﻿1
00:00:00,265 --> 00:00:01,592
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:01,648 --> 00:00:04,994
‫‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه"

3
00:00:05,125 --> 00:00:08,253
‫‫"هو العنف في الأفلام
‫‫والجنس في التلفاز"

4
00:00:08,382 --> 00:00:11,771
‫‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"

5
00:00:12,076 --> 00:00:14,553
‫‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

6
00:00:15,117 --> 00:00:18,071
‫‫"من حسن الحظ
‫‫أنه يوجد رجل العائلة"

7
00:00:18,462 --> 00:00:21,808
‫‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلا
‫‫يستطيع بالتأكيد فعل..."

8
00:00:21,936 --> 00:00:24,893
‫‫- كل الأمور التي تجعلنا..."
‫‫- "نضحك ونبكي"

9
00:00:25,066 --> 00:00:30,194
‫‫"إنه رجل العائلة!"

10
00:00:31,236 --> 00:00:34,277
‫‫"(ذا درانكن كلام)"

11
00:00:35,276 --> 00:00:38,274
‫‫يا رفاق، آسف على تأخري
‫‫كنت أشاهد (ذا مابيت شو) مع (ستوي)

12
00:00:39,838 --> 00:00:41,706
‫‫"حان وقت تشغيل الموسيقى"

13
00:00:41,967 --> 00:00:43,617
‫‫"حان وقت إنارة الضوء"

14
00:00:44,225 --> 00:00:47,397
‫‫"حان وقت مقابلة الـ(مابيت)
‫‫في مسلسل (ذا مابيت شو) الليلة"

15
00:00:47,962 --> 00:00:49,309
‫‫من أين ذلك؟

16
00:00:49,439 --> 00:00:51,438
‫‫"حان وقت وضع مساحيق التجميل"

17
00:00:51,698 --> 00:00:53,654
‫‫"حان وقت التأنق بشكل صحيح"

18
00:00:53,871 --> 00:00:57,217
‫‫- "حان وقت رفع الستار"
‫‫- "في مسلسل (ذا مابيت شو) الليلة"

19
00:00:57,781 --> 00:01:00,084
‫‫"لمَ نأتي إلى هنا دائما؟"

20
00:01:00,214 --> 00:01:02,213
‫‫"أظن أننا لن نعرف أبدا"

21
00:01:02,344 --> 00:01:06,166
‫‫- "إنه مثل نوع من عذاب"
‫‫- "للاضطرار إلى مشاهدة المسلسل"

22
00:01:08,469 --> 00:01:12,771
‫‫- "لكن الآن لنبدأ"
‫‫- "لمَ لا تبدأون؟"

23
00:01:12,945 --> 00:01:14,552
‫‫"حان الوقت لبدء الأعمال"

24
00:01:14,682 --> 00:01:17,028
‫‫"في البرنامج الأكثر إثارة وإلهاما"

25
00:01:17,158 --> 00:01:19,373
‫‫"واحتفالا وترفيهيا"

26
00:01:19,504 --> 00:01:22,111
‫‫"هذا ما نسميه..."

27
00:01:22,242 --> 00:01:26,326
‫‫"مسلسل (ذا مابيت شو)!"

28
00:01:30,148 --> 00:01:31,843
‫‫هل ابتكرتم هذا توا؟

29
00:01:32,364 --> 00:01:35,362
‫‫يا رفاق، أريد أن أعرّفكم إلى خطيبتي (رايتشل)

30
00:01:35,492 --> 00:01:38,925
‫‫إنها امرأة مذهلة
‫‫وهي نسيبة (مادلين ألبرايت)

31
00:01:39,098 --> 00:01:40,663
‫‫سررت بالتعرف إليك يا (رايتشل)

32
00:01:40,793 --> 00:01:44,052
‫‫لا، إن أردت أن تصافح
‫‫فضع غطاءً فوق ذلك الشيء

33
00:01:44,310 --> 00:01:46,832
‫‫أعلم أنّ هذا في اللحظة الأخيرة
‫‫لكن حصلنا على صفقة رائعة

34
00:01:46,962 --> 00:01:48,961
‫‫في موقع (كانسلد بار ميتزفاس) الإلكتروني

35
00:01:49,091 --> 00:01:51,697
‫‫وجميعهم مدعوون إلى حفل زفافنا
‫‫يوم الخميس هذا

36
00:01:51,828 --> 00:01:53,306
‫‫- لا يمكنني القدوم
‫‫- في (نيو أورلينز)

