﻿1
00:00:03,722 --> 00:00:07,726
‫قال كاتب الخيال العلمي "أرثر سي كلارك"‬
‫هذه المقولة عن الكائنات الفضائية:‬

2
00:00:07,810 --> 00:00:09,520
‫"هناك احتمالان.‬

3
00:00:10,145 --> 00:00:13,732
‫إما أننا وحدنا في الكون أو لا.‬

4
00:00:14,692 --> 00:00:16,819
‫وكلا الاحتمالين مخيفان بالتساوي."‬

5
00:00:18,320 --> 00:00:20,322
‫"(كوبر، أليس)"‬

6
00:00:22,867 --> 00:00:24,952
‫أمي، هيا، المباراة على وشك أن تبدأ.‬

7
00:00:33,919 --> 00:00:35,212
‫"بولي" على قيد الحياة يا أمي.‬

8
00:00:37,464 --> 00:00:39,675
‫لا نعرف إن كان دمها الذي يلطّخ كشك الهاتف.‬

9
00:00:39,758 --> 00:00:42,219
‫اتصلت بنا منه قبل نصف ساعة من وصولنا إليه.‬

10
00:00:42,303 --> 00:00:43,637
‫دم مَن عساه يكون سواها؟‬

11
00:00:43,721 --> 00:00:47,308
‫سنعرف عندما تتصل بي الـ"إف بي آي"‬
‫بنتيجة التحليل.‬

12
00:00:48,475 --> 00:00:52,646
‫ربما كان عليك العودة إلى مجموعة الدعم‬
‫مع كل الأمهات الأخريات.‬

13
00:01:02,364 --> 00:01:04,033
‫هيا يا "ديريك"! هيا!‬

14
00:01:06,201 --> 00:01:07,703
‫"(بولدوغز) صفر - (ريفنز) 48"‬

15
00:01:11,373 --> 00:01:12,791
‫حسنًا، اقتربوا.‬

16
00:01:17,671 --> 00:01:19,673
‫خسرنا مجددًا.‬

17
00:01:19,757 --> 00:01:22,051
‫كان يمكننا أن نتدرّب للمسابقة الإقليمية‬

18
00:01:22,134 --> 00:01:24,136
‫بدلًا من إهدار وقتنا هنا.‬

19
00:01:24,637 --> 00:01:27,056
‫أتفق معك تمامًا يا "كاساندرا".‬

20
00:01:28,098 --> 00:01:31,143
‫أتفق معك تمامًا.‬

21
00:01:35,314 --> 00:01:37,691
‫حسنًا يا رفاق، كانت مباراة أخرى صعبة.‬

22
00:01:37,775 --> 00:01:39,943
‫لكن فريق "باكستر هاي ريفنز"‬
‫يحتل المركز الثاني في الدوري.‬

23
00:01:40,027 --> 00:01:43,697
‫لقد قاتلتم بشراسة اليوم.‬
‫واصلوا القتال. سننجح. اتفقنا؟‬

24
00:01:43,781 --> 00:01:46,951
‫رغم إيماني أن المدرّب "أندروز" أفضل محفّز‬

25
00:01:47,034 --> 00:01:48,827
‫قد يتمناه فريق كرة قدم واعد،‬

26
00:01:48,911 --> 00:01:52,539
‫بصفتي مالكة فريقكم بحكم الواقع،‬
‫ماذا يمكنني فعله لأحفزكم؟‬

27
00:01:54,750 --> 00:01:56,961
‫ما رأيكم بـ10 آلاف دولار؟‬

28
00:01:57,670 --> 00:02:00,464
‫لأول لاعب يحرز هدفًا‬
‫لفريق "بولدوغز" هذا الموسم.‬

29
00:02:01,590 --> 00:02:02,758
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

30
00:02:02,841 --> 00:02:04,343
‫-اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

31
00:02:09,848 --> 00:02:12,184
‫- هل أنت بخير يا "ديريك"؟‬
‫- سأكون على ما يرام.‬

32
00:02:12,267 --> 00:02:15,437
‫- أكره الخسارة. أبذل قصارى جهدي.‬
‫- أفهمك.‬

33
00:02:16,271 --> 00:02:19,441
‫كنت أفضل لاعب في مباراة اليوم.‬

34
00:02:22,945 --> 00:02:25,114
‫ماذا نفعل؟ هل ندفعهم أكثر؟‬

35
00:02:27,199 --> 00:02:28,826
‫أقسو عليهم في التمرينات بالفعل.‬

36
00:02:28,909 --> 00:02:31,203
‫بالإضافة إلى عدم وجود أيّ مشجعين لدعمهم.‬

37
00:02:31,286 --> 00:02:33,414
‫كان يُفترض أن يلهم فريق "بولدوغز" البلدة،‬

38
00:02:33,497 --> 00:02:35,708
‫وأن تدعم "ريفردايل" فريق الـ"بولدوغز".‬

39
00:02:35,791 --> 00:02:37,084
‫ولكن لا يحضر أحد مبارياتنا.‬

40
00:02:37,167 --> 00:02:41,088
‫في هذه الحالة، سأجعل البلدة‬
‫تدعم الـ"بولدوغز" مجددًا.‬

41
00:02:41,171 --> 00:02:43,257
‫احرص فقط على الحفاظ على حماسة اللاعبين‬
‫أيها المدرّب.‬

42
00:02:45,801 --> 00:02:46,885
‫ماذا بشأني؟‬

43
00:02:48,345 --> 00:02:49,888
‫ألا يحتاج المدرّب إلى تحفيز أيضًا؟‬

44
00:02:53,809 --> 00:02:55,686
‫تشجّع يا "أندروز".‬

45
00:03:00,190 --> 00:03:02,109
‫تقع الحوادث منذ عقود يا "سام".‬

46
00:03:02,192 --> 00:03:04,153
‫رأى العشرات أشياء لا تفسير لها.‬

47
00:03:04,236 --> 00:03:05,404
‫توجد حتى مجموعات دعم.‬

48
00:03:05,487 --> 00:03:08,115
‫على رسلك يا "جونز".‬
‫هل تكتب عن كائنات فضائية الآن؟‬

49
00:03:08,198 --> 00:03:10,993
‫ليس عن كائنات فضائية فقط،‬
‫بل وعن صدمة شخصية أيضًا.‬

50
00:03:11,076 --> 00:03:13,829
‫وإن كنت محقًا، فهي عن صدمة بلدة بأسرها.‬

51
00:03:14,413 --> 00:03:16,665
‫هلّا تعرض الفكرة على دار نشر "سكريبنر"؟‬

52
00:03:16,749 --> 00:03:19,918
‫- نعم، سأخبرك برأيهم.‬
‫- شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬

53
00:03:28,719 --> 00:03:34,099
‫"تابيثا"، ما رأيك لو استضاف مطعم "بوب"‬
‫فطور فطائر مُحلاة‬

54
00:03:34,183 --> 00:03:37,269
‫ليتعرف الناس‬
‫على فريق "ريفردايل بولدوغز" الجديد؟‬

55
00:03:37,352 --> 00:03:40,689
‫تبدو كفكرة ممتعة. وإن أحضر ذلك‬
‫المزيد من الزبائن، فسيكون رائعًا.‬

56
00:03:40,773 --> 00:03:42,191
‫هذا رائع.‬

57
00:03:42,274 --> 00:03:47,696
‫وماذا لو، على سبيل الافتراض،‬
‫أصبح مطعم "بوب" راعي الـ"بولدوغز" الرسمي؟‬

58
00:03:49,656 --> 00:03:50,949
‫لنجرّب ذلك.‬

59
00:03:51,033 --> 00:03:52,826
‫أحب دعم المستضعفين.‬

60
00:03:52,910 --> 00:03:55,162
‫سأطلب خليط الفطائر والشراب.‬

61
00:03:55,245 --> 00:03:59,374
‫لا. لا تطلبي الشراب. لديّ مورد خاص له.‬

62
00:03:59,458 --> 00:04:02,711
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أتبرّع‬
‫بشراب القيقب الثمين لتمويل‬

63
00:04:02,795 --> 00:04:06,298
‫تلك المجموعة البائسة‬
‫التي تسمّيها فريق كرة قدم يا "آرشي".‬

64
00:04:06,381 --> 00:04:10,761
‫وبالإضافة إلى ذلك، لن يشجّع فريق "فيكسنز"‬
‫الـ"بولدوغز" المروع بعد الآن.‬

65
00:04:10,844 --> 00:04:13,388
‫"شيريل"، أرجوك أن تبقي لمباراة أخرى فقط.‬

66
00:04:13,472 --> 00:04:15,474
‫واعملي على اجتذاب المزيد من المشجعين.‬

67
00:04:15,557 --> 00:04:18,435
‫عضوات فريق "فيكسنز" مشجعات‬
‫ولسن سبل دعم يا "آرشي".‬

68
00:04:18,519 --> 00:04:20,771
‫حسنًا. سأفعل ذلك بنفسي إذًا.‬

69
00:04:21,605 --> 00:04:23,816
‫مرحبًا يا آنسة "بل".‬
‫هلّا تشغّلين هذا رجاء؟‬

70
00:04:27,319 --> 00:04:29,404
‫انتبهوا جميعًا. أنا المدرّب "أندروز".‬

71
00:04:29,488 --> 00:04:33,450
‫لعلكم لا تعلمون أن عددًا من زملائكم‬
‫يبذلون قصارى جهدهم في ملعب الكرة القدم‬

72
00:04:33,534 --> 00:04:35,410
‫ليمثلوا هذه المدرسة وليمثلوا‬

73
00:04:35,494 --> 00:04:37,412
‫كل واحد منكم.‬

74
00:04:37,496 --> 00:04:40,541
‫فلمَ لا تتحلون ببعض الروح المدرسية‬
‫وتدعمون فريقكم؟‬

