب"‬

648
01:01:32,605 --> 01:01:33,648
‫أعده غدًا.‬

649
01:01:35,108 --> 01:01:36,275
‫لا تنس.‬

650
01:01:59,048 --> 01:02:02,719
‫وصل والدك!‬

651
01:02:06,097 --> 01:02:07,974
‫- أيها الشقي!‬
‫- إنه نائم.‬

652
01:02:08,057 --> 01:02:10,476
‫ألن تلقي التحية على أبيك أيها الوغد؟‬

653
01:02:10,560 --> 01:02:14,564
‫- يا هذا، اخرج إلى هنا، يا لك من شقي.‬
‫- ما خطبك؟‬

654
01:02:14,647 --> 01:02:17,567
‫- يا إلهي.‬
‫- هلّا تتوقف عن الشرب؟‬

655
01:02:18,234 --> 01:02:19,902
‫- مهلًا!‬
‫- توقّف!‬

656
01:02:19,986 --> 01:02:23,364
‫هل أوصدت الباب؟ افتح الباب!‬

657
01:02:23,448 --> 01:02:26,117
‫ألا تسمعني؟ افتح الباب أيها الشقي!‬

658
01:02:26,200 --> 01:02:27,869
‫أيها الشقي الصغير!‬

659
01:02:27,952 --> 01:02:30,121
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أيها الأحمق عديم الفائدة، انهض!‬

660
01:02:30,204 --> 01:02:32,623
‫- أيها الحقير، تعال إلى هنا!‬
‫- توقّف!‬

661
01:02:32,707 --> 01:02:34,959
‫أنت في عداد الموتى!‬

662
01:03:00,902 --> 01:03:01,736
‫ما هذا؟‬

663
01:03:04,197 --> 01:03:07,950
‫أراهن أنك ستصبح شخصًا عظيمًا عندما تكبر.‬

664
01:03:08,743 --> 01:03:10,286
‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬

665
01:03:10,369 --> 01:03:13,372
‫أستطيع أن أرى المستقبل.‬

666
01:03:13,998 --> 01:03:17,126
‫الأشياء التي أرسمها تحدث دائمًا في الواقع.‬

667
01:03:18,377 --> 01:03:21,506
‫ستنقذ العالم.‬

668
01:03:22,381 --> 01:03:23,424
‫رأيت ذلك.‬

669
01:03:26,928 --> 01:03:28,930
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس عليك أن تعرف.‬

670
01:03:29,013 --> 01:03:30,848
‫دائمًا ما ترسم صورًا.‬

671
01:03:30,932 --> 01:03:33,100
‫- ليس رسمًا.‬
‫- ما هو إذًا؟‬

672
01:03:33,810 --> 01:03:35,978
‫- إنه مُخطط.‬
‫- مُخطط ماذا؟‬

673
01:03:36,646 --> 01:03:39,398
‫- آلة زمن.‬
‫- آلة زمن؟‬

674
01:03:40,107 --> 01:03:41,567
‫للسفر عبر الزمن؟‬

675
01:03:41,651 --> 01:03:44,529
‫نعم، لا أستطيع صنعها الآن، لكن عندما أكبر،‬

676
01:03:44,612 --> 01:03:46,781
‫سأصنع واحدة حقًا.‬

677
01:03:46,864 --> 01:03:50,117
‫رائع، إذًا هل يمكنك الذهاب‬
‫إلى المستقبل أيضًا؟‬

678
01:03:50,201 --> 01:03:52,829
‫لا، إلى الماضي فقط.‬

679
01:03:52,912 --> 01:03:56,958
‫لماذا؟ أليس من الممل أن تعود إلى الماضي؟‬
‫فأنت تعرف بالفعل ما حدث.‬

