1
00:00:00,093 --> 00:00:04,859
(جوسون) طارّد الأرواح الشرّيرة.

2
00:00:05,159 --> 00:00:06,228
"هذه العمل خيالي ولا يصور "

3
00:00:06,269 --> 00:00:07,229
"الأشخاص الفعليون أو
الحوادث أو فترة محددة."

4
00:00:07,269 --> 00:00:08,399
"قد تظهر مشاهد عنيفة ،
لذلك ينصح المشاهد بحذر" .

5
00:00:11,738 --> 00:00:15,208
(الحلقة 1)

6
00:00:29,449 --> 00:00:32,188
"قلعة هامجو"

7
00:00:52,978 --> 00:00:56,819
"قلعة هامجو: المعروفة بـ قلعة
" هامهيونغ" الحالية"

8
00:01:05,389 --> 00:01:08,058
"(تاي جونغ) (يي بانغ وون):
ملك مملكة "جوسون" ثلاث"

9
00:01:20,838 --> 00:01:21,868
صَاحِبَ السَمْوّ.

10
00:01:22,469 --> 00:01:24,138
ما رأيناه في هضبة "جايما" ...

11
00:01:34,519 --> 00:01:36,459
إذا خرجوا من هنا ،

12
00:01:37,219 --> 00:01:38,719
لن تكون "جوسون" موجودة.

13
00:01:40,858 --> 00:01:44,858
يجب أنّ نجد القائد ونقطع رأسه.

14
00:02:03,379 --> 00:02:04,379
اتركه.

15
00:02:04,403 --> 00:02:24,403
<font color="#0080ff">ترجمة وتعديل</font>
¦¦ <font color="#ffff00">علي عقيل</font> ¦¦

16
00:02:58,698 --> 00:03:00,539
ضحوا  بحياتكم...

17
00:03:01,238 --> 00:03:03,379
وأنقذوا "جوسون"!

18
00:03:03,708 --> 00:03:05,909
احموا صاحبَ السَمْوّ

19
00:03:34,409 --> 00:03:38,508
"كُن حارساً لنّا ضد
حيل الشيطان وألاعيبَ" .

20
00:03:38,539 --> 00:03:40,008
"أختفي"

21
00:03:40,048 --> 00:03:43,879
"بسم الآب والابن
والروح القدس آمين".

22
00:03:54,129 --> 00:03:55,659
"دافع عن من هم في المعركة".

23
00:03:55,689 --> 00:03:59,159
"كُنَ حارساً لنّا ضد
حيل الشيطان وألاعيبَ" .

24
00:03:59,198 --> 00:04:01,969
"انظر إلى صليب أبيّنا"

25
00:04:03,268 --> 00:04:04,798
"انظر إلى صليب أبيّنا"

26
00:05:02,728 --> 00:05:04,128
- صَاحبَ السَمْوّ!
 - صَاحبَ السَمْوّ!

27
00:05:34,889 --> 00:05:36,558
(بانغ وون) .

28
00:05:40,029 --> 00:05:41,469
(بانغ وون) .

29
00:05:46,738 --> 00:05:48,469
(بانغ وون) .

30
00:05:51,139 --> 00:05:52,139
أبي؟

31
00:05:56,878 --> 00:05:58,949
صَاحبَ السَمْوّ ، تمالكَ نفسكَ.

32
00:05:59,678 --> 00:06:01,719
يجب أنّ تتحرر من شبح "عزازيل".

33
00:06:01,949 --> 00:06:03,259
لا تكُنَ غبياً.

34
00:06:04,818 --> 00:06:06,558
هذا هو والدي.

35
00:06:17,368 --> 00:06:18,438
صَاحبَ السَمْوّ.

36
00:06:21,938 --> 00:06:23,168
(بانغ وون) .

37
00:06:26,178 --> 00:06:29,709
هذا هو دم أخيكَ (بانغ سيوك) .

38
00:06:29,748 --> 00:06:31,349
"(لي بانغ سوك) : شقيق (تاي
جونغ) الأصغر الذي قتله ليصبح ملكًا" .

39
00:06:37,118 --> 00:06:38,289
"عزازيل" .

40
00:06:40,358 --> 00:06:43,159
هل تجرؤ على إهانة والدي؟

41
00:06:44,659 --> 00:06:47,099
سأقتلكَ من أجل هذا.

42
00:07:39,818 --> 00:07:40,849
(بانغ وون) .

43
00:07:43,089 --> 00:07:46,558
لقد قتلتَ أخيكَ بيديكَ.

44
00:07:48,728 --> 00:07:51,928
نفس الشيء سيحدث لأبنائكَ.

45
00:08:29,368 --> 00:08:30,368
صَاحبَ السَمْوّ!

46
00:08:31,199 --> 00:08:32,438
من فضلكَ اهدأ!

47
00:08:33,238 --> 00:08:35,838
هذا ليسَ والدك الراحل!

48
00:08:36,678 --> 00:08:37,909
صَاحبَ السَمْوّ!

49
00:08:37,938 --> 00:08:39,739
- إهدأ !
- صَاحبَ السَمْوّ!

50
00:08:46,218 --> 00:08:48,149
"أبانا الذي في السماوات" .

51
00:08:49,918 --> 00:08:52,458
"ليتقدس اسمك في المجد"

52
00:08:52,489 --> 00:08:54,688
"ليأتِ ملكوتك"

53
00:08:54,729 --> 00:08:57,828
"لتكون مشيئتكَ عَلَىَ
الأرض كما في السماء" .

54
00:08:58,499 --> 00:09:01,598
"أعطنا خبزنا كفاف يومنا" .

55
00:09:02,598 --> 00:09:05,139
"نحنُ نغفر لمن ظلمنا" .

56
00:09:06,198 --> 00:09:09,409
"اغفر لنا خطايانا"

57
00:09:10,279 --> 00:09:13,109
"لا تدعنا ندخل في تجربة"

58
00:09:13,979 --> 00:09:18,479
"وخلصنا من الشر. آمين" .

59
00:09:57,188 --> 00:09:58,188
أنا...

60
00:09:59,918 --> 00:10:01,859
قتلت أموات الاحياء .

61
00:10:04,029 --> 00:10:05,999
لإنقاذ "جوسون"...

62
00:10:07,529 --> 00:10:09,729
لقد قتلت الموتى الأحياء.

63
00:11:05,619 --> 00:11:09,129
"بعد 10 سنوات"

64
00:11:30,448 --> 00:11:33,448
"بالقرب من" يويجو"، بالقرب من حدود "مينج"

65
00:11:55,009 --> 00:11:56,109
يا صَاحبَ السَمْوّ.

66
00:11:59,438 --> 00:12:00,808
- (جي جيوم) .
- صَاحبَ السَمْوّ.

67
00:12:06,678 --> 00:12:09,218
- لماذا هذا...
- اتركه...

68
00:12:11,789 --> 00:12:12,789
صَاحبَ السَمْوّ.

69
00:12:22,229 --> 00:12:22,899
"قصر تشانجدو كجونج،"هانيانغ"

70
00:12:22,928 --> 00:12:25,468
أخبرني (يانغ نيونغ) أن أكون صارمًا.

71
00:12:26,698 --> 00:12:30,109
وأخبرني (تشونغ نيونغ) أن أكون لطيفًا.

72
00:12:31,509 --> 00:12:33,678
لقد استمعت إلى كليهما.

73
00:12:34,948 --> 00:12:38,779
يقولون أن الأب يجب أن يكون
صارمًا ، ويجب أن تكون الأم لطيفة.

74
00:12:39,279 --> 00:12:41,048
أنت على حق يا صَاحبَ السَمْوّ.

75
00:12:44,859 --> 00:12:47,659
اليوم هو اليوم الذي
ينهي فيه صقري تدريبه...

76
00:12:47,688 --> 00:12:49,088
ويذهب للصيد لأول مرة.

77
00:12:49,229 --> 00:12:51,058
كنتُ أرغب في الذهاب مع شقيقي ،

78
00:12:52,298 --> 00:12:53,399
لذا هَذا المؤسف.

79
00:12:53,828 --> 00:12:56,428
يمكنكَ اعتبار اليوم كممارسة.

80
00:12:56,668 --> 00:12:58,369
إذا أنهى صقرك الصيّد بنجاح ،

81
00:12:58,499 --> 00:13:00,708
يمكنك إظهاره لهم بعد ذلك.

82
00:13:02,109 --> 00:13:03,168
حسناً

83
00:13:03,438 --> 00:13:05,609
لا أطيق الانتظار لمعرفة
ما سيقولونه عن ذلك.

84
00:13:12,818 --> 00:13:13,818
هناك نذهب.

85
00:13:28,328 --> 00:13:29,529
حسنًا ، (هايدونغ) .