75
00:04:40,624 --> 00:04:45,504
‫بدءًا بفطور الفطائر المحلاة المجاني‬
‫الذي يقيمه مطعم "بوب" صباح الغد.‬

76
00:04:45,587 --> 00:04:46,672
‫ادعموهم.‬

77
00:04:46,755 --> 00:04:51,009
‫ومَن يعلم؟ قد تحصلون‬
‫على شيء لأنفسكم بفعل ذلك.‬

78
00:04:55,180 --> 00:04:56,723
‫وماذا عن الـ"فيكسنز"؟‬

79
00:04:56,807 --> 00:04:58,308
‫مباراة أخرى فقط.‬

80
00:04:59,476 --> 00:05:03,355
‫سأتراجع حتى عن تقاعدي لأمنح الناس‬
‫شيئًا يريدون رؤيته.‬

81
00:05:03,438 --> 00:05:04,606
‫وهو أنا تحديدًا.‬

82
00:05:08,819 --> 00:05:11,613
‫لكن قبل ذلك، هناك شيء مكسور عليّ أن أصلحه.‬

83
00:05:12,823 --> 00:05:16,326
‫ولا تنسوا تسليم واجب القصة القصيرة‬
‫قبل أن تغادروا يا رفاق.‬

84
00:05:19,079 --> 00:05:19,955
‫شكرًا.‬

85
00:05:22,624 --> 00:05:24,710
‫أحسنت. شكرًا.‬

86
00:05:32,718 --> 00:05:35,804
‫"(إن الأعلى من الأسفل)،‬
‫بقلم (ليرمان لوغان)"‬

87
00:05:37,431 --> 00:05:39,099
‫"(غلين سكوت)، المكتب"‬

88
00:05:44,021 --> 00:05:47,983
{\an8}‫"غلين". هل حصلت على نتيجة تحليل الدم‬
‫من كشك الهاتف؟‬

89
00:05:48,859 --> 00:05:49,693
‫أجل.‬

90
00:05:50,819 --> 00:05:52,905
‫فئة الدم "إيه بي" سالب.‬

91
00:05:52,988 --> 00:05:54,364
‫الفئة الأكثر ندرة.‬

92
00:05:54,448 --> 00:05:56,116
‫أقل من 1 بالمئة من السكان.‬

93
00:05:56,199 --> 00:05:58,076
‫وتطابق فئة دم "بولي".‬

94
00:05:59,536 --> 00:06:00,412
‫أهي...‬

95
00:06:00,954 --> 00:06:02,164
‫هل هي حقًا...؟‬

96
00:06:02,247 --> 00:06:03,874
‫أنا آسف جدًا يا "بيتي".‬

97
00:06:08,211 --> 00:06:09,463
‫كلا، لست كذلك.‬

98
00:06:10,339 --> 00:06:13,550
‫لو كنت تهتم بأمري أو بأمر شقيقتي،‬

99
00:06:13,634 --> 00:06:15,761
‫لفعلت شيئًا لتساعدني.‬

100
00:06:15,844 --> 00:06:19,306
‫- "بيتي"، اسمعي، أدرك أنك مستاءة...‬
‫- تبًا لك يا "غلين".‬

101
00:06:33,127 --> 00:06:36,547
‫يجب أن أعترف،‬
‫إنها تدعو إلى القلق بعض الشيء.‬

102
00:06:36,631 --> 00:06:40,176
{\an8}‫"والدو"، يحتجز قوم الخلد صبيًا،‬

103
00:06:40,259 --> 00:06:43,805
{\an8}‫وعندما يهرب تختطفه عائلة من "الموثمن"،‬

104
00:06:43,888 --> 00:06:47,308
{\an8}‫تجري له عمليات جراحية في سفينة فضائية،‬
‫بأدق التفاصيل.‬

105
00:06:47,391 --> 00:06:50,812
‫- ألا يثير هذا قلقك بالمرة؟‬
‫- لكن الصبي ينجو.‬

106
00:06:50,895 --> 00:06:52,814
‫يُعثر عليه بجوار الطريق السريع.‬

107
00:06:52,897 --> 00:06:56,442
{\an8}‫- ماذا نعرف عن "ليرمان"؟‬
‫- إنه طالب جيد. متوسط الدرجات.‬

108
00:06:57,652 --> 00:06:59,112
{\an8}‫هل يعاني من متاعب منزلية؟‬

109
00:06:59,195 --> 00:07:02,365
{\an8}‫لقد تعرّض لعدد ضخم من الإصابات.‬

110
00:07:02,448 --> 00:07:06,953
{\an8}‫ذراع مكسور، كدمة في العين،‬
‫استخدم عكازين لفترة.‬

111
00:07:09,122 --> 00:07:11,374
{\an8}‫أعرف ما تفكر به يا سيد "جونز".‬

112
00:07:11,457 --> 00:07:13,751
{\an8}‫لكنني تحدثت إلى "ليرمان" وإلى والديه.‬

113
00:07:14,544 --> 00:07:17,296
{\an8}‫- إنهما لطيفان جدًا.‬
‫- أهو عرضة للإصابة فحسب؟‬

114
00:07:17,380 --> 00:07:20,258
‫- وماذا عن القصة؟‬
‫- يُصاب بعض الأطفال بكثرة.‬

115
00:07:20,341 --> 00:07:21,634
‫ونعم،‬

116
00:07:22,343 --> 00:07:25,638
{\an8}‫أحيانًا تكون القصة محض قصة فحسب.‬

117
00:07:32,019 --> 00:07:33,020
{\an8}‫الطلب جاهز!‬

118
00:07:34,313 --> 00:07:38,025
{\an8}‫- انظروا. إنه رحيق الآلهة.‬
‫- مذهل. شكرًا لك مجددًا.‬

119
00:07:40,570 --> 00:07:42,697
‫- شهية طيبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

120
00:07:42,780 --> 00:07:45,992
{\an8}‫نشعر بالتفاؤل‬
‫بشأن بقية الموسم يا سيدة "ديفيس".‬

121
00:07:46,075 --> 00:07:48,661
{\an8}‫ولابنك دور كبير في ذلك، ولهذا يا "ديريك"،‬

122
00:07:48,744 --> 00:07:50,580
{\an8}‫أريدك أن تكون قائد الفريق.‬

123
00:07:50,663 --> 00:07:53,875
{\an8}‫وماذا سيقدّم الفريق لابني‬
‫يا مدرّب "أندروز"؟‬

124
00:07:54,792 --> 00:07:57,962
{\an8}‫- لا أفهم سؤالك؟‬
‫- "ديريك" لاعب بارع.‬

125
00:07:58,045 --> 00:08:00,882
{\an8}‫وقد تكون كرة القدم‬
‫وسيلته للخروج من هذه البلدة.‬

126
00:08:00,965 --> 00:08:03,426
‫- قد يحصل على منحة تعليمية...‬
‫- أمي، على رسلك.‬

127
00:08:03,509 --> 00:08:06,012
{\an8}‫يجب أن أفكر في مستقبل ابني أيها المدرّب.‬

128
00:08:06,804 --> 00:08:08,389
{\an8}‫وليس في مستقبل فريقك فقط.‬

129
00:08:09,474 --> 00:08:10,349
{\an8}‫المعذرة.‬

130
00:08:12,101 --> 00:08:13,352
‫أتفهم ذلك.‬

131
00:08:13,978 --> 00:08:15,646
‫آسفة جدًا لمقاطعتكم.‬

132
00:08:15,730 --> 00:08:17,690
‫أيها المدرّب، هناك مشكلة.‬

133
00:08:26,866 --> 00:08:28,951
{\an8}‫لا أحسبك جئت لتناول الفطائر يا "ريجينالد".‬

134
00:08:29,035 --> 00:08:29,869
{\an8}‫كلا.‬

135
00:08:30,995 --> 00:08:33,873
{\an8}‫جئت ممثلًا لـ"دوري كرة القدم‬
‫للمدارس الثانوية في مقاطعة (روكلاند)".‬

136
00:08:33,956 --> 00:08:37,251
{\an8}‫تراءى لبقية الفرق ولمفوض الدوري‬

137
00:08:37,335 --> 00:08:39,378
{\an8}‫أن يرسلوني كممثل لهم.‬

138
00:08:40,004 --> 00:08:41,255
{\an8}‫نحن جميعًا نتفق في الرأي.‬

139
00:08:41,339 --> 00:08:45,635
{\an8}‫نريد أن ينسحب فريق "بولدوغز"‬
‫من الدوري بأسرع وقت ممكن.‬

140
00:08:46,719 --> 00:08:48,221
‫مستواكم مروع.‬

141
00:08:48,304 --> 00:08:51,224
‫تبًا لك يا "ريجي".‬
‫من حق "ريفردايل" أن تلعب.‬

142
00:08:51,307 --> 00:08:53,893
{\an8}‫بحقك يا "أندروز".‬
‫فريق "بولدوغز" مدعاة للسخرية.‬

143
00:08:54,602 --> 00:08:56,771
{\an8}‫إنهم يحطون من مستوى الدوري.‬

144
00:08:56,854 --> 00:09:00,191
‫لذا، هلّا نخبر إدارة الدوري بانسحابكم؟‬

145
00:09:00,274 --> 00:09:04,487
‫بالقطع لا. أريد معرفة أسماء كل أعضاء‬
‫إدارة هذا الدوري المزعوم.‬