37
00:01:53,436 --> 00:01:55,696
‫‫- لوحدي، يجب أن أجلب عائلتي
‫‫- أنا موافق

38
00:01:55,781 --> 00:01:57,172
‫‫- أجل
‫‫- أنا موافق جدا

39
00:01:57,389 --> 00:02:02,038
‫‫(نيو أورلينز)، تجمع حظ (بورتوريكو)
‫‫مع بعوض (هايتي)

40
00:02:02,690 --> 00:02:06,383
‫‫"(بيست ويسترن)
‫‫(نيو أورلينز)"

41
00:02:09,467 --> 00:02:14,160
‫‫(نيو أورلينز)! أتوق إلى الخروج إلى الشرفة
‫‫والكشف عن ثدييّ

42
00:02:14,898 --> 00:02:18,287
‫‫هل سمعت ما قلته يا (ميغ)؟
‫‫قلت إنني أتوق إلى الخروج إلى الشرفة

43
00:02:18,417 --> 00:02:19,764
‫‫- والكشف عن...
‫‫- أجل، سمعتك

44
00:02:22,023 --> 00:02:24,500
‫‫أشعر بأنّ الطقس رطب قليلا

45
00:02:29,147 --> 00:02:30,626
‫‫ما... ما ذلك؟

46
00:02:40,575 --> 00:02:43,745
‫‫كل صباح من الساعة الـ7 حتى الـ10
‫‫نقدّم وجبة فطور مجانية

47
00:02:43,920 --> 00:02:45,658
‫‫وجبة فطور مجانية؟

48
00:02:45,875 --> 00:02:47,744
‫‫تخيّل الاحتمالات

49
00:02:51,306 --> 00:02:54,260
‫‫- يا للروعة!
‫‫- أيمكنني أن أجلب لك كوبا من القهوة؟

50
00:02:54,391 --> 00:02:57,562
‫‫قهوة؟
‫‫تخيلوا الاحتمالات

51
00:03:00,952 --> 00:03:02,342
‫‫يا للروعة!

52
00:03:04,080 --> 00:03:07,859
‫‫"حان وقت السباحة في القهوة
‫‫حان وقت السباحة بالأرجل"

53
00:03:08,598 --> 00:03:10,423
‫‫كيف علقت أغنية (مابيت) في مخيلتي؟

54
00:03:12,942 --> 00:03:15,026
‫‫"حان وقت تشغيل الموسيقى"

55
00:03:16,418 --> 00:03:18,851
‫‫أجل، عُرضت حين مثلنا أدوار فيلم (إنسبشن)

56
00:03:22,283 --> 00:03:26,715
‫‫- كتبت العروس والعريس عهودهما الخاصة
‫‫- يا للهول

57
00:03:26,932 --> 00:03:28,800
‫‫(رايتشل)، أحبك

58
00:03:28,931 --> 00:03:33,926
‫‫واليوم سنوحد حياتنا، قلبنا
‫‫وأعمالنا التجارية المنزلية الزائفة

59
00:03:34,057 --> 00:03:39,879
‫‫(مورت)، آمل أنّ يكون التهاب اللفافة الأخمصية
‫‫بمثابة الجذور لشجرة حبنا

60
00:03:40,010 --> 00:03:44,919
‫‫سنعيد بناء حياتنا معا
‫‫كما تعيد الجوارب تشكيل بطة رجلي يوميا

61
00:03:45,093 --> 00:03:51,437
‫‫يسرني جدا توحيد المناديل في جيوبي
‫‫مع المناديل في جيوبك

62
00:03:51,522 --> 00:03:53,478
‫‫(رايتشل)، مع وجودك إلى جانبي

63
00:03:53,606 --> 00:03:56,735
‫‫ما من زينة عيد ميلاد
‫‫لا يمكنني مقاضاة المدينة بسببها

64
00:03:56,822 --> 00:04:01,646
‫‫أتعهد بالحفاظ على تغذيتك
‫‫عبر ملء منزلنا بأسوأ نبيذ إطلاقا

65
00:04:01,776 --> 00:04:05,860
‫‫وتحضير البطاطا وصلصة التفاح
‫‫مثل لا أحد

66
00:04:05,991 --> 00:04:10,465
‫‫وأتعهد بتزيين جدراننا
‫‫بالفن البني الوحيد منذ السبعينيات

67
00:04:10,639 --> 00:04:15,331
‫‫(مورت)، نحن كتوأمين
‫‫نحن مناسبان لبعضنا البعض