680
01:03:57,041 --> 01:03:58,709
‫سأعود إلى الماضي.‬

681
01:04:02,547 --> 01:04:03,589
‫"تاي سول".‬

682
01:04:04,674 --> 01:04:09,762
‫إن نجحت حقًا في صنع آلة زمن،‬

683
01:04:11,264 --> 01:04:13,349
‫هل يمكنني أن أكون أول من يركبها؟‬

684
01:04:18,855 --> 01:04:21,190
‫- يا إلهي!‬
‫- تبًا!‬

685
01:04:21,274 --> 01:04:25,111
‫- تبًا!‬
‫- إذا رأيتك مجدّدًا فستموت.‬

686
01:04:25,194 --> 01:04:28,656
‫- ذلك الأحمق.‬
‫- إنه مزعج جدًا!‬

687
01:04:28,739 --> 01:04:31,450
‫- تبًا!‬
‫- هيا بنا.‬

688
01:04:34,370 --> 01:04:36,873
‫- أما زال هناك من يتنمر عليك؟‬
‫- لا.‬

689
01:04:37,456 --> 01:04:39,458
‫- هذا جميل.‬
‫- أجل.‬

690
01:04:41,294 --> 01:04:45,339
‫بالمناسبة، كيف أُصبت بتلك الكدمة؟‬

691
01:04:45,423 --> 01:04:46,507
‫ماذا؟‬

692
01:04:53,764 --> 01:04:54,891
‫اسمع…‬

693
01:04:55,474 --> 01:04:58,811
‫أيمكنك تعليمي ذلك الشيء‬
‫من المرة الماضية؟ الانفجار.‬

694
01:04:59,520 --> 01:05:01,564
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

695
01:05:02,982 --> 01:05:04,609
‫حسنًا…‬

696
01:05:05,610 --> 01:05:07,653
‫أريد أن أراجع ما تعلمناه وحسب.‬

697
01:05:08,195 --> 01:05:09,488
‫كان ماءً و…‬

698
01:05:10,656 --> 01:05:11,490
‫صوديوم.‬

699
01:05:13,826 --> 01:05:17,622
‫لكن من أين يمكنني شراء شيء كهذا؟‬
‫هل هو باهظ الثمن؟‬

700
01:05:17,705 --> 01:05:21,834
‫لست متأكدًا،‬
‫لكن هناك الكثير مُخزّن في غرفة العلوم.‬

701
01:05:39,185 --> 01:05:42,563
‫افتح الباب، افتح الباب أيها الأحمق!‬

702
01:05:42,647 --> 01:05:45,942
‫افتح هذا قبل أن أكسره.‬

703
01:05:46,692 --> 01:05:48,361
‫افتح الباب!‬

704
01:05:48,444 --> 01:05:52,990
‫يا لك من شقي، لن أتغاضى عن الأمر‬
‫إن واصلت تجاهلي هكذا.‬

705
01:05:53,074 --> 01:05:56,869
‫افتح الباب!‬

706
01:05:57,370 --> 01:05:58,996
‫افتح الباب أيها الشقي.‬

707
01:06:00,206 --> 01:06:03,250
‫يا هذا، أنت في عداد الموتى!‬

708
01:06:09,215 --> 01:06:13,010
‫"سيو وون جو".‬

709
01:06:14,470 --> 01:06:16,263
‫هل "سيو وون جو" غائب؟‬

710
01:06:16,347 --> 01:06:18,599
‫- "هان تاي سول".‬
‫- نعم؟‬

711
01:06:18,683 --> 01:06:21,268
‫- أنت و"وون جو" مُقرّبان، صحيح؟‬
‫- لا.‬

712
01:06:21,352 --> 01:06:23,479
‫كنتما تذهبان إلى المنزل معًا دائمًا.‬

713
01:06:23,562 --> 01:06:25,314
‫كان يلاحقني وحسب.‬

714
01:06:27,817 --> 01:06:29,193
‫سيد "يون"!‬

715
01:06:32,530 --> 01:06:34,448
‫ادرسوا بهدوء في مقاعدكم.‬

716
01:06:38,202 --> 01:06:40,579
‫يا رفيقيّ، تجمعا.‬

717
01:06:41,080 --> 01:06:42,248
‫هل سمعتما؟‬

718
01:06:42,331 --> 01:06:45,459
‫قالت أمي إن منزل داء الكلب كان يحترق.‬

719
01:06:45,543 --> 01:06:48,671
‫ألم تسمعا انفجارًا أمس؟‬

720
01:06:48,754 --> 01:06:50,172
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

721
01:06:50,256 --> 01:06:52,550
‫تُوفيت جدته وأبوه.‬

722
01:06:52,633 --> 01:06:54,051
‫احترقت كل الكلاب حتى الموت.‬

723
01:06:54,135 --> 01:06:55,803
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