86
00:13:30,399 --> 00:13:31,468
حلق هيّا

87
00:13:38,938 --> 00:13:42,578
يا صَاحبَ السَمْوّ
أنتَ تنزف

88
00:13:44,119 --> 00:13:47,289
لا بأس.  لقد أصبت أسوأ  مَن هَذا بكثير.

89
00:13:48,749 --> 00:13:50,119
لكن مازال...

90
00:13:52,889 --> 00:13:55,088
لابد أن صقري قد اكتشف فريسة بالفعل.

91
00:13:56,289 --> 00:13:58,298
أجل!  هيّا يا (هايدونغ) !

92
00:13:58,399 --> 00:14:00,399
- إذهب واجلبه!
- صَاحبَ السَمْوّ!

93
00:14:03,098 --> 00:14:04,139
صَاحبَ السَمْوّ!

94
00:14:11,109 --> 00:14:14,149
اذهب وتحقق مما اصطاده يا (هايدونغ) .

95
00:14:14,548 --> 00:14:15,609
أجل سَموّكَ.

96
00:14:44,139 --> 00:14:45,139
ما هذا؟

97
00:14:46,639 --> 00:14:48,879
ماذا أمسكَ (هايدونغ) ؟

98
00:14:50,948 --> 00:14:51,879
هل هو فأر؟

99
00:14:54,918 --> 00:14:55,948
(سا جي) .

100
00:15:13,468 --> 00:15:14,639
صَاحبَ السَمْوّ.

101
00:15:15,068 --> 00:15:17,139
صَاحبَ السَمْوّ ، يجبُ أنّ تذهب.

102
00:15:28,088 --> 00:15:30,318
ماذا تفعل؟ اصطحب سَموه الآن!

103
00:15:40,928 --> 00:15:42,798
صَاحبَ السَمْوّ ، يجب أن تركض.

104
00:15:42,828 --> 00:15:45,039
يجب أن تهرب الآن!

105
00:15:48,639 --> 00:15:52,109
صَاحبَ السَمْوّ ، عليكَ أنّ تذهب!

106
00:15:53,279 --> 00:15:54,308
صَاحبَ السَمْوّ!

107
00:16:26,539 --> 00:16:28,479
كيف تجرؤ!

108
00:17:40,279 --> 00:17:41,419
ابقي ثابته.

109
00:17:54,929 --> 00:17:56,469
هل نسيتِ أنني أعادل السموّان؟

110
00:18:11,979 --> 00:18:13,419
اذا اضفت...

111
00:18:17,489 --> 00:18:20,558
كلمة "سَمْو" تتحول
إلى كلمة "زوج".

112
00:18:21,259 --> 00:18:23,328
اليوم انا زوجك

113
00:18:24,098 --> 00:18:25,529
لذلك يمكنك أن تكون الشخص المستلقي.

114
00:18:35,169 --> 00:18:37,068
وزير الحرب ، أنتَ هُنا.

115
00:18:39,838 --> 00:18:42,048
- أخبره أنني هنا.
- الأمر هو...

116
00:18:42,378 --> 00:18:43,648
ايّها الوغد

117
00:18:44,118 --> 00:18:45,949
يجب أن تعرف ما هو الأفضل لسَمْوّ.

118
00:18:47,048 --> 00:18:50,189
صَاحبَ السَمْوّ ، أنا وزير
الحرب. سأدخل الداخل.

119
00:18:57,929 --> 00:19:01,469
ما الذي جلب والد زوجتي إلى هنا؟

120
00:19:01,598 --> 00:19:03,098
هل أخبرتكَ ابنتكَ بالتحقق...

121
00:19:03,328 --> 00:19:05,068
مع من أنا على علاقة؟

122
00:19:05,199 --> 00:19:06,699
أنا لست هنا كأب لابنتي.

123
00:19:06,939 --> 00:19:08,439
أنا هنا لأراكَ كوزير للحرب...

124
00:19:08,469 --> 00:19:10,338
وتابعكَ المخلص.

125
00:19:10,709 --> 00:19:12,638
كان الدفاع عن القلعة أول
ما أمر به صَاحبَ السَمْوّ...

126
00:19:12,679 --> 00:19:13,979
بعد أن أصبح ملكًا.

127
00:19:17,578 --> 00:19:20,689
لقد قضيت العام الماضي
في إرضاء صَاحبَ السَمْوّ.

128
00:19:20,719 --> 00:19:22,618
والآن أنتَ تتصرف فجأة
وكأنك تابعي المُخلص؟

129
00:19:25,888 --> 00:19:27,558
طبقاً لمن اراه الآن

130
00:19:29,429 --> 00:19:32,199
يبدو أنك جئت لتراقبني...

131
00:19:32,598 --> 00:19:34,098
لأنك خائفة من أنها
قد تحمل بأمير...

132
00:19:34,128 --> 00:19:35,769
واضغط على الطفل
الذي أنجبته ابنتك.

133
00:19:36,328 --> 00:19:37,368
هل هذا صحيح؟

134
00:19:41,368 --> 00:19:44,308
لقد مضى يومان فقط منذ
أن منع صَاحبَ السَمْوّ الجميع...

135
00:19:44,338 --> 00:19:46,209
من إقامة المهرجانات وشرب الخمر.

136
00:19:47,949 --> 00:19:50,818
أنت تتحدث كما لو كان لديك
الكثير من الأرواح تفادي خسارتها.

137
00:19:58,289 --> 00:20:00,618
إذا ماتت وأنت تقف بجانب جلالته ،

138
00:20:01,358 --> 00:20:03,358
هل تعتقد أن أي شخص سيتمكن
من مساعدتك في العودة إلى الحياة؟

139
00:20:05,499 --> 00:20:07,868
أنا لست الشخص الذي
يجب أن تحاول قتله.

140
00:20:09,469 --> 00:20:11,298
إذا كنت تريد أن ترث
العرش وتصبح ملكًا ،

141
00:20:12,068 --> 00:20:15,138
أنت بحاجة لقتل أولئك
الذين اختفوا من تل "باكسيوك".

142
00:20:17,009 --> 00:20:18,439
ظهر كائن بشع...

143
00:20:18,779 --> 00:20:21,779
التي امتص دماء طفله
ظهرت في تلة "باكسيوك".

144
00:20:21,808 --> 00:20:23,348
"الكائن الوحشي: مخلوق
مجهول يصعب تفسيره بالكلمات" .

145
00:20:23,408 --> 00:20:25,048
ماتوا لكنهم أحياء

146
00:20:25,078 --> 00:20:27,279
لذلك يطلق عليه عامة
 الناس اسم "الموتى الاحياء".

147
00:20:27,489 --> 00:20:28,519
"الموتى الاحياء"؟

148
00:20:28,548 --> 00:20:30,118
هذا ليسَ كل شيء.

149
00:20:30,419 --> 00:20:32,259
الأم والأطفال الذين تعرضوا
للعض من قبل "الموتى الأحياء"...

150
00:20:32,289 --> 00:20:33,989
تحولوا أيضًا إلى نفس المخلوقات.

151
00:20:34,019 --> 00:20:36,358
قاموا بامتصاص دماء جيرانهم...

152
00:20:36,489 --> 00:20:39,459
وحولوا المنطقة بأكملها
إلى مكان مليء بـ"الموتى الاحياء" .

153
00:21:45,398 --> 00:21:46,459
أبي.

154
00:22:10,618 --> 00:22:11,588
أبي...

155
00:22:38,378 --> 00:22:39,449
(سيوك جونغ) .

156
00:22:46,019 --> 00:22:47,459
لا احد...

157
00:22:48,828 --> 00:22:50,828
يجب أن يعرف ما حدث هنا اليوم.

158
00:22:50,898 --> 00:22:51,959
أجل يا صَاحبَ السَمْوّ.

159
00:22:59,368 --> 00:23:01,108
أول أمر أعطاه
والدي بعد عودته...

160
00:23:01,408 --> 00:23:03,568
هل تم تعزيز أمن الحصن؟

161
00:23:03,969 --> 00:23:05,039
نعم سموك

162
00:23:05,408 --> 00:23:08,279
اللورد (تشونغ نيونغ) تسلل من بعده...

163
00:23:08,709 --> 00:23:10,509
وكاد أن يتضرر.

164
00:23:10,648 --> 00:23:12,219
لماذا بحق السماء...

165
00:23:14,789 --> 00:23:16,888
كيف حاله؟  هل هو بخير؟

166
00:23:17,219 --> 00:23:20,618
طبقاً مما سمعته ، أمره
 صَاحبَ السَمْوّ أن يذهب إلى "أويجو".

167
00:23:21,259 --> 00:23:23,689
"أويجو" ؟  هل يوجد في كل الأماكن؟

168
00:23:23,929 --> 00:23:25,828
ربما يتعلق الأمر بالموتى الاحياء.

