﻿1
00:00:10,885 --> 00:00:14,889
‫قال كاتب الخيال العلمي "أرثر سي كلارك"‬
‫هذه المقولة عن الكائنات الفضائية:‬

2
00:00:14,973 --> 00:00:16,683
‫"هناك احتمالان.‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:20,895
‫إما أننا وحدنا في الكون أو لا.‬

4
00:00:21,855 --> 00:00:23,982
‫وكلا الاحتمالين مخيفان بالتساوي."‬

5
00:00:25,483 --> 00:00:27,485
‫"(كوبر، أليس)"‬

6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
‫أمي، هيا، المباراة على وشك أن تبدأ.‬

7
00:00:41,082 --> 00:00:42,375
‫"بولي" على قيد الحياة يا أمي.‬

8
00:00:44,627 --> 00:00:46,838
‫لا نعرف إن كان دمها الذي يلطّخ كشك الهاتف.‬

9
00:00:46,921 --> 00:00:49,382
‫اتصلت بنا منه قبل نصف ساعة من وصولنا إليه.‬

10
00:00:49,466 --> 00:00:50,800
‫دم مَن عساه يكون سواها؟‬

11
00:00:50,884 --> 00:00:54,471
‫سنعرف عندما تتصل بي الـ"إف بي آي"‬
‫بنتيجة التحليل.‬

12
00:00:55,638 --> 00:00:59,809
‫ربما كان عليك العودة إلى مجموعة الدعم‬
‫مع كل الأمهات الأخريات.‬

13
00:01:09,527 --> 00:01:11,196
‫هيا يا "ديريك"! هيا!‬

14
00:01:13,364 --> 00:01:14,866
‫"(بولدوغز) صفر - (ريفنز) 48"‬

15
00:01:18,536 --> 00:01:19,954
‫حسنًا، اقتربوا.‬

16
00:01:24,834 --> 00:01:26,836
‫خسرنا مجددًا.‬

17
00:01:26,920 --> 00:01:29,214
‫كان يمكننا أن نتدرّب للمسابقة الإقليمية‬

18
00:01:29,297 --> 00:01:31,299
‫بدلًا من إهدار وقتنا هنا.‬

19
00:01:31,800 --> 00:01:34,219
‫أتفق معك تمامًا يا "كاساندرا".‬

20
00:01:35,261 --> 00:01:38,306
‫أتفق معك تمامًا.‬

21
00:01:42,477 --> 00:01:44,854
‫حسنًا يا رفاق، كانت مباراة أخرى صعبة.‬

22
00:01:44,938 --> 00:01:47,106
‫لكن فريق "باكستر هاي ريفنز"‬
‫يحتل المركز الثاني في الدوري.‬

23
00:01:47,190 --> 00:01:50,860
‫لقد قاتلتم بشراسة اليوم.‬
‫واصلوا القتال. سننجح. اتفقنا؟‬

24
00:01:50,944 --> 00:01:54,114
‫رغم إيماني أن المدرّب "أندروز" أفضل محفّز‬

25
00:01:54,197 --> 00:01:55,990
‫قد يتمناه فريق كرة قدم واعد،‬

26
00:01:56,074 --> 00:01:59,702
‫بصفتي مالكة فريقكم بحكم الواقع،‬
‫ماذا يمكنني فعله لأحفزكم؟‬

27
00:02:01,913 --> 00:02:04,124
‫ما رأيكم بـ10 آلاف دولار؟‬

28
00:02:04,833 --> 00:02:07,627
‫لأول لاعب يحرز هدفًا‬
‫لفريق "بولدوغز" هذا الموسم.‬

29
00:02:08,753 --> 00:02:09,921
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

30
00:02:10,004 --> 00:02:11,506
‫-اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

31
00:02:17,011 --> 00:02:19,347
‫- هل أنت بخير يا "ديريك"؟‬
‫- سأكون على ما يرام.‬

32
00:02:19,430 --> 00:02:22,600
‫- أكره الخسارة. أبذل قصارى جهدي.‬
‫- أفهمك.‬

33
00:02:23,434 --> 00:02:26,604
‫كنت أفضل لاعب في مباراة اليوم.‬

34
00:02:30,108 --> 00:02:32,277
‫ماذا نفعل؟ هل ندفعهم أكثر؟‬

35
00:02:34,362 --> 00:02:35,989
‫أقسو عليهم في التمرينات بالفعل.‬

36
00:02:36,072 --> 00:02:38,366
‫بالإضافة إلى عدم وجود أيّ مشجعين لدعمهم.‬

37
00:02:38,449 --> 00:02:40,577
‫كان يُفترض أن يلهم فريق "بولدوغز" البلدة،‬

38
00:02:40,660 --> 00:02:42,871
‫وأن تدعم "ريفردايل" فريق الـ"بولدوغز".‬

39
00:02:42,954 --> 00:02:44,247
‫ولكن لا يحضر أحد مبارياتنا.‬

40
00:02:44,330 --> 00:02:48,251
‫في هذه الحالة، سأجعل البلدة‬
‫تدعم الـ"بولدوغز" مجددًا.‬

41
00:02:48,334 --> 00:02:50,420
‫احرص فقط على الحفاظ على حماسة اللاعبين‬
‫أيها المدرّب.‬

42
00:02:52,964 --> 00:02:54,048
‫ماذا بشأني؟‬

43
00:02:55,508 --> 00:02:57,051
‫ألا يحتاج المدرّب إلى تحفيز أيضًا؟‬

44
00:03:00,972 --> 00:03:02,849
‫تشجّع يا "أندروز".‬

45
00:03:07,353 --> 00:03:09,272
‫تقع الحوادث منذ عقود يا "سام".‬

46
00:03:09,355 --> 00:03:11,316
‫رأى العشرات أشياء لا تفسير لها.‬

47
00:03:11,399 --> 00:03:12,567
‫توجد حتى مجموعات دعم.‬

48
00:03:12,650 --> 00:03:15,278
‫على رسلك يا "جونز".‬
‫هل تكتب عن كائنات فضائية الآن؟‬

49
00:03:15,361 --> 00:03:18,156
‫ليس عن كائنات فضائية فقط،‬
‫بل وعن صدمة شخصية أيضًا.‬

50
00:03:18,239 --> 00:03:20,992
‫وإن كنت محقًا، فهي عن صدمة بلدة بأسرها.‬

51
00:03:21,576 --> 00:03:23,828
‫هلّا تعرض الفكرة على دار نشر "سكريبنر"؟‬

52
00:03:23,912 --> 00:03:27,081
‫- نعم، سأخبرك برأيهم.‬
‫- شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬

53
00:03:35,882 --> 00:03:41,262
‫"تابيثا"، ما رأيك لو استضاف مطعم "بوب"‬
‫فطور فطائر مُحلاة‬

54
00:03:41,346 --> 00:03:44,432
‫ليتعرف الناس‬
‫على فريق "ريفردايل بولدوغز" الجديد؟‬

55
00:03:44,515 --> 00:03:47,852
‫تبدو كفكرة ممتعة. وإن أحضر ذلك‬
‫المزيد من الزبائن، فسيكون رائعًا.‬

56
00:03:47,936 --> 00:03:49,354
‫هذا رائع.‬

57
00:03:49,437 --> 00:03:54,859
‫وماذا لو، على سبيل الافتراض،‬
‫أصبح مطعم "بوب" راعي الـ"بولدوغز" الرسمي؟‬

58
00:03:56,819 --> 00:03:58,112
‫لنجرّب ذلك.‬

59
00:03:58,196 --> 00:03:59,989
‫أحب دعم المستضعفين.‬

60
00:04:00,073 --> 00:04:02,325
‫سأطلب خليط الفطائر والشراب.‬

61
00:04:02,408 --> 00:04:06,537
‫لا. لا تطلبي الشراب. لديّ مورد خاص له.‬

62
00:04:06,621 --> 00:04:09,874
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أتبرّع‬
‫بشراب القيقب الثمين لتمويل‬

63
00:04:09,958 --> 00:04:13,461
‫تلك المجموعة البائسة‬
‫التي تسمّيها فريق كرة قدم يا "آرشي".‬

64
00:04:13,544 --> 00:04:17,924
‫وبالإضافة إلى ذلك، لن يشجّع فريق "فيكسنز"‬
‫الـ"بولدوغز" المروع بعد الآن.‬

65
00:04:18,007 --> 00:04:20,551
‫"شيريل"، أرجوك أن تبقي لمباراة أخرى فقط.‬

66
00:04:20,635 --> 00:04:22,637
‫واعملي على اجتذاب المزيد من المشجعين.‬

67
00:04:22,720 --> 00:04:25,598
‫عضوات فريق "فيكسنز" مشجعات‬
‫ولسن سبل دعم يا "آرشي".‬

68
00:04:25,682 --> 00:04:27,934
‫حسنًا. سأفعل ذلك بنفسي إذًا.‬

69
00:04:28,768 --> 00:04:30,979
‫مرحبًا يا آنسة "بل".‬
‫هلّا تشغّلين هذا رجاء؟‬

70
00:04:34,482 --> 00:04:36,567
‫انتبهوا جميعًا. أنا المدرّب "أندروز".‬

71
00:04:36,651 --> 00:04:40,613
‫لعلكم لا تعلمون أن عددًا من زملائكم‬
‫يبذلون قصارى جهدهم في ملعب الكرة القدم‬

