﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:10,844
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:57,098 --> 00:01:02,020
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:01:51,569 --> 00:01:52,612
‫أمي؟‬

4
00:01:53,863 --> 00:01:54,948
‫أبي.‬

5
00:02:03,873 --> 00:02:05,041
‫أمي.‬

6
00:02:52,338 --> 00:02:54,549
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

7
00:02:55,216 --> 00:02:56,050
‫لماذا؟‬

8
00:02:56,676 --> 00:02:57,844
‫هذا ليس خطئي.‬

9
00:02:58,761 --> 00:02:59,804
‫ماذا تعنين؟‬

10
00:03:01,472 --> 00:03:02,724
‫إنه هنا‬

11
00:03:03,933 --> 00:03:05,518
‫الآن.‬

12
00:03:06,102 --> 00:03:07,103
‫من؟‬

13
00:03:08,229 --> 00:03:09,105
‫من هنا؟‬

14
00:03:26,039 --> 00:03:27,165
‫انظروا من هنا.‬

15
00:03:34,172 --> 00:03:36,591
‫وأخيرًا التقينا يا سيد "هان تاي سول".‬

16
00:03:37,425 --> 00:03:38,509
‫ماذا يجري هنا؟‬

17
00:03:38,593 --> 00:03:42,347
‫تقصد هذا؟ اسأل هذه السيدة العجوز.‬

18
00:03:46,267 --> 00:03:47,894
‫على رسلكما!‬

19
00:03:47,977 --> 00:03:51,231
‫برفق، يا إلهي.‬

20
00:03:51,314 --> 00:03:55,485
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫يا إلهي، دعاني أنزع هذه على الأقل.‬

21
00:03:58,780 --> 00:03:59,989
‫إذًا كنت أنت.‬

22
00:04:01,991 --> 00:04:02,992
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

23
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
‫لماذا أحضرته إلى هنا؟‬

24
00:04:06,663 --> 00:04:10,959
‫استمرّ السيد "هان" في إزعاجي بجنون‬
‫حتى يحصل على العلاج.‬

25
00:04:11,042 --> 00:04:12,085
‫لم يكن لديّ خيار.‬

26
00:04:12,961 --> 00:04:16,172
‫أفسدت كل شيء أيها الوغد.‬

27
00:04:16,255 --> 00:04:19,425
‫يا إلهي، الشكر للرب أيتها الأخت "أغنيس".‬

28
00:04:20,218 --> 00:04:23,554
‫كلانا اقترف أمورًا سيئة.‬

29
00:04:23,638 --> 00:04:26,808
‫لا يمكنك إبطالها بالصلاة.‬

30
00:04:28,476 --> 00:04:29,477
‫هذا يكفي.‬

31
00:04:31,312 --> 00:04:32,814
‫أخرجاه.‬

32
00:04:35,984 --> 00:04:37,610
‫هذا يكفي، حسنًا؟‬

33
00:04:46,202 --> 00:04:49,664
‫بحقك، لا تفعل هذا بي، نحن أشبه بشريكين‬

34
00:04:50,957 --> 00:04:52,083
‫أنت، يا "101".‬

35
00:04:52,750 --> 00:04:56,170
‫أخبرتك أنني لا أطيق من لا يفون بوعودهم.‬

36
00:04:56,254 --> 00:04:59,590
‫أنت من لم تف بوعدك أيها الوغد.‬

37
00:04:59,674 --> 00:05:01,426
‫لماذا لم ترسل زوجتي وابني؟‬

38
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
‫قد وفيت بوعدي.‬

39
00:05:05,096 --> 00:05:09,058
‫وجدت زوجتك وابنتك‬
‫وأخذتهما إلى جهاز الإرسال بنفسي.‬

40
00:05:09,934 --> 00:05:12,103
‫كان الخيار يعود إليهما في استخدامه أو لا.‬

41
00:05:14,897 --> 00:05:15,982
‫ربما…‬

42
00:05:17,608 --> 00:05:19,319
‫لا تريد أن ترى أباها.‬

43
00:05:23,114 --> 00:05:27,118
‫أقسم إنني سأقتلك بيديّ.‬

44
00:05:35,251 --> 00:05:38,755
‫بعض الناس لا يمكنهم التحمّل‬
‫عندما يُعاملون باحترام.‬

45
00:05:40,798 --> 00:05:41,674
‫اجلس.‬

46
00:05:41,758 --> 00:05:43,551
‫حسنًا، شكرًا.‬

47
00:05:46,763 --> 00:05:48,514
‫يا للهول.‬

48
00:05:50,892 --> 00:05:53,686
‫آسف لأن الأمور توترت قليلًا‬
‫مع أننا التقينا للتو.‬

49
00:05:54,771 --> 00:05:58,191
‫"هان تاي سول"، يسرّني لقاؤك كثيرًا.‬

50
00:05:59,942 --> 00:06:01,027
‫وأنا أيضًا.‬

51
00:06:01,778 --> 00:06:04,822
‫لماذا غادرت بتلك الطريقة المرة الماضية؟‬
‫خاب أملي.‬

52
00:06:05,406 --> 00:06:07,408
‫لم يكن ذلك اليوم المناسب للقائنا.‬

53
00:06:08,117 --> 00:06:09,494
‫ماذا عن اليوم إذًا؟‬

54
00:06:09,577 --> 00:06:12,580
‫هل رتّبت لهذا الاجتماع؟‬
‫هل كنت مستعدًا للقائي أخيرًا؟‬

55
00:06:14,540 --> 00:06:16,793
‫جئت إلى هنا لرؤية "أغنيس".‬

56
00:06:18,211 --> 00:06:20,713
‫ظننت فعلًا أنك قد تأتي إلى هنا،‬

57
00:06:22,256 --> 00:06:23,424
‫لكنك فعلت ذلك حقًا.‬

58
00:06:23,508 --> 00:06:26,427
‫لو كنت أعرف لارتديت ملابس أكثر أناقة.‬

59
00:06:28,679 --> 00:06:29,680
‫لماذا أنت هنا؟‬

60
00:06:30,473 --> 00:06:31,432
‫للحصول على العلاج.‬

61
00:06:31,516 --> 00:06:36,270
‫لا، أظن أن تلك الفتاة تلقّت الحقنة.‬

62
00:06:36,354 --> 00:06:38,272
‫من المرجّح أنك تعرف هذا بالفعل،‬

63
00:06:38,356 --> 00:06:42,026
‫لكن "أغنيس" صنعت ذلك العقار‬
‫لتعذيب القادمين من المستقبل.‬

64
00:06:42,110 --> 00:06:44,529
‫إنها تكره الداخلين غير الشرعيين.‬

65
00:06:45,988 --> 00:06:48,366
‫إذًا لم يجب أن نعطيك العلاج؟‬

66
00:06:51,661 --> 00:06:54,539
‫"أغنيس"، برأيي أنه كان يظن‬
‫أننا سنسلّمه إياه فحسب.‬

67
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
‫كملاحظة جانبية،‬

68
00:06:59,460 --> 00:07:03,881
‫لا أفهم حقًا لم قد يصنع المرء سمًا‬

69
00:07:03,965 --> 00:07:06,592
‫ويصنع ترياقًا له أيضًا.‬

70
00:07:07,176 --> 00:07:11,556
‫لا يجب أن تفعل شيئًا ستندم عليه‬
‫في المقام الأول.‬

71
00:07:11,639 --> 00:07:13,724
‫لماذا قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫كي تتراجع عمّا فعلته؟‬

72
00:07:14,475 --> 00:07:16,519
‫أليس كذلك؟ ألا توافقونني الرأي؟‬

73
00:07:19,689 --> 00:07:22,692
‫الناس متقلّبو الأهواء في رأيي‬

74
00:07:23,276 --> 00:07:25,695
‫لأنهم ليسوا صادقين مع أنفسهم.‬

75
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
‫ما رأيك؟‬

76
00:07:30,324 --> 00:07:32,285
‫ماذا؟ لماذا تضحك؟‬

77
00:07:34,162 --> 00:07:37,498
‫أفترض إذًا أنك صريح جدًا مع نفسك.‬

78
00:07:39,834 --> 00:07:42,128
‫أعرف أي نوع من الأشخاص أنا.‬

79
00:07:42,211 --> 00:07:44,088
‫وأعرف تمامًا ما الذي أريده.‬

80
00:07:44,922 --> 00:07:47,633
‫لذلك لا أغير رأيي بسهولة، ولا أكذب أبدًا.‬

81
00:07:48,342 --> 00:07:50,470
‫يمكنك تصديق كل كلمة أقولها.‬

82
00:07:52,054 --> 00:07:55,266
‫أنت تتسبب في حرب، لكنك لا تكذب؟‬

83
00:07:55,349 --> 00:07:56,184
‫هذا صحيح.‬

84
00:07:56,267 --> 00:08:00,771
‫حقًا؟ إذًا، ماذا تريد مني؟‬

85
00:08:00,855 --> 00:08:02,106
‫جهاز إرسالك.‬

86
00:08:03,649 --> 00:08:06,486
‫أيمكنك إنهاء كتابة شيفرة البرنامج؟‬

87
00:08:06,569 --> 00:08:07,987
‫سأنقذ الفتاة عندئذ.‬

88
00:08:08,905 --> 00:08:09,864
‫لا، لن أفعل.‬

89
00:08:11,073 --> 00:08:11,991
‫لم لا؟‬

90
00:08:12,658 --> 00:08:15,536
‫- هل سألت عن السبب؟‬
‫- نعم، أليس عرضًا مغريًا؟‬

91
00:08:16,454 --> 00:08:21,042
‫لأن العالم سينهار بسبب جهاز الإرسال.‬

92
00:08:21,125 --> 00:08:21,959
‫مهلًا.‬

93
00:08:22,877 --> 00:08:26,589
‫لأكون دقيقًا، إنها "شبه الجزيرة‬
‫الكورية" فحسب، وليس العالم بأسره.‬

94
00:08:28,841 --> 00:08:31,886
‫بالمناسبة، لا يمكن للعالم أن ينهار؟ لم لا؟‬

95
00:08:33,346 --> 00:08:35,597
‫رباه، ذلك الوغد المجنون.‬

96
00:08:38,893 --> 00:08:41,520
‫الناس يشتمون دائمًا‬
‫عندما لا يكون لديهم ما يقولونه.‬