169
00:23:26,598 --> 00:23:28,499
كيف يبدون هؤلاء "الموتى الاحياء"...

170
00:23:29,368 --> 00:23:30,999
كيف يبدون على أي حال؟

171
00:23:32,239 --> 00:23:34,098
- يا إلهي.
 - يا إلهي.

172
00:23:34,638 --> 00:23:36,469
- يا إلهي.
 - يا إلهي.

173
00:23:36,808 --> 00:23:38,979
- هل أصيب شخص ما؟
 - يا إلهي.

174
00:23:39,838 --> 00:23:40,878
هل انت بخير؟

175
00:23:41,908 --> 00:23:43,979
يجب أنْ يكون لديك
 أيها الحمقى وصية الموت.

176
00:23:44,108 --> 00:23:46,219
هل نسيتم من تحملون في هذه العربة؟

177
00:23:46,348 --> 00:23:47,618
سامحني يا سيدي.

178
00:23:47,949 --> 00:23:49,789
لكن العربة استمرت في زيادة وزنها.

179
00:23:49,818 --> 00:23:50,818
انه على حق.

180
00:23:50,959 --> 00:23:53,158
كنت أقول إننا نحمل جبلًا.

181
00:23:53,189 --> 00:23:54,888
أيها الأغبياء.

182
00:23:55,189 --> 00:23:57,489
فقط السيدة ووليدها موجودان هناك.

183
00:23:57,529 --> 00:23:59,529
من كان بإمكانه إضافة المزيد من الوزن إليها؟

184
00:23:59,658 --> 00:24:00,798
ارفعوها الآن

185
00:24:00,828 --> 00:24:01,868
- نعم سيدي.
- نعم سيدي.

186
00:24:01,898 --> 00:24:03,429
حسنا.  ها نحن.

187
00:24:03,469 --> 00:24:05,039
1 ، 2 ، 3.

188
00:24:07,499 --> 00:24:10,509
"بوابة سوكتشونغ"

189
00:24:15,749 --> 00:24:17,979
- من اين اتيتم؟
- "يانغ جو" ، يا صَاحبَ السَمْوّ.

190
00:24:18,118 --> 00:24:19,118
أين في "يانغ جو" ؟

191
00:24:19,148 --> 00:24:20,179
"غوبابال" ، يا صَاحبَ السَمْوّ.

192
00:24:20,378 --> 00:24:22,548
"غوبابال" بجوار تل "باكسيوك"؟

193
00:24:22,848 --> 00:24:24,888
نعم ولكن لماذا تسأل...

194
00:24:26,759 --> 00:24:29,189
أنا كبير الخدم للوزير .

195
00:24:29,529 --> 00:24:31,929
ذهبت زوجة ابنه إلى
والديها لتنجب طفلها...

196
00:24:31,959 --> 00:24:33,858
وكنا نرافقها إلى العودة.

197
00:24:33,898 --> 00:24:36,229
ومع ذلك ، ساءت
حالتها ، لذلك كنا نسارع.

198
00:24:36,598 --> 00:24:39,439
حتى النبلاء هم رعايا الأمة.

199
00:24:39,539 --> 00:24:42,239
سامحني يا صَاحبَ السَمْوّ
لكن السيدة مريضة للغاية

200
00:24:42,269 --> 00:24:44,269
وحياة طفلها في حالة حرجة

201
00:24:44,308 --> 00:24:46,279
من فضلك دعنا نسرع ​​.

202
00:24:47,009 --> 00:24:50,048
(ها وون إيك) هو ابن اللورد
 مساهم مؤسس ،

203
00:24:50,078 --> 00:24:52,019
وداعم لتنازلك عن العرش.

204
00:24:52,318 --> 00:24:53,378
يجب السماح لهم بالمرور.

205
00:24:56,588 --> 00:24:57,818
إذا كان هذا هو الحال...

206
00:24:57,858 --> 00:24:59,689
شكراً لكَ يا صَاحبَ السَمْوّ.  شكراً لكَ.

207
00:25:00,088 --> 00:25:02,529
لا تجلسوا
 احملوا السيدة.

208
00:25:02,789 --> 00:25:04,558
- 1 ، 2 ، 3.
 - 1 ، 2 ، 3.

209
00:25:06,058 --> 00:25:07,128
حسنًا.

210
00:25:11,039 --> 00:25:12,068
توقفوا مكانكم.

211
00:25:23,709 --> 00:25:26,348
هذه رائحة دم جثة.

212
00:25:27,578 --> 00:25:28,888
لماذا يقطر من هذه العربة؟

213
00:25:35,459 --> 00:25:36,689
انزلوا العربة

214
00:25:37,158 --> 00:25:39,358
سَموّكَ مَن فضلكَ.

215
00:26:11,759 --> 00:26:14,358
تحركوا يا صَاحبَ السَمْوّ!

216
00:26:19,638 --> 00:26:21,638
- صَاحبَ السَمْوّ.
- ما الذي تفعله هنا؟

217
00:26:21,908 --> 00:26:24,739
أمرت الملكة بالعودة إلى
قصر "تشانجد كجونج" .

218
00:26:24,779 --> 00:26:27,378
أمي؟  لماذا؟

219
00:26:27,608 --> 00:26:31,118
أعلن جلالة الملك قطع
رأس اللورد (كانغ نيونغ) .

220
00:26:31,519 --> 00:26:32,449
ماذا؟

221
00:26:34,249 --> 00:26:36,088
احتفظ بهذه العربة في مكانها...

222
00:26:36,189 --> 00:26:37,618
ومرافقة (اوه ري)الى المنزل.

223
00:26:38,519 --> 00:26:39,959
- أجل سَموّكَ.
 - تعالوا.

224
00:26:40,989 --> 00:26:42,628
لكن يا صَاحبَ السَمْوّ!

225
00:26:43,088 --> 00:26:45,499
ماذا سنفعل الآن؟

226
00:26:45,699 --> 00:26:48,068
سيدتي ، تحملي بضع لحظات.

227
00:26:48,269 --> 00:26:50,568
سأبلغ السيّد وراء الأبواب.

228
00:26:50,999 --> 00:26:51,999
- (جي بوك) .
 - نعم؟

229
00:26:52,098 --> 00:26:54,269
اعثر على السيّد داخل القلعة...

230
00:26:54,298 --> 00:26:56,868
وأخبره بحالة السيّدة .

231
00:26:56,969 --> 00:26:58,679
اطلب منه شق طريق لها.  عجل.

232
00:26:58,709 --> 00:26:59,739
نعم سيدي!

233
00:27:33,009 --> 00:27:34,009
أبي!

234
00:27:35,709 --> 00:27:37,348
ارجوك اعفي عَن حياتي.

235
00:27:37,848 --> 00:27:39,548
هَذا ليسَ لأنني لا أحبكَ.

236
00:27:40,279 --> 00:27:42,618
ولكن لإنقاذ مملكة "جوسون" بأكملها ،

237
00:27:43,548 --> 00:27:44,888
يجب أن يتم ذلك.

238
00:27:46,088 --> 00:27:47,459
الآن ، اسمح لي أنّ أكمل.

239
00:27:48,088 --> 00:27:51,358
لا ، لا يمكنكَ فعل هذا يا جلالتكَ.

240
00:27:51,999 --> 00:27:53,098
ملكتي.

241
00:27:54,199 --> 00:27:57,328
(موجو)، (مو جي)، (مو هيول)
(مو يي) الاصغر

242
00:27:57,499 --> 00:28:00,039
هل لم يكفك قتل إخوتي؟

243
00:28:00,338 --> 00:28:02,808
هل اشاهدك وأنتَ تقتل ابني الأصغر أيضًا؟

244
00:28:05,509 --> 00:28:07,608
أنتِ تعرفي جيدًا
ما يحدث لهؤلاء...

245
00:28:07,848 --> 00:28:09,548
الذين يعضهم "الموتى الاحياء".

246
00:28:10,548 --> 00:28:11,548
والآن ، تحركي.

247
00:28:11,679 --> 00:28:13,048
انظر إليه يا جلالة الملك.

248
00:28:13,979 --> 00:28:16,489
كيف يبدو بالنسبة لك وكأنه "موتى الاحياء" ؟

249
00:28:17,749 --> 00:28:19,358
انظر بأم عينيه!

250
00:28:22,388 --> 00:28:23,388
أظهر لها يدك.

251
00:28:30,298 --> 00:28:31,798
أظهر لها يدك.

252
00:28:49,648 --> 00:28:50,749
أمي ، هذا غير صحيح.

253
00:28:53,219 --> 00:28:55,088
لقد خدشني (هايدونغ) فقط.

254
00:28:55,789 --> 00:28:57,558
عندما طلقت (هاي دونج) في الهواء ،

255
00:28:57,828 --> 00:29:00,058
خدش ظهر يدي عن طريق الخطأ.