146
00:09:04,570 --> 00:09:05,947
‫ألا تتألم بشدة يا مدرّب‬

147
00:09:06,948 --> 00:09:09,116
‫لرؤية فريق "بولدوغز" يخسر أسبوعًا تلو آخر؟‬

148
00:09:09,200 --> 00:09:12,203
‫نعم، لكن لا يقتصر الأمر‬
‫على الفوز فقط يا "ريج".‬

149
00:09:14,413 --> 00:09:15,790
‫استمر في إقناع نفسك بذلك يا خاسر.‬

150
00:09:16,916 --> 00:09:19,627
‫خاسر.‬

151
00:09:32,348 --> 00:09:33,766
‫أتريد التحدث بالأمر؟‬

152
00:09:33,849 --> 00:09:37,770
‫منذ عدة أيام، كنت ستتزوج وتحتضن طفلًا‬

153
00:09:37,853 --> 00:09:40,690
‫- وها أنت الآن تنقل محل سكنك.‬
‫- لقد كان قراري.‬

154
00:09:41,857 --> 00:09:42,692
‫أتعلم؟‬

155
00:09:43,359 --> 00:09:47,280
‫ربما كنت على حق يا أبي.‬
‫لعلي لست ممن يستحقون عائلة.‬

156
00:09:47,947 --> 00:09:53,035
‫على رسلك. أتعتقد حقًا‬
‫أنك لا تستحق أن تشعر بالسعادة؟‬

157
00:09:57,248 --> 00:09:59,458
‫لا أريد التحدث بالأمر في الواقع.‬

158
00:10:02,378 --> 00:10:06,882
‫بالنظر لرغبتك الشديدة‬
‫في فشل "ثانوية ريفردايل" من جميع النواحي،‬

159
00:10:06,966 --> 00:10:08,509
‫فلا أصدّق أنك لست مسؤولًا‬

160
00:10:08,593 --> 00:10:10,511
‫عن محاولة الدوري طرد الـ"بولدوغز".‬

161
00:10:10,595 --> 00:10:13,347
‫كل ما أعرفه عن الـ"بولدوغز"‬
‫هو أنه فريق سيئ جدًا‬

162
00:10:13,431 --> 00:10:16,142
‫- وأنه لم يحرز أي أهداف في هذا الموسم.‬
‫- سيفعل.‬

163
00:10:16,225 --> 00:10:19,020
‫- ضد فريق "ستاليونز" الثمين التابع لك.‬
‫- بحقك.‬

164
00:10:19,103 --> 00:10:22,815
‫سنظل نزيل آثار دماء فريق "بولدوغز"‬
‫عن ملابسنا لأسابيع.‬

165
00:10:25,067 --> 00:10:26,527
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

166
00:10:27,570 --> 00:10:29,030
‫ما رأيك برهان؟‬

167
00:10:30,031 --> 00:10:31,198
‫ما شروطه؟‬

168
00:10:31,282 --> 00:10:35,202
‫إن منع فريق "ستاليونز" التابع لك‬
‫الـ"بولدوغز" التابع لي من إحراز أهداف،‬

169
00:10:36,078 --> 00:10:38,623
‫سننسحب من الدوري، بمحض إرادتنا.‬

170
00:10:39,123 --> 00:10:40,833
‫ولكن لو أحرزنا أهدافًا،‬

171
00:10:40,916 --> 00:10:45,421
‫سيكون عليك إقناع صديقك،‬
‫المفوض وأعوانه المقيتين‬

172
00:10:45,504 --> 00:10:48,007
‫بأن يكفوا عن محاولتهم طرد فريق "بولدوغز".‬

173
00:10:49,467 --> 00:10:50,718
‫سأقبل بهذا الرهان.‬

174
00:10:52,428 --> 00:10:53,471
‫رائع.‬

175
00:11:05,816 --> 00:11:07,651
‫"ليرمان"، هلّا تتريث قليلًا؟‬

176
00:11:13,908 --> 00:11:15,076
‫القصة رائعة.‬

177
00:11:15,993 --> 00:11:20,289
‫تتسم بواقعية شديدة. إنها مثيرة.‬
‫أردت سؤالك عن مصدر إلهامك لكتابتها.‬

178
00:11:22,166 --> 00:11:25,419
‫- سلسلة من الأحلام التي راودتني.‬
‫- حقًا؟ أكانت متكررة؟‬

179
00:11:26,212 --> 00:11:28,881
‫أجل. إنها... نعم. كما أظن.‬

180
00:11:28,964 --> 00:11:32,802
‫يعتقد بعض الخبراء أن القصص التي تتناول‬
‫الكائنات الفضائية وما يشابهها‬

181
00:11:33,552 --> 00:11:36,889
‫تكون في الواقع عن أحداث أليمة‬
‫تعرّض لها مَن كتبها.‬

182
00:11:36,972 --> 00:11:39,183
‫وأن هذه القصص بمنزلة نداء استغاثة.‬

183
00:11:39,934 --> 00:11:42,561
‫ماذا...؟ ماذا تعني؟‬

184
00:11:43,854 --> 00:11:48,192
‫أعني، هل هذه القصة حقيقية يا "ليرمان"؟‬
‫أي جزء منها؟‬

185
00:11:48,275 --> 00:11:50,611
‫هل آذاك شخص ما، مثل ما كتبته،‬

186
00:11:50,694 --> 00:11:53,989
‫- أو قيّدك أو احتجزك حبيسًا؟‬
‫- يا سيد "جونز"،‬

187
00:11:54,073 --> 00:11:57,034
‫إنها مجرد قصة فحسب، اتفقنا؟‬

188
00:11:57,118 --> 00:12:00,454
‫ما كان يجب أن أكتبها قط. أنا آسف.‬

189
00:12:01,080 --> 00:12:02,498
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬

190
00:12:07,294 --> 00:12:09,755
‫قريبتي العزيزة. يا لها من مفاجأة.‬

191
00:12:13,300 --> 00:12:14,885
‫هل عرفت شيئًا بشأن شقيقتك؟‬

192
00:12:15,636 --> 00:12:18,431
‫أجل. وهذا سبب مجيئي يا "شيريل".‬

193
00:12:22,309 --> 00:12:24,395
‫عندما اختفى "جايسون" في بادئ الأمر،‬

194
00:12:24,895 --> 00:12:28,607
‫لم يعرف أحد لوقت طويل‬
‫أين هو أو ماذا حل به.‬

195
00:12:29,316 --> 00:12:31,819
‫ولكن عندما عرفت بموته،‬

196
00:12:31,902 --> 00:12:34,196
‫هل شعرت بالراحة لمعرفتك الحقيقة؟‬

197
00:12:36,866 --> 00:12:40,494
‫لو قلت إنني شعرت وكأن روحي قد تحطمت‬
‫لكان ذلك تصريحًا متحفظًا جدًا.‬

198
00:12:44,498 --> 00:12:47,001
‫فماذا لو أنك لم تعرفي الحقيقة أبدًا؟‬

199
00:12:48,043 --> 00:12:50,921
‫لو ظللت تتحلين بأمل‬
‫أنه ما زال على قيد الحياة؟‬

200
00:12:51,964 --> 00:12:56,886
‫عندما عرفت الحقيقة،‬
‫تمكنت من الحداد على شقيقي.‬

201
00:12:57,595 --> 00:12:58,846
‫بحسب تجربتي،‬

202
00:12:58,929 --> 00:13:02,224
‫معرفة الحقيقة أفضل.‬

203
00:13:02,850 --> 00:13:04,894
‫وأن تتقبليها.‬

204
00:13:10,816 --> 00:13:12,401
‫أهذا يعني أن "بولي" قد...؟‬

205
00:13:17,656 --> 00:13:19,950
‫لا أعرف ماذا سيفعل هذا بأمي.‬

206
00:13:31,128 --> 00:13:33,631
‫ما الأمر؟ لماذا لا ترتدون ملابس التمرين؟‬

207
00:13:34,381 --> 00:13:35,633
‫انتقل "ديريك".‬

208
00:13:36,675 --> 00:13:39,220
‫استقدمته مدرسة "ستونوول التأهيلية"‬
‫إلى فريقها.‬

209
00:13:40,513 --> 00:13:41,514
‫لا أمل لنا.‬

210
00:13:46,477 --> 00:13:48,771
‫رغم كراهيتي لمدرسة "ستونوول التأهيلية"،‬

211
00:13:48,854 --> 00:13:50,689
‫لا ألوم "ديريك".‬

212
00:13:50,773 --> 00:13:52,983
‫التحاقه بها، لعبه لفريق "ستاليونز"،‬

213
00:13:53,943 --> 00:13:55,736
‫إنها أفضل فرصة له للالتحاق بكلية.‬

214
00:13:55,819 --> 00:13:58,364
‫وهو فريق يفوز بالمباريات.‬

215
00:13:59,323 --> 00:14:03,410
‫وسيفوز الـ"بولدوغز" أيضًا.‬
‫لم تُعد إنشاء الفريق إلا مؤخرًا.‬

216
00:14:03,494 --> 00:14:05,871
‫بخلاف أنه ينقصنا لاعب الآن.‬

217
00:14:05,955 --> 00:14:08,374
‫لن يسمح لنا الدوري‬
‫بنزول الملعب بـ10 لاعبين.‬

218
00:14:09,500 --> 00:14:12,795
‫أعتقد أن الـ"بولدوغز" يحتاج‬
‫إلى القليل من التحفيز فحسب.‬