97
00:08:41,604 --> 00:08:43,523
‫يا هذا، أنا لست مجنونًا.‬

98
00:08:44,440 --> 00:08:45,733
‫أجب على سؤالي.‬

99
00:08:47,818 --> 00:08:49,654
‫لم لا يجب أن ينتهي العالم؟‬

100
00:08:50,613 --> 00:08:51,614
‫حسنًا…‬

101
00:08:52,740 --> 00:08:55,743
‫من أين أبدأ؟‬

102
00:08:55,826 --> 00:08:59,872
‫أولًا، الناس العاديون‬

103
00:09:00,498 --> 00:09:02,959
‫لا يريدون أن ينتهي العالم.‬

104
00:09:03,042 --> 00:09:04,252
‫أنت مخطئ.‬

105
00:09:05,336 --> 00:09:07,755
‫اذهب واسأل أي أحد في الشارع.‬

106
00:09:08,589 --> 00:09:13,094
‫"أمامك زر لإطلاق قنبلة نووية‬
‫لإنهاء العالم، هل كنت لتضغطه؟"‬

107
00:09:15,680 --> 00:09:18,349
‫أراهن أن الكثيرين سيوافقون.‬

108
00:09:19,350 --> 00:09:20,935
‫ابحث في الإنترنت.‬

109
00:09:21,018 --> 00:09:24,730
‫ترى عددًا لا يُحصى‬
‫ممن يريدون أن ينتهي العالم.‬

110
00:09:24,814 --> 00:09:26,357
‫وبعض الناس يقولون هذا.‬

111
00:09:26,440 --> 00:09:28,568
‫"هناك أعداد كبيرة جدًا من الناس‬
‫على هذا الكوكب.‬

112
00:09:28,651 --> 00:09:32,363
‫يجب أن نقضي على 75 بالمئة من سكان العالم."‬

113
00:09:35,199 --> 00:09:36,200
‫"هان تاي سول".‬

114
00:09:39,412 --> 00:09:41,080
‫أراهن أنك لست مختلفًا عنهم.‬

115
00:09:45,710 --> 00:09:47,545
‫لماذا لا نجري تجربة صغيرة؟‬

116
00:09:49,171 --> 00:09:50,339
‫حسنًا.‬

117
00:09:59,932 --> 00:10:00,808
‫خذه.‬

118
00:10:01,601 --> 00:10:03,352
‫تعرف كيف تطلق النار، صحيح؟‬

119
00:10:04,145 --> 00:10:05,646
‫اضغط على الزناد فحسب.‬

120
00:10:19,744 --> 00:10:20,661
‫أطلق النار عليّ.‬

121
00:10:22,580 --> 00:10:25,124
‫إن قتلتني الآن، يمكنك إنقاذ العالم.‬

122
00:10:28,461 --> 00:10:29,378
‫أطلق النار عليّ.‬

123
00:10:39,597 --> 00:10:40,640
‫هيا.‬

124
00:10:43,267 --> 00:10:44,185
‫افعلها.‬

125
00:10:50,733 --> 00:10:51,859
‫أطلق النار عليّ.‬

126
00:11:19,470 --> 00:11:20,679
‫لقد قمت لتوّك‬

127
00:11:21,305 --> 00:11:23,432
‫بالضغط على زر إطلاق القنبلة النووية.‬

128
00:11:24,392 --> 00:11:26,185
‫أراهن أن هذا ما فكرت فيه.‬

129
00:11:26,685 --> 00:11:29,730
‫إن قتلتني، فسيقتلك صديقاي هنا.‬

130
00:11:29,814 --> 00:11:34,068
‫سيقتلان "أغنيس" و"101" كذلك،‬
‫ولن تتمكن من الحصول على العلاج.‬

131
00:11:34,735 --> 00:11:36,028
‫إذًا ستموت تلك الفتاة أيضًا.‬

132
00:11:38,030 --> 00:11:41,909
‫اتخذت قرارًا سيقضي على العالم بسبب فتاة.‬

133
00:11:43,828 --> 00:11:45,913
‫لكن لا تلم نفسك كثيرًا.‬

134
00:11:46,539 --> 00:11:48,541
‫هذه هي طبيعة الناس.‬

135
00:11:48,624 --> 00:11:50,042
‫حتى لو قُدر للجميع أن يموتوا،‬

136
00:11:50,126 --> 00:11:53,295
‫فسيضعون عائلاتهم ومالهم أولًا.‬

137
00:11:54,338 --> 00:11:55,756
‫"أغنيس" ليست استثناءً.‬

138
00:11:56,507 --> 00:12:00,261
‫لا يمكنها إطلاق النار عليّ‬
‫لأنني أعتني بأمها جيدًا.‬

139
00:12:00,886 --> 00:12:03,639
‫ولا حتى "101" بما أنه يريد شيئًا مني.‬

140
00:12:06,767 --> 00:12:09,311
‫منحت الجميع فرصة،‬

141
00:12:09,395 --> 00:12:11,856
‫لكن لم يختر أحد أن ينقذ العالم.‬

142
00:12:14,567 --> 00:12:18,737
‫سأكون صريحًا معك، أنا لا أهتم بالمستقبل.‬

143
00:12:18,821 --> 00:12:20,573
‫أعني، لم عساي…‬

144
00:12:22,908 --> 00:12:25,494
‫أنتم تلقبونني بالحقير.‬

145
00:12:26,829 --> 00:12:28,664
‫لكن أنتم الحقراء.‬

146
00:12:30,332 --> 00:12:32,293
‫أنتم تلقون بكل اللوم عليّ.‬

147
00:12:33,002 --> 00:12:33,961
‫إذًا،‬

148
00:12:35,880 --> 00:12:37,465
‫لماذا قتلت "كيم دونغ هيون"؟‬

149
00:12:39,508 --> 00:12:41,260
‫أخبرني، قلت إنك لا تكذب أبدًا.‬

150
00:12:42,094 --> 00:12:44,263
‫- كان "كيم دونغ هيون"…‬
‫- ماذا عن أخي؟‬

151
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‫لماذا؟ ما الخطأ الذي ارتكبه؟‬

152
00:12:47,183 --> 00:12:49,894
‫قلت إن الآخرين يلقون بكل اللوم عليك.‬

153
00:12:50,561 --> 00:12:53,022
‫- أما بالنسبة لأخيك…‬
‫- أنت من‬

154
00:12:53,105 --> 00:12:56,317
‫تلقي اللوم على الآخرين‬
‫بسبب ما فعلته بسفسطتك.‬

155
00:12:56,400 --> 00:12:57,860
‫لا تقاطعني.‬

156
00:12:59,778 --> 00:13:03,115
‫لم أفعل شيئًا لأخيك.‬

157
00:13:04,325 --> 00:13:06,744
‫صرخت في وجهه لأخيفه قليلًا،‬

158
00:13:06,827 --> 00:13:10,456
‫ولكن "101" و"أغنيس"‬
‫هما من جعلاه يعاني الأمرّين.‬

159
00:13:10,539 --> 00:13:13,000
‫لقد خدعاه واستغلاه.‬

160
00:13:14,585 --> 00:13:16,212
‫أظن أنك لم تخبره بعد.‬

161
00:13:16,295 --> 00:13:20,132
‫نحن مجرد شريكين في العمل.‬

162
00:13:20,216 --> 00:13:23,260
‫سأطلعك على التفاصيل لاحقًا.‬

163
00:13:26,847 --> 00:13:30,893
‫كما ترى، خانني "كيم دونغ هيون".‬

164
00:13:30,976 --> 00:13:35,272
‫حولت موظف سمسرة إلى رجل أعمال ناجح،‬
‫لكنه حاول قتلي.‬

165
00:13:35,940 --> 00:13:37,942
‫كل ما فعلته هو أنني استرددت‬
‫ما كنت قد أعطيته إياه.‬

166
00:13:39,109 --> 00:13:40,611
‫لكن بالتفكير في الأمر،‬

167
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
‫"أغنيس" و"101" ليسا أكثر من عذّبا شقيقك.‬

168
00:13:49,745 --> 00:13:51,664
‫إنه أنت يا "هان تاي سول".‬

169
00:13:57,711 --> 00:14:00,589
‫حسنًا، لنعد إلى حيث بدأنا،‬
‫دعني أسألك مجددًا.‬

170
00:14:01,423 --> 00:14:03,759
‫كنت سأجلب المخطط من أخيك.‬

171
00:14:03,842 --> 00:14:05,469
‫لكنه هرب بفضل أحدهم.‬

172
00:14:09,932 --> 00:14:11,684
‫هل يمكنك صنعه مجددًا؟‬

173
00:14:13,435 --> 00:14:14,603
‫تبًا لك.‬

174
00:14:22,570 --> 00:14:24,113
‫هل هذا هو جوابك؟‬

175
00:14:31,287 --> 00:14:33,372
‫قلت إنك أتيت إلى هنا للحصول على العلاج.‬

176
00:14:34,832 --> 00:14:35,708
‫خذه.‬

177
00:14:37,793 --> 00:14:41,380
‫يجب أن يتم حقنه بطريقة معينة،‬
‫إن لم تكن متأكدًا فخذ "أغنيس" معك.‬

178
00:14:41,463 --> 00:14:42,715
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

179
00:14:45,175 --> 00:14:46,468
‫أنا مُعجب بك فحسب.‬

180
00:14:50,347 --> 00:14:52,308
‫رباه، لم أكن مستعدًا لذلك.‬

181
00:14:53,100 --> 00:14:55,769
‫أنا أعني ذلك، أنا مُعجب بك حقًا.‬

182
00:14:56,645 --> 00:14:58,314
‫أنت ثمين جدًا بالنسبة لي.‬

183
00:14:58,397 --> 00:15:00,649
‫أنت قطعة الأحجية الأخيرة في خطتي.‬

184
00:15:01,650 --> 00:15:03,903
‫لهذا استثمرت في بحثك.‬

185
00:15:05,779 --> 00:15:08,365
‫لولاي، لكنت لا تزال عالقًا‬

186
00:15:08,449 --> 00:15:12,286
‫في حاوية الشحن تلك،‬
‫تعمل على المحرك الفيزيائي بمفردك.‬

187
00:15:13,162 --> 00:15:14,288
‫أليس كذلك؟‬

188
00:15:19,501 --> 00:15:21,420
‫كل ما حققته حتى الآن…‬

189
00:15:22,421 --> 00:15:23,923
‫أنت تدين لي به كله.‬

190
00:15:26,967 --> 00:15:29,428
‫يجب أن تشعر بالامتنان بين الحين والآخر.‬

191
00:15:32,431 --> 00:15:33,891
‫يا "101".‬

192
00:15:35,142 --> 00:15:36,602
‫ماذا يجب أن أفعل بك؟‬

193
00:15:36,685 --> 00:15:40,481
‫أنا من أخرجتك، لذا يمكنني أن أدفنك ببساطة.‬

194
00:15:51,408 --> 00:15:54,954
‫أظن أنه ما زال بإمكانك أن تكون مفيدًا،‬
‫لذلك سوف أعفو عنك في الوقت الحالي.‬