256
00:29:05,039 --> 00:29:06,068
أمي

257
00:29:06,838 --> 00:29:10,009
أمي ، لا أريد أنّ أموت. يا أمي!

258
00:29:10,368 --> 00:29:11,539
انظر يا جلالة الملك.

259
00:29:11,709 --> 00:29:13,939
أصيب منذ أكثر من ساعتين.

260
00:29:13,979 --> 00:29:16,848
كل ما لديه هو كدمات
 بالرغم من ذلك.  انه بخير.

261
00:29:16,979 --> 00:29:20,419
الـ"الموتى الاحياء" شيء لا يمكنكِ فهمه!

262
00:29:20,618 --> 00:29:21,648
انت مخطئ!

263
00:29:22,419 --> 00:29:24,618
في عام 1408 ، سمعت أن هناك أشخاصًا...

264
00:29:24,658 --> 00:29:27,358
الذين لم يتحولوا
بعد تعرضهم للعض.

265
00:29:28,029 --> 00:29:29,289
هل انا مخطئة

266
00:29:31,298 --> 00:29:32,358
جلالة الملك ،

267
00:29:33,298 --> 00:29:35,729
سنكون قريبًا في قلب الشتاء.

268
00:29:36,269 --> 00:29:39,739
من فضلك أعطه حتى لو بداية الربيع.

269
00:29:40,298 --> 00:29:43,769
سيكون لدّينا (تشونغ نيونغ) لإحضار
طارد الأرواح الشريرة الغربي إلى القصر...

270
00:29:43,908 --> 00:29:46,308
ونجعله يشفي ابننا.

271
00:29:47,179 --> 00:29:48,408
إذا كنت لا تستطيع السماح بذلك ،

272
00:29:49,179 --> 00:29:51,848
اذاً اقتلني أولاً إذا كنت
ترغب في إنهاء حياته.

273
00:29:52,719 --> 00:29:54,749
اقضي عليّ  أولاً!

274
00:30:12,598 --> 00:30:14,169
لديك وقت فقط حتى يصل
(تشونج نيونج) إلى هنا.

275
00:30:18,509 --> 00:30:20,479
شكراً لكَ عَلَىَ كرمكَ الذي لا حدود له.

276
00:30:22,808 --> 00:30:23,848
أمي

277
00:30:25,378 --> 00:30:27,048
كل شيء على ما يرام يا ابني.

278
00:30:27,719 --> 00:30:29,219
ستكون على ما يرام.

279
00:30:32,989 --> 00:30:33,989
ابني.

280
00:30:39,128 --> 00:30:42,469
أحضر الثلج من "سوبينج"
لإبطاء تقدم المرض.

281
00:30:42,699 --> 00:30:44,499
لا أحد سيكون بالقرب منه.

282
00:30:44,969 --> 00:30:45,939
أي واحد...

283
00:30:46,739 --> 00:30:49,969
من يتعارض مع كلماتي سيعاقب
بشدة بغض النظر عن رتبتة.

284
00:30:50,568 --> 00:30:51,709
نعم يا جلالة الملك.

285
00:31:46,598 --> 00:31:49,169
جئت حالما سمعت بحادث (كانغ نيونغ) .

286
00:32:02,108 --> 00:32:05,318
أمرتكَ بتعزيز أمن القلعة ،

287
00:32:07,249 --> 00:32:09,388
لكنك ما زلت ثملًا على
النبيذ ، والنساء

288
00:32:12,919 --> 00:32:14,259
كم هو مثير للشفقة.

289
00:32:15,789 --> 00:32:16,789
هذا صحيح.

290
00:32:17,628 --> 00:32:19,658
هذا الابن المثير للشفقة انغمس في شرابة.

291
00:32:25,439 --> 00:32:27,469
فجأة "موتى الاحياء" ظهروا...

292
00:32:27,669 --> 00:32:29,939
لتهديد مصير هذه الأمة ،

293
00:32:30,908 --> 00:32:32,509
لكن ولي عهدها...

294
00:32:33,479 --> 00:32:36,048
يتم الاحتفاظ بها في
الظلام للدفاع عن مجرد قلعة.

295
00:32:36,679 --> 00:32:39,348
تجلى الذل الى الغضب ، فشربت.

296
00:32:40,279 --> 00:32:41,848
هل هذا غير مسموح به؟

297
00:32:47,689 --> 00:32:50,289
المُتحول الذي وصل إلى
قصر "تشانجدو كجونج" .

298
00:32:58,138 --> 00:33:00,138
كان ضابطاً عسكرياً من "يانغجو".

299
00:33:01,338 --> 00:33:03,939
إذا كنت قد أنجزت
وظيفتك في تأمين البوابات ،

300
00:33:04,539 --> 00:33:06,808
فهذا لم يكن ليحدث!

301
00:33:10,378 --> 00:33:13,219
أخوك الأصغر تعرض
للهجوم من قبل المُتحولين!

302
00:33:19,689 --> 00:33:21,929
إذا أخبرتني ما هم المُتحولين ،

303
00:33:22,388 --> 00:33:24,759
كنت لأتأكد من أنْ لا يفوتني شيء.

304
00:33:24,999 --> 00:33:26,999
لذا حدث اليوم...

305
00:33:27,128 --> 00:33:29,229
لأني لم أبلغكم بالخطر؟

306
00:33:29,568 --> 00:33:32,999
أنا ابنكَ وولي عهد هَذاِ الأمة.

307
00:33:33,039 --> 00:33:35,638
حتى لو كان كل ما أفعله هو
الشرب ومطاردة الفتيات والصيد ،

308
00:33:36,039 --> 00:33:38,138
كان يجب أن أكون على
الأقل الأخ الأول الذي يعرف...

309
00:33:39,179 --> 00:33:41,878
عن خطر الذي يهدد وجود هذه الأمة.

310
00:33:42,848 --> 00:33:45,878
هذا عذر رديء يأتي من
شخص يعبث في الجوار...

311
00:33:47,179 --> 00:33:50,789
مع محظية جده
ومع محظية النبلاء...

312
00:33:51,449 --> 00:33:52,658
اسمه (اوه دي) .

313
00:33:55,328 --> 00:33:56,388
أيضاً،

314
00:33:57,358 --> 00:34:00,999
الذي أبلغه أولاً هو خياري.

315
00:34:14,479 --> 00:34:15,549
أيها الحارس

316
00:34:18,218 --> 00:34:19,249
نعم سموك.

317
00:34:19,278 --> 00:34:21,118
اكتشفت من فتح البوابة الجنوبية...

318
00:34:21,149 --> 00:34:23,249
من الحراس الذين كانوا
في دورية الليلة الماضية.

319
00:34:24,189 --> 00:34:27,758
وينطبق الشيء نفسه على
أي شخص متورط أو يغض الطرف.

320
00:34:29,459 --> 00:34:30,789
سأذبح...

321
00:34:32,528 --> 00:34:34,828
كل واحد منهم.

322
00:34:58,282 --> 00:35:01,351
هذا هو القس (يوحنا) الذي أرسله
البابا (غريغوري) الثاني عشر...

323
00:35:01,382 --> 00:35:04,422
بناء على طلب الأب (نيكولاس) ...

324
00:35:04,452 --> 00:35:05,782
وملك "جوسون".

325
00:35:06,251 --> 00:35:09,100
أنا المُترجم (ماركو) .
{وأنا المُترجم (علي عقيل) الله بالخير ههههه}

326
00:35:09,191 --> 00:35:10,222
القس

327
00:35:12,822 --> 00:35:16,592
وهذه رسالة أرسلها البابا
(غريغوري) الثاني عشر بنفسه.

328
00:36:20,791 --> 00:36:23,902
شكراً لكَ على القيام بهذه
الرحلة الطويلة والمرهقة.

329
00:36:24,331 --> 00:36:27,432
أجرؤ على التعبير عن امتناني...

330
00:36:27,472 --> 00:36:29,472
نيابة عن الملك و"جوسون".

331
00:36:31,501 --> 00:36:33,441
"إنه ممتن".

332
00:36:37,512 --> 00:36:40,141
- هل هاذا هو؟
- لغتهم تبقى بسيطة.

333
00:36:47,121 --> 00:36:50,691
يريدكَ أنّ تخبره
عن الأحداث الأخيرة.

334
00:36:51,121 --> 00:36:53,961
في مكان يسمى هضبة "باكسوك" ظهرت كائنات وحشية...

335
00:36:53,992 --> 00:36:55,992
الذين تمتص دماء الناس خرجوا.

336
00:36:56,191 --> 00:36:58,601
كيف يستيقظون بعد الموت...

337
00:36:58,632 --> 00:37:01,472
وتمتص دماء الأحياء؟
اسأله من فضلك.