72
00:04:40,697 --> 00:04:42,573
‫ليمثلوا هذه المدرسة وليمثلوا‬

73
00:04:42,657 --> 00:04:44,575
‫كل واحد منكم.‬

74
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‫فلمَ لا تتحلون ببعض الروح المدرسية‬
‫وتدعمون فريقكم؟‬

75
00:04:47,787 --> 00:04:52,667
‫بدءًا بفطور الفطائر المحلاة المجاني‬
‫الذي يقيمه مطعم "بوب" صباح الغد.‬

76
00:04:52,750 --> 00:04:53,835
‫ادعموهم.‬

77
00:04:53,918 --> 00:04:58,172
‫ومَن يعلم؟ قد تحصلون‬
‫على شيء لأنفسكم بفعل ذلك.‬

78
00:05:02,343 --> 00:05:03,886
‫وماذا عن الـ"فيكسنز"؟‬

79
00:05:03,970 --> 00:05:05,471
‫مباراة أخرى فقط.‬

80
00:05:06,639 --> 00:05:10,518
‫سأتراجع حتى عن تقاعدي لأمنح الناس‬
‫شيئًا يريدون رؤيته.‬

81
00:05:10,601 --> 00:05:11,769
‫وهو أنا تحديدًا.‬

82
00:05:15,982 --> 00:05:18,776
‫لكن قبل ذلك، هناك شيء مكسور عليّ أن أصلحه.‬

83
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
‫ولا تنسوا تسليم واجب القصة القصيرة‬
‫قبل أن تغادروا يا رفاق.‬

84
00:05:26,242 --> 00:05:27,118
‫شكرًا.‬

85
00:05:29,787 --> 00:05:31,873
‫أحسنت. شكرًا.‬

86
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‫"(إن الأعلى من الأسفل)،‬
‫بقلم (ليرمان لوغان)"‬

87
00:05:44,594 --> 00:05:46,262
‫"(غلين سكوت)، المكتب"‬

88
00:05:48,222 --> 00:05:50,641
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

89
00:05:51,184 --> 00:05:55,146
{\an8}‫"غلين". هل حصلت على نتيجة تحليل الدم‬
‫من كشك الهاتف؟‬

90
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
‫أجل.‬

91
00:05:57,982 --> 00:06:00,068
‫فئة الدم "إيه بي" سالب.‬

92
00:06:00,151 --> 00:06:01,527
‫الفئة الأكثر ندرة.‬

93
00:06:01,611 --> 00:06:03,279
‫أقل من 1 بالمئة من السكان.‬

94
00:06:03,362 --> 00:06:05,239
‫وتطابق فئة دم "بولي".‬

95
00:06:06,699 --> 00:06:07,575
‫أهي...‬

96
00:06:08,117 --> 00:06:09,327
‫هل هي حقًا...؟‬

97
00:06:09,410 --> 00:06:11,037
‫أنا آسف جدًا يا "بيتي".‬

98
00:06:15,374 --> 00:06:16,626
‫كلا، لست كذلك.‬

99
00:06:17,502 --> 00:06:20,713
‫لو كنت تهتم بأمري أو بأمر شقيقتي،‬

100
00:06:20,797 --> 00:06:22,924
‫لفعلت شيئًا لتساعدني.‬

101
00:06:23,007 --> 00:06:26,469
‫- "بيتي"، اسمعي، أدرك أنك مستاءة...‬
‫- تبًا لك يا "غلين".‬

102
00:06:39,148 --> 00:06:42,568
‫يجب أن أعترف،‬
‫إنها تدعو إلى القلق بعض الشيء.‬

103
00:06:42,652 --> 00:06:46,197
{\an8}‫"والدو"، يحتجز قوم الخلد صبيًا،‬

104
00:06:46,280 --> 00:06:49,826
{\an8}‫وعندما يهرب تختطفه عائلة من "الموثمن"،‬

105
00:06:49,909 --> 00:06:53,329
{\an8}‫تجري له عمليات جراحية في سفينة فضائية،‬
‫بأدق التفاصيل.‬

106
00:06:53,412 --> 00:06:56,833
‫- ألا يثير هذا قلقك بالمرة؟‬
‫- لكن الصبي ينجو.‬

107
00:06:56,916 --> 00:06:58,835
‫يُعثر عليه بجوار الطريق السريع.‬

108
00:06:58,918 --> 00:07:02,463
{\an8}‫- ماذا نعرف عن "ليرمان"؟‬
‫- إنه طالب جيد. متوسط الدرجات.‬

109
00:07:03,673 --> 00:07:05,133
{\an8}‫هل يعاني من متاعب منزلية؟‬

110
00:07:05,216 --> 00:07:08,386
{\an8}‫لقد تعرّض لعدد ضخم من الإصابات.‬

111
00:07:08,469 --> 00:07:12,974
{\an8}‫ذراع مكسور، كدمة في العين،‬
‫استخدم عكازين لفترة.‬

112
00:07:15,143 --> 00:07:17,395
{\an8}‫أعرف ما تفكر به يا سيد "جونز".‬

113
00:07:17,478 --> 00:07:19,772
{\an8}‫لكنني تحدثت إلى "ليرمان" وإلى والديه.‬

114
00:07:20,565 --> 00:07:23,317
{\an8}‫- إنهما لطيفان جدًا.‬
‫- أهو عرضة للإصابة فحسب؟‬

115
00:07:23,401 --> 00:07:26,279
‫- وماذا عن القصة؟‬
‫- يُصاب بعض الأطفال بكثرة.‬

116
00:07:26,362 --> 00:07:27,655
‫ونعم،‬

117
00:07:28,364 --> 00:07:31,659
{\an8}‫أحيانًا تكون القصة محض قصة فحسب.‬

118
00:07:38,040 --> 00:07:39,041
{\an8}‫الطلب جاهز!‬

119
00:07:40,334 --> 00:07:44,046
{\an8}‫- انظروا. إنه رحيق الآلهة.‬
‫- مذهل. شكرًا لك مجددًا.‬

120
00:07:46,591 --> 00:07:48,718
‫- شهية طيبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

121
00:07:48,801 --> 00:07:52,013
{\an8}‫نشعر بالتفاؤل‬
‫بشأن بقية الموسم يا سيدة "ديفيس".‬

122
00:07:52,096 --> 00:07:54,682
{\an8}‫ولابنك دور كبير في ذلك، ولهذا يا "ديريك"،‬

123
00:07:54,765 --> 00:07:56,601
{\an8}‫أريدك أن تكون قائد الفريق.‬

124
00:07:56,684 --> 00:07:59,896
{\an8}‫وماذا سيقدّم الفريق لابني‬
‫يا مدرّب "أندروز"؟‬

125
00:08:00,813 --> 00:08:03,983
{\an8}‫- لا أفهم سؤالك؟‬
‫- "ديريك" لاعب بارع.‬

126
00:08:04,066 --> 00:08:06,903
{\an8}‫وقد تكون كرة القدم‬
‫وسيلته للخروج من هذه البلدة.‬

127
00:08:06,986 --> 00:08:09,447
‫- قد يحصل على منحة تعليمية...‬
‫- أمي، على رسلك.‬

128
00:08:09,530 --> 00:08:12,033
{\an8}‫يجب أن أفكر في مستقبل ابني أيها المدرّب.‬

129
00:08:12,825 --> 00:08:14,410
{\an8}‫وليس في مستقبل فريقك فقط.‬

130
00:08:15,495 --> 00:08:16,370
{\an8}‫المعذرة.‬

131
00:08:18,122 --> 00:08:19,373
‫أتفهم ذلك.‬

132
00:08:19,999 --> 00:08:21,667
‫آسفة جدًا لمقاطعتكم.‬

133
00:08:21,751 --> 00:08:23,711
‫أيها المدرّب، هناك مشكلة.‬

134
00:08:32,887 --> 00:08:34,972
{\an8}‫لا أحسبك جئت لتناول الفطائر يا "ريجينالد".‬

135
00:08:35,056 --> 00:08:35,890
{\an8}‫كلا.‬

136
00:08:37,016 --> 00:08:39,894
{\an8}‫جئت ممثلًا لـ"دوري كرة القدم‬
‫للمدارس الثانوية في مقاطعة (روكلاند)".‬

137
00:08:39,977 --> 00:08:43,272
{\an8}‫تراءى لبقية الفرق ولمفوض الدوري‬

138
00:08:43,356 --> 00:08:45,399
{\an8}‫أن يرسلوني كممثل لهم.‬

139
00:08:46,025 --> 00:08:47,276
{\an8}‫نحن جميعًا نتفق في الرأي.‬

140
00:08:47,360 --> 00:08:51,656
{\an8}‫نريد أن ينسحب فريق "بولدوغز"‬
‫من الدوري بأسرع وقت ممكن.‬

141
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
‫مستواكم مروع.‬

142
00:08:54,325 --> 00:08:57,245
‫تبًا لك يا "ريجي".‬
‫من حق "ريفردايل" أن تلعب.‬

143
00:08:57,328 --> 00:08:59,914
{\an8}‫بحقك يا "أندروز".‬
‫فريق "بولدوغز" مدعاة للسخرية.‬

144
00:09:00,623 --> 00:09:02,792
{\an8}‫إنهم يحطون من مستوى الدوري.‬

145
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
‫لذا، هلّا نخبر إدارة الدوري بانسحابكم؟‬

146
00:09:06,295 --> 00:09:10,508
‫بالقطع لا. أريد معرفة أسماء كل أعضاء‬
‫إدارة هذا الدوري المزعوم.‬