195
00:15:55,955 --> 00:15:58,374
‫لكن إن خنتني مرةً أخرى،‬

196
00:15:59,416 --> 00:16:03,921
‫فسأرسل زوجتك وابنتك إليك ميتتين.‬

197
00:16:11,887 --> 00:16:15,140
‫هل لديك ما تقوله؟ أو أي أسئلة؟‬

198
00:16:17,810 --> 00:16:19,561
‫تسللت إلى منزلي‬

199
00:16:19,645 --> 00:16:23,649
‫وكتبت "لا تبحث عن أخيك"، كيف فعلت ذلك؟‬

200
00:16:23,732 --> 00:16:25,484
‫"إن فعلت ذلك فستموت"‬

201
00:16:27,277 --> 00:16:28,737
‫استخدمت بخاخ الطلاء.‬

202
00:16:28,821 --> 00:16:30,155
‫كيف دخلت؟‬

203
00:16:30,739 --> 00:16:31,699
‫فهمت.‬

204
00:16:33,450 --> 00:16:34,660
‫كما ترى،‬

205
00:16:36,203 --> 00:16:37,997
‫يمكنني الولوج إلى أي مكان.‬

206
00:16:43,293 --> 00:16:44,420
‫أهذا كل شيء؟‬

207
00:16:46,588 --> 00:16:47,548
‫حسنًا إذًا.‬

208
00:16:50,759 --> 00:16:52,636
‫سأراك مجددًا.‬

209
00:16:56,473 --> 00:17:00,644
‫صحيح، لم أسألك هذا لأنني لم أكن متأكدًا.‬

210
00:17:02,646 --> 00:17:03,647
‫"هان تاي سول".‬

211
00:17:06,900 --> 00:17:08,277
‫ألا تتذكرني؟‬

212
00:17:19,288 --> 00:17:20,664
‫لا أظن أنك تفعل.‬

213
00:18:02,164 --> 00:18:05,542
‫آسف بشأن ذلك، لكن ألن تهربوا يا رفاق؟‬

214
00:18:05,626 --> 00:18:07,795
‫ستندلع حرب، إن بقيتم هنا…‬

215
00:18:07,878 --> 00:18:11,048
‫- جميع الطرق مسدودة على أي حال.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

216
00:18:11,131 --> 00:18:14,259
‫يُقبض على الداخلين غير الشرعيين‬
‫إن اقتربوا من المطار.‬

217
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
‫مكتب المراقبة، أتعرفه؟‬

218
00:18:16,386 --> 00:18:17,596
‫أعرف الكثير عنه.‬

219
00:18:21,600 --> 00:18:22,768
‫"ممنوع الدخول"‬

220
00:18:22,851 --> 00:18:24,103
‫"ممنوع الدخول"‬

221
00:18:24,186 --> 00:18:25,771
‫تبًا!‬

222
00:18:27,064 --> 00:18:29,650
‫ألا يُحمّل هذا الشيء أشخاصًا من المستقبل؟‬

223
00:18:29,733 --> 00:18:30,818
‫لماذا؟ هل تعطّل؟‬

224
00:18:30,901 --> 00:18:33,320
‫ذلك الحثالة "هان تاي سول"‬
‫قام بصنع نسخة احتياطية للخادم.‬

225
00:18:33,946 --> 00:18:37,074
‫أليس ذلك أمرًا جيدًا؟‬
‫لن تندلع حرب، هل أنا مخطئ؟‬

226
00:18:38,367 --> 00:18:39,660
‫أظنني مخطئًا.‬

227
00:18:39,743 --> 00:18:41,995
‫لأن عليك أن تغلقي عملك؟‬

228
00:18:42,079 --> 00:18:43,455
‫هذا ليس من شأنك.‬

229
00:18:46,375 --> 00:18:47,835
‫أنا أنتظر شخصًا آخر.‬

230
00:18:48,544 --> 00:18:49,378
‫من؟‬

231
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
‫هلّا صمتّ؟ أنت تثير غضبي حقًا.‬

232
00:18:53,340 --> 00:18:57,219
‫تحتاجين إلى رخصة لامتلاك سلاح ناري‬
‫والقاصرون لا يمكنهم حيازة أسلحة.‬

233
00:18:57,302 --> 00:19:00,180
‫حقًا؟ لم أكن أعرف.‬

234
00:19:03,600 --> 00:19:05,894
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

235
00:19:05,978 --> 00:19:09,565
‫هل عبر "سيغما" أو أيًا كان اسمه‬
‫عن طريق هذا الشيء أيضًا؟‬

236
00:19:10,149 --> 00:19:12,693
‫- نعم.‬
‫- وسيتسبب في اندلاع حرب؟‬

237
00:19:12,776 --> 00:19:15,362
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل "تاي سول" عبقريّ إلى هذه الدرجة؟‬

238
00:19:15,445 --> 00:19:16,822
‫هو فقط من يستطيع إصلاح هذا الشيء؟‬

239
00:19:16,905 --> 00:19:18,615
‫نعم، لأنّه اخترعه.‬

240
00:19:18,699 --> 00:19:21,034
‫اخترع كلًا من جهازي الإرسال والتحميل.‬

241
00:19:21,118 --> 00:19:24,830
‫إذًا من دونه لن يكون هناك "سيغما".‬

242
00:19:25,998 --> 00:19:28,876
‫لأن جهاز الإرسال لم يُخترع بعد، أليس كذلك؟‬

243
00:19:30,961 --> 00:19:32,212
‫ولن تكون هناك حرب.‬

244
00:19:33,046 --> 00:19:35,382
‫حسنًا، أظن ذلك.‬

245
00:19:42,723 --> 00:19:44,641
‫بالمناسبة، لماذا لم تغادر؟‬

246
00:19:44,725 --> 00:19:46,685
‫تلك التأشيرة كانت باهظة جدًا.‬

247
00:19:48,562 --> 00:19:51,565
‫- أعلم أنه كان عليّ فعل ذلك.‬
‫- من الأفضل أن تسرع.‬

248
00:19:51,648 --> 00:19:53,442
‫غادر بينما ما يزال‬
‫بإمكان الطائرات الإقلاع.‬

249
00:19:54,902 --> 00:19:56,028
‫أعلم.‬

250
00:19:57,487 --> 00:19:59,615
‫لكن ألا يستخدم الناس الألقاب التشريفية‬
‫في المستقبل؟‬

251
00:20:00,532 --> 00:20:02,284
‫نستخدمها، لماذا تسأل؟‬

252
00:20:04,119 --> 00:20:06,371
‫لا عليك، كان الفضول ينتابني فحسب.‬

253
00:20:12,628 --> 00:20:14,171
‫هل حصلت على العلاج؟‬

254
00:20:36,193 --> 00:20:39,529
‫تبدو نائمة، لكنها في حالة انتقال مؤقتة.‬

255
00:20:43,158 --> 00:20:44,284
‫ستساعدنا.‬

256
00:20:46,787 --> 00:20:47,788
‫جهاز الاستقبال.‬

257
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
‫ابدئي على الفور.‬

258
00:20:53,794 --> 00:20:56,713
‫من ليس لديه عمل هنا فليغادر الغرفة.‬

259
00:20:57,923 --> 00:20:59,216
‫اخرجوا جميعًا.‬

260
00:21:01,927 --> 00:21:05,347
‫ألم تسمعوني؟ اخرجوا عدا "تاي سول".‬

261
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
‫- أنا أيضًا؟‬
‫- هل تريد أن تفعل هذا إذًا؟‬

262
00:21:10,269 --> 00:21:11,436
‫سأخرج أنا إذًا.‬

263
00:21:12,312 --> 00:21:16,441
‫حسنًا، أنهي الأمر بسرعة،‬
‫لا تفعلي أشياء غريبة.‬

264
00:21:17,192 --> 00:21:18,819
‫هيا بنا يا رفاق.‬

265
00:21:34,334 --> 00:21:35,460
‫لنبدأ.‬

266
00:21:37,504 --> 00:21:40,340
‫إنها تائهة وتهيم بلا هدف.‬

267
00:21:41,049 --> 00:21:43,927
‫تبدو كأنها نائمة الآن،‬

268
00:21:44,011 --> 00:21:47,764
‫لكنها في الواقع تهيم‬
‫في مسارات زمنية مختلفة.‬

269
00:21:47,848 --> 00:21:49,516
‫سمعت ذلك، ماذا نفعل إذًا؟‬

270
00:21:51,018 --> 00:21:54,730
‫لا يمكننا إيقاظها بإعطائها الحقنة هنا.‬

271
00:21:54,813 --> 00:21:58,692
‫يجب أن يذهب أحد إلى مكانها ويعطيها الحقنة.‬

272
00:22:00,193 --> 00:22:01,611
‫لكن هذا خطر جدًا.‬

273
00:22:02,446 --> 00:22:04,197
‫سيؤثّر ذلك سلبًا عليك.‬

274
00:22:23,925 --> 00:22:25,135
‫انتظر يا "تاي سول".‬

275
00:22:26,678 --> 00:22:29,181
‫إن فشلت فلا يمكنك العودة.‬

276
00:22:30,640 --> 00:22:34,019
‫أولًا، دعنا نكتشف ما الذي يجري،‬
‫عندما نعرف المزيد…‬

277
00:22:35,645 --> 00:22:38,273
‫تحلّل بروتينات "إف أوه إس"، هذا هو، صحيح؟‬

278
00:22:42,819 --> 00:22:44,237
‫لماذا تفعل كل هذا؟‬

279
00:22:44,321 --> 00:22:45,822
‫أخبرتك.‬

280
00:22:47,741 --> 00:22:49,826
‫لا أريد أن أفقدها.‬

281
00:22:59,711 --> 00:23:03,340
‫احقن 10 ملم، وستبدأ بروتينات‬
‫"إف أوه إس" في التحلّل.‬

282
00:23:03,423 --> 00:23:04,883
‫ثم سيتم نقلك.‬

283
00:23:04,966 --> 00:23:06,551
‫إلى أي مرحلة في الزمن؟‬

284
00:23:07,844 --> 00:23:09,513
‫في وقت ما من ماضيها.‬

285
00:23:10,889 --> 00:23:12,474
‫اقصده واعثر عليها.‬

286
00:23:13,141 --> 00:23:14,184
‫ثم ماذا؟‬

287
00:23:20,982 --> 00:23:24,194
‫هناك حقنة واحدة لكل منكما.‬

288
00:23:25,821 --> 00:23:29,533
‫لا يُوجد المزيد، لذا عليك‬
‫أن تختار الوقت المناسب لحقنها.‬