219
00:14:13,546 --> 00:14:15,714
‫إلى ما يلهب حماستهم.‬

220
00:14:18,634 --> 00:14:19,635
‫لحسن الحظ،‬

221
00:14:20,511 --> 00:14:23,222
‫توصلت إلى إحدى أفكاري العبقرية‬

222
00:14:23,305 --> 00:14:27,142
‫التي ستثير همتهم وقد تجتذب لاعبين جدد حتى.‬

223
00:14:38,612 --> 00:14:39,697
‫أمي.‬

224
00:14:41,657 --> 00:14:42,783
‫أمي.‬

225
00:14:47,872 --> 00:14:50,040
‫عرفنا نتيجة تحليل الدم.‬

226
00:14:52,585 --> 00:14:53,752
‫أهي دماء "بولي"؟‬

227
00:14:58,549 --> 00:14:59,466
‫كلا.‬

228
00:15:02,887 --> 00:15:03,971
‫لا، فئتها...‬

229
00:15:04,889 --> 00:15:07,224
‫كانت "أو" موجب. لا تطابق فئتها.‬

230
00:15:14,148 --> 00:15:15,357
‫حمدًا للرب.‬

231
00:15:17,776 --> 00:15:18,819
‫حمدًا للرب.‬

232
00:15:19,570 --> 00:15:20,988
‫شكرًا يا "بيتي".‬

233
00:15:42,420 --> 00:15:43,504
‫ها أنت! لقد استيقظت.‬

234
00:15:43,587 --> 00:15:46,507
‫توقيت رائع. طلبت طبقًا من اللحوم الباردة‬
‫من مطعم "بوب".‬

235
00:15:46,590 --> 00:15:47,675
‫هلّا تذهبين لتحضريه؟‬

236
00:15:48,801 --> 00:15:49,969
‫ماذا يحدث؟‬

237
00:15:50,052 --> 00:15:53,514
‫رأيت أنك محقة بشأن عودتي إلى مجموعة الدعم.‬

238
00:15:53,597 --> 00:15:56,475
‫سأستضيفها اليوم.‬
‫هلّا تذهبين لتحضري اللحوم الباردة؟‬

239
00:15:58,936 --> 00:16:00,855
‫نعم. بالطبع.‬

240
00:16:02,982 --> 00:16:05,359
‫- ما الأمر يا "والدو"؟‬
‫- أهذا هو؟‬

241
00:16:06,027 --> 00:16:09,488
‫سيد "جونز"، هذان آل "لوغان".‬
‫والدا "ليرمان".‬

242
00:16:11,657 --> 00:16:12,700
‫مرحبًا.‬

243
00:16:12,783 --> 00:16:15,911
‫لقد حضرا لمناقشة حديث أجريته مع ابنهما.‬

244
00:16:15,995 --> 00:16:19,040
‫كيف يمكنك أن ترى يا سيد "جونز"‬
‫أنه من الصواب‬

245
00:16:19,123 --> 00:16:22,251
‫أن تشجع هذه الخيالات الوهمية‬
‫التي تستحوذ على تفكير "ليرمان"؟‬

246
00:16:22,334 --> 00:16:26,047
‫الموت وكائنات فضائية ووحوش تعيش تحت الأرض؟‬

247
00:16:26,130 --> 00:16:27,465
‫ما خطبك؟‬

248
00:16:27,548 --> 00:16:29,467
‫حسنًا، أنا آسف، أنا...‬

249
00:16:29,550 --> 00:16:32,178
‫اعتقدت أنها مسؤوليتي كمعلم "ليرمان".‬

250
00:16:32,261 --> 00:16:36,307
‫فربما كانت القصة التي كتبها‬
‫تشير إلى متاعب يواجهها في المنزل.‬

251
00:16:36,390 --> 00:16:40,978
‫لماذا لم تتحدث معنا إذًا؟‬
‫هل تباغت ابننا بأسئلتك بدلًا من ذلك؟‬

252
00:16:41,062 --> 00:16:42,563
‫سيد وسيدة "لوغان"،‬

253
00:16:42,646 --> 00:16:45,316
‫كان تصرف السيد "جونز" غير صائب تمامًا.‬

254
00:16:45,399 --> 00:16:48,027
‫لكنني أؤكد لكما أنه لن يتكرر مجددًا.‬

255
00:16:48,110 --> 00:16:51,947
‫نعلم أنه لن يتكرر.‬
‫لأننا لا نريده أن يدرّس ابننا.‬

256
00:16:52,031 --> 00:16:55,409
‫- مهلًا. لم أتواصل معكما...‬
‫- لا مشكلة في ذلك بالمرة.‬

257
00:16:55,493 --> 00:16:58,204
{\an8}‫سننقل "ليرمان" إلى صف آخر للغة الإنجليزية.‬

258
00:17:00,247 --> 00:17:02,792
‫كيف تجرّأت على مخالفة القواعد‬
‫بهذا الأسلوب الأرعن؟‬

259
00:17:02,875 --> 00:17:04,835
‫أخبرتك أنني تحققت من آل "لوغان" مسبقًا.‬

260
00:17:04,919 --> 00:17:08,005
‫أعلم ذلك. لا، أنا آسف.‬
‫شعرت بأن هناك ما يسوء.‬

261
00:17:08,089 --> 00:17:10,049
‫أخبرني حدسي بوجود شيء غريب.‬

262
00:17:10,132 --> 00:17:11,467
‫مخالفة أخرى...‬

263
00:17:12,176 --> 00:17:14,178
‫أعني، حتى وإن كانت طفيفة.‬

264
00:17:15,262 --> 00:17:16,764
‫وسينتهي عملك في مدرستي.‬

265
00:17:18,390 --> 00:17:19,725
‫"كيفين"، "فانغز".‬

266
00:17:19,809 --> 00:17:22,353
‫أشكركما لموافقتما على حضور هذا اللقاء.‬

267
00:17:22,436 --> 00:17:24,605
‫لعل "توني" لن تغفر لي أبدًا،‬

268
00:17:25,356 --> 00:17:27,316
‫لكنني لن أغفر لنفسي أبدًا‬

269
00:17:27,399 --> 00:17:30,778
‫إن لم أحاول إصلاح ما أفسدته ألاعيبي.‬

270
00:17:30,861 --> 00:17:33,114
‫وهوتحديدًا علاقة "كيفين" و"فانغز".‬

271
00:17:33,197 --> 00:17:36,283
‫أظهرت ألاعيبك مشكلات أعمق‬
‫بيني وبين "كيفين".‬

272
00:17:36,367 --> 00:17:38,786
‫- هذا صحيح.‬
‫- أرأيتما؟ توافق في الرأي.‬

273
00:17:39,912 --> 00:17:43,457
‫- استمر يا "فانغز".‬
‫- لم تكن مقتنعًا بعلاقتنا تمامًا يا "كيف".‬

274
00:17:43,541 --> 00:17:45,668
‫كنت محجمًا دائمًا.‬

275
00:17:45,751 --> 00:17:47,586
‫لا أعلم إن كان هذا بسببي‬

276
00:17:47,670 --> 00:17:50,339
‫أم لأنك تشعر بالخزي لأنك مثلي الجنس.‬

277
00:17:50,422 --> 00:17:52,133
‫لا أشعر بالخزي لأنني مثلي الجنس.‬

278
00:17:52,216 --> 00:17:55,177
‫تذهب إلى الغابة،‬
‫تغازل هناك أشخاصًا غرباء مجهولي الهوية.‬

279
00:17:55,261 --> 00:17:58,347
‫لا تريد أن تحظى بعلاقة حقيقية‬
‫مع رجل مثليّ حقيقي.‬

280
00:17:58,430 --> 00:18:00,015
‫"فانغز"، توقف.‬

281
00:18:00,933 --> 00:18:02,059
‫لست أنا.‬

282
00:18:02,143 --> 00:18:04,228
‫لا تعرف تجاربي، اتفقنا؟‬

283
00:18:04,311 --> 00:18:06,564
‫كنّا على وشك أن نتزوج يا "كيفين".‬

284
00:18:06,647 --> 00:18:09,525
‫أريد معرفة كل شيء عنك. الجيد منه والسيئ.‬

285
00:18:09,608 --> 00:18:11,235
‫أعتقد أن أوان ذلك قد فات.‬

286
00:18:11,318 --> 00:18:13,070
‫- "كيفين"، أرجوك.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

287
00:18:13,737 --> 00:18:16,031
‫"شيريل"، أرجوك أن تكفّي‬
‫عن التدخل في حياتنا.‬

288
00:18:21,287 --> 00:18:24,498
‫هل تقيمين حفلًا؟ ولست مدعوًا إليه؟‬

289
00:18:26,876 --> 00:18:30,963
‫- لا، هذا لمجموعة دعم أمي.‬
‫- كيف حالها؟‬

290
00:18:34,800 --> 00:18:37,428
‫وقعت بعض التطورات‬

291
00:18:38,429 --> 00:18:39,930
‫في قضية "بولي".‬

292
00:18:42,099 --> 00:18:42,975
‫على ما يبدو...‬

293
00:18:43,976 --> 00:18:47,146
‫الدماء التي وجدوها عند كشك الهاتف‬

294
00:18:48,147 --> 00:18:53,235
‫تطابق فئة دمها،‬
‫وهذا يعني أنه على الأرجح...‬

295
00:18:53,319 --> 00:18:55,779
‫رباه. "بيتي"، أنا آسف جدًا.‬

296
00:18:56,530 --> 00:18:58,991
‫وأسوأ ما في الأمر أنها اختفت قبل 4 أسابيع،‬

297
00:18:59,074 --> 00:19:02,494
‫مما يعني أنها كانت على قيد الحياة‬

298
00:19:03,370 --> 00:19:07,166
‫طوال تلك الفترة،‬
‫في مكان ما بطول "الطريق الموحش".‬