147
00:09:10,591 --> 00:09:11,968
‫ألا تتألم بشدة يا مدرّب‬

148
00:09:12,969 --> 00:09:15,137
‫لرؤية فريق "بولدوغز" يخسر أسبوعًا تلو آخر؟‬

149
00:09:15,221 --> 00:09:18,224
‫نعم، لكن لا يقتصر الأمر‬
‫على الفوز فقط يا "ريج".‬

150
00:09:20,434 --> 00:09:21,811
‫استمر في إقناع نفسك بذلك يا خاسر.‬

151
00:09:22,937 --> 00:09:25,648
‫خاسر.‬

152
00:09:38,369 --> 00:09:39,787
‫أتريد التحدث بالأمر؟‬

153
00:09:39,870 --> 00:09:43,791
‫منذ عدة أيام، كنت ستتزوج وتحتضن طفلًا‬

154
00:09:43,874 --> 00:09:46,711
‫- وها أنت الآن تنقل محل سكنك.‬
‫- لقد كان قراري.‬

155
00:09:47,878 --> 00:09:48,713
‫أتعلم؟‬

156
00:09:49,380 --> 00:09:53,301
‫ربما كنت على حق يا أبي.‬
‫لعلي لست ممن يستحقون عائلة.‬

157
00:09:53,968 --> 00:09:59,056
‫على رسلك. أتعتقد حقًا‬
‫أنك لا تستحق أن تشعر بالسعادة؟‬

158
00:10:03,269 --> 00:10:05,479
‫لا أريد التحدث بالأمر في الواقع.‬

159
00:10:08,399 --> 00:10:12,903
‫بالنظر لرغبتك الشديدة‬
‫في فشل "ثانوية ريفردايل" من جميع النواحي،‬

160
00:10:12,987 --> 00:10:14,530
‫فلا أصدّق أنك لست مسؤولًا‬

161
00:10:14,614 --> 00:10:16,532
‫عن محاولة الدوري طرد الـ"بولدوغز".‬

162
00:10:16,616 --> 00:10:19,368
‫كل ما أعرفه عن الـ"بولدوغز"‬
‫هو أنه فريق سيئ جدًا‬

163
00:10:19,452 --> 00:10:22,163
‫- وأنه لم يحرز أي أهداف في هذا الموسم.‬
‫- سيفعل.‬

164
00:10:22,246 --> 00:10:25,041
‫- ضد فريق "ستاليونز" الثمين التابع لك.‬
‫- بحقك.‬

165
00:10:25,124 --> 00:10:28,836
‫سنظل نزيل آثار دماء فريق "بولدوغز"‬
‫عن ملابسنا لأسابيع.‬

166
00:10:31,088 --> 00:10:32,548
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

167
00:10:33,591 --> 00:10:35,051
‫ما رأيك برهان؟‬

168
00:10:36,052 --> 00:10:37,219
‫ما شروطه؟‬

169
00:10:37,303 --> 00:10:41,223
‫إن منع فريق "ستاليونز" التابع لك‬
‫الـ"بولدوغز" التابع لي من إحراز أهداف،‬

170
00:10:42,099 --> 00:10:44,644
‫سننسحب من الدوري، بمحض إرادتنا.‬

171
00:10:45,144 --> 00:10:46,854
‫ولكن لو أحرزنا أهدافًا،‬

172
00:10:46,937 --> 00:10:51,442
‫سيكون عليك إقناع صديقك،‬
‫المفوض وأعوانه المقيتين‬

173
00:10:51,525 --> 00:10:54,028
‫بأن يكفوا عن محاولتهم طرد فريق "بولدوغز".‬

174
00:10:55,488 --> 00:10:56,739
‫سأقبل بهذا الرهان.‬

175
00:10:58,449 --> 00:10:59,492
‫رائع.‬

176
00:11:11,837 --> 00:11:13,672
‫"ليرمان"، هلّا تتريث قليلًا؟‬

177
00:11:19,929 --> 00:11:21,097
‫القصة رائعة.‬

178
00:11:22,014 --> 00:11:26,310
‫تتسم بواقعية شديدة. إنها مثيرة.‬
‫أردت سؤالك عن مصدر إلهامك لكتابتها.‬

179
00:11:28,187 --> 00:11:31,440
‫- سلسلة من الأحلام التي راودتني.‬
‫- حقًا؟ أكانت متكررة؟‬

180
00:11:32,233 --> 00:11:34,902
‫أجل. إنها... نعم. كما أظن.‬

181
00:11:34,985 --> 00:11:38,823
‫يعتقد بعض الخبراء أن القصص التي تتناول‬
‫الكائنات الفضائية وما يشابهها‬

182
00:11:39,573 --> 00:11:42,910
‫تكون في الواقع عن أحداث أليمة‬
‫تعرّض لها مَن كتبها.‬

183
00:11:42,993 --> 00:11:45,204
‫وأن هذه القصص بمنزلة نداء استغاثة.‬

184
00:11:45,955 --> 00:11:48,582
‫ماذا...؟ ماذا تعني؟‬

185
00:11:49,875 --> 00:11:54,213
‫أعني، هل هذه القصة حقيقية يا "ليرمان"؟‬
‫أي جزء منها؟‬

186
00:11:54,296 --> 00:11:56,632
‫هل آذاك شخص ما، مثل ما كتبته،‬

187
00:11:56,715 --> 00:12:00,010
‫- أو قيّدك أو احتجزك حبيسًا؟‬
‫- يا سيد "جونز"،‬

188
00:12:00,094 --> 00:12:03,055
‫إنها مجرد قصة فحسب، اتفقنا؟‬

189
00:12:03,139 --> 00:12:06,475
‫ما كان يجب أن أكتبها قط. أنا آسف.‬

190
00:12:07,101 --> 00:12:08,519
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬

191
00:12:13,315 --> 00:12:15,776
‫قريبتي العزيزة. يا لها من مفاجأة.‬

192
00:12:19,321 --> 00:12:20,906
‫هل عرفت شيئًا بشأن شقيقتك؟‬

193
00:12:21,657 --> 00:12:24,452
‫أجل. وهذا سبب مجيئي يا "شيريل".‬

194
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
‫عندما اختفى "جايسون" في بادئ الأمر،‬

195
00:12:30,916 --> 00:12:34,628
‫لم يعرف أحد لوقت طويل‬
‫أين هو أو ماذا حل به.‬

196
00:12:35,337 --> 00:12:37,840
‫ولكن عندما عرفت بموته،‬

197
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‫هل شعرت بالراحة لمعرفتك الحقيقة؟‬

198
00:12:42,887 --> 00:12:46,515
‫لو قلت إنني شعرت وكأن روحي قد تحطمت‬
‫لكان ذلك تصريحًا متحفظًا جدًا.‬

199
00:12:50,519 --> 00:12:53,022
‫فماذا لو أنك لم تعرفي الحقيقة أبدًا؟‬

200
00:12:54,064 --> 00:12:56,942
‫لو ظللت تتحلين بأمل‬
‫أنه ما زال على قيد الحياة؟‬

201
00:12:57,985 --> 00:13:02,907
‫عندما عرفت الحقيقة،‬
‫تمكنت من الحداد على شقيقي.‬

202
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
‫بحسب تجربتي،‬

203
00:13:04,950 --> 00:13:08,245
‫معرفة الحقيقة أفضل.‬

204
00:13:08,871 --> 00:13:10,915
‫وأن تتقبليها.‬

205
00:13:16,837 --> 00:13:18,422
‫أهذا يعني أن "بولي" قد...؟‬

206
00:13:23,677 --> 00:13:25,971
‫لا أعرف ماذا سيفعل هذا بأمي.‬

207
00:13:37,149 --> 00:13:39,652
‫ما الأمر؟ لماذا لا ترتدون ملابس التمرين؟‬

208
00:13:40,402 --> 00:13:41,654
‫انتقل "ديريك".‬

209
00:13:42,696 --> 00:13:45,241
‫استقدمته مدرسة "ستونوول التأهيلية"‬
‫إلى فريقها.‬

210
00:13:46,534 --> 00:13:47,535
‫لا أمل لنا.‬

211
00:13:52,498 --> 00:13:54,792
‫رغم كراهيتي لمدرسة "ستونوول التأهيلية"،‬

212
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
‫لا ألوم "ديريك".‬

213
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
‫التحاقه بها، لعبه لفريق "ستاليونز"،‬

214
00:13:59,964 --> 00:14:01,757
‫إنها أفضل فرصة له للالتحاق بكلية.‬

215
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
‫وهو فريق يفوز بالمباريات.‬

216
00:14:05,344 --> 00:14:09,431
‫وسيفوز الـ"بولدوغز" أيضًا.‬
‫لم تُعد إنشاء الفريق إلا مؤخرًا.‬

217
00:14:09,515 --> 00:14:11,892
‫بخلاف أنه ينقصنا لاعب الآن.‬

218
00:14:11,976 --> 00:14:14,395
‫لن يسمح لنا الدوري‬
‫بنزول الملعب بـ10 لاعبين.‬

219
00:14:15,521 --> 00:14:18,816
‫أعتقد أن الـ"بولدوغز" يحتاج‬
‫إلى القليل من التحفيز فحسب.‬