289
00:23:30,117 --> 00:23:33,453
‫افعل ذلك عندما تكون قريبًا‬
‫من الوقت الحاضر على قدر استطاعتك.‬

290
00:23:33,954 --> 00:23:34,788
‫اتفقنا؟‬

291
00:23:37,916 --> 00:23:41,670
‫إن فقدت هذه أو ارتكبت خطأ‬
‫فلن تتمكنا من العودة.‬

292
00:23:41,753 --> 00:23:44,005
‫ستهيمان عبر الزمكان إلى الأبد.‬

293
00:23:47,008 --> 00:23:51,138
‫ماذا؟ مثل شبح هائم؟‬

294
00:23:52,389 --> 00:23:54,683
‫"حقنة تجريبية 2، حقنة تجريبية 3"‬

295
00:23:54,766 --> 00:23:55,600
‫ماذا؟‬

296
00:23:58,270 --> 00:23:59,271
‫أين الحقنة رقم 1؟‬

297
00:24:04,401 --> 00:24:05,402
‫لم تعمل.‬

298
00:24:07,070 --> 00:24:08,238
‫يا إلهي.‬

299
00:24:08,321 --> 00:24:10,157
‫يا له من أمر مطمئن.‬

300
00:24:13,660 --> 00:24:14,619
‫ضمّ قبضتك.‬

301
00:24:22,711 --> 00:24:24,421
‫أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

302
00:24:24,504 --> 00:24:27,549
‫هذا بالضبط ما يريده "سيغما".‬

303
00:24:32,262 --> 00:24:34,431
‫لقد خدعتك طوال حياتي.‬

304
00:24:35,473 --> 00:24:39,102
‫جعلتك تبدو كالمجنون وعرّضتك للخطر.‬

305
00:24:40,020 --> 00:24:41,897
‫حتى إنني حبستك هذا الصباح.‬

306
00:24:44,816 --> 00:24:46,610
‫هل ما زلت ستتلقى هذه الحقنة؟‬

307
00:24:48,945 --> 00:24:50,405
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

308
00:24:51,448 --> 00:24:54,409
‫حتى وإن فعلت هذا فلن يتغير المستقبل‬
‫يا "تاي سول".‬

309
00:24:54,492 --> 00:24:57,329
‫الأمر لا يتعلق بإنقاذ تلك الفتاة.‬

310
00:24:57,913 --> 00:24:58,914
‫ألا تفهم؟‬

311
00:25:00,081 --> 00:25:02,959
‫بالنسبة لك، إنه المستقبل،‬
‫لكن بالنسبة لي، إنه الماضي.‬

312
00:25:04,044 --> 00:25:06,546
‫مهما حاولنا جاهدين،‬
‫لا يمكننا تغيير ماضينا.‬

313
00:25:06,630 --> 00:25:09,966
‫لا يمكننا التراجع عن أخطائنا‬
‫أو الأمور التي نندم عليها.‬

314
00:25:10,050 --> 00:25:11,551
‫ولن يتغير المستقبل أيضًا.‬

315
00:25:15,180 --> 00:25:17,807
‫لأن مستقبلك مرآة لماضيك.‬

316
00:25:19,184 --> 00:25:23,104
‫إنه انعكاس صورتك في المرآة.‬

317
00:25:23,897 --> 00:25:26,733
‫حتى لو لم تحتمل ما تراه في المرآة،‬

318
00:25:26,816 --> 00:25:28,860
‫وخجلت منه، لا يمكنك تغييره.‬

319
00:25:28,944 --> 00:25:30,737
‫لأن هذه حقيقتك.‬

320
00:25:32,489 --> 00:25:33,615
‫"تاي سول".‬

321
00:25:33,698 --> 00:25:37,369
‫لا يمكنك التغلب على المرآة‬
‫مهما كانت سرعتك.‬

322
00:25:39,621 --> 00:25:42,624
‫"سيو جين"، لا أعتقد أنني أتفق معك.‬

323
00:25:43,250 --> 00:25:47,629
‫لا يمكن للمرآة أن تكون أسرع منا.‬

324
00:26:25,250 --> 00:26:26,334
‫حظًا موفقًا.‬

325
00:26:27,460 --> 00:26:28,378
‫شكرًا.‬

326
00:27:34,235 --> 00:27:35,862
‫"غانغ سيو هاي"!‬

327
00:27:53,505 --> 00:27:56,049
‫"(هونغ يو هيونغ)، (كيم هيي جين)"‬

328
00:28:03,431 --> 00:28:07,519
‫"عائلتي السعيدة، (غانغ سيو هاي)"‬

329
00:28:12,941 --> 00:28:16,736
‫مرحبًا يا أولاد، مهلًا، انتظروا لحظة.‬

330
00:28:17,237 --> 00:28:19,489
‫لا يُسمح للغرباء بالدخول.‬

331
00:28:19,572 --> 00:28:24,119
‫صحيح، آسف، لكنني أبحث عن شخص ما.‬

332
00:28:24,202 --> 00:28:25,620
‫فتاة.‬

333
00:28:25,703 --> 00:28:29,666
‫شعرها ينسدل إلى هنا، إنها طويلة جدًا.‬

334
00:28:29,749 --> 00:28:31,918
‫وهي جميلة، هل رأيتموها؟‬

335
00:28:32,502 --> 00:28:33,753
‫- لا.‬
‫- لا، لم نفعل.‬

336
00:28:35,713 --> 00:28:38,258
‫سيدي، ألست بخير؟‬

337
00:28:39,551 --> 00:28:40,552
‫أنا بخير.‬

338
00:28:40,635 --> 00:28:42,720
‫لا تبدو بخير، يجب أن ترى طبيبًا.‬

339
00:29:49,245 --> 00:29:50,246
‫ماذا كان ذلك؟‬

340
00:29:54,834 --> 00:29:55,877
‫"سيو هاي".‬

341
00:30:00,423 --> 00:30:01,466
‫"سيو هاي"!‬

342
00:30:02,091 --> 00:30:03,009
‫"سيو هاي"…‬

343
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
‫"سيو هاي"، "غانغ سيو هاي"!‬

344
00:30:08,389 --> 00:30:10,016
‫يا إلهي.‬

345
00:30:10,099 --> 00:30:12,894
‫- انظري إلى هنا، انظري إليّ.‬
‫- فلنذهب إلى أمك.‬

346
00:30:12,977 --> 00:30:14,646
‫- شكّلي حرف "في"!‬
‫- هيا بنا!‬

347
00:30:17,190 --> 00:30:18,066
‫شكّلي حرف "في".‬

348
00:30:20,777 --> 00:30:24,447
‫- تابعي تحريك الدواستين.‬
‫- شكّلي حرف "في"!‬

349
00:30:26,032 --> 00:30:29,160
‫جميل، عودي أدراجك.‬

350
00:30:30,203 --> 00:30:31,538
‫"سيو هاي".‬

351
00:30:36,626 --> 00:30:37,710
‫"سيو هاي".‬

352
00:30:40,588 --> 00:30:41,798
‫"غانغ سيو هاي".‬

353
00:30:46,636 --> 00:30:47,512
‫"سيو هاي".‬

354
00:30:48,972 --> 00:30:50,306
‫"سيو هاي".‬

355
00:30:54,811 --> 00:30:56,104
‫ابتعد عني.‬

356
00:30:57,313 --> 00:30:58,481
‫"سيو هاي".‬

357
00:31:01,025 --> 00:31:01,943
‫ما الخطب؟‬

358
00:31:02,652 --> 00:31:05,154
‫يا إلهي، أعاني من صداع مؤلم للغاية.‬

359
00:31:08,283 --> 00:31:11,160
‫هل أنت بخير يا "سيو هاي"؟‬

360
00:31:13,997 --> 00:31:15,582
‫ماذا تفعل هنا؟‬

361
00:31:17,000 --> 00:31:18,793
‫أتيت لإنقاذك.‬

362
00:31:19,586 --> 00:31:20,753
‫هذا…‬

363
00:31:22,297 --> 00:31:24,257
‫الأمر معقد جدًا.‬

364
00:31:24,924 --> 00:31:29,262
‫ببساطة، خاطرت بحياتي‬

365
00:31:29,345 --> 00:31:32,432
‫وسافرت إلى الماضي لأنقذك.‬

366
00:31:34,642 --> 00:31:36,311
‫أنا رائع جدًا، صحيح؟‬

367
00:31:41,774 --> 00:31:43,109
‫شكرًا لك.‬

368
00:31:43,985 --> 00:31:47,322
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

369
00:31:47,906 --> 00:31:51,117
‫سآخذك إلى المنزل.‬

370
00:31:51,200 --> 00:31:52,577
‫والداك ينتظرانك.‬

371
00:31:53,328 --> 00:31:56,581
‫سآخذك إلى الحاضر وأعطيك الترياق.‬

372
00:31:58,499 --> 00:31:59,876
‫مهلًا لحظة.‬

373
00:32:04,714 --> 00:32:07,008
‫هل أنت بخير؟‬

374
00:32:22,106 --> 00:32:23,316
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:32:31,282 --> 00:32:36,621
‫"زوجان في الثلاثينات من عمرهما يُقتلان‬
‫بينما كانا يساعدان ضحايا حادث سير"‬

376
00:32:37,205 --> 00:32:38,623
‫أين نحن؟‬

377
00:32:43,836 --> 00:32:45,421
‫هذه هي طفولتي.‬

378
00:32:48,883 --> 00:32:50,593
‫هناك خطب ما.‬

379
00:32:52,178 --> 00:32:54,722
‫"ارقدا بسلام أيها الأب والأم"‬

380
00:32:55,640 --> 00:32:59,936
‫من الآن فصاعدًا، سأكون أمك وأباك.‬

381
00:33:00,520 --> 00:33:02,647
‫سأحضّر غداءك للمدرسة كل صباح.‬

382
00:33:03,231 --> 00:33:04,857
‫من الأطعمة المفضّلة لديك.‬

383
00:33:04,941 --> 00:33:07,735
‫لحم الخنزير وسمك الأنشوفة،‬
‫يمكنني إعداد كل هذه الأشياء.‬

384
00:33:09,362 --> 00:33:11,072
‫لم يتغيّر شيء.‬

385
00:33:13,116 --> 00:33:14,826
‫يا إلهي.‬

386
00:33:15,868 --> 00:33:17,704
‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك.‬