68
00:04:15,503 --> 00:04:19,241
‫‫أنت الغطاء البلاستيكي لأثاثي

69
00:04:19,372 --> 00:04:22,803
‫‫وأنت البصقة الفقاعية الصغيرة
‫‫في زاوية فمي

70
00:04:23,021 --> 00:04:26,410
‫‫(مورت)، أنت الشخص المنشود لي
‫‫إلى الأبد

71
00:04:27,800 --> 00:04:34,317
‫‫آمل أن نستمر بعدم احترام سائقين آخرين
‫‫على الطريق واعتبار إشارات التوقف كاقتراحات

72
00:04:34,447 --> 00:04:37,880
‫‫ويا (رايتشل)، أنت الإنسانة المنشودة لي
‫‫إلى الأبد

73
00:04:39,314 --> 00:04:46,004
‫‫وآمل أنّ حساب (نتفليكس) لعم زوجتي السابقة
‫‫الميتة أن يبقى مجديا لنا لسنوات عديدة

74
00:04:46,308 --> 00:04:50,783
‫‫(مورت)، هل تقبل أن تكون (رايتشل)
‫‫زوجتك الشرعية في المرض والمرض؟

75
00:04:50,955 --> 00:04:52,869
‫‫- أقبل
‫‫- ويا (رايتشل)

76
00:04:52,999 --> 00:04:56,953
‫‫هل توافقين أن يكون (مورت) زوجك
‫‫في الأوقات العصيبة والصعبة؟

77
00:04:57,083 --> 00:04:58,430
‫‫أقبل أيضا

78
00:05:03,384 --> 00:05:07,380
‫‫- (ستوي)، ماذا دهاك؟
‫‫- وجدت هذا مؤثرا جدا

79
00:05:07,511 --> 00:05:09,074
‫‫- حقا؟
‫‫- أجل، لم يكن لدي أدنى فكرة

80
00:05:09,205 --> 00:05:10,768
‫‫أنّ الزواج قد يكون جميلا
‫‫إلى هذه الدرجة!

81
00:05:11,203 --> 00:05:15,374
‫‫بالفعل يوجد فرد منشود لكل شخص
‫‫حتى (هيلين كيلر) تزوجت خيّاطها

82
00:05:15,398 --> 00:05:17,929
A_Mendeex : سحب وتعديل

83
00:05:17,981 --> 00:05:21,543
‫‫مئة دولار رجاءً
‫‫أيتها السيدة العمياء والصماء!

84
00:05:29,059 --> 00:05:33,230
‫‫- من الجميل العودة إلى المنزل دائما
‫‫- هذا ليس منزلك بل منزل أبي

85
00:05:33,491 --> 00:05:35,141
‫‫لدي طرد لـ(ستوي غريفن)

86
00:05:35,403 --> 00:05:38,053
‫‫- هل بدأ النهار أم انتهى؟
‫‫- في المنتصف تماما

87
00:05:38,183 --> 00:05:41,093
‫‫يا صاح، هذا قاسٍ
‫‫حسنا، مرحبا بك إلى سن الرشد

88
00:05:45,830 --> 00:05:50,477
‫‫لا أصدّق أنّ هذا نجح!
‫‫أنا (ستوي)، سأكون زوجك

89
00:05:50,652 --> 00:05:53,910
‫‫- (زلاتا)
‫‫- نحن الشخصان المنشودان لبعضنا إلى الأبد

90
00:05:54,128 --> 00:05:57,604
‫‫(براين)، أود منك أن تقابل خطيبتي
‫‫التي طلبتها من (أوكرانيا)

91
00:05:57,690 --> 00:06:02,121
‫‫- التي ستصبح قريبا (زلاتا غريفن)
‫‫- هل هذه... هل من جثة في الداخل؟

92
00:06:02,252 --> 00:06:04,033
‫‫أجل، أرسلا اثنتين
‫‫في حال وفاة إحداهما

93
00:06:04,164 --> 00:06:07,248
‫‫- كانت شقيقتي
‫‫- يبدو أنه تم مضغ ذراعها

94
00:06:07,379 --> 00:06:10,333
‫‫عزيزتي، ليس عليك تناول الناس
‫‫لدينا طعام

95
00:06:18,854 --> 00:06:22,156
‫‫(ستوي)، هذا جنوني، لا يمكنك الزواج
‫‫من تلك المرأة فأنت لا تعرفها حتى

96
00:06:22,284 --> 00:06:25,500
‫‫أعلم أنه يمكنها تفكيك وتركيب بندقية
‫‫في غضون 15 ثانية

97
00:06:25,632 --> 00:06:27,196
‫‫- كيف يهم هذا؟
‫‫- أعلم أنه من الظريف

98
00:06:27,326 --> 00:06:29,933
‫‫أنها تظن أننا سنرى (وبي غولدبيرغ)
‫‫أينما نذهب

99
00:06:30,063 --> 00:06:32,713
‫‫- (ستوي)
‫‫- سمعت (وبي غولدبيرغ) هنا في الخارج

100
00:06:32,843 --> 00:06:37,449
‫‫- (زي) و(براي)، الشخصان المفضلان لدي
‫‫- لست حتى...  (زلاتا)...