220
00:14:19,567 --> 00:14:21,735
‫إلى ما يلهب حماستهم.‬

221
00:14:24,655 --> 00:14:25,656
‫لحسن الحظ،‬

222
00:14:26,532 --> 00:14:29,243
‫توصلت إلى إحدى أفكاري العبقرية‬

223
00:14:29,326 --> 00:14:33,163
‫التي ستثير همتهم وقد تجتذب لاعبين جدد حتى.‬

224
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
‫أمي.‬

225
00:14:47,678 --> 00:14:48,804
‫أمي.‬

226
00:14:53,893 --> 00:14:56,061
‫عرفنا نتيجة تحليل الدم.‬

227
00:14:58,606 --> 00:14:59,773
‫أهي دماء "بولي"؟‬

228
00:15:04,570 --> 00:15:05,487
‫كلا.‬

229
00:15:08,908 --> 00:15:09,992
‫لا، فئتها...‬

230
00:15:10,910 --> 00:15:13,245
‫كانت "أو" موجب. لا تطابق فئتها.‬

231
00:15:20,169 --> 00:15:21,378
‫حمدًا للرب.‬

232
00:15:23,797 --> 00:15:24,840
‫حمدًا للرب.‬

233
00:15:25,591 --> 00:15:27,009
‫شكرًا يا "بيتي".‬

234
00:15:47,363 --> 00:15:48,447
‫ها أنت! لقد استيقظت.‬

235
00:15:48,530 --> 00:15:51,450
‫توقيت رائع. طلبت طبقًا من اللحوم الباردة‬
‫من مطعم "بوب".‬

236
00:15:51,533 --> 00:15:52,618
‫هلّا تذهبين لتحضريه؟‬

237
00:15:53,744 --> 00:15:54,912
‫ماذا يحدث؟‬

238
00:15:54,995 --> 00:15:58,457
‫رأيت أنك محقة بشأن عودتي إلى مجموعة الدعم.‬

239
00:15:58,540 --> 00:16:01,418
‫سأستضيفها اليوم.‬
‫هلّا تذهبين لتحضري اللحوم الباردة؟‬

240
00:16:03,879 --> 00:16:05,798
‫نعم. بالطبع.‬

241
00:16:07,925 --> 00:16:10,302
‫- ما الأمر يا "والدو"؟‬
‫- أهذا هو؟‬

242
00:16:10,970 --> 00:16:14,431
‫سيد "جونز"، هذان آل "لوغان".‬
‫والدا "ليرمان".‬

243
00:16:16,600 --> 00:16:17,643
‫مرحبًا.‬

244
00:16:17,726 --> 00:16:20,854
‫لقد حضرا لمناقشة حديث أجريته مع ابنهما.‬

245
00:16:20,938 --> 00:16:23,983
‫كيف يمكنك أن ترى يا سيد "جونز"‬
‫أنه من الصواب‬

246
00:16:24,066 --> 00:16:27,194
‫أن تشجع هذه الخيالات الوهمية‬
‫التي تستحوذ على تفكير "ليرمان"؟‬

247
00:16:27,277 --> 00:16:30,990
‫الموت وكائنات فضائية ووحوش تعيش تحت الأرض؟‬

248
00:16:31,073 --> 00:16:32,408
‫ما خطبك؟‬

249
00:16:32,491 --> 00:16:34,410
‫حسنًا، أنا آسف، أنا...‬

250
00:16:34,493 --> 00:16:37,121
‫اعتقدت أنها مسؤوليتي كمعلم "ليرمان".‬

251
00:16:37,204 --> 00:16:41,250
‫فربما كانت القصة التي كتبها‬
‫تشير إلى متاعب يواجهها في المنزل.‬

252
00:16:41,333 --> 00:16:45,921
‫لماذا لم تتحدث معنا إذًا؟‬
‫هل تباغت ابننا بأسئلتك بدلًا من ذلك؟‬

253
00:16:46,005 --> 00:16:47,506
‫سيد وسيدة "لوغان"،‬

254
00:16:47,589 --> 00:16:50,259
‫كان تصرف السيد "جونز" غير صائب تمامًا.‬

255
00:16:50,342 --> 00:16:52,970
‫لكنني أؤكد لكما أنه لن يتكرر مجددًا.‬

256
00:16:53,053 --> 00:16:56,890
‫نعلم أنه لن يتكرر.‬
‫لأننا لا نريده أن يدرّس ابننا.‬

257
00:16:56,974 --> 00:17:00,352
‫- مهلًا. لم أتواصل معكما...‬
‫- لا مشكلة في ذلك بالمرة.‬

258
00:17:00,436 --> 00:17:03,147
{\an8}‫سننقل "ليرمان" إلى صف آخر للغة الإنجليزية.‬

259
00:17:05,190 --> 00:17:07,735
‫كيف تجرّأت على مخالفة القواعد‬
‫بهذا الأسلوب الأرعن؟‬

260
00:17:07,818 --> 00:17:09,778
‫أخبرتك أنني تحققت من آل "لوغان" مسبقًا.‬

261
00:17:09,862 --> 00:17:12,948
‫أعلم ذلك. لا، أنا آسف.‬
‫شعرت بأن هناك ما يسوء.‬

262
00:17:13,032 --> 00:17:14,992
‫أخبرني حدسي بوجود شيء غريب.‬

263
00:17:15,075 --> 00:17:16,410
‫مخالفة أخرى...‬

264
00:17:17,119 --> 00:17:19,121
‫أعني، حتى وإن كانت طفيفة.‬

265
00:17:20,205 --> 00:17:21,707
‫وسينتهي عملك في مدرستي.‬

266
00:17:23,333 --> 00:17:24,668
‫"كيفين"، "فانغز".‬

267
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
‫أشكركما لموافقتما على حضور هذا اللقاء.‬

268
00:17:27,379 --> 00:17:29,548
‫لعل "توني" لن تغفر لي أبدًا،‬

269
00:17:30,299 --> 00:17:32,259
‫لكنني لن أغفر لنفسي أبدًا‬

270
00:17:32,342 --> 00:17:35,721
‫إن لم أحاول إصلاح ما أفسدته ألاعيبي.‬

271
00:17:35,804 --> 00:17:38,057
‫وهوتحديدًا علاقة "كيفين" و"فانغز".‬

272
00:17:38,140 --> 00:17:41,226
‫أظهرت ألاعيبك مشكلات أعمق‬
‫بيني وبين "كيفين".‬

273
00:17:41,310 --> 00:17:43,729
‫- هذا صحيح.‬
‫- أرأيتما؟ توافق في الرأي.‬

274
00:17:44,855 --> 00:17:48,400
‫- استمر يا "فانغز".‬
‫- لم تكن مقتنعًا بعلاقتنا تمامًا يا "كيف".‬

275
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
‫كنت محجمًا دائمًا.‬

276
00:17:50,694 --> 00:17:52,529
‫لا أعلم إن كان هذا بسببي‬

277
00:17:52,613 --> 00:17:55,282
‫أم لأنك تشعر بالخزي لأنك مثلي الجنس.‬

278
00:17:55,365 --> 00:17:57,076
‫لا أشعر بالخزي لأنني مثلي الجنس.‬

279
00:17:57,159 --> 00:18:00,120
‫تذهب إلى الغابة،‬
‫تغازل هناك أشخاصًا غرباء مجهولي الهوية.‬

280
00:18:00,204 --> 00:18:03,290
‫لا تريد أن تحظى بعلاقة حقيقية‬
‫مع رجل مثليّ حقيقي.‬

281
00:18:03,373 --> 00:18:04,958
‫"فانغز"، توقف.‬

282
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
‫لست أنا.‬

283
00:18:07,086 --> 00:18:09,171
‫لا تعرف تجاربي، اتفقنا؟‬

284
00:18:09,254 --> 00:18:11,507
‫كنّا على وشك أن نتزوج يا "كيفين".‬

285
00:18:11,590 --> 00:18:14,468
‫أريد معرفة كل شيء عنك. الجيد منه والسيئ.‬

286
00:18:14,551 --> 00:18:16,178
‫أعتقد أن أوان ذلك قد فات.‬

287
00:18:16,261 --> 00:18:18,013
‫- "كيفين"، أرجوك.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

288
00:18:18,680 --> 00:18:20,974
‫"شيريل"، أرجوك أن تكفّي‬
‫عن التدخل في حياتنا.‬

289
00:18:26,230 --> 00:18:29,441
‫هل تقيمين حفلًا؟ ولست مدعوًا إليه؟‬

290
00:18:31,819 --> 00:18:35,906
‫- لا، هذا لمجموعة دعم أمي.‬
‫- كيف حالها؟‬

291
00:18:39,743 --> 00:18:42,371
‫وقعت بعض التطورات‬

292
00:18:43,372 --> 00:18:44,873
‫في قضية "بولي".‬

293
00:18:47,042 --> 00:18:47,918
‫على ما يبدو...‬

294
00:18:48,919 --> 00:18:52,089
‫الدماء التي وجدوها عند كشك الهاتف‬

295
00:18:53,090 --> 00:18:58,178
‫تطابق فئة دمها،‬
‫وهذا يعني أنه على الأرجح...‬

296
00:18:58,262 --> 00:19:00,722
‫رباه. "بيتي"، أنا آسف جدًا.‬

297
00:19:01,473 --> 00:19:03,934
‫وأسوأ ما في الأمر أنها اختفت قبل 4 أسابيع،‬

298
00:19:04,017 --> 00:19:07,437
‫مما يعني أنها كانت على قيد الحياة‬

299
00:19:08,313 --> 00:19:12,109
‫طوال تلك الفترة،‬
‫في مكان ما بطول "الطريق الموحش".‬

300
00:19:12,192 --> 00:19:14,236
‫فلم أبذل ما يكفي من جهد.‬

301
00:19:15,112 --> 00:19:18,115
‫التقيت بشخص يعيش‬
‫على أطراف "الطريق الموحش".‬