338
00:37:02,902 --> 00:37:06,941
أراكم تسمونها "كائنات وحشية".

339
00:37:08,342 --> 00:37:09,411
كيف تجرؤ.

340
00:37:09,612 --> 00:37:11,811
سوف تتحدث باحترام
عند مخاطبة سموّه.

341
00:37:14,952 --> 00:37:16,012
كيف تجرؤ!

342
00:37:16,152 --> 00:37:18,322
أنت من يظهر عدم الاحترام!

343
00:37:19,182 --> 00:37:21,652
الأب (جون) وأنا رسل البابا...

344
00:37:21,691 --> 00:37:23,961
وسافر أميالاً عبر البر والبحر...

345
00:37:24,191 --> 00:37:26,822
بناء على طلب ملكك
لأداء طرد الأرواح الشريرة.

346
00:37:27,691 --> 00:37:30,862
على من تعتقد أنك تصوب سيفك؟

347
00:37:31,461 --> 00:37:34,001
هل يمكنني أن أفترض
أنك تتصرف كوكيل للملك؟

348
00:37:41,242 --> 00:37:42,271
كيف تجرؤ!

349
00:37:42,811 --> 00:37:44,311
هل تجرؤ على الصراخ في وجهه؟

350
00:37:44,512 --> 00:37:45,541
(جي جيوم) .

351
00:37:50,581 --> 00:37:52,152
المترجم على حق.

352
00:37:52,822 --> 00:37:54,751
سوف تعتذر يا (جي جيوم) .

353
00:38:01,132 --> 00:38:02,791
أنا آسف.

354
00:38:03,492 --> 00:38:05,132
- هل هاذا هو؟
 - ماذا؟

355
00:38:06,202 --> 00:38:08,302
سألت إذا كان هذا هو كل ما عليك أن تقوله.

356
00:38:08,432 --> 00:38:12,141
إنه طارد الأرواح الشريرة للفاتيكان
وسافر أميالاً عبر البر والبحر.

357
00:38:12,371 --> 00:38:13,441
يا صَاحبَ السَمْوّ؟

358
00:38:14,112 --> 00:38:14,771
(ماركو).

359
00:38:15,742 --> 00:38:16,811
"هذا يكفي."

360
00:38:17,342 --> 00:38:21,182
"أخبره من فضلك أننا يجب
أن نسرع ​​إلى قلعة هامجو" .

361
00:38:21,211 --> 00:38:24,182
أخبره أننا يجب أن نذهب
إلى "هانيانغ" وليسَ قلعة "هامجو".

362
00:38:24,952 --> 00:38:26,922
"هامجو" ، "هانيانغ" ، أو ما لا.

363
00:38:27,422 --> 00:38:30,092
هل تعتقد حقًا أنك
ستمضي بفعلتكَ بعد معاملتكَ...

364
00:38:30,661 --> 00:38:32,191
لطارد الأرواح الشريرة الغربي مثل هذا؟

365
00:38:43,601 --> 00:38:44,672
أنا هنا أخيرًا.

366
00:38:45,271 --> 00:38:48,441
سوف أقوم بالاحتفال مع اثنين
من "الجيسانغ" بجانبي الليلة.

367
00:38:48,972 --> 00:38:50,371
"أيها القس"

368
00:38:50,411 --> 00:38:52,342
"دعنا نسرع. هيّا"

369
00:38:53,041 --> 00:38:55,251
أنا هنا.  إنه أنا ، يا (ماك) ...

370
00:38:55,282 --> 00:38:58,351
أعني ، هذا أنا ، يا (ماركو) !

371
00:38:59,222 --> 00:39:00,452
هنا هنا!

372
00:39:02,222 --> 00:39:03,552
هل يوجد احد هنا

373
00:39:04,291 --> 00:39:06,061
هل ذهبوا جميعًا للنزهة؟

374
00:39:08,231 --> 00:39:09,262
تعال هنا!

375
00:39:20,441 --> 00:39:21,842
اتصل بوالدتي.

376
00:39:23,842 --> 00:39:25,782
قلت اتصل بوالدتي!

377
00:39:28,452 --> 00:39:29,512
أمي

378
00:39:31,621 --> 00:39:32,722
(تشونغ نيونغ) !

379
00:39:34,922 --> 00:39:37,121
المخصيين وخادمات البلاط
اللواتي تعرضن للعض.

380
00:39:38,061 --> 00:39:40,092
هل كان هناك شهود آخرون؟

381
00:39:40,831 --> 00:39:43,061
لحسن الحظ ، كانوا الوحيدين.

382
00:39:44,362 --> 00:39:45,362
(سيوك جونغ) .

383
00:39:47,132 --> 00:39:48,601
ما رأيك؟

384
00:39:49,172 --> 00:39:50,572
يؤسفني أن أقول هذا...

385
00:39:50,601 --> 00:39:51,501
"(هونغ سيوك جونغ) ، السكرتير الملكي الأول"

386
00:39:52,101 --> 00:39:54,271
اسف لكن قطع رأس اللورد
(كانغ نيونغ) قبل فوات الأوان.

387
00:39:55,541 --> 00:39:58,141
تم القضاء على المتحولين
على تل "باكسيوك" بسرعة ،

388
00:39:58,182 --> 00:40:00,012
لذلك تمكنا من
منع انتشار الشائعات.

389
00:40:00,441 --> 00:40:03,182
لكن إذا تركت اللورد (كانغ
نيونغ) يعيش ، كيف ستتحكم...

390
00:40:03,211 --> 00:40:04,652
العديد من الشهود داخل القصر؟

391
00:40:04,981 --> 00:40:07,751
إنها مسألة وقت فقط قبل
الشائعات عن عودة الطاعون...

392
00:40:07,791 --> 00:40:09,021
ينتشر داخل (هانيانغ) .

393
00:40:09,351 --> 00:40:12,661
دعونا ننتظر فقط حتى
عودة (تشونغ نيونغ) .

394
00:40:12,922 --> 00:40:13,862
جلالة الملك.

395
00:40:15,592 --> 00:40:19,161
لا تعتقد أنه يمكنك فعل ما
فعلته في قلعة "هامجو" عام 1408.

396
00:40:19,601 --> 00:40:20,831
هؤلاء الـ"الموتى الاحياء"

397
00:40:21,932 --> 00:40:23,032
مختلفة.

398
00:40:31,182 --> 00:40:32,411
هل عندك نبيذ

399
00:40:33,382 --> 00:40:37,112
يجف فمي إذا لم
يكن لدي نبيذ كل يوم.

400
00:40:41,691 --> 00:40:44,492
يا صَاحبَ السَمْوّ. سمعت أن طارد الأرواح
الشريرة الغربيين مثل الرهبان البوذيين.

401
00:40:45,021 --> 00:40:47,191
لا يتزوجون ويبتعدون
عن النساء ويشربون.

402
00:40:47,432 --> 00:40:50,092
هل يمكن أن يكون هذان الشخصان خدعًا؟

403
00:40:50,601 --> 00:40:51,831
لست متأكداً من النساء ،

404
00:40:52,331 --> 00:40:54,572
لكني سمعت أنهم يشربون
الخمر المصنوع من العنب الغربي.

405
00:40:55,001 --> 00:40:57,072
هذا المترجم الذي يدعى (مالكو) أو (ماركو) ...

406
00:40:57,472 --> 00:40:59,242
سوف يستمتع حتى برفقة (كيسانج)

407
00:41:00,371 --> 00:41:01,742
هل اعلمه درساً؟

408
00:41:02,112 --> 00:41:05,311
لقد كان يتجول في البلدان
الأجنبية بعد أن فقد بلده.

409
00:41:05,782 --> 00:41:07,141
كيف يمكن أن يكون في صالحنا؟

410
00:41:08,081 --> 00:41:09,311
دعه يتقاضى

411
00:41:09,481 --> 00:41:10,682
لكن كيف يمكنك

412
00:41:11,021 --> 00:41:13,382
دخول غرفة الأمير (كيسانج) مع ذلك المترجم؟

413
00:41:13,521 --> 00:41:15,052
جدي الأكبر الملك (موكجو) ...

414
00:41:15,092 --> 00:41:17,822
هرب إلى "سامتشوك"
من أجل حبه لـ"ليسانج" .

415
00:41:18,762 --> 00:41:20,021
دمه يتدفق في عروقي.

416
00:41:25,632 --> 00:41:26,762
هل تقول...

417
00:41:27,371 --> 00:41:29,202
لا أستطيع أنّ أصل إلى السلطة.

418
00:41:29,231 --> 00:41:31,041
قبل أن أواجه الجانب السيئ لـ (وانج نويج) ،

419
00:41:31,771 --> 00:41:33,972
أنا أفكر في تناول الكحول .