101
00:06:37,841 --> 00:06:42,096
‫‫- لمَ تتزوجين طفلا؟
‫‫- في بلدي، كل مَن أعرفه ينفجر

102
00:06:42,184 --> 00:06:46,095
‫‫أرادت الرحيل وكان لدي مئتا دولار
‫‫فأصبحنا شخصين منشودين لبعضنا إلى الأبد

103
00:06:48,484 --> 00:06:51,178
‫‫هل من خيارات أخرى للفطور، أمي؟

104
00:06:51,308 --> 00:06:54,002
‫‫خبز من دون جوز كامل بداخله؟ مقرف

105
00:06:54,176 --> 00:06:55,739
‫‫ما خطبكما؟

106
00:06:56,001 --> 00:07:00,606
‫‫المكوث في الفندق جلعنا نعتاد
‫‫الحصول على خيارات عديدة في الفطور

107
00:07:00,736 --> 00:07:05,037
‫‫أجل، نحن كعودة رواد الفضاء من الفضاء
‫‫ولا يمكنهم التأقلم مع المجتمع

108
00:07:05,211 --> 00:07:08,469
‫‫- لكن مع وجبات فطور
‫‫- حسنا، أنصحكما يا طالبيّ الفضاء

109
00:07:08,600 --> 00:07:11,337
‫‫بالعودة إلى (الأرض)
‫‫لأنني سأصنع شيئا واحدا فقط

110
00:07:11,511 --> 00:07:13,901
‫‫حسنا يا (ميغ)، هل سمعت ما قلته؟

111
00:07:14,031 --> 00:07:17,464
‫‫قلت "أنصحكما يا طالبيّ الفضاء
‫‫بأن تعودا إلى (الأرض) لأن..."

112
00:07:17,549 --> 00:07:18,940
‫‫أجل، سمعتك!

113
00:07:19,592 --> 00:07:22,503
‫‫أتعلم؟ يوجد (بيست ويسترن) في (كوهوغ)

114
00:07:22,633 --> 00:07:24,631
‫‫أجل، لكن ألا نحتاج إلى مفتاح غرفة
‫‫للحصول على وجبة الفطور؟

115
00:07:25,848 --> 00:07:28,237
‫‫- هل تعني مثل هذا؟
‫‫- "(بيست ويسترن)"

116
00:07:28,367 --> 00:07:32,234
‫‫كم أنت ماكر، اجلب معطفك
‫‫سنذهب إلى (بيست ويسترن)

117
00:07:32,365 --> 00:07:35,666
‫‫- لا أحتاج إلى معطف، فالجو حار
‫‫- اجلب معطفك حالا!

118
00:07:36,318 --> 00:07:39,317
‫‫"(بيست ويسترن)"

119
00:07:39,445 --> 00:07:41,966
‫‫"(بيست ويسترن)، (كوهوغ)"

120
00:07:42,097 --> 00:07:44,617
‫‫هذه هي حارسة البوّابة
‫‫سنريها المفتاح

121
00:07:44,703 --> 00:07:47,571
‫‫- ونحصل على طعام مجاني
‫‫- أجل، سنبقي الأمر بسيطا فحسب

122
00:07:47,702 --> 00:07:49,788
‫‫الآن في حال تم استجوابنا
‫‫نحن شقيقان من (السويد)

123
00:07:49,873 --> 00:07:51,394
‫‫من نفس الوالدة
‫‫ومن والد مختلف

124
00:07:51,525 --> 00:07:53,741
‫‫ألا يجدر بنا أن نكون من نفس الوالد
‫‫ومن والدة مختلفة؟

125
00:07:53,871 --> 00:07:56,304
‫‫لا، لا، لدى السويديون فرصة
‫‫إخصاب طويلة جدا، (كريس)

126
00:07:56,434 --> 00:07:58,693
‫‫صدّقني في هذا
‫‫تذكّر لكنة كبيرة

127
00:07:58,910 --> 00:08:02,385
‫‫أيها الرجلان، لمعلوماتكما
‫‫سيُغلق قسم وجبة الفطور بعد 5 دقائق