302
00:19:18,198 --> 00:19:19,700
‫إنه مختل غريب الأطوار،‬

303
00:19:19,783 --> 00:19:22,077
‫لكنه يشاهد الكثير مما يحدث هناك.‬

304
00:19:22,161 --> 00:19:25,205
‫لعله قد رأى أو سمع شيئًا‬
‫عن الفتيات المفقودات.‬

305
00:19:25,289 --> 00:19:29,751
‫إن أردت، يمكنني أن أضع هذا الطبق‬
‫في المبرد وأصطحبك للقائه.‬

306
00:19:31,044 --> 00:19:32,504
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

307
00:19:36,133 --> 00:19:37,217
‫اقتربوا.‬

308
00:19:37,301 --> 00:19:40,888
‫ما المغزى من التدريب أيها المدرّب؟‬
‫لم يعد لدينا حتى ما يكفي من لاعبين.‬

309
00:19:40,971 --> 00:19:42,514
‫الـ"بولدوغز" فريق يا "بريتا".‬

310
00:19:43,056 --> 00:19:45,058
‫نلعب من أجل بعضنا البعض ولولعنا باللعبة.‬

311
00:19:46,185 --> 00:19:48,103
‫ألديك متسع لشخص إضافي؟‬

312
00:19:48,187 --> 00:19:52,524
‫أريد أن أعرّفكم على صديق لي‬
‫يمارس كرة القدم الاحترافية‬

313
00:19:52,608 --> 00:19:54,818
‫في فريق صغير اسمه "نيويورك غولايثس".‬

314
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
‫يا للهول.‬

315
00:19:56,612 --> 00:19:57,738
‫إنه "تي داب".‬

316
00:19:59,239 --> 00:20:01,742
‫يسرّني لقاؤك. أنت لاعب مذهل.‬

317
00:20:01,825 --> 00:20:04,786
‫أقدّر لك هذا. سمعت أنك مدرّب مذهل.‬

318
00:20:04,870 --> 00:20:07,915
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أنا صديق "روني" منذ زمن بعيد.‬

319
00:20:07,998 --> 00:20:11,710
‫كان "تي داب" أحد عملائي الأوفياء‬
‫عندما كنت أبيع المجوهرات في "نيويورك".‬

320
00:20:11,793 --> 00:20:14,213
‫أتمانع لو ألقيت بكلمة إلى الفريق؟‬

321
00:20:14,296 --> 00:20:15,380
‫تفضّل. أرجوك.‬

322
00:20:17,216 --> 00:20:19,927
‫ربما شاهدني بعضكم‬
‫وأنا ألعب في فريق "غولايثس".‬

323
00:20:20,010 --> 00:20:22,804
‫لكن مستقبلي بدأ‬
‫في بلدة صغيرة مثل "ريفردايل".‬

324
00:20:22,888 --> 00:20:25,140
‫بمدرّب دفعني لأصبح أقصى ما يمكنني أن أكون.‬

325
00:20:25,974 --> 00:20:29,978
‫كان يؤمن بي.‬
‫مثلما يؤمن بكم المدرّب "أندروز".‬

326
00:20:30,771 --> 00:20:34,149
‫لكن الفوز في الملعب منوط بكم.‬

327
00:20:34,733 --> 00:20:36,276
‫لستم مستضعفين.‬

328
00:20:36,860 --> 00:20:38,946
‫- أنتم فريق "بولدوغز" بحق السماء!‬
‫- نعم.‬

329
00:20:39,029 --> 00:20:41,240
‫- هل أنتم مستعدون لإثبات خطأ الحاقدين؟‬
‫- أجل!‬

330
00:20:43,325 --> 00:20:46,328
‫لا بد أنك "بريتا". سمعت أن ذراعك كالمدفع.‬

331
00:20:47,496 --> 00:20:49,373
‫هيا. أريني إياه.‬

332
00:20:51,625 --> 00:20:53,210
‫لعل هذه هي الدفعة التي تنقصنا يا "روني".‬

333
00:20:53,293 --> 00:20:56,004
‫ليت بالإمكان أن يلعب "تي داب" في فريقنا.‬
‫ينقصنا لاعب.‬

334
00:20:56,088 --> 00:20:58,257
‫"آرشيكنز"، لن يدوم ذلك طويلًا.‬

335
00:20:58,340 --> 00:21:01,385
‫انظر. مجموعة مستقبلية من لاعبي "بولدوغز".‬

336
00:21:05,973 --> 00:21:08,684
‫مرحبًا! مَن يريد لعب كرة القدم؟‬

337
00:21:08,767 --> 00:21:10,811
‫رائع!‬

338
00:21:12,312 --> 00:21:13,397
‫لدينا مشكلة.‬

339
00:21:13,480 --> 00:21:16,692
‫يزداد الاهتمام بفريق "بولدوغز"، لا يضمحل.‬

340
00:21:16,775 --> 00:21:23,115
‫لا أريد أن يحتشد الناس لدعم ذلك الفريق‬
‫أو تلك المدرسة أو تلك البلدة.‬

341
00:21:23,198 --> 00:21:27,035
‫أريد منك استهداف أضعف حلقة لديهم‬
‫وإصابة بعضهم بأذى.‬

342
00:21:28,245 --> 00:21:29,579
‫لسنا بحاجة إلى فعل ذلك.‬

343
00:21:30,289 --> 00:21:34,293
‫سنسحق الـ"بولدوغز" في الملعب.‬
‫بعدل وإنصاف. بسهولة.‬

344
00:21:35,294 --> 00:21:38,005
‫تدين لي بالولاء في مدرسة "ستونوول".‬

345
00:21:38,088 --> 00:21:41,174
‫أجل، لكنني لن أكسر ساقي صبي بلا سبب.‬

346
00:21:41,925 --> 00:21:42,759
‫نعم.‬

347
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
‫نعم.‬

348
00:21:45,304 --> 00:21:47,472
‫سأعفيك من مهامك يا "ريجي".‬

349
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
‫سأقود أنا الـ"ستاليونز"‬
‫في المعركة ضد "ثانوية ريفردايل".‬

350
00:21:54,938 --> 00:21:58,650
‫كما تريد. سأقف في صف الـ"بولدوغز" إذًا.‬

351
00:22:03,822 --> 00:22:05,407
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

352
00:22:05,490 --> 00:22:06,867
‫كنت أقوم بأبحاث لكتاب.‬

353
00:22:07,826 --> 00:22:11,079
‫الكهل صاحب هذا المكان يعيش هنا منذ عقود.‬

354
00:22:12,831 --> 00:22:13,999
‫سيد "درايفوس"، مرحبًا.‬

355
00:22:14,624 --> 00:22:17,544
‫- أنا "جاغهيد جونز". هل تتذكرني؟‬
‫- بالطبع.‬

356
00:22:18,420 --> 00:22:21,882
‫رائع. هذه "بيتي كوبر"،‬
‫صديقتي من الـ"إف بي آي".‬

357
00:22:21,965 --> 00:22:24,718
‫- نأمل أن تستطيع مساعدتنا في تحقيق ما.‬
‫- تعاليا.‬

358
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
‫نحن متأكدون تمامًا أن شقيقتي أجرت اتصالًا‬

359
00:22:29,389 --> 00:22:33,060
‫من هاتف عام على "الطريق الموحش"،‬
‫لكن لدى وصولنا إليه، كان محطمًا.‬

360
00:22:34,186 --> 00:22:36,021
‫أكان ممزقًا؟ كعلبة من الصفيح؟‬

361
00:22:37,272 --> 00:22:39,733
‫بالضبط، أجل. هل رأيت مثل هذا من قبل؟‬

362
00:22:39,816 --> 00:22:43,528
‫في صيف عام 1977 وبعدها في عام 1982.‬

363
00:22:44,279 --> 00:22:47,783
‫أعرف ماذا أصاب شقيقتك. لقد التقت بأحد.‬

364
00:22:47,866 --> 00:22:50,118
‫نعم، صحيح، لكن بمن؟‬

365
00:22:50,202 --> 00:22:51,995
‫بـ"الموثمن".‬

366
00:22:52,871 --> 00:22:55,040
‫المعذرة. الـ"موثمن"؟‬

367
00:22:57,250 --> 00:22:58,752
‫ماذا يجعلك تقول ذلك؟‬

368
00:22:59,419 --> 00:23:00,629
‫كشك الهاتف.‬

369
00:23:01,254 --> 00:23:02,464
‫فكما تفهم،‬

370
00:23:02,547 --> 00:23:06,968
‫تستخدم سفنهم‬
‫مفاعلات اندماجية للمادة المضادة‬

371
00:23:07,052 --> 00:23:09,888
‫تصنع مجالًا للجاذبية‬

372
00:23:09,971 --> 00:23:13,934
‫يسمح لها بالارتفاع، كالمنطاد.‬

373
00:23:14,851 --> 00:23:18,355
‫لكن كل ما يعلق في هذا المجال،‬

374
00:23:19,022 --> 00:23:21,983
‫يُسحق وكأنه مصنوع من الورق المقوى.‬

375
00:23:22,526 --> 00:23:24,486
‫كنت أعلم أن أصدقاءنا قد عادوا.‬

376
00:23:24,569 --> 00:23:27,030
‫ألتقط إشاراتهم عبر أجهزة استقبالي.‬

377
00:23:31,368 --> 00:23:33,411
‫كان هذا مضيعة هائلة للوقت.‬

378
00:23:33,495 --> 00:23:35,914
‫يؤمن الكثيرون بهذه الأمور وهناك بعض دلائل.‬

379
00:23:35,997 --> 00:23:37,582
‫لقد فُقدت شقيقتي يا "جاغ".‬

380
00:23:37,666 --> 00:23:41,878
‫اختطفها شخص ما، لا شيء ما.‬
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