299
00:19:07,249 --> 00:19:09,293
‫فلم أبذل ما يكفي من جهد.‬

300
00:19:10,169 --> 00:19:13,172
‫التقيت بشخص يعيش‬
‫على أطراف "الطريق الموحش".‬

301
00:19:13,255 --> 00:19:14,757
‫إنه مختل غريب الأطوار،‬

302
00:19:14,840 --> 00:19:17,134
‫لكنه يشاهد الكثير مما يحدث هناك.‬

303
00:19:17,218 --> 00:19:20,262
‫لعله قد رأى أو سمع شيئًا‬
‫عن الفتيات المفقودات.‬

304
00:19:20,346 --> 00:19:24,808
‫إن أردت، يمكنني أن أضع هذا الطبق‬
‫في المبرد وأصطحبك للقائه.‬

305
00:19:26,101 --> 00:19:27,561
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

306
00:19:31,190 --> 00:19:32,274
‫اقتربوا.‬

307
00:19:32,358 --> 00:19:35,945
‫ما المغزى من التدريب أيها المدرّب؟‬
‫لم يعد لدينا حتى ما يكفي من لاعبين.‬

308
00:19:36,028 --> 00:19:37,571
‫الـ"بولدوغز" فريق يا "بريتا".‬

309
00:19:38,113 --> 00:19:40,115
‫نلعب من أجل بعضنا البعض ولولعنا باللعبة.‬

310
00:19:41,242 --> 00:19:43,160
‫ألديك متسع لشخص إضافي؟‬

311
00:19:43,244 --> 00:19:47,581
‫أريد أن أعرّفكم على صديق لي‬
‫يمارس كرة القدم الاحترافية‬

312
00:19:47,665 --> 00:19:49,875
‫في فريق صغير اسمه "نيويورك غولايثس".‬

313
00:19:50,501 --> 00:19:51,585
‫يا للهول.‬

314
00:19:51,669 --> 00:19:52,795
‫إنه "تي داب".‬

315
00:19:54,296 --> 00:19:56,799
‫يسرّني لقاؤك. أنت لاعب مذهل.‬

316
00:19:56,882 --> 00:19:59,843
‫أقدّر لك هذا. سمعت أنك مدرّب مذهل.‬

317
00:19:59,927 --> 00:20:02,972
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أنا صديق "روني" منذ زمن بعيد.‬

318
00:20:03,055 --> 00:20:06,767
‫كان "تي داب" أحد عملائي الأوفياء‬
‫عندما كنت أبيع المجوهرات في "نيويورك".‬

319
00:20:06,850 --> 00:20:09,270
‫أتمانع لو ألقيت بكلمة إلى الفريق؟‬

320
00:20:09,353 --> 00:20:10,437
‫تفضّل. أرجوك.‬

321
00:20:12,273 --> 00:20:14,984
‫ربما شاهدني بعضكم‬
‫وأنا ألعب في فريق "غولايثس".‬

322
00:20:15,067 --> 00:20:17,861
‫لكن مستقبلي بدأ‬
‫في بلدة صغيرة مثل "ريفردايل".‬

323
00:20:17,945 --> 00:20:20,197
‫بمدرّب دفعني لأصبح أقصى ما يمكنني أن أكون.‬

324
00:20:21,031 --> 00:20:25,035
‫كان يؤمن بي.‬
‫مثلما يؤمن بكم المدرّب "أندروز".‬

325
00:20:25,828 --> 00:20:29,206
‫لكن الفوز في الملعب منوط بكم.‬

326
00:20:29,790 --> 00:20:31,333
‫لستم مستضعفين.‬

327
00:20:31,917 --> 00:20:34,003
‫- أنتم فريق "بولدوغز" بحق السماء!‬
‫- نعم.‬

328
00:20:34,086 --> 00:20:36,297
‫- هل أنتم مستعدون لإثبات خطأ الحاقدين؟‬
‫- أجل!‬

329
00:20:38,382 --> 00:20:41,385
‫لا بد أنك "بريتا". سمعت أن ذراعك كالمدفع.‬

330
00:20:42,553 --> 00:20:44,430
‫هيا. أريني إياه.‬

331
00:20:46,682 --> 00:20:48,267
‫لعل هذه هي الدفعة التي تنقصنا يا "روني".‬

332
00:20:48,350 --> 00:20:51,061
‫ليت بالإمكان أن يلعب "تي داب" في فريقنا.‬
‫ينقصنا لاعب.‬

333
00:20:51,145 --> 00:20:53,314
‫"آرشيكنز"، لن يدوم ذلك طويلًا.‬

334
00:20:53,397 --> 00:20:56,442
‫انظر. مجموعة مستقبلية من لاعبي "بولدوغز".‬

335
00:21:01,030 --> 00:21:03,741
‫مرحبًا! مَن يريد لعب كرة القدم؟‬

336
00:21:03,824 --> 00:21:05,868
‫رائع!‬

337
00:21:07,369 --> 00:21:08,454
‫لدينا مشكلة.‬

338
00:21:08,537 --> 00:21:11,749
‫يزداد الاهتمام بفريق "بولدوغز"، لا يضمحل.‬

339
00:21:11,832 --> 00:21:18,172
‫لا أريد أن يحتشد الناس لدعم ذلك الفريق‬
‫أو تلك المدرسة أو تلك البلدة.‬

340
00:21:18,255 --> 00:21:22,092
‫أريد منك استهداف أضعف حلقة لديهم‬
‫وإصابة بعضهم بأذى.‬

341
00:21:23,302 --> 00:21:24,636
‫لسنا بحاجة إلى فعل ذلك.‬

342
00:21:25,346 --> 00:21:29,350
‫سنسحق الـ"بولدوغز" في الملعب.‬
‫بعدل وإنصاف. بسهولة.‬

343
00:21:30,351 --> 00:21:33,062
‫تدين لي بالولاء في مدرسة "ستونوول".‬

344
00:21:33,145 --> 00:21:36,231
‫أجل، لكنني لن أكسر ساقي صبي بلا سبب.‬

345
00:21:36,982 --> 00:21:37,816
‫نعم.‬

346
00:21:38,692 --> 00:21:39,526
‫نعم.‬

347
00:21:40,361 --> 00:21:42,529
‫سأعفيك من مهامك يا "ريجي".‬

348
00:21:43,489 --> 00:21:46,784
‫سأقود أنا الـ"ستاليونز"‬
‫في المعركة ضد "ثانوية ريفردايل".‬

349
00:21:49,995 --> 00:21:53,707
‫كما تريد. سأقف في صف الـ"بولدوغز" إذًا.‬

350
00:21:58,879 --> 00:22:00,464
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

351
00:22:00,547 --> 00:22:01,924
‫كنت أقوم بأبحاث لكتاب.‬

352
00:22:02,883 --> 00:22:06,136
‫الكهل صاحب هذا المكان يعيش هنا منذ عقود.‬

353
00:22:07,888 --> 00:22:09,056
‫سيد "درايفوس"، مرحبًا.‬

354
00:22:09,681 --> 00:22:12,601
‫- أنا "جاغهيد جونز". هل تتذكرني؟‬
‫- بالطبع.‬

355
00:22:13,477 --> 00:22:16,939
‫رائع. هذه "بيتي كوبر"،‬
‫صديقتي من الـ"إف بي آي".‬

356
00:22:17,022 --> 00:22:19,775
‫- نأمل أن تستطيع مساعدتنا في تحقيق ما.‬
‫- تعاليا.‬

357
00:22:21,443 --> 00:22:24,363
‫نحن متأكدون تمامًا أن شقيقتي أجرت اتصالًا‬

358
00:22:24,446 --> 00:22:28,117
‫من هاتف عام على "الطريق الموحش"،‬
‫لكن لدى وصولنا إليه، كان محطمًا.‬

359
00:22:29,243 --> 00:22:31,078
‫أكان ممزقًا؟ كعلبة من الصفيح؟‬

360
00:22:32,329 --> 00:22:34,790
‫بالضبط، أجل. هل رأيت مثل هذا من قبل؟‬

361
00:22:34,873 --> 00:22:38,585
‫في صيف عام 1977 وبعدها في عام 1982.‬

362
00:22:39,336 --> 00:22:42,840
‫أعرف ماذا أصاب شقيقتك. لقد التقت بأحد.‬

363
00:22:42,923 --> 00:22:45,175
‫نعم، صحيح، لكن بمن؟‬

364
00:22:45,259 --> 00:22:47,052
‫بـ"الموثمن".‬

365
00:22:47,928 --> 00:22:50,097
‫المعذرة. الـ"موثمن"؟‬

366
00:22:52,307 --> 00:22:53,809
‫ماذا يجعلك تقول ذلك؟‬

367
00:22:54,476 --> 00:22:55,686
‫كشك الهاتف.‬

368
00:22:56,311 --> 00:22:57,521
‫فكما تفهم،‬

369
00:22:57,604 --> 00:23:02,025
‫تستخدم سفنهم‬
‫مفاعلات اندماجية للمادة المضادة‬

370
00:23:02,109 --> 00:23:04,945
‫تصنع مجالًا للجاذبية‬

371
00:23:05,028 --> 00:23:08,991
‫يسمح لها بالارتفاع، كالمنطاد.‬

372
00:23:09,908 --> 00:23:13,412
‫لكن كل ما يعلق في هذا المجال،‬

373
00:23:14,079 --> 00:23:17,040
‫يُسحق وكأنه مصنوع من الورق المقوى.‬

374
00:23:17,583 --> 00:23:19,543
‫كنت أعلم أن أصدقاءنا قد عادوا.‬

375
00:23:19,626 --> 00:23:22,087
‫ألتقط إشاراتهم عبر أجهزة استقبالي.‬

376
00:23:26,425 --> 00:23:28,468
‫كان هذا مضيعة هائلة للوقت.‬

377
00:23:28,552 --> 00:23:30,971
‫يؤمن الكثيرون بهذه الأمور وهناك بعض دلائل.‬

378
00:23:31,054 --> 00:23:32,639
‫لقد فُقدت شقيقتي يا "جاغ".‬

379
00:23:32,723 --> 00:23:36,935
‫اختطفها شخص ما، لا شيء ما.‬
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