724
01:06:55,886 --> 01:06:58,723
‫أستطيع أن أرى المستقبل.‬

725
01:06:58,806 --> 01:07:02,268
‫الأشياء التي أرسمها تحدث دائمًا في الواقع.‬

726
01:07:02,351 --> 01:07:03,686
‫انفجار!‬

727
01:07:45,853 --> 01:07:49,356
‫ساد الهدوء الآن.‬

728
01:07:51,275 --> 01:07:55,654
‫أنا سعيد جدًا لأن الهدوء قد ساد.‬

729
01:07:58,115 --> 01:08:00,701
‫ماذا فعلت؟‬

730
01:08:01,869 --> 01:08:03,913
‫أنت علّمتني.‬

731
01:08:04,455 --> 01:08:06,540
‫فعلت نفس الشيء الذي فعلته أنت.‬

732
01:08:07,708 --> 01:08:09,877
‫اذهب بعيدًا، ابق بعيدًا عني.‬

733
01:08:13,130 --> 01:08:15,716
‫سلّم نفسك للشرطة.‬

734
01:08:15,800 --> 01:08:17,051
‫لماذا؟‬

735
01:08:18,135 --> 01:08:21,889
‫فعلت نفس ما فعلته أنت،‬
‫لماذا يمكنك فعله ولا يمكنني أنا؟‬

736
01:08:21,971 --> 01:08:23,515
‫أنت قلت لي أن أفعل ذلك!‬

737
01:08:23,599 --> 01:08:25,975
‫متى فعلت ذلك أيها المجنون؟ اغرب عن وجهي!‬

738
01:08:43,285 --> 01:08:44,286
‫ماذا قلت؟‬

739
01:08:45,078 --> 01:08:48,374
‫ابق بعيدًا عني، اغرب عن وجهي!‬

740
01:08:55,171 --> 01:08:56,465
‫هاتان العينان…‬

741
01:08:58,466 --> 01:09:01,428
‫أنت لا تختلف عن الطلاب الآخرين.‬

742
01:09:10,729 --> 01:09:14,316
‫سأقتل الجميع.‬

743
01:10:01,113 --> 01:10:02,823
‫قال إنه سيكون أول من يركبها.‬

744
01:10:04,325 --> 01:10:05,701
‫يركب ماذا؟‬

745
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
‫جهاز الإرسال.‬

746
01:10:19,757 --> 01:10:21,175
‫"غرفة الأرشيف"‬

747
01:11:00,464 --> 01:11:01,590
‫كان فخًا.‬

748
01:11:09,598 --> 01:11:14,270
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

749
01:11:19,650 --> 01:11:25,656
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

750
01:11:26,740 --> 01:11:29,660
‫"هان تاي سول"!‬

751
01:11:29,743 --> 01:11:31,161
‫ذلك الوغد المجنون.‬

752
01:11:31,245 --> 01:11:34,206
‫تعال والعب معي!‬

753
01:11:34,707 --> 01:11:38,377
‫"هان تاي سول"!‬

754
01:12:08,032 --> 01:12:12,828
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

755
01:12:14,830 --> 01:12:20,336
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

756
01:12:26,759 --> 01:12:30,012
‫"هان تاي سول"!‬

757
01:13:07,925 --> 01:13:09,093
‫"سيو هاي".‬

758
01:13:09,176 --> 01:13:12,429
‫لطالما أردت أن أفعل هذا في لحظة كهذه.‬

759
01:13:13,764 --> 01:13:15,682
‫إنهم يثيرون جلبة بشأننا!‬

760
01:13:15,766 --> 01:13:18,227
‫فعل "تاي سول" كل هذا بمفرده.‬

761
01:13:18,310 --> 01:13:21,647
‫لا تقاوم، لا يمكنك هزيمة "سيغما".‬

762
01:13:22,231 --> 01:13:25,401
‫إنه تجمّع للأشخاص‬
‫الذين يسيطرون على "كوريا".‬

763
01:13:25,484 --> 01:13:28,237
‫كلهم من المستقبل، فريق التطوير.‬

764
01:13:32,616 --> 01:13:36,745
‫- لا يا "سيو هاي".‬
‫- جميعكم تفعلون ما يريده "سيغما".‬

765
01:13:36,829 --> 01:13:39,164
‫لنذهب وحسب، هناك فرصة أخرى.‬

766
01:13:39,748 --> 01:13:41,583
‫ليست هناك فرصة أخرى.‬

767
01:13:41,667 --> 01:13:46,380
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