381
00:23:41,962 --> 00:23:46,007
‫أقصد أن أشياء تحدث، بالأخص في "ريفردايل"،‬
‫لا يمكننا تفسيرها.‬

382
00:23:46,091 --> 00:23:48,093
‫أحيانًا لا يكون هناك تفسير منطقي.‬

383
00:23:48,176 --> 00:23:51,429
‫- أحيانًا ظواهر لا تفسير لها...‬
‫- لا. هناك من...‬

384
00:23:52,222 --> 00:23:54,808
‫يختطف ويعذّب ويقتل النساء.‬

385
00:23:54,891 --> 00:23:56,434
‫هذه ليست ظاهرة.‬

386
00:23:56,518 --> 00:23:57,978
‫إنه شر مطلق فحسب.‬

387
00:23:58,061 --> 00:24:00,480
‫لكنني لن أسمح بوقوعه لأي شخص آخر مجددًا.‬

388
00:24:00,564 --> 00:24:02,566
‫هلّا تسرع؟ عليّ العودة إلى "ريفردايل".‬

389
00:24:21,376 --> 00:24:24,504
‫- لأنني أهتم لأمرك.‬
‫- لا تعيشين هنا.‬

390
00:24:24,588 --> 00:24:26,089
‫لقد هجرتنا.‬

391
00:24:26,173 --> 00:24:28,884
‫أن تكوني شقيقتي حقًا‬
‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬

392
00:24:28,967 --> 00:24:30,343
‫لتملي عليّ كيف أحيا حياتي.‬

393
00:24:30,427 --> 00:24:32,637
‫ولا سيّما وأنت لا تعرفين أي شيء عنها.‬

394
00:24:33,221 --> 00:24:34,931
‫ابنتي على قيد الحياة!‬

395
00:24:35,015 --> 00:24:37,851
‫- لقد اتصلت.‬
‫- "بيتي"، لا بد أن تساعديني.‬

396
00:24:37,934 --> 00:24:40,520
‫ركضت بأقصى سرعتي. يجب أن تأتي لتلتقطيني.‬

397
00:24:40,604 --> 00:24:45,150
‫"بولي"، أريد أن أخبرك أنني أحبك‬
‫وأنني أدعمك.‬

398
00:24:45,233 --> 00:24:47,485
‫أرجوك بشدة أن تعودي إلى المنزل.‬

399
00:25:25,106 --> 00:25:26,399
‫كيف حالك؟‬

400
00:25:26,483 --> 00:25:27,776
‫بخير.‬

401
00:25:27,859 --> 00:25:29,236
‫"نادي الملاكمة"‬

402
00:25:29,319 --> 00:25:31,571
‫لم أرك هنا من قبل.‬

403
00:25:31,655 --> 00:25:34,324
‫اسمي "شين". جئت في زيارة من "لوس أنجلوس".‬

404
00:25:35,533 --> 00:25:36,576
‫حسنًا...‬

405
00:25:39,287 --> 00:25:41,957
‫أظن أن ما يُقال عن رجال "لوس أنجلوس" صحيح.‬

406
00:25:42,582 --> 00:25:43,667
‫وما هو؟‬

407
00:25:44,918 --> 00:25:47,379
‫أنهم... مثيرون.‬

408
00:25:48,880 --> 00:25:51,299
‫وماذا يُقال عن رجال "ريفردايل"؟‬

409
00:25:53,593 --> 00:25:55,470
‫لمَ لا تخبرني أنت؟‬

410
00:25:58,139 --> 00:25:59,015
‫ماذا تفعل؟‬

411
00:25:59,641 --> 00:26:02,143
‫أنا آسف. أسأت قراءة الموقف. ظننت...‬

412
00:26:02,227 --> 00:26:04,145
‫- هل ظننت أنني مثلك؟‬
‫- كلا.‬

413
00:26:04,229 --> 00:26:05,522
‫- أحسبتني أشتهيك؟‬
‫- كلا.‬

414
00:26:05,605 --> 00:26:08,650
‫- أتظن أنني جئت لتتحرش بيّ؟‬
‫- كلا!‬

415
00:26:41,099 --> 00:26:43,643
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مهلًا. ماذا تفعلين؟‬

416
00:26:43,727 --> 00:26:46,438
‫أنقذ حياتك، سواء أردت أن تُنقذ أو لا.‬

417
00:26:46,521 --> 00:26:48,023
‫غادري بحق السماء.‬

418
00:26:51,234 --> 00:26:55,155
‫ستترك هؤلاء الفتيات وشأنهن‬
‫ولن تعود إلى هنا مجددًا.‬

419
00:26:55,238 --> 00:26:57,615
‫إنهن من يُردن ممارسة البغاء.‬

420
00:27:00,035 --> 00:27:03,747
‫أخبر أصدقاءك الأوغاد أن الأمر قد انتهى.‬

421
00:27:08,543 --> 00:27:09,878
‫ضع عليها بعض الثلج.‬

422
00:27:11,588 --> 00:27:14,215
‫ستهدأ هذه الكدمات بعد بضعة أيام.‬

423
00:27:15,508 --> 00:27:17,052
‫وحافظ على نظافة الجروح.‬

424
00:27:19,763 --> 00:27:22,849
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- أنت رجل بالغ.‬

425
00:27:25,435 --> 00:27:27,270
‫وكوالدك، أنا...‬

426
00:27:29,439 --> 00:27:31,358
‫أنا خائف عليك بشدة الآن.‬

427
00:27:32,942 --> 00:27:33,943
‫ماذا يحدث يا بني؟‬

428
00:27:38,156 --> 00:27:39,032
‫أظن...‬

429
00:27:40,450 --> 00:27:42,160
‫أنني أخجل من نفسي.‬

430
00:27:46,289 --> 00:27:47,207
‫من أنني مثليّ.‬

431
00:27:47,290 --> 00:27:50,293
‫أهذا بسببي؟ بسبب شيء...؟‬

432
00:27:50,377 --> 00:27:53,421
‫لا يا أبي.‬

433
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
‫هذه ليست غلطتك. اتفقنا؟‬

434
00:27:56,257 --> 00:27:58,385
‫لقد تقبلتني منذ البداية.‬

435
00:27:58,468 --> 00:27:59,969
‫لم تصدر ضدي أحكامًا.‬

436
00:28:05,725 --> 00:28:07,602
‫- لكن أمي...‬
‫- ماذا؟‬

437
00:28:08,645 --> 00:28:10,063
‫ماذا حدث؟‬

438
00:28:10,146 --> 00:28:11,564
‫كانت هناك تلك المرة.‬

439
00:28:13,316 --> 00:28:15,235
‫كنا نتسوق للعودة إلى المدرسة.‬

440
00:28:15,860 --> 00:28:20,865
‫وألقت بملاحظة عابرة.‬

441
00:28:21,950 --> 00:28:25,412
‫بأن عليها أن تشتري لي...‬

442
00:28:27,997 --> 00:28:29,499
‫ملابس لضخام الحجم.‬

443
00:28:31,292 --> 00:28:32,293
‫لا أعلم.‬

444
00:28:33,586 --> 00:28:37,882
‫رباه، شعرت حينها بخزي بالغ.‬

445
00:28:43,096 --> 00:28:43,930
‫لذلك...‬

446
00:28:46,474 --> 00:28:50,395
‫أخبرتها أنني سألتقي بـ"بيتي"،‬
‫وذهبت إلى "غابة فوكس".‬

447
00:28:51,604 --> 00:28:52,605
‫لأكون بمفردي.‬

448
00:28:55,567 --> 00:29:00,155
‫لم أكن أعرف حتى أنه مكان لتصيد الرجال.‬
‫وكان هناك شخص آخر.‬

449
00:29:00,697 --> 00:29:03,074
‫وأخبرني أنني أبدو لطيفًا.‬

450
00:29:04,284 --> 00:29:05,201
‫أو ما إلى ذلك.‬

451
00:29:08,455 --> 00:29:09,622
‫فشعرت وكأن...‬

452
00:29:11,791 --> 00:29:14,794
‫كل ما قالته أمي قد زال أثره.‬

453
00:29:17,797 --> 00:29:21,134
‫ومنذ ذلك الحين، أتصيد الرجال.‬

454
00:29:22,969 --> 00:29:27,432
‫وكأنه لا حيلة لي في ذلك.‬
‫أو شيء كهذا. لا أعلم.‬

455
00:29:27,515 --> 00:29:28,808
‫لا أدري.‬

456
00:29:52,332 --> 00:29:53,166
‫اخرجي. الآن.‬

457
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
‫أنت...‬

458
00:29:59,172 --> 00:30:01,508
‫- لست "باتي".‬
‫- لا، أنا شقيقتها.‬

459
00:30:01,591 --> 00:30:03,593
‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكنك اعتقالي مجددًا.‬

460
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
‫- اتركيني. لا تملكين دليلًا ضدي!‬
‫- أنت على حق يا "جون".‬

461
00:30:07,639 --> 00:30:09,307
‫لن أعتقلك.‬

462
00:30:09,390 --> 00:30:11,100
‫لكنك ستأتي معي.‬

463
00:30:21,277 --> 00:30:23,905
‫- "والدو". ما الأمر؟‬
‫- "جاغهيد"، هل "ليرمان" معك؟‬