387
00:33:18,705 --> 00:33:22,583
‫يجب أن تبقى قويًا من أجل أخيك الصغير‬

388
00:33:23,584 --> 00:33:28,172
‫حتى يرقد أبوك الراحل في سلام.‬

389
00:33:29,382 --> 00:33:31,009
‫اسمع يا "تاي سان".‬

390
00:33:32,051 --> 00:33:34,762
‫الأمر هو…‬

391
00:33:35,763 --> 00:33:38,766
‫أشعر بالسوء لإثارة الأمر في يوم كهذا.‬

392
00:33:39,350 --> 00:33:42,145
‫- يا إلهي، كيف أبدأ؟‬
‫- يمكنك أن تخبرني.‬

393
00:33:42,979 --> 00:33:46,065
‫قبل وفاة أبيك،‬

394
00:33:46,149 --> 00:33:48,693
‫اقترض بعض المال مني.‬

395
00:33:48,776 --> 00:33:50,028
‫هذا كذب.‬

396
00:33:50,611 --> 00:33:53,406
‫إنه يكذب ليأخذ مال التأمين منا.‬

397
00:33:53,489 --> 00:33:56,576
‫"تاي سان"، لا تصغ إلى ذلك الوغد،‬
‫إنه يحاول خداعك.‬

398
00:33:57,160 --> 00:34:00,163
‫تمالك نفسك، لا يمكنهم رؤيتنا.‬

399
00:34:03,291 --> 00:34:05,001
‫"سند أمانة"‬

400
00:34:05,084 --> 00:34:06,919
‫"المقترض: (هان دونغ مين)، 5 ملايين وون"‬

401
00:34:22,185 --> 00:34:23,436
‫لنخرج من هنا.‬

402
00:34:29,192 --> 00:34:30,485
‫نعم أيها المعلم.‬

403
00:34:31,777 --> 00:34:33,696
‫سأذهب إلى مدرسة ثانوية مهنية.‬

404
00:34:33,780 --> 00:34:35,281
‫لن ألتحق بالجامعة.‬

405
00:34:37,408 --> 00:34:38,868
‫أنا آسف.‬

406
00:35:18,324 --> 00:35:19,200
‫هل الأمر على ما يُرام؟‬

407
00:35:19,909 --> 00:35:21,911
‫سأخبره عندما يعود.‬

408
00:35:24,122 --> 00:35:25,832
‫بحقك.‬

409
00:35:25,915 --> 00:35:28,292
‫لن يقابلك السيد "هان تاي سول" مجددًا أبدًا‬

410
00:35:28,793 --> 00:35:31,671
‫إن عرف ما فعلته بـ"هان تاي سان".‬

411
00:35:33,756 --> 00:35:35,758
‫هذا كله خطؤك.‬

412
00:35:36,759 --> 00:35:40,221
‫وعدتني أننا سنذهب إلى "تاي سول"‬
‫معًا إذا أخرجت "تاي سان".‬

413
00:35:41,264 --> 00:35:43,141
‫لكن ماذا فعلت؟‬

414
00:35:43,224 --> 00:35:47,228
‫سرقت الخزينة وكل شيء آخر، وكدت أموت بسببك.‬

415
00:35:47,311 --> 00:35:50,898
‫ليس الأمر وكأنني أبليت حسنًا بسببك.‬

416
00:35:52,942 --> 00:35:57,155
‫تركت "هان تاي سان" يفلت منك.‬

417
00:35:57,238 --> 00:36:00,783
‫لذا غضب "سيغما" وكدت أموت بسبب ذلك.‬

418
00:36:01,659 --> 00:36:04,787
‫أرى أننا متعادلان.‬

419
00:36:05,288 --> 00:36:09,000
‫جميعنا فعلنا أشياء سيئة.‬

420
00:36:11,335 --> 00:36:15,923
‫أيتها المتعجرفة،‬
‫لا تتحدثي وكأنك لم تلوّثي يديك.‬

421
00:36:19,719 --> 00:36:22,597
‫فقط أنهي الأمر بشكل جيد،‬
‫ولا تنظري إليّ هكذا.‬

422
00:36:42,742 --> 00:36:46,454
‫لقد عصيت الأوامر وارتكبت جريمة سرقة‬
‫وأجريت استجوابًا غير مرخص،‬

423
00:36:46,537 --> 00:36:50,041
‫وفقدت مشتبهًا بها واستخدمت مسدسك،‬
‫وغادرت المكتب من دون إذن.‬

424
00:36:50,124 --> 00:36:51,292
‫هذا مبهر.‬

425
00:36:51,834 --> 00:36:53,211
‫هل لديك ما تقوله؟‬

426
00:36:56,797 --> 00:36:59,550
‫- هل أنا أحد الأشخاص الذين عادوا؟‬
‫- ماذا؟‬

427
00:36:59,634 --> 00:37:01,177
‫هذا ما أخبرتني به "811".‬

428
00:37:01,260 --> 00:37:03,888
‫أخذت جهاز الإرسال من المستقبل…‬

429
00:37:03,971 --> 00:37:06,933
‫لقد أخبرتك يا "هيون غي".‬

430
00:37:07,016 --> 00:37:09,936
‫لا نصدّق ما يقوله الداخلون غير الشرعيين،‬
‫لقد كذبت عليك.‬

431
00:37:11,354 --> 00:37:12,605
‫هل "811"‬

432
00:37:13,814 --> 00:37:15,524
‫ابنة الملازم "غانغ" حقًا؟‬

433
00:37:17,985 --> 00:37:19,737
‫نعم، تأكدنا من ذلك.‬

434
00:37:21,239 --> 00:37:24,158
‫يبدو أن "811" سبق والتقت الملازم "غانغ"‬
‫وزوجته.‬

435
00:37:24,242 --> 00:37:26,077
‫في اليوم الذي أمسكنا فيه بالفتاة،‬

436
00:37:26,661 --> 00:37:28,287
‫كانت زوجة الملازم "غانغ" هناك.‬

437
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
‫ولدينا تسجيل كاميرا مراقبة‬

438
00:37:30,748 --> 00:37:33,292
‫يظهر "هان تاي سول"‬
‫وهو يزور منزله منذ بضعة أيام.‬

439
00:37:34,085 --> 00:37:37,088
‫أرسلت بعض العملاء،‬
‫لكنهم فقدوا أثره بعد شجار.‬

440
00:37:37,171 --> 00:37:39,757
‫نحاول العثور على العائلة كلها.‬

441
00:37:40,758 --> 00:37:42,802
‫بناءً على ما حصلنا عليه حتى الآن،‬

442
00:37:42,885 --> 00:37:46,389
‫لا يبدو أن "811" انتهى بها المطاف‬
‫في منزلك عن طريق الصدفة.‬

443
00:37:46,472 --> 00:37:50,768
‫هناك احتمال بأن يكون الملازم "غانغ"‬
‫قد أعطاها عنوانك‬

444
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
‫قبل أن تستخدم جهاز الإرسال في المستقبل.‬

445
00:37:54,814 --> 00:37:57,942
‫لا بد أنه كان المكان المثالي لتحصل‬
‫على مسدس وسيارة‬

446
00:37:58,985 --> 00:38:00,903
‫عند وصولها إلى الحاضر.‬

447
00:38:01,654 --> 00:38:06,075
‫هل كنت تحتفظ بمسدس دائمًا في المنزل؟‬

448
00:38:06,867 --> 00:38:07,743
‫نعم.‬

449
00:38:08,577 --> 00:38:11,747
‫لهذا السبب عليك أن تكون حذرًا‬
‫ممن يعرفونك جيدًا.‬

450
00:38:14,417 --> 00:38:17,253
‫المسؤولون يستشيطون غضبًا‬
‫لأنك سمحت لمشتبه بها بالهرب.‬

451
00:38:17,753 --> 00:38:19,714
‫لن يكفي أن تقدّم رسالة اعتذار.‬

452
00:38:22,508 --> 00:38:24,218
‫ابق في منزلك حتى أتصل بك.‬

453
00:38:24,885 --> 00:38:25,720
‫سيدي.‬

454
00:38:27,346 --> 00:38:29,640
‫يمكنك العودة إلى العمل عندما تهدأ الأمور.‬

455
00:38:31,851 --> 00:38:34,520
‫- أعد سلاحك وجهاز اللاسلكي.‬
‫- سيدي!‬

456
00:38:35,104 --> 00:38:35,938
‫الآن.‬

457
00:38:59,754 --> 00:39:00,838
‫اذهب واحظ بقسط من الراحة.‬

458
00:39:13,809 --> 00:39:16,520
‫"فريق مكتب المراقبة السابع،‬
‫الرئيس (هوانغ هيون سيونغ)"‬

459
00:40:03,692 --> 00:40:04,902
‫أنت.‬

460
00:40:14,036 --> 00:40:15,704
‫لم أرك منذ زمن يا سيدي.‬

461
00:40:16,580 --> 00:40:18,249
‫لماذا لم تعلمني مسبقًا؟‬

462
00:40:20,167 --> 00:40:23,379
‫كنت مارًا من هنا فحسب، كيف سار الأمر؟‬

463
00:40:23,462 --> 00:40:25,714
‫اهتممت بالأمر وفقًا لتعليماتك.‬

464
00:40:26,882 --> 00:40:28,175
‫جيد.‬

465
00:40:28,676 --> 00:40:30,928
‫لكن هل سيكون ذلك كافيًا؟‬

466
00:40:31,512 --> 00:40:32,471
‫بالطبع.‬

467
00:40:56,871 --> 00:40:58,080
‫"تشو تشان هيوك"‬

468
00:40:59,290 --> 00:41:00,332
‫"قائمة المغتربين"‬

469
00:41:00,416 --> 00:41:01,459
‫"غانغ سيو هاي"‬

470
00:41:02,668 --> 00:41:03,794
‫"غانغ سيو هاي"‬

471
00:41:03,878 --> 00:41:04,962
‫"التفاصيل، أول نصف من 2011"‬

472
00:41:07,840 --> 00:41:09,383
‫هل كان اسمه "جونغ هيون غي"؟‬

473
00:41:11,051 --> 00:41:12,595
‫كما ترى، الناس يصدّقون فقط‬

474
00:41:13,804 --> 00:41:15,639
‫ما يريدون تصديقه.‬

475
00:41:16,974 --> 00:41:21,479
‫بدلًا من الاعتراف بأن أمه ماتت‬
‫بينما كان يهملها بسبب غضبه…‬

476
00:41:23,814 --> 00:41:26,400
‫السعي وراء الانتقام أسهل‬
‫من التعايش مع الشعور بالذنب.‬