128
00:08:04,428 --> 00:08:07,079
‫‫إننا ننجز الأمر، (كريس)
‫‫قصتنا للتستر ناجحة

129
00:08:07,296 --> 00:08:11,857
‫‫أبحث عن زوج من أخوين غير شقيقين
‫‫من والدين مختلفين من (فنلندا)

130
00:08:12,031 --> 00:08:13,508
‫‫- مرحبا
‫‫- مرحبا

131
00:08:16,115 --> 00:08:17,506
‫‫انتهت المهمة

132
00:08:18,461 --> 00:08:20,895
‫‫لهذا السبب اخترت (السويد)، (كريس)
‫‫لا أختار (فنلندا) أبدا

133
00:08:21,025 --> 00:08:23,458
‫‫- لن أشك فيك مجددا
‫‫- جيد

134
00:08:23,675 --> 00:08:26,672
‫‫الآن اجلب الزبادي، إنه أصغر بكثير
‫‫ممّا عرفت أنهم يصنعون الزبادي

135
00:08:26,803 --> 00:08:30,061
‫‫وأنت اجلب عصير البرتقال
‫‫مذاقه ليس كعصير البرتقال

136
00:08:30,192 --> 00:08:33,797
‫‫بل وكأن شخصا ما وصف مذاق عصير البرتقال
‫‫لمخلوق فضائي

137
00:08:43,400 --> 00:08:46,266
‫‫- من الأفضل أن أرحل
‫‫- أتمنى لك يوما جميلا في العمل، زوجي

138
00:08:46,963 --> 00:08:48,395
‫‫عزيزتي، أنت صالحة جدا لي

139
00:08:48,960 --> 00:08:52,436
‫‫"منشأة"

140
00:08:52,654 --> 00:08:55,650
‫‫- تركت سيارتي في الكشك الرابع
‫‫- ممتاز، يمكنني تولي الأمر من هنا

141
00:08:55,782 --> 00:08:58,692
‫‫حسنا، رائع
‫‫وأعتذر لكن ابني تقيأ في المقعد الخلفي

142
00:08:58,822 --> 00:09:01,950
‫‫- حسنا، لا بأس، يمكننا تنظيف ذلك لك
‫‫- شكرا، أنت الأفضل

143
00:09:03,385 --> 00:09:06,513
‫‫(ليفاي)، لدينا تقيؤ في المقعد الخلفي
‫‫في سيارة (بي تي كروزر) الكستنائية

144
00:09:07,817 --> 00:09:09,163
‫‫(ليفاي)؟

145
00:09:10,076 --> 00:09:11,422
‫‫(ليفاي)؟

146
00:09:13,117 --> 00:09:14,463
‫‫(ليفاي)؟

147
00:09:18,547 --> 00:09:20,980
‫‫"4"

148
00:09:21,111 --> 00:09:22,892
‫‫"منشأة"

149
00:09:23,109 --> 00:09:26,193
‫‫مرحبا، آسف جدا لكنني تقيأت
‫‫على المقعد الأمامي كله

150
00:09:26,325 --> 00:09:28,497
‫‫- لا بأس
‫‫- شكرا يا صاح، تأخرت على رحلة السفر

151
00:09:29,235 --> 00:09:30,626
‫‫(ليفاي)؟

152
00:09:31,364 --> 00:09:32,754
‫‫(ليفاي)؟

153
00:09:33,492 --> 00:09:34,883
‫‫(ليفاي)؟

154
00:09:39,272 --> 00:09:41,270
‫‫"2"

155
00:09:41,400 --> 00:09:42,790
‫‫"منشأة"

156
00:09:47,657 --> 00:09:51,350
‫‫مرحبا، تقيأت عن غير قصد في سيارتي
‫‫قالوا لي إنه يمكنني أن أتركها هنا

157
00:09:51,480 --> 00:09:54,086
‫‫- أجل، سأنظفها
‫‫- شكرا، يجب أن ألحق برحلة سفري

158
00:10:02,950 --> 00:10:04,340
‫‫(ليفاي)؟

159
00:10:05,035 --> 00:10:06,425
‫‫(ليفاي)؟

160
00:10:07,294 --> 00:10:10,249
‫‫"(ماكاروني غريل)"

161
00:10:12,465 --> 00:10:14,984
‫‫يبدو هذا لذيذا
‫‫الطبق الثاني الأرخص

162
00:10:15,114 --> 00:10:18,068
‫‫- في الواقع، أنصحك بأول لحم بقر (أنغوس) معتمد
‫‫- يبدو هذا جيدا

163
00:10:18,199 --> 00:10:21,196
‫‫- أحب لحم بقر (أنغوس) المعتمد
‫‫- يبدو هذا الطبق الثاني الأرخص رائعا أيضا