464
00:30:23,988 --> 00:30:28,243
‫ماذا؟ كلا، بالقطع لا.‬
‫كنت أتجنبه تمامًا. لماذا؟‬

465
00:30:28,326 --> 00:30:31,079
‫اتصل بي والداه للتو.‬
‫يظنان أن "ليرمان" قد هرب.‬

466
00:30:31,162 --> 00:30:34,165
‫- هل لديك فكرة أين يمكنه أن يكون؟‬
‫- رباه، لا. لم أتحدث إليه.‬

467
00:30:34,249 --> 00:30:36,918
‫أخبر آل "لوغان"‬
‫أنني سأستدعي المساعدة.، اتفقنا؟‬

468
00:30:40,380 --> 00:30:41,548
‫بحقك.‬

469
00:30:41,631 --> 00:30:43,341
‫أرجوك ألا تفعلي هذا.‬

470
00:30:48,137 --> 00:30:51,432
‫أخبرتك، لا أعرف مكان "باتي". لماذا؟‬

471
00:30:51,516 --> 00:30:53,059
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

472
00:30:54,227 --> 00:30:57,313
‫هل تحتاج حقًا إلى سؤالي؟‬

473
00:30:57,981 --> 00:31:01,860
‫ما زلت تتصيد هؤلاء الفتيات.‬

474
00:31:01,943 --> 00:31:05,196
‫كما تصيدت "بولي" تمامًا.‬

475
00:31:05,822 --> 00:31:07,073
‫لديّ عائلة.‬

476
00:31:10,743 --> 00:31:11,995
‫كانت لديّ شقيقة.‬

477
00:31:15,081 --> 00:31:18,334
‫لم يهتم أحد بأمر هؤلاء الفتيات.‬

478
00:31:18,877 --> 00:31:21,170
‫لم يقم أحد بحمايتهن.‬

479
00:31:21,254 --> 00:31:23,131
‫لم أستطع حتى حماية "بولي".‬

480
00:31:26,551 --> 00:31:28,678
‫لكنني أستطيع تحقيق العدالة.‬

481
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
‫- "جاغهيد".‬
‫- "بيتي". هذه حالة طارئة.‬

482
00:31:51,200 --> 00:31:53,411
‫أحد طلابي مفقود‬
‫وأظن أنه على "الطريق الموحش".‬

483
00:31:53,494 --> 00:31:57,749
‫أنا على الطريق. أبعد 16 كم شمال البلدة.‬

484
00:31:57,832 --> 00:31:59,667
‫أتحرك من البلدة الآن.‬
‫سألقاك في منتصف الطريق.‬

485
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
‫- مَن هو؟‬
‫- "ليرمان لوغان". يبلغ 14 عامًا.‬

486
00:32:04,881 --> 00:32:05,715
‫أنا في طريقي.‬

487
00:32:16,476 --> 00:32:18,853
‫سأرسل من يحل وثاقك غدًا.‬

488
00:32:20,688 --> 00:32:21,773
‫لو تذكرت.‬

489
00:32:28,821 --> 00:32:34,327
‫هذه مباراة "ستونوول ستاليونز"‬
‫ضد "ريفردايل بولدوغز".‬

490
00:32:35,954 --> 00:32:37,246
‫هيا بنا.‬

491
00:32:38,039 --> 00:32:39,165
‫اذهب.‬

492
00:32:56,391 --> 00:32:57,225
‫"ليرمان".‬

493
00:32:57,892 --> 00:32:58,935
‫حمدًا للرب.‬

494
00:32:59,018 --> 00:33:02,563
‫نعم، كان يسير على قارعة الطريق‬
‫في حالة من الذهول.‬

495
00:33:05,024 --> 00:33:05,858
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

496
00:33:07,860 --> 00:33:08,945
‫سيد "جونز".‬

497
00:33:11,280 --> 00:33:12,615
‫هل تكرر حدوث هذا مجددًا؟‬

498
00:33:19,789 --> 00:33:21,416
‫شكرًا لك لعثورك على "ليرمان".‬

499
00:33:22,291 --> 00:33:25,378
‫كنا نأمل ألا يخوض هذا الأمر مجددًا.‬

500
00:33:25,461 --> 00:33:27,296
‫- مجددًا؟‬
‫- يسير "ليرمان" في نومه.‬

501
00:33:28,047 --> 00:33:29,757
‫إنه يفعل ذلك منذ صغره.‬

502
00:33:30,550 --> 00:33:34,012
‫ظننا أنه تخطى ذلك مع كبره في السن،‬
‫لكنه بدأ يؤذي نفسه.‬

503
00:33:34,095 --> 00:33:35,763
‫ارتطم بباب.‬

504
00:33:35,847 --> 00:33:38,558
‫وفي مرة أخرى، أحرق يده على موقد المطبخ.‬

505
00:33:38,641 --> 00:33:41,060
‫حتى أنه سقط عبر نافذة ذات مرة وكسر ذراعه.‬

506
00:33:41,144 --> 00:33:43,813
‫فبدأنا نغلق باب غرفة نومه ليلًا.‬

507
00:33:43,896 --> 00:33:46,983
‫تركنا له الطابق السفلي بالكامل.‬

508
00:33:47,066 --> 00:33:49,402
‫حرصنا فقط أن يكون آمنًا.‬

509
00:33:49,485 --> 00:33:51,779
‫أنتما إذًا قوم الخلد الذين كانوا يحتجزونه.‬

510
00:33:51,863 --> 00:33:53,573
‫كنا نحاول حمايته فحسب.‬

511
00:33:53,656 --> 00:33:55,700
‫أتذكّر كم شعرنا بالرعب‬

512
00:33:55,783 --> 00:33:58,953
‫بعد صباح ذلك اليوم الذي وجدنا فيه‬
‫الباب الأمامي مفتوحًا و...‬

513
00:34:01,080 --> 00:34:02,790
‫كان "ليرمان" قد اختفى.‬

514
00:34:03,583 --> 00:34:06,919
‫طوال ذلك الأسبوع، حسبنا أننا فقدنا ابني.‬

515
00:34:07,003 --> 00:34:09,213
‫مهلًا، هل غادر ليلًا‬
‫وظل مفقودًا مدة أسبوع؟‬

516
00:34:09,297 --> 00:34:11,257
‫إلي أين ذهب؟ ماذا حدث له؟‬

517
00:34:11,340 --> 00:34:13,885
‫عثر عليه فاعل خير‬
‫هائمًا على "الطريق الموحش".‬

518
00:34:16,679 --> 00:34:18,222
‫ولا يتذكّر أحداث الأسبوع السابق.‬

519
00:34:18,306 --> 00:34:20,725
‫لهذا كنا مستائين جدًا تجاهك يا سيد "جونز".‬

520
00:34:20,808 --> 00:34:25,396
‫حسبنا أن أسئلتك له‬
‫قد تتسبب في حدوث شيء كهذا.‬

521
00:34:27,023 --> 00:34:29,233
‫لا يعلم أحد ماذا يجتذبه إلى ذلك الطريق.‬

522
00:34:34,030 --> 00:34:35,990
‫لا أحسبها مصادفة يا "جاغ".‬

523
00:34:37,366 --> 00:34:40,453
‫أن ينتهي أمر "بولي" و"ليرمان"‬
‫على "الطريق الموحش"؟ هذا مستحيل.‬

524
00:34:40,536 --> 00:34:42,705
‫أتفق معك. لكن ما الصلات الأخرى؟‬

525
00:34:42,789 --> 00:34:46,542
‫عندما هربت "بولي" وأجرت ذلك الاتصال،‬
‫قالت أمي‬

526
00:34:46,626 --> 00:34:50,463
‫إنها وصفت أنها‬
‫كانت موجودة فيما بدا وكأنه...‬

527
00:34:50,546 --> 00:34:53,549
‫- سفينة فضائية.‬
‫- حقًا؟‬

528
00:34:53,633 --> 00:34:55,718
‫ربما اختطفهما الشخص ذاته.‬

529
00:34:55,802 --> 00:34:57,845
‫لماذا يحتفظ بـ"بولي" ويطلق سراح "ليرمان"؟‬

530
00:34:57,929 --> 00:34:59,138
‫لعله هرب.‬

531
00:34:59,222 --> 00:35:02,391
‫ولهذا يجب أن نعرف ما يعرفه "ليرمان"‬
‫عن ذلك الأسبوع المفقود.‬

532
00:35:02,475 --> 00:35:06,312
‫سيكون علينا اللجوء إلى كافة السبل،‬
‫بغض النظر عن مدى جنونها.‬

533
00:35:14,695 --> 00:35:15,780
‫"المتنمرة الشرسة"‬

534
00:35:15,863 --> 00:35:20,743
‫"أنت من كنت أنتظره‬

535
00:35:20,827 --> 00:35:22,453
‫يجب أن أكف عن البكاء‬

536
00:35:22,537 --> 00:35:28,835
‫لن يشفيني أحد إن لم أفتح الباب‬

537
00:35:28,918 --> 00:35:30,628
‫من الصعب أن أصدّق‬

538
00:35:30,711 --> 00:35:32,463
‫يجب أن أؤمن بنفسي‬

539
00:35:32,547 --> 00:35:34,173
‫اهلع، اهلع‬

540
00:35:34,257 --> 00:35:36,717
‫اهلع، اهلع، انظري إليّ‬

541
00:35:36,801 --> 00:35:38,010
‫ارقص، ارقص‬

542
00:35:38,094 --> 00:35:39,470
‫ارقص، ارقص‬

543
00:35:39,554 --> 00:35:40,763
‫انظر إليّ‬

544
00:35:40,847 --> 00:35:43,307
‫اهلع، اهلع، اهلع، اهلع‬

545
00:35:43,391 --> 00:35:46,352
‫انظر إليّ الآن‬

546
00:35:46,435 --> 00:35:49,063
‫لأن كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