380
00:23:37,019 --> 00:23:41,064
‫أقصد أن أشياء تحدث، بالأخص في "ريفردايل"،‬
‫لا يمكننا تفسيرها.‬

381
00:23:41,148 --> 00:23:43,150
‫أحيانًا لا يكون هناك تفسير منطقي.‬

382
00:23:43,233 --> 00:23:46,486
‫- أحيانًا ظواهر لا تفسير لها...‬
‫- لا. هناك من...‬

383
00:23:47,279 --> 00:23:49,865
‫يختطف ويعذّب ويقتل النساء.‬

384
00:23:49,948 --> 00:23:51,491
‫هذه ليست ظاهرة.‬

385
00:23:51,575 --> 00:23:53,035
‫إنه شر مطلق فحسب.‬

386
00:23:53,118 --> 00:23:55,537
‫لكنني لن أسمح بوقوعه لأي شخص آخر مجددًا.‬

387
00:23:55,621 --> 00:23:57,623
‫هلّا تسرع؟ عليّ العودة إلى "ريفردايل".‬

388
00:24:16,433 --> 00:24:19,561
‫- لأنني أهتم لأمرك.‬
‫- لا تعيشين هنا.‬

389
00:24:19,645 --> 00:24:21,146
‫لقد هجرتنا.‬

390
00:24:21,230 --> 00:24:23,941
‫أن تكوني شقيقتي حقًا‬
‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬

391
00:24:24,024 --> 00:24:25,400
‫لتملي عليّ كيف أحيا حياتي.‬

392
00:24:25,484 --> 00:24:27,694
‫ولا سيّما وأنت لا تعرفين أي شيء عنها.‬

393
00:24:28,278 --> 00:24:29,988
‫ابنتي على قيد الحياة!‬

394
00:24:30,072 --> 00:24:32,908
‫- لقد اتصلت.‬
‫- "بيتي"، لا بد أن تساعديني.‬

395
00:24:32,991 --> 00:24:35,577
‫ركضت بأقصى سرعتي. يجب أن تأتي لتلتقطيني.‬

396
00:24:35,661 --> 00:24:40,207
‫"بولي"، أريد أن أخبرك أنني أحبك‬
‫وأنني أدعمك.‬

397
00:24:40,290 --> 00:24:42,542
‫أرجوك بشدة أن تعودي إلى المنزل.‬

398
00:25:20,163 --> 00:25:21,456
‫كيف حالك؟‬

399
00:25:21,540 --> 00:25:22,833
‫بخير.‬

400
00:25:22,916 --> 00:25:24,293
‫"نادي الملاكمة"‬

401
00:25:24,376 --> 00:25:26,628
‫لم أرك هنا من قبل.‬

402
00:25:26,712 --> 00:25:29,381
‫اسمي "شين". جئت في زيارة من "لوس أنجلوس".‬

403
00:25:30,590 --> 00:25:31,633
‫حسنًا...‬

404
00:25:34,344 --> 00:25:37,014
‫أظن أن ما يُقال عن رجال "لوس أنجلوس" صحيح.‬

405
00:25:37,639 --> 00:25:38,724
‫وما هو؟‬

406
00:25:39,975 --> 00:25:42,436
‫أنهم... مثيرون.‬

407
00:25:43,937 --> 00:25:46,356
‫وماذا يُقال عن رجال "ريفردايل"؟‬

408
00:25:48,650 --> 00:25:50,527
‫لمَ لا تخبرني أنت؟‬

409
00:25:53,196 --> 00:25:54,072
‫ماذا تفعل؟‬

410
00:25:54,698 --> 00:25:57,200
‫أنا آسف. أسأت قراءة الموقف. ظننت...‬

411
00:25:57,284 --> 00:25:59,202
‫- هل ظننت أنني مثلك؟‬
‫- كلا.‬

412
00:25:59,286 --> 00:26:00,579
‫- أحسبتني أشتهيك؟‬
‫- كلا.‬

413
00:26:00,662 --> 00:26:03,707
‫- أتظن أنني جئت لتتحرش بيّ؟‬
‫- كلا!‬

414
00:26:36,868 --> 00:26:39,412
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مهلًا. ماذا تفعلين؟‬

415
00:26:39,496 --> 00:26:42,207
‫أنقذ حياتك، سواء أردت أن تُنقذ أو لا.‬

416
00:26:42,290 --> 00:26:43,792
‫غادري بحق السماء.‬

417
00:26:47,003 --> 00:26:50,924
‫ستترك هؤلاء الفتيات وشأنهن‬
‫ولن تعود إلى هنا مجددًا.‬

418
00:26:51,007 --> 00:26:53,384
‫إنهن من يُردن ممارسة البغاء.‬

419
00:26:55,804 --> 00:26:59,516
‫أخبر أصدقاءك الأوغاد أن الأمر قد انتهى.‬

420
00:27:04,312 --> 00:27:05,647
‫ضع عليها بعض الثلج.‬

421
00:27:07,357 --> 00:27:09,984
‫ستهدأ هذه الكدمات بعد بضعة أيام.‬

422
00:27:11,277 --> 00:27:12,821
‫وحافظ على نظافة الجروح.‬

423
00:27:15,532 --> 00:27:18,618
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- أنت رجل بالغ.‬

424
00:27:21,204 --> 00:27:23,039
‫وكوالدك، أنا...‬

425
00:27:25,208 --> 00:27:27,127
‫أنا خائف عليك بشدة الآن.‬

426
00:27:28,711 --> 00:27:29,712
‫ماذا يحدث يا بني؟‬

427
00:27:33,925 --> 00:27:34,801
‫أظن...‬

428
00:27:36,219 --> 00:27:37,929
‫أنني أخجل من نفسي.‬

429
00:27:42,058 --> 00:27:42,976
‫من أنني مثليّ.‬

430
00:27:43,059 --> 00:27:46,062
‫أهذا بسببي؟ بسبب شيء...؟‬

431
00:27:46,146 --> 00:27:49,190
‫لا يا أبي.‬

432
00:27:49,274 --> 00:27:51,276
‫هذه ليست غلطتك. اتفقنا؟‬

433
00:27:52,026 --> 00:27:54,154
‫لقد تقبلتني منذ البداية.‬

434
00:27:54,237 --> 00:27:55,738
‫لم تصدر ضدي أحكامًا.‬

435
00:28:01,494 --> 00:28:03,371
‫- لكن أمي...‬
‫- ماذا؟‬

436
00:28:04,414 --> 00:28:05,832
‫ماذا حدث؟‬

437
00:28:05,915 --> 00:28:07,333
‫كانت هناك تلك المرة.‬

438
00:28:09,085 --> 00:28:11,004
‫كنا نتسوق للعودة إلى المدرسة.‬

439
00:28:11,629 --> 00:28:16,634
‫وألقت بملاحظة عابرة.‬

440
00:28:17,719 --> 00:28:21,181
‫بأن عليها أن تشتري لي...‬

441
00:28:23,766 --> 00:28:25,268
‫ملابس لضخام الحجم.‬

442
00:28:27,061 --> 00:28:28,062
‫لا أعلم.‬

443
00:28:29,355 --> 00:28:33,651
‫رباه، شعرت حينها بخزي بالغ.‬

444
00:28:38,865 --> 00:28:39,699
‫لذلك...‬

445
00:28:42,243 --> 00:28:46,164
‫أخبرتها أنني سألتقي بـ"بيتي"،‬
‫وذهبت إلى "غابة فوكس".‬

446
00:28:47,373 --> 00:28:48,374
‫لأكون بمفردي.‬

447
00:28:51,336 --> 00:28:55,924
‫لم أكن أعرف حتى أنه مكان لتصيد الرجال.‬
‫وكان هناك شخص آخر.‬

448
00:28:56,466 --> 00:28:58,843
‫وأخبرني أنني أبدو لطيفًا.‬

449
00:29:00,053 --> 00:29:00,970
‫أو ما إلى ذلك.‬

450
00:29:04,224 --> 00:29:05,391
‫فشعرت وكأن...‬

451
00:29:07,560 --> 00:29:10,563
‫كل ما قالته أمي قد زال أثره.‬

452
00:29:13,566 --> 00:29:16,903
‫ومنذ ذلك الحين، أتصيد الرجال.‬

453
00:29:18,738 --> 00:29:23,201
‫وكأنه لا حيلة لي في ذلك.‬
‫أو شيء كهذا. لا أعلم.‬

454
00:29:23,284 --> 00:29:24,577
‫لا أدري.‬

455
00:29:48,101 --> 00:29:48,935
‫اخرجي. الآن.‬

456
00:29:52,897 --> 00:29:53,982
‫أنت...‬

457
00:29:54,941 --> 00:29:57,277
‫- لست "باتي".‬
‫- لا، أنا شقيقتها.‬

458
00:29:57,360 --> 00:29:59,362
‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكنك اعتقالي مجددًا.‬

459
00:29:59,445 --> 00:30:02,615
‫- اتركيني. لا تملكين دليلًا ضدي!‬
‫- أنت على حق يا "جون".‬