420
00:41:36,242 --> 00:41:38,481
هلا علمتني بعض الأشياء يا (جي كيوم) ؟

421
00:41:40,711 --> 00:41:43,981
أنا لست خبيراً ،
لكنني أعرف الكثير...

422
00:41:46,882 --> 00:41:49,592
أنا أعتذر.  هذه هي المرة الأولى لي أيضاً.

423
00:42:10,512 --> 00:42:13,711
أبي.  ما كل هذه الأشياء؟

424
00:42:14,311 --> 00:42:18,021
الشخص الذي يعرف ذلك قادم إلى "أويجو".

425
00:42:19,322 --> 00:42:21,191
سوف تحصل على الجواب منه.

426
00:42:21,592 --> 00:42:22,691
هل مسموح لي بالذهاب...

427
00:42:23,322 --> 00:42:24,762
بدلا من (يانغ نيونغ) ؟

428
00:42:25,822 --> 00:42:27,432
إنها ليست مهمة...

429
00:42:28,461 --> 00:42:30,461
لولي العهد.

430
00:42:34,271 --> 00:42:35,271
اني اتفهم.

431
00:42:36,132 --> 00:42:39,742
سأحضر هذا الرجل بأمان إلى "هانيانغ".

432
00:43:29,021 --> 00:43:30,521
أين هي الدورة القادمة؟

433
00:43:31,422 --> 00:43:34,831
ألا يوجد طعام كاف؟

434
00:43:34,862 --> 00:43:37,191
لماذا أنت من الطراز القديم؟

435
00:43:37,961 --> 00:43:38,932
مهلا.

436
00:43:40,101 --> 00:43:41,271
استدعي رئيسة (الكيسانج) .

437
00:43:41,302 --> 00:43:43,202
"رئيسة (الكيسانج) : الحاصل على أعلى رتبة"

438
00:44:01,391 --> 00:44:04,262
ماذا تفعلون؟  هيّا اخرجوا.

439
00:46:42,211 --> 00:46:43,411
مَن هَذا؟

440
00:46:49,722 --> 00:46:53,262
هل الرجل الذي ذهب لينادي
على "الجيسنغ" يلعب معها؟

441
00:46:58,702 --> 00:47:01,771
مهلاً.  اذهب واحضرها.

442
00:47:09,472 --> 00:47:10,612
"كائنات وحشية".

443
00:47:11,382 --> 00:47:12,811
ماذا يعني ذلك؟

444
00:47:14,882 --> 00:47:17,952
قال (كونف وشيوس) إنه يجب على المرء
ألا يتحدث عن الوحوش أو المتمردين.

445
00:47:18,722 --> 00:47:20,152
لا ينبغي للحاكم الحكيم...

446
00:47:20,282 --> 00:47:23,521
يتحدث عن كائنات ذات قوى
غريبة أو أولئك الذين يخلون بالنظام.

447
00:47:23,552 --> 00:47:25,021
هذا هو تعليم (كونف وشيوس) ،

448
00:47:25,891 --> 00:47:29,092
وهذا هو سبب تسميتنا
للكيانات الغريبة بهذا المصطلح.

449
00:47:31,661 --> 00:47:33,302
"باتر"؟

450
00:47:35,072 --> 00:47:37,302
"باتر" ؟  هل تتحدث اللاتينيه؟

451
00:47:37,432 --> 00:47:39,742
هذا ما تقوله له

452
00:47:39,842 --> 00:47:42,941
لذلك افترضت أنه يُدعى "باتر".

453
00:47:43,371 --> 00:47:44,581
لذلك قلت ذلك.

454
00:47:47,782 --> 00:47:49,981
أنا أرى.  على أي حال،

455
00:47:52,351 --> 00:47:54,521
لديك عقل سريع جداً.

456
00:48:05,831 --> 00:48:09,632
يعتقد أنهم أرواح
أتت إلى "كوريو"...

457
00:48:09,672 --> 00:48:11,101
من خلال التجار من الغرب.

458
00:48:11,202 --> 00:48:14,242
ثم إذا أمسكنا الروح ،

459
00:48:14,842 --> 00:48:17,311
هل يمكن للمسوس
أن يعود إلى طبيعته؟

460
00:48:18,581 --> 00:48:21,081
- بالتاكيد.
- هل هذا صحيح؟

461
00:48:23,882 --> 00:48:26,351
ثم الأشخاص الذين عضهم
الموتى الأحياء في "باكسيوك" هيل...

462
00:48:26,382 --> 00:48:27,691
يمكن حفظها جميعاً.

463
00:48:29,722 --> 00:48:32,322
هو جيد.  هذا جيد جداً.

464
00:48:33,862 --> 00:48:37,161
مهلا.  إذا حصلت على ما تريد ،

465
00:48:37,932 --> 00:48:39,632
يجب أن ترضيني الآن.

466
00:48:40,001 --> 00:48:43,871
نظرًا لأن لا أحد سيساعد
، يجب أن أجدها بنفسي.

467
00:48:46,742 --> 00:48:48,541
ليس انت.  الجميلة.

468
00:49:09,461 --> 00:49:12,161
"انظري إلى صليب أبينا. أنا آمرك"

469
00:49:12,402 --> 00:49:14,331
"روح قذرة ، اختفي"

470
00:49:15,902 --> 00:49:18,072
"روح قذرة ، اختفي"

471
00:49:18,601 --> 00:49:19,702
الآن!

472
00:49:19,902 --> 00:49:22,041
"أظهر نفسك ، أيها الشيطان"

473
00:49:22,072 --> 00:49:23,311
"من أنت؟"

474
00:49:24,941 --> 00:49:27,311
"شيطان! أظهر نفسك"

475
00:49:31,851 --> 00:49:36,691
"أنا آمرك باسم يسوع المسيح"

476
00:49:37,222 --> 00:49:39,521
"روحك النجسة ليست لك"

477
00:49:41,331 --> 00:49:43,592
"اترك هذا الجسم الآن"

478
00:49:51,941 --> 00:49:54,612
هل هذا هو نفس
المخلوق من هضبة "باكسوك" ؟

479
00:49:54,742 --> 00:49:55,941
نعم ، يبدو الأمر كذلك ، جلالة الملك.

480
00:49:56,311 --> 00:49:57,911
كيف تمكنت من الوصول إلى هذا الحد؟

481
00:50:09,492 --> 00:50:11,762
"ربي خالق البشرية وحاميها" .

482
00:50:12,222 --> 00:50:16,561
"ارحم عبيدك الذين
خلقتهم في صورتك ،"

483
00:50:17,032 --> 00:50:18,862
(واحمينا من هذه المعركة).

484
00:50:18,902 --> 00:50:21,932
(أنا آمرك بسم الله ،
اترك جسد هذه المرأة!)

485
00:50:21,972 --> 00:50:24,032
(اذهب واحترق في الجحيم!)

486
00:50:36,751 --> 00:50:37,782
هل رأيت ذلك؟

487
00:50:38,152 --> 00:50:39,722
هذا ما تسميه طرد الأرواح الشريرة.

488
00:50:39,952 --> 00:50:43,992
الأب يوحنا كاهن من
الدرجة الأولى من "الفاتيكان" ،

489
00:50:44,021 --> 00:50:46,021
وهو شيء لا يستطيع
أحد غيره القيام به.

490
00:50:58,342 --> 00:50:59,371
صاحب السمو.

491
00:51:17,552 --> 00:51:18,621
صاحب السمو!

492
00:51:23,432 --> 00:51:24,461
صاحب السمو!

493
00:51:59,461 --> 00:52:00,932
ماذا كنت تفعل؟

494
00:52:01,501 --> 00:52:03,932
لماذا قطعت رأس هذه المرأة؟

495
00:52:04,231 --> 00:52:06,271
أنقذتك من المتاعب ،

496
00:52:07,342 --> 00:52:08,771
وانت تسألني لماذا؟

497
00:52:09,771 --> 00:52:10,842
ايها الحمقى.

498
00:52:11,342 --> 00:52:13,382
كان يجب أن تفكر
في طريقة لإنقاذها!

499
00:52:16,052 --> 00:52:17,952
قطع رؤوسهم هو
الطريقة الوحيدة لقتلهم.

500
00:52:18,251 --> 00:52:20,751
تتحدث كما لو كنت تعرف
طريقة أخرى لإنقاذهم.

501
00:52:33,532 --> 00:52:35,731
صاحب السمو!  صاحب السمو!

502
00:52:38,342 --> 00:52:40,802
جلالة الملك هنا.

503
00:53:00,291 --> 00:53:01,362
أبي.

504
00:53:02,391 --> 00:53:04,132
أنا خائف يا أبي.

505
00:53:04,231 --> 00:53:05,731
خذ الشامان بعيدا.

506
00:53:11,402 --> 00:53:13,271
هي مو هوا ، الشامان
الرسمي للقصر.