164
00:10:21,327 --> 00:10:22,718
‫‫سنأخذ ذلك

165
00:10:23,109 --> 00:10:25,064
‫‫دعني أخبرك بقصة عمل أخرى

166
00:10:25,194 --> 00:10:27,845
‫‫الأسبوع الماضي، جلعت هذه العائلة
‫‫الجميلة تركب الـ(سوناتا)

167
00:10:27,975 --> 00:10:29,582
‫‫من المفترض أن تكون هذه سيارات رائعة

168
00:10:30,017 --> 00:10:33,101
‫‫في الواقع... ليست رائعة بل مقبولة

169
00:10:33,231 --> 00:10:35,925
‫‫بأي حال، قال إنه سيملأ خزان وقود السيارة
‫‫قبل أن يعيدها

170
00:10:36,099 --> 00:10:37,664
‫‫يرفض شراء الوقود الخاص بنا

171
00:10:37,749 --> 00:10:41,226
‫‫وهو أقل بعشرة في المئة
‫‫من أي مكان في البلدة

172
00:10:41,356 --> 00:10:44,789
‫‫هذا صحيح يا عزيزتي، لكنّ هذا حقه
‫‫كما يقول (ميتش)، (ميتش) مديري

173
00:10:44,963 --> 00:10:48,611
‫‫لذا، لنسرع بالخبر وصولا إلى هذا الصباح
‫‫استعدت السيارة وتفقدت خزان السيارة

174
00:10:48,742 --> 00:10:51,435
‫‫وكانت ثلاثة أرباعها ممتلئة
‫‫(كوهوغ)، لدينا مشكلة

175
00:10:52,912 --> 00:10:55,824
‫‫- (ستوي)، أنت مضحك جدا
‫‫- هذا مقتبس من فيلم

176
00:10:55,998 --> 00:10:57,952
‫‫بأي حال، هذا زيادة سعر
‫‫بنسبة 150 في المئة

177
00:10:58,083 --> 00:11:01,689
‫‫تبين أنه كان متأخرا على رحلة سفر
‫‫وظنّ أنه من الأفضل الاستغناء عن التسع دولارات

178
00:11:01,775 --> 00:11:04,470
‫‫لذا، بالفعل إنه يوم أربعاء
‫‫لن أنساه قريبا

179
00:11:04,774 --> 00:11:07,554
‫‫- ألا بأس بفاتورة واحدة؟
‫‫- 15 من هذا والبقية عليهما

180
00:11:12,029 --> 00:11:13,376
‫‫إنهما يروقان لي

181
00:11:13,941 --> 00:11:15,896
‫‫(آرون) و(شونا)، هما لطيفان
‫‫إنهما يروقان لي

182
00:11:16,070 --> 00:11:17,416
‫‫أجل

183
00:11:17,546 --> 00:11:20,718
‫‫من المريح التسكع مع أشخاص
‫‫في الفئة الاجتماعية المتوسطة مثلنا

184
00:11:20,891 --> 00:11:24,715
‫‫أحب آل (بورتون) لكن لا يروقني الذهاب
‫‫إلى حفلات عشاء في شقق

185
00:11:24,889 --> 00:11:27,279
‫‫الشقة ليست أسوأ من غرفة في منزل

186
00:11:28,278 --> 00:11:29,799
‫‫تحتسين الكثير من هذه المشروبات الليلة

187
00:11:30,407 --> 00:11:31,927
‫‫أظن أنّ هناك حلقة جديدة
‫‫من مسلسل (ذيس إز آس)

188
00:11:35,097 --> 00:11:36,576
‫‫عزيزتي، لا، مسلسلنا

189
00:11:40,269 --> 00:11:43,439
‫‫ما الذي تخطط له (كايت) في هذا الأسبوع؟
‫‫ربما خسارة الوزن مع (توبي)؟

190
00:11:43,527 --> 00:11:45,612
‫‫لماذا لا تمارس الجنس معي؟

191
00:11:46,655 --> 00:11:50,219
‫‫لا، لا، بالتأكيد أريد
‫‫لكنه مسلسلنا كما تعلمين

192
00:11:50,392 --> 00:11:53,694
‫‫- سنشاهد المسلسل لاحقا
‫‫- ومتى سننام؟

193
00:11:53,866 --> 00:11:56,605
‫‫لا توجد ساعات كثيرة في النهار، أتعلمين؟

194
00:11:56,736 --> 00:11:59,299
‫‫لا مزيد من المماطلة
‫‫الجنس حالا

195
00:12:00,167 --> 00:12:03,078
‫‫مهلا، مهلا، مهلا
‫‫رجل أسود مع نظارة؟

196
00:12:03,209 --> 00:12:07,553
‫‫- أجل، أجل، إنها حلقة لـ(ستيرلينغ براون)
‫‫- يروقني الرجال السود مع نظارة