477
00:41:28,444 --> 00:41:31,739
‫أنا واثق أنه يريد أن يلقي اللوم‬
‫على شخص آخر، هل تفهم قصدي؟‬

478
00:41:34,909 --> 00:41:36,076
‫أنت مبهر حقًا.‬

479
00:41:37,328 --> 00:41:38,954
‫بحقك.‬

480
00:41:40,998 --> 00:41:43,000
‫إذًا فقد تم الاهتمام بـ"هان تاي سول".‬

481
00:41:43,959 --> 00:41:46,670
‫وتعاملنا مع "جونغ هيون غي" أيضًا.‬

482
00:41:50,299 --> 00:41:52,259
‫إذًا، هل ننتظر الآن فحسب؟‬

483
00:41:53,177 --> 00:41:55,179
‫ما علينا إلا أن نصنع جهاز الإرسال الآن.‬

484
00:42:00,392 --> 00:42:03,979
‫أخبر الجميع أنني أريد أن أودعهم شخصيًا‬
‫قبل أن أرحل.‬

485
00:42:04,063 --> 00:42:05,356
‫أمرك يا سيدي.‬

486
00:42:48,107 --> 00:42:51,694
‫"تاي سول"، أمنا وأبونا في الجنة الآن.‬

487
00:42:53,404 --> 00:42:57,116
‫لقد تُوفيا بعد إنقاذ العديد من الأرواح،‬

488
00:42:57,199 --> 00:42:59,326
‫لذا أنا واثق أنهما في الجنة الآن.‬

489
00:43:00,619 --> 00:43:05,291
‫إن قمنا بأعمال صالحة ولم نؤذ الآخرين،‬
‫سنقابلهما مجددًا.‬

490
00:43:05,874 --> 00:43:07,001
‫لا.‬

491
00:43:08,085 --> 00:43:08,961
‫ماذا؟‬

492
00:43:10,337 --> 00:43:13,173
‫"تاي سان"، الوقت لا يعود للوراء.‬

493
00:43:13,841 --> 00:43:15,801
‫القانون الثاني للديناميكا الحرارية.‬

494
00:43:15,884 --> 00:43:20,472
‫في نظام معزول حراريًا،‬
‫لا يمكن أن يقلّ القصور الحراري أبدًا.‬

495
00:43:20,556 --> 00:43:23,642
‫لذا فإن العمليات الطبيعية‬
‫وعدم التماثل بين الماضي والمستقبل…‬

496
00:43:26,228 --> 00:43:31,275
‫بأي حال، لن نتمكن من رؤية أمي وأبي مجددًا.‬

497
00:43:33,193 --> 00:43:34,778
‫لن نراهما مجددًا.‬

498
00:43:53,213 --> 00:43:55,716
‫قلت إنه علينا العودة إلى عام 2020.‬

499
00:43:55,799 --> 00:43:57,509
‫لم نحن تائهان في ماضيك؟‬

500
00:43:59,303 --> 00:44:03,265
‫أنا أيضًا لا أعرف ماذا يجري،‬
‫لا بد أن هناك التباسًا ما.‬

501
00:44:04,933 --> 00:44:06,894
‫سنستمر في المضي قدمًا في الزمن، صحيح؟‬

502
00:44:10,522 --> 00:44:12,066
‫لا تدع الأمر ينال منك.‬

503
00:44:12,149 --> 00:44:15,361
‫مررت بهذا الأمر من قبل، لذا انسه فحسب.‬

504
00:44:16,862 --> 00:44:17,696
‫حسنًا.‬

505
00:45:09,456 --> 00:45:10,499
‫استلق على حجري.‬

506
00:45:15,212 --> 00:45:18,215
‫لننم هنا الليلة،‬
‫ما زال هذا منزلًا كما تعلم.‬

507
00:45:19,967 --> 00:45:23,303
‫تبدو وكأنها كانت غرفة نوم أحدهم.‬

508
00:45:24,388 --> 00:45:26,765
‫أترى؟ ثمة ورق حائط على الحائط.‬

509
00:45:32,438 --> 00:45:35,774
‫- ماذا عن الجزء الأزرق؟‬
‫- هذا سهل.‬

510
00:45:36,525 --> 00:45:39,903
‫إن رسمت هذه الخطوط،‬

511
00:45:39,987 --> 00:45:42,698
‫فالأمر أشبه بطرح المربع من الدائرة.‬

512
00:45:43,449 --> 00:45:44,491
‫كيف؟‬

513
00:45:45,159 --> 00:45:48,954
‫أولًا، نرسم هذه، ثم هكذا.‬

514
00:45:50,706 --> 00:45:51,957
‫ما هي الإجابة إذًا؟‬

515
00:45:53,000 --> 00:45:58,255
‫إذا قلنا إن نصف القطر بطول 10 سم،‬
‫يجب أن تكون المساحة 228 سم مربّع.‬

516
00:46:00,340 --> 00:46:02,217
‫أنت أذكى شخص أعرفه.‬

517
00:46:02,885 --> 00:46:05,471
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- نعم.‬

518
00:47:22,589 --> 00:47:24,508
‫لم أره يبكي من قبل.‬

519
00:47:26,426 --> 00:47:28,637
‫لم يبك أمامي قط.‬

520
00:47:33,058 --> 00:47:36,228
‫"تاي سول"، لا يمكننا البقاء هنا.‬

521
00:47:46,655 --> 00:47:49,575
‫أعرف أن هذا الباب يخيفك.‬

522
00:47:50,534 --> 00:47:52,578
‫لا نعرف ماذا سنواجه بعد هذا.‬

523
00:47:54,496 --> 00:47:56,164
‫رأيت ماضيّ أنا أيضًا.‬

524
00:47:56,790 --> 00:47:58,625
‫أمي وأبي والحرب.‬

525
00:48:00,127 --> 00:48:01,628
‫كن مستعدًا.‬

526
00:48:02,629 --> 00:48:03,922
‫هذا كل ما يمكنك فعله.‬

527
00:49:02,564 --> 00:49:04,441
‫"تهانينا، (كوانتم آند تايم)‬
‫مدرجة في بورصة (نازداك)"‬

528
00:49:10,280 --> 00:49:11,531
‫ماذا حدث في هذا اليوم؟‬

529
00:49:14,284 --> 00:49:15,744
‫هذا يوم وفاة أخي.‬

530
00:49:18,080 --> 00:49:19,331
‫يا إلهي.‬

531
00:49:21,500 --> 00:49:23,627
‫فلنصبح ثريين يا "تاي سول".‬

532
00:49:26,546 --> 00:49:30,509
‫أمّنت لهذا الرجل المسكن والمأكل‬
‫طوال فترة الجامعة.‬

533
00:49:30,592 --> 00:49:33,261
‫تبين أن كل هذا لم يكن هباءً.‬

534
00:49:35,222 --> 00:49:38,350
‫ماذا؟ هل عشتما معًا؟‬

535
00:49:38,433 --> 00:49:42,396
‫حتى إنني كنت أغسل الملابس الداخلية‬
‫لهذا الوغد بيديّ.‬

536
00:49:43,730 --> 00:49:46,650
‫في حاوية الشحن تلك الخالية من التدفئة.‬

537
00:49:46,733 --> 00:49:51,279
‫كنت أفعل ذلك في منتصف الشتاء‬
‫وأُصبت بالتهاب الجلد في يديّ.‬

538
00:49:52,322 --> 00:49:56,368
‫فقط حتى يركز "تاي سول" على بحثه‬

539
00:49:56,451 --> 00:49:59,037
‫من دون أن يقلق حيال أي شيء.‬

540
00:50:02,457 --> 00:50:07,254
‫أيها الأحمق، من الأفضل أن تحسن معاملتي.‬

541
00:50:07,337 --> 00:50:10,090
‫إنه على وشك البكاء.‬

542
00:50:11,174 --> 00:50:12,300
‫أنا جاد.‬

543
00:50:28,859 --> 00:50:31,486
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- تُوجد سيدة هناك‬

544
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
‫تواصل التحديق بي، وينتابني الفضول.‬

545
00:50:34,531 --> 00:50:36,616
‫يجب أن أذهب وأتحدث إليها.‬

546
00:50:36,700 --> 00:50:41,788
‫لذا استمتعا بعشائكما فقط.‬

547
00:50:42,664 --> 00:50:46,460
‫"سيونغ بوك"، "إيدي كيم".‬

548
00:50:47,544 --> 00:50:48,837
‫ماذا حصل للتو؟‬

549
00:50:54,134 --> 00:50:56,928
‫"10 مكالمات فائتة، (تاي سان)"‬

550
00:50:57,512 --> 00:50:59,139
‫يا إلهي.‬

551
00:51:00,182 --> 00:51:01,975
‫ألم يكن هذا أخاك قبل قليل؟‬

552
00:51:03,018 --> 00:51:04,019
‫بلى.‬

553
00:51:04,102 --> 00:51:07,105
‫يبدو أن حالته ساءت أكثر مما كانت عليه‬
‫قبل دخوله المشفى.‬

554
00:51:07,689 --> 00:51:09,858
‫نعم، أتساءل إن كان ذلك بسبب الكحول.‬

555
00:51:10,776 --> 00:51:13,528
‫لا بأس به عادةً، لكنه يتصرف‬
‫بغرابة عندما يشرب.‬

556
00:51:14,237 --> 00:51:17,824
‫يتحدث عن المستقبل،‬
‫وعن أن هواتفنا مراقبة، وما إلى ذلك.‬

557
00:51:17,908 --> 00:51:19,826
‫أما زال هكذا؟‬

558
00:51:19,910 --> 00:51:22,996
‫يعاني الكثير من الناس من اضطراب وهمي‬
‫ناجم عن التوتر.‬

559
00:51:23,079 --> 00:51:24,331
‫يجب أن يخضع للعلاج مجددًا.‬

560
00:51:24,915 --> 00:51:26,958
‫بئسًا، أنا منزعج كثيرًا.‬

561
00:51:27,042 --> 00:51:30,629
‫لكن ما زال من الرائع أن يكون لديك أخ.‬

562
00:51:31,379 --> 00:51:34,090
‫لطالما شعرت بالملل لأنني طفلة وحيدة.‬

563
00:51:34,174 --> 00:51:35,926
‫لا شيء رائع في هذا.‬

564
00:51:36,009 --> 00:51:38,845
‫الأمر أسوأ من عدم وجود أخ‬
‫لأننا مختلفان جدًا.‬