507
00:53:13,771 --> 00:53:16,612
طلبت من أفضل شامان
في "جوسون" أن يعالجوه.

508
00:53:16,941 --> 00:53:18,182
لماذا تخبرهم أن يأخذوها بعيدًا؟

509
00:53:18,411 --> 00:53:20,342
إذا تمكن أفضل شامان في
"جوسون" من التخلص منهم ،

510
00:53:20,382 --> 00:53:21,851
كنا قد فعلنا ذلك بالفعل.

511
00:53:21,882 --> 00:53:22,882
إذن هل تقول...

512
00:53:22,911 --> 00:53:24,751
لا تفعل أي شيء...

513
00:53:25,521 --> 00:53:27,052
حتى يعود (تشونغ نيونغ) .

514
00:53:27,922 --> 00:53:28,992
ماذا تفعل؟

515
00:53:29,191 --> 00:53:30,922
رافقها إلى قصرها.

516
00:53:31,021 --> 00:53:32,161
نعم يا صاحب الجلالة.

517
00:53:38,231 --> 00:53:39,862
دعنا نذهب يا جلالة الملك.

518
00:53:55,081 --> 00:53:58,121
ماذا فعلت بجثث
الخادمات والخصيان...

519
00:53:58,152 --> 00:53:59,452
من الذي تعرض للعض في قصر "تشانجدو كجونج" ؟

520
00:53:59,682 --> 00:54:01,422
قطعنا رؤوس الجميع
وأحرقنا أجسادهم...

521
00:54:01,691 --> 00:54:03,952
بغض النظر عما إذا كانوا لا
يزالون على قيد الحياة أم لا.

522
00:54:04,251 --> 00:54:07,121
ثم أمرتهم بدفن جثثهم على
بعد 10 كيلومترات من القصر.

523
00:54:17,831 --> 00:54:19,641
اعتبارا من هذه اللحظة،

524
00:54:20,302 --> 00:54:22,711
أريدك أن تغلق كل بوابات المدينة...

525
00:54:22,811 --> 00:54:24,782
بما في ذلك بوابات القصر.

526
00:54:25,311 --> 00:54:27,041
لا تدع أحدا يدخل...

527
00:54:27,081 --> 00:54:29,282
حتى عودة (تشونغ نيونغ) .

528
00:54:29,452 --> 00:54:30,952
إذا عصى أحد هذا الأمر ،

529
00:54:31,012 --> 00:54:32,822
سأقطع رأسكَ أولاً.

530
00:54:33,751 --> 00:54:36,922
لذلك كان من الأفضل أن تضع
ذلك في الاعتبار. هل تفهم؟

531
00:54:37,251 --> 00:54:41,092
لكن جلالة الملك ، إذا حظرنا المدينة
من إدخال البضائع من الضواحي ،

532
00:54:41,362 --> 00:54:44,362
الناس في المدينة لن تكون
قادرة على البقاء ثلاثة أيام.

533
00:54:44,802 --> 00:54:47,302
ما هو داخل جسد
اللورد (كانغ نيونغ) ؟

534
00:54:47,331 --> 00:54:49,472
لماذا يجب أن تعطي مثل هذه الأوامر الصارمة؟

535
00:54:50,532 --> 00:54:51,541
بأي فرصة،

536
00:54:52,172 --> 00:54:54,041
هل لهذا علاقة
بالخادمات والخصيان...

537
00:54:54,702 --> 00:54:57,242
التي تعرضت للعض وفقدت
حياتهم داخل قصر "تشانجدو كجونج"؟

538
00:54:57,472 --> 00:54:58,911
لا تسأل المزيد من الأسئلة.

539
00:54:59,382 --> 00:55:01,382
مصير "جوسون" يكمن في هذه المسألة.

540
00:55:01,981 --> 00:55:03,382
يجب أن أذهب إلى جبل "سامجاك".

541
00:55:03,512 --> 00:55:04,981
(هونغ سيوك جونغ) ،
أريدك أن تأتي معي.

542
00:55:05,222 --> 00:55:06,851
أما رئيس مجلس
الدولة و(جو هاي ريونج) ،

543
00:55:06,882 --> 00:55:08,691
أريدك أن تعزز أمن القلعة.

544
00:55:08,722 --> 00:55:10,021
- نعم يا صاحب الجلالة.
- نعم يا صاحب الجلالة.

545
00:55:12,891 --> 00:55:13,961
أبي!

546
00:55:14,992 --> 00:55:16,132
أبي!

547
00:55:30,411 --> 00:55:32,612
"بوابة كوانغهوامون"

548
00:55:38,182 --> 00:55:39,382
ماذا تظن بأنكَ تفعل؟

549
00:55:41,351 --> 00:55:42,422
صاحب السمو.

550
00:55:47,362 --> 00:55:48,362
انت بخير؟

551
00:55:52,061 --> 00:55:53,101
ماذا؟

552
00:55:53,302 --> 00:55:55,472
هل تعتقد أن رجالك سيساعدك؟

553
00:55:57,472 --> 00:55:58,871
ماذا فعلت؟

554
00:55:59,771 --> 00:56:01,342
ماذا حدث لرجالنا؟

555
00:56:01,371 --> 00:56:04,141
بأي حال من الأحوال ، هل هم
المخلوقات التي ظهرت قبل عشر سنوات...

556
00:56:04,172 --> 00:56:05,941
في قلعة "هامجو"؟

557
00:56:06,512 --> 00:56:08,251
سمعت من عانوا من الطاعون...

558
00:56:08,282 --> 00:56:11,282
تمتص دماء بشر مثلما فعلوا

559
00:56:12,621 --> 00:56:13,751
من انتم ايها الناس؟

560
00:56:18,521 --> 00:56:19,862
لقد أنقذنا حياتك ،

561
00:56:20,121 --> 00:56:21,791
لذلك دعونا نأخذ (وانغ يو)

562
00:56:22,391 --> 00:56:23,961
أنت فقط بحاجة إلى البقاء خارجها.

563
00:56:24,532 --> 00:56:25,632
هذا سوف يحل كل شيء.

564
00:56:26,231 --> 00:56:27,331
ما الذي تتحدث عنه؟

565
00:56:27,601 --> 00:56:29,331
هل فقدت عقلك؟

566
00:56:29,802 --> 00:56:31,132
إنه ليس (وانغ يو) .

567
00:56:31,172 --> 00:56:34,342
إنه اللورد (تشونغ نيونغ) ،
الأمير الثالث لجلالة الملك!

568
00:56:46,182 --> 00:56:48,081
قطع الهراء!

569
00:56:48,891 --> 00:56:52,061
هل تعتقد أن الملك غبي؟

570
00:56:52,862 --> 00:56:54,891
أي نوع من الملك...

571
00:56:54,932 --> 00:56:59,001
سيرسل ابنه لمطاردة تلك الوحوش؟

572
00:56:59,132 --> 00:57:01,831
أنت سخيف ، أنت فاسق.

573
00:57:02,001 --> 00:57:05,541
استمع لهذا الكلام الأحمق.

574
00:57:05,572 --> 00:57:06,742
ما هذا الهراء.

575
00:57:08,041 --> 00:57:09,842
الم تسمع ما انا للتو...

576
00:57:09,871 --> 00:57:10,871
(جي جيوم) .

577
00:57:12,842 --> 00:57:15,811
ضع سيفكَ جانباً.  لديهم وجهة نظر.

578
00:57:17,811 --> 00:57:20,822
أنا هنا لأنني الثالث في الطابور.

579
00:57:22,822 --> 00:57:25,822
أخي الأكبر هو ولي
العهد الشجاع والشجاع...

580
00:57:25,862 --> 00:57:27,722
وفي السطر التالي لتولي العرش.

581
00:57:28,731 --> 00:57:31,331
وأخي الثاني هو اللورد (هيو
ريونغ) ، وهو أخ له قلب كريم.

582
00:57:31,862 --> 00:57:34,972
لذلك ، بصفته الابن الثالث لصاحب الجلالة ،

583
00:57:36,532 --> 00:57:38,072
وظيفتي هي التأكد من
بقاء ولي العهد بأمان...

584
00:57:38,842 --> 00:57:40,902
حتى يتمكن من تولي العرش بأمان.

585
00:57:42,342 --> 00:57:43,371
هذا هو واجبي ،

586
00:57:44,981 --> 00:57:48,081
وسوف يتم إهمالي بعد ذلك.
هذا هو سبب وجودي هنا.

587
00:57:52,322 --> 00:57:53,581
هل هذا الجواب على سؤالك؟

588
00:57:55,851 --> 00:57:57,521
كيف يمكنك أن تقول ذلك يا صاحب السمو؟

589
00:57:58,092 --> 00:57:59,191
انت تحطم قلبي.

590
00:57:59,722 --> 00:58:01,422
هذه هي الحقيقة فقط.