197
00:12:08,336 --> 00:12:11,984
‫‫"(إمباسي سويتس)، (كوهوغ)"

198
00:12:12,158 --> 00:12:15,547
‫‫حسنا، ليس لدينا مفتاح غرفة لهذا الفندق
‫‫لذا، احذُ حذوي

199
00:12:15,679 --> 00:12:18,545
‫‫- لم يسألوا في المكان الأخير حتى
‫‫- أجل، لكننا امتلكنا مفتاحا

200
00:12:18,675 --> 00:12:22,281
‫‫- وتمشينا مع بطاقة مفتاح بكل ثقة
‫‫- لذا، ما الخطة؟

201
00:12:22,411 --> 00:12:24,063
‫‫- لنحاول إلقاء التحية
‫‫- عُلم

202
00:12:24,324 --> 00:12:27,799
‫‫- صباح الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟
‫‫- مرحبا

203
00:12:27,929 --> 00:12:29,884
‫‫صباح الخير، سأبقى هنا مع ابني

204
00:12:30,015 --> 00:12:32,405
‫‫وهو صاحب الرقم القياسي
‫‫في موسوعة (غينيس) لأطول ترحيب

205
00:12:32,534 --> 00:12:36,184
‫‫- كنا نتساءل، أين بوفيه وجبة فطوركم؟
‫‫- عبر هذه الأبواب

206
00:12:36,315 --> 00:12:37,661
‫‫شكرا لك

207
00:12:40,704 --> 00:12:42,832
‫‫- ما الخطب؟
‫‫- لا شيء، فقط...

208
00:12:43,744 --> 00:12:46,089
‫‫هذه الوظيفة حقا رائعة

209
00:12:46,742 --> 00:12:50,000
‫‫"(دايز إن)"

210
00:12:52,912 --> 00:12:54,343
‫‫"نقانق صغيرة"

211
00:12:58,689 --> 00:13:01,861
‫‫"نقانق متوسطة الحجم"

212
00:13:01,991 --> 00:13:03,903
‫‫"(راديسون)، (شيراتون)
‫‫(هوليداي إن إكسبريس)"

213
00:13:05,076 --> 00:13:06,467
‫‫"كعك العجين المخمر"

214
00:13:06,597 --> 00:13:07,943
‫‫"كعك بالقرفة"

215
00:13:08,074 --> 00:13:09,551
‫‫"(بانز أوف ستيل)"

216
00:13:20,630 --> 00:13:22,541
‫‫"(ألفا بايتس)"

217
00:13:22,672 --> 00:13:24,105
‫‫"ريح"

218
00:13:26,626 --> 00:13:29,014
‫‫"اقتل عائلتك"

219
00:13:32,360 --> 00:13:33,838
‫‫"حالا"

220
00:13:35,663 --> 00:13:37,748
‫‫"أيها الجبان"

221
00:13:39,920 --> 00:13:42,136
‫‫يا للهول، (كريس)، انظر!

222
00:13:42,657 --> 00:13:45,524
‫‫- جوهرة فنادق الفطور
‫‫- "(ذا سويتس)"

223
00:13:45,655 --> 00:13:49,088
‫‫""(ذا سويتس) في (ذا بوينت)
‫‫في (ذا كوهوغ)"

224
00:13:49,218 --> 00:13:51,651
‫‫"في (ذا هاربور)، في (ذا برومينايد)"

225
00:13:51,737 --> 00:13:54,996
‫‫- "في السنجاب الأبله"
‫‫- لست جزءا من اللافتة

226
00:13:55,170 --> 00:13:56,907
‫‫لكنني غبي قليلا

227
00:13:58,472 --> 00:14:00,905
‫‫- هذا هدفنا التالي
‫‫- لا يروقني

228
00:14:01,121 --> 00:14:03,816
‫‫سمعت أنّ بوفيه وجبة فطورهم
‫‫مثل (فورت نوكس)

229
00:14:03,946 --> 00:14:08,291
‫‫سأجد طريقة للدخول، ففي النهاية
‫‫تسللت إلى حفلة عيد مولد (براي سينغرز)

230
00:14:09,724 --> 00:14:13,287
‫‫- المعذرة، كم عمرك؟
‫‫- لست بعمر قانوني في أي مكان في العالم