565
00:51:38,929 --> 00:51:40,889
‫مؤخرًا، أصبحت أفضّل التحدث إلى شخص غريب.‬

566
00:51:40,972 --> 00:51:43,517
‫يظن "تاي سان" أنه ربّاني عمليًا.‬

567
00:51:43,600 --> 00:51:46,686
‫بالطبع، أنا ممتن لكل ما فعله من أجلي.‬

568
00:51:46,770 --> 00:51:50,941
‫لكنه يواصل الحديث عمّا فعله من أجلي‬
‫ويقول إنني أدين له بكل شيء.‬

569
00:51:51,024 --> 00:51:52,567
‫هذا يزعجني.‬

570
00:51:52,651 --> 00:51:55,487
‫بما أن أخاه ناجح الآن، أظن أنه يشعر بالظلم‬

571
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
‫لأنه قدّم كل هذه التضحيات من أجلي.‬

572
00:51:58,907 --> 00:52:00,826
‫هذا ماضيك فحسب، هذا ليس أنت.‬

573
00:52:00,909 --> 00:52:02,494
‫يا لذلك الوغد المجنون.‬

574
00:52:02,577 --> 00:52:05,080
‫- قلت إنه ليس أنت.‬
‫- هذا أنا.‬

575
00:52:06,957 --> 00:52:09,376
‫- ذلك الحقير هو أنا.‬
‫- كيف كان أدائي سابقًا؟‬

576
00:52:09,459 --> 00:52:11,378
‫كرهته منذ البداية.‬

577
00:52:11,461 --> 00:52:15,006
‫إنه وضيع ويظن أنه أكثر شخص‬
‫مثير للشفقة في العالم.‬

578
00:52:15,090 --> 00:52:17,175
‫يظن أنه أفضل من الجميع.‬

579
00:52:17,259 --> 00:52:20,262
‫- توقّف.‬
‫- إنه ليس ذنب "سيغما".‬

580
00:52:21,638 --> 00:52:24,724
‫بسبب ذلك الوغد،‬
‫انفجرت القنبلة النووية وقتلت الجميع.‬

581
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- أنا هو ذلك الوغد!‬

582
00:52:43,618 --> 00:52:45,036
‫"تاي سول".‬

583
00:52:50,709 --> 00:52:51,835
‫"تاي سول".‬

584
00:52:53,336 --> 00:52:54,671
‫"تاي سول"!‬

585
00:52:57,716 --> 00:52:58,758
‫"تاي سول".‬

586
00:52:59,926 --> 00:53:00,969
‫"هان تاي سول"!‬

587
00:53:05,849 --> 00:53:06,892
‫ما هذا؟‬

588
00:53:18,111 --> 00:53:20,155
‫"تاي سول"، استيقظ.‬

589
00:53:20,822 --> 00:53:22,532
‫استيقظ!‬

590
00:53:24,367 --> 00:53:26,536
‫انهض، هيا، انهض.‬

591
00:53:26,620 --> 00:53:28,663
‫انهض حالًا!‬

592
00:53:28,747 --> 00:53:30,582
‫هيا بنا، هيا.‬

593
00:53:34,836 --> 00:53:36,421
‫لا أريد رؤيته بعد الآن.‬

594
00:53:38,798 --> 00:53:42,302
‫هل تعرفين ماذا سنرى حين ندخل من ذلك الباب؟‬

595
00:53:43,178 --> 00:53:44,971
‫جنازة أخي.‬

596
00:53:46,181 --> 00:53:50,226
‫وتحوّلي إلى وغد ثري يؤذي كل من حوله.‬

597
00:53:51,978 --> 00:53:55,690
‫لم أشعر بالسعادة قط في حياتي.‬

598
00:53:56,316 --> 00:53:57,609
‫ولا حتى ليوم واحد.‬

599
00:54:00,862 --> 00:54:01,988
‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬

600
00:54:09,412 --> 00:54:11,498
‫كيف يمكن ألّا تكون لديك ذكريات سعيدة؟‬

601
00:54:11,581 --> 00:54:14,167
‫عشت على الأطعمة المعلبة المتعفنة‬
‫في ملجأ بعد الحرب،‬

602
00:54:14,250 --> 00:54:15,585
‫ولكن لديّ ذكريات سعيدة.‬

603
00:54:17,087 --> 00:54:20,924
‫بعد الحرب، كان أبي يصطحبني‬
‫إلى المدرسة في مارس من كل عام.‬

604
00:54:22,467 --> 00:54:25,929
‫كانت المدرسة مجرد حطام، لكنني كنت أحزم‬
‫الغداء وحقيبة ظهري لأذهب إليها.‬

605
00:54:26,012 --> 00:54:28,306
‫كان اليوم الوحيد الذي أستطيع فيه‬
‫أن أضع حدًا لمخاوفي‬

606
00:54:28,390 --> 00:54:30,976
‫وأن ألعب مع أبي في الصف الخالي.‬

607
00:54:31,685 --> 00:54:33,478
‫وكنت أستمتع كثيرًا.‬

608
00:54:34,145 --> 00:54:38,817
‫صحيح، ذات مرة، ذهبت إلى ملعب‬
‫حيث كانت حفلة "بي تي إس" الأخيرة.‬

609
00:54:39,526 --> 00:54:41,778
‫كانت هناك لافتة ضخمة.‬

610
00:54:42,445 --> 00:54:46,950
‫عانيت أنا وأبي في حملها إلى ملجئنا.‬

611
00:54:47,033 --> 00:54:49,119
‫كانت كبيرة جدًا‬
‫لدرجة أننا اضطُررنا لتعليقها في الخارج.‬

612
00:54:51,538 --> 00:54:54,499
‫السماء صافية جدًا في المستقبل.‬

613
00:54:55,208 --> 00:54:57,836
‫لا تُوجد أضواء، لذا يمكنك‬
‫رؤية النجوم كلها ليلًا.‬

614
00:54:58,920 --> 00:55:01,172
‫هل رأيت شهب الأسديات من قبل؟‬

615
00:55:02,507 --> 00:55:04,884
‫قرأت ذات مرة في كتاب أن‬

616
00:55:04,968 --> 00:55:07,679
‫مذنبًا يعبر كوكبة الأسد كل 32 عامًا.‬

617
00:55:08,763 --> 00:55:11,474
‫وفي كل مرة يحدث ذلك،‬
‫نرى هطلًا شهابيًا غزيرًا.‬

618
00:55:12,517 --> 00:55:16,896
‫حدث هذا في عام 1998، لذا لم يشاهد أحد‬
‫الهطل الشهابي في عام 2030 بعد.‬

619
00:55:17,689 --> 00:55:19,274
‫باستثنائي.‬

620
00:55:20,567 --> 00:55:22,527
‫رأيت ذلك طوال الليل، على سطح الملجأ.‬

621
00:55:23,486 --> 00:55:25,071
‫كان ذلك جميلًا جدًا.‬

622
00:55:27,824 --> 00:55:30,618
‫لدينا جميعًا ذكريات تافهة ولكنها سعيدة.‬

623
00:55:30,702 --> 00:55:32,454
‫هذا ما يجعلنا نواصل الحياة.‬

624
00:55:33,621 --> 00:55:37,333
‫أنا واثقة أن لديك بعضًا منها أيضًا،‬
‫لذا حاول أن تتذكرها.‬

625
00:55:48,261 --> 00:55:49,596
‫"تاي سول".‬

626
00:55:52,891 --> 00:55:54,017
‫"تاي سول"!‬

627
00:57:40,415 --> 00:57:41,374
‫البحر؟‬

628
00:57:45,044 --> 00:57:46,379
‫إنه "البحر الغربي".‬

629
00:57:48,089 --> 00:57:49,507
‫لكن في أي وقت؟‬

630
00:57:52,177 --> 00:57:53,678
‫هناك.‬

631
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
‫إنه مركز التدريب الخاص بشركتي.‬

632
00:57:57,432 --> 00:57:59,893
‫أخبرتهم أن يبنوه هنا‬
‫لأنني أحب هذه المنطقة.‬

633
00:58:00,560 --> 00:58:03,188
‫كان من المخطط أن ينتهي بناؤه هذا العام،‬
‫وها قد انتهى بناؤه.‬

634
00:58:03,688 --> 00:58:05,523
‫هذا هو الحاضر، كدنا نصل.‬

635
00:58:06,608 --> 00:58:10,403
‫- ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬
‫- سنُحقن بالترياق ونعود إلى الحاضر.‬

636
00:58:13,656 --> 00:58:16,075
‫"سيو هاي"، عندما نعود،‬

637
00:58:17,035 --> 00:58:18,703
‫سترين أباك هناك.‬

638
00:58:20,497 --> 00:58:21,789
‫حقًا؟ أبي هناك؟‬

639
00:58:31,925 --> 00:58:34,928
‫كيف أحضرته إلى هنا؟ وهل صدّقك؟‬
‫ماذا عن أمي؟‬

640
00:58:35,011 --> 00:58:37,096
‫نعم، لقد صدّق كل ما أخبرته به.‬

641
00:58:38,056 --> 00:58:40,850
‫وأمك تنتظرك في منزلك.‬

642
00:58:40,934 --> 00:58:44,187
‫أنت تشبهين أمك كثيرًا.‬

643
00:58:44,270 --> 00:58:47,982
‫ومن الواضح أنك ورثت شخصيتك عن أبيك.‬

644
00:58:51,361 --> 00:58:53,947
‫شكرًا على قدومك لأخذي.‬

645
00:58:56,324 --> 00:58:59,369
‫"الترياق، الدواء"‬

646
00:59:01,162 --> 00:59:04,499
‫عليك أن تعودي أولًا بما أنك أتيت‬
‫إلى هنا أولًا.‬

647
00:59:04,582 --> 00:59:07,043
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سآخذ الحقنة بعدك.‬

648
00:59:22,225 --> 00:59:23,101
‫ماذا؟‬

649
00:59:24,769 --> 00:59:25,812
‫لا شيء.‬

650
00:59:27,772 --> 00:59:28,940
‫سأبدأ الآن‬

651
00:59:48,126 --> 00:59:49,335
‫أشعر بدوار.‬

652
00:59:52,088 --> 00:59:53,214
‫يجب أن تحقن نفسك كذلك.‬

653
00:59:58,928 --> 01:00:00,013
‫ماذا تفعل؟‬

654
01:00:05,643 --> 01:00:07,061
‫أنا آسف يا "سيو هاي".‬

655
01:00:08,271 --> 01:00:09,188
‫علام؟‬

656
01:00:21,826 --> 01:00:22,660
‫مهلًا.‬

657
01:00:25,413 --> 01:00:27,373
‫أظن أنها انكسرت خلال الطريق.‬

658
01:00:33,296 --> 01:00:34,714
‫اسمعي يا "سيو هاي".‬

659
01:00:36,299 --> 01:00:39,594
‫عندما تعودين، ستستيقظين في "آسيا مارت"،‬
‫أنت تعرفين أين أقيم.‬