591
00:58:02,032 --> 00:58:03,492
إذا كنت تبحث عن (وانج يو) ،

592
00:58:03,532 --> 00:58:05,902
لابد أنك تبحث عن
الطفل الذي ولد بين...

593
00:58:06,362 --> 00:58:08,402
الملك (غونغ يانغ) وسريته.

594
00:58:09,802 --> 00:58:13,001
يؤسفني أن أخبرك أنني
لست الرجل الذي تبحث عنه.

595
00:58:15,271 --> 00:58:18,711
بالحكم على ما قاله للتو
، يجب أن يكون أميرًا حقًا.

596
00:58:19,242 --> 00:58:20,382
هل انت غير موافق؟

597
00:58:21,282 --> 00:58:22,351
هاي يام.

598
00:58:47,972 --> 00:58:50,572
هل هناك شيء خاطئ في عينيك؟

599
00:58:50,842 --> 00:58:53,541
لا يبدو مثل (وانغ يو) .

600
00:58:57,481 --> 00:58:58,882
أنا أعتذر.

601
00:58:59,182 --> 00:59:01,081
لقد أنقذنا حياتك ، لذلك
أتمنى أن يعوض ذلك.

602
00:59:01,621 --> 00:59:04,222
شاهد كيف تتحدث مع سموه.

603
00:59:04,251 --> 00:59:05,262
هذا يكفي.

604
00:59:06,092 --> 00:59:08,532
انه علي حق. نحن
مدينون له بإنقاذ حياتنا.

605
00:59:09,262 --> 00:59:11,262
كنا قادرين على العيش شكرا لك.

606
00:59:11,802 --> 00:59:12,802
شكرا لك.

607
00:59:12,862 --> 00:59:16,302
شكرا لك على كرمك الذي
لا حدود له. صاحب السمو.

608
00:59:16,702 --> 00:59:18,771
- شكراً لكَ عَلَىَ كرمكَ الذي لا حدود له.
- شكراً لكَ عَلَىَ كرمكَ الذي لا حدود له.

609
00:59:18,941 --> 00:59:20,541
شكراً.

610
00:59:22,641 --> 00:59:27,242
سنعود إلى حيث
ننتمي يا صاحب السمو.

611
00:59:27,882 --> 00:59:29,052
هيا!

612
00:59:30,411 --> 00:59:32,382
- لا أصدق هذا.
- لا يصدق.

613
00:59:33,152 --> 00:59:35,621
ما سبب الثرثرة في الجثة؟

614
00:59:39,791 --> 00:59:40,762
لنذهب.

615
00:59:44,932 --> 00:59:45,932
(جي جيوم) .

616
00:59:48,731 --> 00:59:51,202
"بسم الآب والابن
والروح القدس..."

617
01:00:28,141 --> 01:00:29,211
أخي.

618
01:00:30,441 --> 01:00:31,641
لا تقلق.

619
01:00:32,282 --> 01:00:33,742
سأجد طريقة.

620
01:00:34,581 --> 01:00:37,282
لو سمحت.  الرجاء القيام بذلك.

621
01:00:37,711 --> 01:00:40,751
(يانغ نيونغ) ، أنا مرعوب.

622
01:00:45,052 --> 01:00:48,092
سموكَ ، يبدو أن هناك
حادثة في بوابة "سوكتشونغ".

623
01:00:49,492 --> 01:00:50,592
ماذا؟

624
01:01:21,691 --> 01:01:22,592
(ماركو) .

625
01:01:49,822 --> 01:01:51,862
"دافع عن من هم في المعركة" .

626
01:01:52,362 --> 01:01:56,561
(كن حارسا لنا ضد
حيل الشيطان وألاعيبه).

627
01:02:03,101 --> 01:02:05,371
"ولي أمرنا"؟

628
01:02:11,612 --> 01:02:13,541
لا تقف هناك.  امسكه.

629
01:02:15,581 --> 01:02:17,182
(أظهر نفسك أيها الشيطان).

630
01:02:22,322 --> 01:02:23,521
(من أنت؟)

631
01:02:23,552 --> 01:02:25,992
(عسى أن تظهر الروح الشريرة نفسها).

632
01:02:28,492 --> 01:02:30,762
نحن 1 و 10...

633
01:02:31,032 --> 01:02:32,932
بالإضافة إلى 100 و 1000.

634
01:02:33,202 --> 01:02:36,501
(كفى من هذا الهراء. أظهر نفسك!)

635
01:02:36,532 --> 01:02:38,902
(قل لي اسمك أيها الشيطان).

636
01:02:44,141 --> 01:02:49,282
نحن جنود (عزازيل) .

637
01:02:49,782 --> 01:02:51,112
"جنود عزازيل"؟

638
01:05:18,862 --> 01:05:21,532
سموك ، هل أنت بخير؟

639
01:05:31,141 --> 01:05:32,182
يحمي.

640
01:05:33,441 --> 01:05:34,512
نعم سموكم.

641
01:05:35,112 --> 01:05:36,851
زوجة ابن الوزير ها مفقودة.

642
01:07:02,331 --> 01:07:06,472
(بسم الله آمرك أن تترك جسده!)

643
01:07:07,001 --> 01:07:09,072
(اذهب واحترق في الجحيم!)

644
01:07:53,922 --> 01:07:54,822
هل رأيت ذلك؟

645
01:07:55,621 --> 01:07:57,322
هذا ما نسميه "طرد الأرواح الشريرة الكبير".

646
01:07:57,351 --> 01:07:58,592
"طرد الأرواح الشريرة الكبير: طرد
الأرواح الشريرة الذي تم اختياره فقط."

647
01:07:58,621 --> 01:07:59,661
(من قبل الأسقف يمكن أن تؤدي)

648
01:07:59,691 --> 01:08:04,291
أعتقد أنني سمعت كلمة "عزازيل".

649
01:08:05,432 --> 01:08:06,762
ما هذا بالضبط؟

650
01:08:12,402 --> 01:08:14,672
عزازيل هو ألفا من
الأرواح الشريرة الغربية...

651
01:08:14,702 --> 01:08:16,041
يُعرف أيضًا باسم شيطان الريح.

652
01:08:16,871 --> 01:08:18,072
"ألفا من الأرواح الشريرة"؟

653
01:08:19,311 --> 01:08:21,182
كيف وصلت إلى "جوسون"؟

654
01:08:22,411 --> 01:08:24,652
كيف فعلت روح شريرة غربية...

655
01:08:25,251 --> 01:08:27,251
الظهور في "جوسون"؟

656
01:08:29,352 --> 01:08:30,751
الجواب على ذلك...

657
01:08:35,361 --> 01:08:36,531
سيتم شرحه بشكل أفضل...

658
01:08:36,892 --> 01:08:38,531
من قبل جدك ووالدك الملك الحالي.

659
01:09:07,422 --> 01:09:10,232
(جوسون طارد الأرواح الشريرة)

660
01:09:11,192 --> 01:09:13,331


661
01:09:13,361 --> 01:09:14,562


662
01:09:15,686 --> 01:09:19,463


663
01:09:26,411 --> 01:09:29,151
"تقول الشائعات أن جلالة
الملك استدعى الموتى الأحياء" .

664
01:09:29,182 --> 01:09:31,012
هل هذه شائعة حقيرة في الواقع؟

665
01:09:31,052 --> 01:09:33,852
"وما زلت تتوقع أن تُعامل
على التوالي كولي للعهد؟"

666
01:09:33,882 --> 01:09:36,151
"من يمكن أن يشكك في
اختيار اللورد (تشونغ نيونغ) ..."

667
01:09:36,192 --> 01:09:37,592
الوريث بدلا منك؟

668
01:09:37,621 --> 01:09:39,692
يجب أن تستعيد ثقة صاحب الجلالة أولاً.

669
01:09:39,722 --> 01:09:40,922
ألفا من الأرواح الشريرة؟

670
01:09:40,961 --> 01:09:42,632
أي نوع من هذا الكائن؟

671
01:09:42,661 --> 01:09:44,491
إنها ألفا كل الأرواح
الشريرة التي تأمر الموتى...

672
01:09:44,531 --> 01:09:45,802
وكذلك الحي.

673
01:09:45,831 --> 01:09:47,562
أنا متأكد من أنك تعرف هذا النصل.

674
01:09:47,602 --> 01:09:50,071
أنا لا اتبع.  أنا (كانغ نيونغ) ، أبي.

675
01:09:50,232 --> 01:09:53,241
يبدو أن الموتى الاحياء قد تجاوزت البوابات.

676
01:05:40,642 --> 01:06:05,383
<font color="#0080ff">ترجمة وتعديل</font>
¦¦ <font color="#ffff00">علي عقيل</font> ¦¦

677
01:09:55,422 --> 01:09:58,094