547
00:35:49,147 --> 00:35:50,314
‫نعم، نعم، نعم‬

548
00:35:51,065 --> 00:35:53,025
‫نعم، نعم، نعم‬

549
00:35:53,109 --> 00:35:54,569
‫نعم، نعم، نعم‬

550
00:35:54,652 --> 00:35:56,946
‫كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

551
00:35:57,029 --> 00:35:59,073
‫نعم، نعم، نعم‬

552
00:35:59,157 --> 00:36:01,033
‫نعم، نعم‬

553
00:36:01,117 --> 00:36:03,661
‫نعم، نعم‬

554
00:36:03,744 --> 00:36:06,330
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

555
00:36:11,794 --> 00:36:14,338
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

556
00:36:21,721 --> 00:36:23,848
‫لا أحتاج إلى سبب‬

557
00:36:23,931 --> 00:36:25,850
‫لا أحتاج إلى سبب‬

558
00:36:25,933 --> 00:36:29,562
‫لست آسفة لأنني أريد حبك الأحمق‬

559
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
‫نعم، نعم‬

560
00:36:32,273 --> 00:36:36,569
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

561
00:36:36,652 --> 00:36:37,945
‫"(ستاليونز)"‬

562
00:36:40,323 --> 00:36:42,867
‫"نحظى بحب أحمق، الحب‬

563
00:36:48,539 --> 00:36:50,625
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

564
00:36:53,294 --> 00:36:54,128
‫رائع.‬

565
00:36:56,756 --> 00:36:59,175
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

566
00:37:10,394 --> 00:37:12,772
‫اقتربوا. هيا. اجتمعوا.‬

567
00:37:12,855 --> 00:37:14,273
‫اجتمعوا. هيا.‬

568
00:37:14,857 --> 00:37:16,859
‫انظروا إليّ. اسمعوا! انظروا إليّ.‬

569
00:37:16,943 --> 00:37:19,654
‫دعكم من لوح النقاط.‬
‫لا أبالي بما كُتب عليه.‬

570
00:37:19,737 --> 00:37:23,574
‫أنتم تبذلون قصارى جهدكم.‬
‫ما كنت لأطالبكم بأكثر من ذلك.‬

571
00:37:24,242 --> 00:37:27,912
‫لكن اسمعوا. هذه لحظتكم.‬
‫البلدة بأكملها تشجعكم.‬

572
00:37:27,995 --> 00:37:30,373
‫أتى من يجلسون في المدرجات لدعمكم.‬

573
00:37:30,456 --> 00:37:32,959
‫زملاؤكم يدعمونكم. أنا أدعمكم!‬

574
00:37:33,584 --> 00:37:35,169
‫ولن نفقد الأمل في بعضنا البعض.‬

575
00:37:35,253 --> 00:37:39,423
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فهل تعرفون؟‬
‫لن تخسروا أبدًا.‬

576
00:37:39,507 --> 00:37:43,469
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فلا يمكنكم‬
‫أن تخسروا. لم تنته المباراة بعد. تشجّعوا.‬

577
00:37:43,552 --> 00:37:46,472
‫لنفعل شيئًا مميزًا.‬
‫لنجعلها ليلة سنتذكرها إلى الأبد.‬

578
00:37:46,555 --> 00:37:48,516
‫لم تنته المباراة. هيا، اقتربوا.‬

579
00:37:48,599 --> 00:37:50,977
‫- "بريتا"، بحسب قولك!‬
‫- "بولدوغز"، بعد 3!‬

580
00:37:51,060 --> 00:37:53,229
‫1، 2، 3، "بولدوغز"!‬

581
00:37:53,312 --> 00:37:55,982
‫- هيا!‬
‫- عودوا إلى الملعب وافعلوا شيئًا مميزًا!‬

582
00:38:02,280 --> 00:38:04,865
‫- تفرّقوا!‬
‫- هيا يا "بولدوغز"!‬

583
00:38:07,034 --> 00:38:08,452
‫هيا يا "بولدوغز"!‬

584
00:38:27,596 --> 00:38:30,975
‫انحنوا! استعدوا! انطلقوا!‬

585
00:38:37,481 --> 00:38:39,066
‫هيا!‬

586
00:38:39,150 --> 00:38:40,443
‫هيا يا "بريتا"!‬

587
00:39:06,802 --> 00:39:08,304
‫نعم!‬

588
00:39:39,001 --> 00:39:40,336
‫"آرشي"!‬

589
00:39:42,713 --> 00:39:45,383
‫- مباراة رائعة أيها المدرّب.‬
‫- أي مباراة كنت تشاهدين؟‬

590
00:39:45,466 --> 00:39:47,968
‫لعل الـ"بولدوغز" لم يفوزوا‬
‫بحسب لوحة النتيجة،‬

591
00:39:48,052 --> 00:39:51,847
‫لكننا بدأنا نستميل‬
‫قلوب وأذهان أهالي البلدة.‬

592
00:39:51,931 --> 00:39:54,266
‫وبفضل رهان جانبي مع أبي،‬

593
00:39:54,350 --> 00:39:57,978
‫لن يطالبنا بقية الدوري بالانسحاب بعد الآن.‬

594
00:39:58,521 --> 00:39:59,647
‫"روني" من أجل الفوز.‬

595
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
‫أنا فقط...‬

596
00:40:05,111 --> 00:40:06,654
‫أردت القول، "مباراة جيدة" يا مدرّب.‬

597
00:40:06,737 --> 00:40:09,156
‫شكرًا يا "ديريك". كان أداؤك رائعًا الليلة.‬

598
00:40:09,240 --> 00:40:10,408
‫ما رأيك يا "روني"؟‬

599
00:40:10,491 --> 00:40:13,077
‫- هذا الفتى سريع جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- بالقطع.‬

600
00:40:13,160 --> 00:40:15,413
‫تذكّر فقط، واصل العمل. واصل التحسن.‬

601
00:40:15,496 --> 00:40:18,082
‫أعدك بذلك يا مدرب. كما علمتني.‬

602
00:40:26,340 --> 00:40:29,218
‫"والدو". أصبحت لقاءاتنا هذه دورية.‬

603
00:40:29,301 --> 00:40:30,553
‫كما يبدو.‬

604
00:40:31,637 --> 00:40:33,347
‫أردت أن أخبرك فقط‬

605
00:40:33,431 --> 00:40:35,766
‫أن والديّ "ليرمان" أخرجاه من المدرسة.‬

606
00:40:35,850 --> 00:40:38,644
‫- لقد غادروا "ريفردايل".‬
‫- يا إلهي.‬

607
00:40:39,311 --> 00:40:41,147
‫- إلى أين ذهبوا؟‬
‫- تركوا لي رسالة‬

608
00:40:41,230 --> 00:40:44,150
‫لكن بلا عنوان مستقبلي أو بيانات تواصل.‬

609
00:40:44,984 --> 00:40:46,694
‫أظن أنهم أرادوا بداية جديدة.‬

610
00:40:48,404 --> 00:40:49,822
‫نعم، أليس هذا ما نريده جميعًا؟‬

611
00:40:58,247 --> 00:41:00,749
‫- ما الخطب؟‬
‫- عميلة "كوبر".‬

612
00:41:05,463 --> 00:41:08,799
‫- "غلين"، ما هذا؟‬
‫- جئت لأطمئن عليك.‬

613
00:41:10,134 --> 00:41:11,594
‫ما سبب استياء أمي؟‬

614
00:41:11,677 --> 00:41:15,055
‫لأنك كذبت عليّ يا "إليزابيث".‬

615
00:41:15,139 --> 00:41:18,392
‫جعلتني أشعر أنها ربما‬
‫لا تزال على قيد الحياة.‬

616
00:41:18,476 --> 00:41:20,728
‫أنه ربما لا يزال هناك أمل.‬

617
00:41:21,312 --> 00:41:25,566
‫هل أخبرت أمك أن الدم من كشك الهاتف‬
‫لم يطابق دم شقيقتك؟‬

618
00:41:25,649 --> 00:41:27,651
‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬
‫- لا تقولي شيئًا.‬

619
00:41:28,652 --> 00:41:30,321
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

620
00:41:30,404 --> 00:41:31,822
‫كيف تجرأت؟‬

621
00:41:32,656 --> 00:41:35,409
‫لا أتخيل ما تشعرين به يا سيدة "كوبر".‬

622
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
‫لكن أريدك أن تعلمي‬
‫أنني سأتولى التحقيق في هذه القضية بنفسي.‬

623
00:41:38,913 --> 00:41:43,083
‫لا. أنا أحقق في هذه القضية يا "غلين".‬
‫إنها شقيقتي!‬

624
00:41:43,167 --> 00:41:46,795
‫سأحرص على أن يتم‬
‫هذا التحقيق بدقة. بحسب القواعد.‬

625
00:41:47,630 --> 00:41:49,173
‫لن أدّخر وسعًا.‬

626
00:42:27,127 --> 00:42:29,129
{\an8}‫ترجمة علي بدر‬