660
01:00:39,677 --> 01:00:42,430
‫تعرفين كيف تصلين إلى هناك، صحيح؟‬
‫يمكنك البقاء هناك.‬

661
01:00:42,513 --> 01:00:45,224
‫إن كنت غير واثقة من أي شيء، سيساعدك "سون".‬

662
01:00:45,308 --> 01:00:48,102
‫- وأبوك هناك أيضًا.‬
‫- كيف أمكنك…‬

663
01:00:48,186 --> 01:00:51,481
‫ستجدين هناك أيضًا فتاة غريبة،‬
‫إنها "كيم سيو جين".‬

664
01:00:51,564 --> 01:00:55,026
‫جاءت من المستقبل من خلال جهاز الإرسال،‬
‫مثلك تمامًا.‬

665
01:00:55,109 --> 01:00:57,278
‫لا بد أنها تعرف بعض الأمور عن "سيغما".‬

666
01:00:58,529 --> 01:00:59,405
‫"سيو هاي".‬

667
01:01:01,616 --> 01:01:03,201
‫يجب أن تقبضي على "سيغما".‬

668
01:01:04,619 --> 01:01:05,828
‫يمكنك فعلها.‬

669
01:01:10,750 --> 01:01:13,044
‫كنت أفكر مليًا مستغلًا ذكائي،‬

670
01:01:13,711 --> 01:01:15,672
‫وأنت من يجب أن تعود.‬

671
01:01:16,714 --> 01:01:20,593
‫يحتاجون إليك أكثر مني لإنقاذ العالم.‬

672
01:01:22,303 --> 01:01:23,846
‫لا أحد ينتظر‬

673
01:01:24,722 --> 01:01:26,557
‫عودتي على أي حال.‬

674
01:01:27,475 --> 01:01:30,186
‫تعلمين أن الجميع يكرهونني.‬

675
01:01:35,733 --> 01:01:36,901
‫"سيو هاي".‬

676
01:01:39,654 --> 01:01:41,489
‫كفّي عن التصرف بجدية طوال الوقت.‬

677
01:01:44,033 --> 01:01:45,702
‫اضحكي وابتسمي أكثر.‬

678
01:03:36,062 --> 01:03:37,480
‫ماذا عن "تاي سول"؟‬

679
01:03:39,941 --> 01:03:41,526
‫ماذا حدث؟‬

680
01:03:45,530 --> 01:03:47,448
‫كانت لدينا حقنة واحدة فقط.‬

681
01:04:00,211 --> 01:04:01,754
‫أيها الوغد.‬

682
01:04:03,047 --> 01:04:04,257
‫هل يمكنك سماعي؟‬

683
01:04:07,385 --> 01:04:08,928
‫يمكنك سماع صوتي، صحيح؟‬

684
01:04:11,722 --> 01:04:13,099
‫استيقظ.‬

685
01:04:14,976 --> 01:04:17,019
‫استيقظ فورًا.‬

686
01:04:17,103 --> 01:04:21,023
‫سوف أقتلك، استيقظ!‬

687
01:04:23,568 --> 01:04:26,195
‫كيف يمكنك أن تقول إنه لا أحد ينتظرك؟‬

688
01:04:28,364 --> 01:04:30,283
‫أنا أنتظرك.‬

689
01:04:30,908 --> 01:04:33,160
‫استيقظ.‬

690
01:04:33,995 --> 01:04:36,247
‫قلت استيقظ!‬

691
01:04:40,459 --> 01:04:44,005
‫استيقظ أيها الغبي.‬

692
01:04:46,716 --> 01:04:49,176
‫لن تموت اليوم.‬

693
01:05:05,693 --> 01:05:07,028
‫لقد استيقظت.‬

694
01:05:08,821 --> 01:05:10,072
‫"تاي سان"؟‬

695
01:05:19,165 --> 01:05:20,458
‫أخبرتك‬

696
01:05:20,541 --> 01:05:23,711
‫أننا سنلتقي مجددًا.‬

697
01:05:24,879 --> 01:05:26,964
‫"تاي سول"، هنا!‬

698
01:05:32,762 --> 01:05:35,598
‫مرّر لي الكرة، هنا!‬

699
01:05:39,477 --> 01:05:42,063
‫ماذا حدث؟‬

700
01:05:43,731 --> 01:05:47,234
‫نتشارك الماضي نفسه لأننا أخوان.‬

701
01:05:48,945 --> 01:05:52,323
‫أخبرتك أنني سأختبئ في مكان‬
‫لا يمكن لأحد الوصول إليه.‬

702
01:05:54,659 --> 01:05:58,287
‫إذًا كنت هنا كل هذا الوقت؟‬

703
01:06:28,150 --> 01:06:28,985
‫"تاي سول".‬

704
01:06:31,779 --> 01:06:32,780
‫"تاي سان".‬

705
01:06:34,573 --> 01:06:38,911
‫أنا آسف، كان كل ذلك خطئي،‬
‫أنا آسف على كل شيء.‬

706
01:06:41,330 --> 01:06:45,835
‫أنا آسف، أنا آسف جدًا.‬

707
01:06:48,295 --> 01:06:49,839
‫قلت لا بأس.‬

708
01:06:50,965 --> 01:06:53,759
‫أنا آسف جدًا.‬

709
01:06:54,301 --> 01:06:55,553
‫أنا آسف.‬

710
01:06:56,053 --> 01:06:59,098
‫لماذا تعتذر؟‬

711
01:06:59,181 --> 01:07:01,142
‫أنا من يجب أن أعتذر.‬

712
01:07:02,560 --> 01:07:06,480
‫كان يجب أن أكون أخًا أفضل لك،‬
‫أنا آسف حقًا.‬

713
01:07:08,149 --> 01:07:13,779
‫أنا فخور جدًا بك بسبب كل ما أنجزته.‬

714
01:07:14,321 --> 01:07:15,239
‫شكرًا لك.‬

715
01:07:18,409 --> 01:07:19,493
‫"تاي سان"…‬

716
01:07:22,038 --> 01:07:23,122
‫صحيح.‬

717
01:07:26,792 --> 01:07:30,379
‫أحضرت هذه معي في حال احتجت إليها.‬

718
01:07:32,590 --> 01:07:33,716
‫أظن أن الوقت قد حان.‬

719
01:07:37,845 --> 01:07:38,679
‫"تاي سان".‬

720
01:07:40,723 --> 01:07:41,599
‫مهلًا.‬

721
01:07:46,062 --> 01:07:47,146
‫"تاي سان".‬

722
01:07:50,941 --> 01:07:53,402
‫"تاي سول"، اسمع جيّدًا.‬

723
01:07:54,945 --> 01:07:57,406
‫لا يجب أن تكون هنا.‬

724
01:07:58,991 --> 01:08:03,162
‫في الواقع، أظن أن هذه ستكون‬
‫آخر مرة نلتقي فيها.‬

725
01:08:04,914 --> 01:08:07,374
‫لن نتقابل هكذا مجددًا.‬

726
01:08:07,958 --> 01:08:10,753
‫"تاي سول"، عليك أن تتذكّر هذا.‬

727
01:08:11,837 --> 01:08:13,422
‫حتى عندما كنت لا تستطيع رؤيتي،‬

728
01:08:14,131 --> 01:08:17,426
‫لطالما كنت إلى جانبك.‬

729
01:08:18,928 --> 01:08:20,513
‫ولن يتغير ذلك.‬

730
01:08:20,595 --> 01:08:25,309
‫لذا عندما تكون وحيدًا‬
‫أو متوترًا أو مرهقًا،‬

731
01:08:26,435 --> 01:08:29,729
‫انظر حولك وستجدني.‬

732
01:08:33,984 --> 01:08:35,319
‫والآن، اذهب.‬

733
01:08:37,904 --> 01:08:39,198
‫أنا أحبك.‬

734
01:09:59,361 --> 01:10:02,615
‫قطعت شوطًا طويلًا للقائك.‬

735
01:10:04,533 --> 01:10:06,744
‫كانت رحلة صعبة ومرعبة.‬

736
01:10:08,329 --> 01:10:09,872
‫استيقظ أرجوك.‬

737
01:10:10,706 --> 01:10:12,166
‫أنت ذكي.‬

738
01:10:13,542 --> 01:10:16,212
‫يمكنك فعل أي شيء، لذا أرجوك…‬

739
01:10:17,922 --> 01:10:19,632
‫فكر في طريقة تعود بها.‬

740
01:10:25,471 --> 01:10:27,014
‫أنا أفتقدك.‬

741
01:11:12,184 --> 01:11:13,185
‫"تاي سول".‬

742
01:11:18,607 --> 01:11:20,401
‫هل قلت للتو‬

743
01:11:22,069 --> 01:11:23,988
‫إنك تفتقدينني؟‬

744
01:11:27,491 --> 01:11:29,660
‫هل فقدت عقلك؟ ألديك رغبة في الموت؟‬

745
01:11:31,578 --> 01:11:34,581
‫لا، لا أريد أن أموت، آسف.‬

746
01:11:35,249 --> 01:11:37,418
‫ظننت أنك متّ!‬

747
01:13:09,093 --> 01:13:11,220
‫أنت مدين لي.‬

748
01:13:11,303 --> 01:13:14,014
‫يمكنني تغيير المستقبل، وهو يتغير بالفعل.‬

749
01:13:15,015 --> 01:13:16,725
‫إذًا تخلّصي من جهاز الإرسال.‬

750
01:13:16,809 --> 01:13:19,019
‫- إذا تخلصت من الشخص الذي صنع…‬
‫- مهلًا.‬

751
01:13:20,729 --> 01:13:22,606
‫يا لك من حثالة.‬

752
01:13:22,689 --> 01:13:24,817
‫هل ترك لنا هذه اللوحة عن قصد؟‬

753
01:13:24,900 --> 01:13:27,069
‫لكن اللوحة غريبة بعض الشيء.‬

754
01:13:27,152 --> 01:13:29,238
‫بدأ كل شيء هنا.‬

755
01:13:29,321 --> 01:13:32,616
‫وجدنا المشتبه به،‬
‫لدينا موقع "هان تاي سول".‬

756
01:13:32,699 --> 01:13:35,369
‫- من رسم هذه؟‬
‫- لا يُوجد اسم.‬

757
01:13:35,452 --> 01:13:38,288
‫"هان تاي سول"!‬

758
01:13:39,248 --> 01:13:40,082
‫إنه هو.‬

759
01:13:40,958 --> 01:13:45,421
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