460
00:30:03,408 --> 00:30:05,076
‫لن أعتقلك.‬

461
00:30:05,159 --> 00:30:06,869
‫لكنك ستأتي معي.‬

462
00:30:17,046 --> 00:30:19,674
‫- "والدو". ما الأمر؟‬
‫- "جاغهيد"، هل "ليرمان" معك؟‬

463
00:30:19,757 --> 00:30:24,012
‫ماذا؟ كلا، بالقطع لا.‬
‫كنت أتجنبه تمامًا. لماذا؟‬

464
00:30:24,095 --> 00:30:26,848
‫اتصل بي والداه للتو.‬
‫يظنان أن "ليرمان" قد هرب.‬

465
00:30:26,931 --> 00:30:29,934
‫- هل لديك فكرة أين يمكنه أن يكون؟‬
‫- رباه، لا. لم أتحدث إليه.‬

466
00:30:30,018 --> 00:30:32,687
‫أخبر آل "لوغان"‬
‫أنني سأستدعي المساعدة.، اتفقنا؟‬

467
00:30:36,149 --> 00:30:37,317
‫بحقك.‬

468
00:30:37,400 --> 00:30:39,110
‫أرجوك ألا تفعلي هذا.‬

469
00:30:43,906 --> 00:30:47,201
‫أخبرتك، لا أعرف مكان "باتي". لماذا؟‬

470
00:30:47,285 --> 00:30:48,828
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

471
00:30:49,996 --> 00:30:53,082
‫هل تحتاج حقًا إلى سؤالي؟‬

472
00:30:53,750 --> 00:30:57,629
‫ما زلت تتصيد هؤلاء الفتيات.‬

473
00:30:57,712 --> 00:31:00,965
‫كما تصيدت "بولي" تمامًا.‬

474
00:31:01,591 --> 00:31:02,842
‫لديّ عائلة.‬

475
00:31:06,512 --> 00:31:07,764
‫كانت لديّ شقيقة.‬

476
00:31:10,850 --> 00:31:14,103
‫لم يهتم أحد بأمر هؤلاء الفتيات.‬

477
00:31:14,646 --> 00:31:16,939
‫لم يقم أحد بحمايتهن.‬

478
00:31:17,023 --> 00:31:18,900
‫لم أستطع حتى حماية "بولي".‬

479
00:31:22,320 --> 00:31:24,447
‫لكنني أستطيع تحقيق العدالة.‬

480
00:31:44,717 --> 00:31:46,886
‫- "جاغهيد".‬
‫- "بيتي". هذه حالة طارئة.‬

481
00:31:46,969 --> 00:31:49,180
‫أحد طلابي مفقود‬
‫وأظن أنه على "الطريق الموحش".‬

482
00:31:49,263 --> 00:31:53,518
‫أنا على الطريق. أبعد 16 كم شمال البلدة.‬

483
00:31:53,601 --> 00:31:55,436
‫أتحرك من البلدة الآن.‬
‫سألقاك في منتصف الطريق.‬

484
00:31:55,520 --> 00:31:57,647
‫- مَن هو؟‬
‫- "ليرمان لوغان". يبلغ 14 عامًا.‬

485
00:32:00,650 --> 00:32:01,484
‫أنا في طريقي.‬

486
00:32:12,245 --> 00:32:14,622
‫سأرسل من يحل وثاقك غدًا.‬

487
00:32:16,457 --> 00:32:17,542
‫لو تذكرت.‬

488
00:32:24,590 --> 00:32:30,096
‫هذه مباراة "ستونوول ستاليونز"‬
‫ضد "ريفردايل بولدوغز".‬

489
00:32:31,723 --> 00:32:33,015
‫هيا بنا.‬

490
00:32:33,808 --> 00:32:34,934
‫اذهب.‬

491
00:32:52,160 --> 00:32:52,994
‫"ليرمان".‬

492
00:32:53,661 --> 00:32:54,704
‫حمدًا للرب.‬

493
00:32:54,787 --> 00:32:58,332
‫نعم، كان يسير على قارعة الطريق‬
‫في حالة من الذهول.‬

494
00:33:00,793 --> 00:33:01,627
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

495
00:33:03,629 --> 00:33:04,714
‫سيد "جونز".‬

496
00:33:07,049 --> 00:33:08,384
‫هل تكرر حدوث هذا مجددًا؟‬

497
00:33:16,976 --> 00:33:18,603
‫شكرًا لك لعثورك على "ليرمان".‬

498
00:33:19,238 --> 00:33:22,325
‫كنا نأمل ألا يخوض هذا الأمر مجددًا.‬

499
00:33:22,408 --> 00:33:24,243
‫- مجددًا؟‬
‫- يسير "ليرمان" في نومه.‬

500
00:33:24,994 --> 00:33:26,704
‫إنه يفعل ذلك منذ صغره.‬

501
00:33:27,497 --> 00:33:30,959
‫ظننا أنه تخطى ذلك مع كبره في السن،‬
‫لكنه بدأ يؤذي نفسه.‬

502
00:33:31,042 --> 00:33:32,710
‫ارتطم بباب.‬

503
00:33:32,794 --> 00:33:35,505
‫وفي مرة أخرى، أحرق يده على موقد المطبخ.‬

504
00:33:35,588 --> 00:33:38,007
‫حتى أنه سقط عبر نافذة ذات مرة وكسر ذراعه.‬

505
00:33:38,091 --> 00:33:40,760
‫فبدأنا نغلق باب غرفة نومه ليلًا.‬

506
00:33:40,843 --> 00:33:43,930
‫تركنا له الطابق السفلي بالكامل.‬

507
00:33:44,013 --> 00:33:46,349
‫حرصنا فقط أن يكون آمنًا.‬

508
00:33:46,432 --> 00:33:48,726
‫أنتما إذًا قوم الخلد الذين كانوا يحتجزونه.‬

509
00:33:48,810 --> 00:33:50,520
‫كنا نحاول حمايته فحسب.‬

510
00:33:50,603 --> 00:33:52,647
‫أتذكّر كم شعرنا بالرعب‬

511
00:33:52,730 --> 00:33:55,900
‫بعد صباح ذلك اليوم الذي وجدنا فيه‬
‫الباب الأمامي مفتوحًا و...‬

512
00:33:58,027 --> 00:33:59,737
‫كان "ليرمان" قد اختفى.‬

513
00:34:00,530 --> 00:34:03,866
‫طوال ذلك الأسبوع، حسبنا أننا فقدنا ابني.‬

514
00:34:03,950 --> 00:34:06,160
‫مهلًا، هل غادر ليلًا‬
‫وظل مفقودًا مدة أسبوع؟‬

515
00:34:06,244 --> 00:34:08,204
‫إلي أين ذهب؟ ماذا حدث له؟‬

516
00:34:08,287 --> 00:34:10,832
‫عثر عليه فاعل خير‬
‫هائمًا على "الطريق الموحش".‬

517
00:34:13,626 --> 00:34:15,169
‫ولا يتذكّر أحداث الأسبوع السابق.‬

518
00:34:15,253 --> 00:34:17,672
‫لهذا كنا مستائين جدًا تجاهك يا سيد "جونز".‬

519
00:34:17,755 --> 00:34:22,343
‫حسبنا أن أسئلتك له‬
‫قد تتسبب في حدوث شيء كهذا.‬

520
00:34:23,970 --> 00:34:26,180
‫لا يعلم أحد ماذا يجتذبه إلى ذلك الطريق.‬

521
00:34:30,977 --> 00:34:32,937
‫لا أحسبها مصادفة يا "جاغ".‬

522
00:34:34,313 --> 00:34:37,400
‫أن ينتهي أمر "بولي" و"ليرمان"‬
‫على "الطريق الموحش"؟ هذا مستحيل.‬

523
00:34:37,483 --> 00:34:39,652
‫أتفق معك. لكن ما الصلات الأخرى؟‬

524
00:34:39,736 --> 00:34:43,489
‫عندما هربت "بولي" وأجرت ذلك الاتصال،‬
‫قالت أمي‬

525
00:34:43,573 --> 00:34:47,410
‫إنها وصفت أنها‬
‫كانت موجودة فيما بدا وكأنه...‬

526
00:34:47,493 --> 00:34:50,496
‫- سفينة فضائية.‬
‫- حقًا؟‬

527
00:34:50,580 --> 00:34:52,665
‫ربما اختطفهما الشخص ذاته.‬

528
00:34:52,749 --> 00:34:54,792
‫لماذا يحتفظ بـ"بولي" ويطلق سراح "ليرمان"؟‬

529
00:34:54,876 --> 00:34:56,085
‫لعله هرب.‬

530
00:34:56,169 --> 00:34:59,338
‫ولهذا يجب أن نعرف ما يعرفه "ليرمان"‬
‫عن ذلك الأسبوع المفقود.‬

531
00:34:59,422 --> 00:35:03,259
‫سيكون علينا اللجوء إلى كافة السبل،‬
‫بغض النظر عن مدى جنونها.‬

532
00:35:11,642 --> 00:35:12,727
‫"المتنمرة الشرسة"‬

533
00:35:12,810 --> 00:35:17,690
‫"أنت من كنت أنتظره‬

534
00:35:17,774 --> 00:35:19,400
‫يجب أن أكف عن البكاء‬

535
00:35:19,484 --> 00:35:25,782
‫لن يشفيني أحد إن لم أفتح الباب‬

536
00:35:25,865 --> 00:35:27,575
‫من الصعب أن أصدّق‬

537
00:35:27,658 --> 00:35:29,410
‫يجب أن أؤمن بنفسي‬

538
00:35:29,494 --> 00:35:31,120
‫اهلع، اهلع‬

539
00:35:31,204 --> 00:35:33,664
‫اهلع، اهلع، انظري إليّ‬

540
00:35:33,748 --> 00:35:34,957
‫ارقص، ارقص‬

541
00:35:35,041 --> 00:35:36,417
‫ارقص، ارقص‬

542
00:35:36,501 --> 00:35:37,710
‫انظر إليّ‬

543
00:35:37,794 --> 00:35:40,254
‫اهلع، اهلع، اهلع، اهلع‬

544
00:35:40,338 --> 00:35:43,299
‫انظر إليّ الآن‬

545
00:35:43,382 --> 00:35:46,010
‫لأن كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

546
00:35:46,094 --> 00:35:47,261
‫نعم، نعم، نعم‬

547
00:35:48,012 --> 00:35:49,972
‫نعم، نعم، نعم‬

548
00:35:50,056 --> 00:35:51,516
‫نعم، نعم، نعم‬

549
00:35:51,599 --> 00:35:53,893
‫كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

550
00:35:53,976 --> 00:35:56,020
‫نعم، نعم، نعم‬

551
00:35:56,104 --> 00:35:57,980
‫نعم، نعم‬

552
00:35:58,064 --> 00:36:00,608
‫نعم، نعم‬

553
00:36:00,691 --> 00:36:03,277
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

554
00:36:08,741 --> 00:36:11,285
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

555
00:36:18,668 --> 00:36:20,795
‫لا أحتاج إلى سبب‬

556
00:36:20,878 --> 00:36:22,797
‫لا أحتاج إلى سبب‬

557
00:36:22,880 --> 00:36:26,509
‫لست آسفة لأنني أريد حبك الأحمق‬

558
00:36:26,592 --> 00:36:29,137
‫نعم، نعم‬

559
00:36:29,220 --> 00:36:33,516
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

560
00:36:33,599 --> 00:36:34,892
‫"(ستاليونز)"‬

561
00:36:37,270 --> 00:36:39,814
‫"نحظى بحب أحمق، الحب‬

562
00:36:45,486 --> 00:36:47,572
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

563
00:36:50,241 --> 00:36:51,075
‫رائع.‬

564
00:36:53,703 --> 00:36:56,122
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

565
00:37:07,341 --> 00:37:09,719
‫اقتربوا. هيا. اجتمعوا.‬

566
00:37:09,802 --> 00:37:11,220
‫اجتمعوا. هيا.‬

567
00:37:11,804 --> 00:37:13,806
‫انظروا إليّ. اسمعوا! انظروا إليّ.‬

568
00:37:13,890 --> 00:37:16,601
‫دعكم من لوح النقاط.‬
‫لا أبالي بما كُتب عليه.‬

569
00:37:16,684 --> 00:37:20,521
‫أنتم تبذلون قصارى جهدكم.‬
‫ما كنت لأطالبكم بأكثر من ذلك.‬

570
00:37:21,189 --> 00:37:24,859
‫لكن اسمعوا. هذه لحظتكم.‬
‫البلدة بأكملها تشجعكم.‬

571
00:37:24,942 --> 00:37:27,320
‫أتى من يجلسون في المدرجات لدعمكم.‬

572
00:37:27,403 --> 00:37:29,906
‫زملاؤكم يدعمونكم. أنا أدعمكم!‬

573
00:37:30,531 --> 00:37:32,116
‫ولن نفقد الأمل في بعضنا البعض.‬

574
00:37:32,200 --> 00:37:36,370
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فهل تعرفون؟‬
‫لن تخسروا أبدًا.‬

575
00:37:36,454 --> 00:37:40,416
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فلا يمكنكم‬
‫أن تخسروا. لم تنته المباراة بعد. تشجّعوا.‬

576
00:37:40,499 --> 00:37:43,419
‫لنفعل شيئًا مميزًا.‬
‫لنجعلها ليلة سنتذكرها إلى الأبد.‬

577
00:37:43,502 --> 00:37:45,463
‫لم تنته المباراة. هيا، اقتربوا.‬

578
00:37:45,546 --> 00:37:47,924
‫- "بريتا"، بحسب قولك!‬
‫- "بولدوغز"، بعد 3!‬

579
00:37:48,007 --> 00:37:50,176
‫1، 2، 3، "بولدوغز"!‬

580
00:37:50,259 --> 00:37:52,929
‫- هيا!‬
‫- عودوا إلى الملعب وافعلوا شيئًا مميزًا!‬

581
00:37:59,227 --> 00:38:01,812
‫- تفرّقوا!‬
‫- هيا يا "بولدوغز"!‬

582
00:38:03,981 --> 00:38:05,399
‫هيا يا "بولدوغز"!‬

583
00:38:24,543 --> 00:38:27,922
‫انحنوا! استعدوا! انطلقوا!‬

584
00:38:34,428 --> 00:38:36,013
‫هيا!‬

585
00:38:36,097 --> 00:38:37,390
‫هيا يا "بريتا"!‬

586
00:39:03,749 --> 00:39:05,251
‫نعم!‬

587
00:39:36,814 --> 00:39:38,149
‫"آرشي"!‬

588
00:39:40,526 --> 00:39:43,196
‫- مباراة رائعة أيها المدرّب.‬
‫- أي مباراة كنت تشاهدين؟‬

589
00:39:43,279 --> 00:39:45,781
‫لعل الـ"بولدوغز" لم يفوزوا‬
‫بحسب لوحة النتيجة،‬

590
00:39:45,865 --> 00:39:49,660
‫لكننا بدأنا نستميل‬
‫قلوب وأذهان أهالي البلدة.‬

591
00:39:49,744 --> 00:39:52,079
‫وبفضل رهان جانبي مع أبي،‬

592
00:39:52,163 --> 00:39:55,791
‫لن يطالبنا بقية الدوري بالانسحاب بعد الآن.‬

593
00:39:56,334 --> 00:39:57,460
‫"روني" من أجل الفوز.‬

594
00:40:00,546 --> 00:40:01,547
‫أنا فقط...‬

595
00:40:02,924 --> 00:40:04,467
‫أردت القول، "مباراة جيدة" يا مدرّب.‬

596
00:40:04,550 --> 00:40:06,969
‫شكرًا يا "ديريك". كان أداؤك رائعًا الليلة.‬

597
00:40:07,053 --> 00:40:08,221
‫ما رأيك يا "روني"؟‬

598
00:40:08,304 --> 00:40:10,890
‫- هذا الفتى سريع جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- بالقطع.‬

599
00:40:10,973 --> 00:40:13,226
‫تذكّر فقط، واصل العمل. واصل التحسن.‬

600
00:40:13,309 --> 00:40:15,895
‫أعدك بذلك يا مدرب. كما علمتني.‬

601
00:40:24,153 --> 00:40:27,031
‫"والدو". أصبحت لقاءاتنا هذه دورية.‬

602
00:40:27,114 --> 00:40:28,366
‫كما يبدو.‬

603
00:40:29,450 --> 00:40:31,160
‫أردت أن أخبرك فقط‬

604
00:40:31,244 --> 00:40:33,579
‫أن والديّ "ليرمان" أخرجاه من المدرسة.‬

605
00:40:33,663 --> 00:40:36,457
‫- لقد غادروا "ريفردايل".‬
‫- يا إلهي.‬

606
00:40:37,124 --> 00:40:38,960
‫- إلى أين ذهبوا؟‬
‫- تركوا لي رسالة‬

607
00:40:39,043 --> 00:40:41,963
‫لكن بلا عنوان مستقبلي أو بيانات تواصل.‬

608
00:40:42,797 --> 00:40:44,507
‫أظن أنهم أرادوا بداية جديدة.‬

609
00:40:46,217 --> 00:40:47,635
‫نعم، أليس هذا ما نريده جميعًا؟‬

610
00:40:56,060 --> 00:40:58,562
‫- ما الخطب؟‬
‫- عميلة "كوبر".‬

611
00:41:03,276 --> 00:41:06,612
‫- "غلين"، ما هذا؟‬
‫- جئت لأطمئن عليك.‬

612
00:41:07,947 --> 00:41:09,407
‫ما سبب استياء أمي؟‬

613
00:41:09,490 --> 00:41:12,868
‫لأنك كذبت عليّ يا "إليزابيث".‬

614
00:41:12,952 --> 00:41:16,205
‫جعلتني أشعر أنها ربما‬
‫لا تزال على قيد الحياة.‬

615
00:41:16,289 --> 00:41:18,541
‫أنه ربما لا يزال هناك أمل.‬

616
00:41:19,125 --> 00:41:23,379
‫هل أخبرت أمك أن الدم من كشك الهاتف‬
‫لم يطابق دم شقيقتك؟‬

617
00:41:23,462 --> 00:41:25,464
‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬
‫- لا تقولي شيئًا.‬

618
00:41:26,465 --> 00:41:28,134
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

619
00:41:28,217 --> 00:41:29,635
‫كيف تجرأت؟‬

620
00:41:30,469 --> 00:41:33,222
‫لا أتخيل ما تشعرين به يا سيدة "كوبر".‬

621
00:41:33,306 --> 00:41:36,642
‫لكن أريدك أن تعلمي‬
‫أنني سأتولى التحقيق في هذه القضية بنفسي.‬

622
00:41:36,726 --> 00:41:40,896
‫لا. أنا أحقق في هذه القضية يا "غلين".‬
‫إنها شقيقتي!‬

623
00:41:40,980 --> 00:41:44,608
‫سأحرص على أن يتم‬
‫هذا التحقيق بدقة. بحسب القواعد.‬

624
00:41:45,443 --> 00:41:46,986
‫لن أدّخر وسعًا.‬

625
00:42:24,940 --> 00:42:26,942
{\an8}‫ترجمة علي بدر‬