231
00:14:13,461 --> 00:14:16,633
‫‫استمتع بالوقت، أخبر مَن تشاء بشكل غريب
‫‫لا أحد يهتم لهذا الأمر

232
00:14:24,191 --> 00:14:27,536
‫‫- مرحبا، هل (ستوي) موجود؟
‫‫- كلا، ما زال في العمل

233
00:14:27,885 --> 00:14:30,622
‫‫رائع، رائع
‫‫أيمكنك إعلامه أنني زرته؟

234
00:14:30,752 --> 00:14:34,967
‫‫- يمكنك البقاء وانتظاره
‫‫- أجل، أنا... تأخرت على عملي

235
00:14:35,097 --> 00:14:38,702
‫‫سمعت أنك مؤلف مشهور
‫‫أريد التحدث عن كتابك

236
00:14:39,006 --> 00:14:42,266
‫‫لدي قنينة مياه (داساني)
‫‫مليئة يـ(رايت أيد فودكا)

237
00:14:42,396 --> 00:14:43,786
‫‫يمكنني الدردشة لبرهة

238
00:14:48,218 --> 00:14:50,172
‫‫كل يوم أربعاء

239
00:14:52,953 --> 00:14:55,385
‫‫آسف، تأخرت كثيرا، عزيزتي
‫‫لم يحضر (ليفاي) مجددا...

240
00:14:56,776 --> 00:14:58,687
‫‫- مرحبا يا (ستوي)
‫‫- (براين)؟

241
00:14:59,036 --> 00:15:01,512
‫‫ما هذا؟ إنها زوجتي يا رجل!
‫‫ابتعد عنها!

242
00:15:01,685 --> 00:15:05,031
‫‫- (ستوي)، مهلا، يمكنني التوضيح
‫‫- ما الذي يمكن توضيحه، (براين)؟ أنت...

243
00:15:07,203 --> 00:15:09,854
‫‫مرحبا، (ليفاي)، أين كنت يا رجل؟

244
00:15:10,201 --> 00:15:13,285
‫‫اسمع، سبق وأعطيتك إنذارا شفهيا
‫‫لذا، عليّ أن أبلّغ عنك

245
00:15:13,850 --> 00:15:16,371
‫‫(ليفاي)، لا تنادني هكذا
‫‫لا تستخدم تلك الكلمة

246
00:15:16,544 --> 00:15:19,759
‫‫توقف عن استخدام تلك الكلمة
‫‫سبق وحذّرتك بشأن مناداتي بذلك

247
00:15:19,890 --> 00:15:21,281
‫‫في آخر اجتماع لطاقم العمل

248
00:15:21,497 --> 00:15:25,234
‫‫حسنا، هذه المرة الثانية، (ليفاي)
‫‫يمكنني أن أعطيك إنذارا أيضا

249
00:15:25,364 --> 00:15:28,406
‫‫قال (ميتش) إنه يمكنني إعطاء إنذار أيضا
‫‫لا تصف (ميتش) بذلك

250
00:15:28,664 --> 00:15:31,664
‫‫اسمع، لا يمكنني التحدث عن هذا الآن
‫‫فكلبي يضاجع زوجتي

251
00:15:32,272 --> 00:15:35,661
‫‫لن أبلّغ عنه، إنه الوحيد القوي كفاية
‫‫لتغيير عبوات المياه

252
00:15:41,460 --> 00:15:44,892
‫‫اسمع يا (ستوي)، آسف
‫‫بصراحة، لم أظن أنك ستكترث

253
00:15:45,023 --> 00:15:47,108
‫‫- ليس الأمر وكأنك كنت تمارس الجنس معها
‫‫- أعلم، صحيح؟

254
00:15:47,238 --> 00:15:49,368
‫‫حين يقولون إنهما يوافقان على الزواج
‫‫لا يتفقان

255
00:15:49,628 --> 00:15:52,582
‫‫- (ستوي)، لا تغضب
‫‫- لا أغضب؟

256
00:15:52,714 --> 00:15:56,145
‫‫أقود في كل أرجاء (نيو إنغلاند)
‫‫وألتقط الحفارات وأنظف المفروشات

257
00:15:56,276 --> 00:16:00,533
‫‫لأتمكن من اصطحابك إلى أماكن لطيفة
‫‫وأنت في السرير مع صديقي تمارسان الجنس

258
00:16:00,837 --> 00:16:06,095
‫‫سأريك ما يحصل للرجال الذين يلمسون زوجتي
‫‫مع هذا المضرب بتوقيع (مايك موستاكاس)

259
00:16:06,485 --> 00:16:09,440
‫‫أصبحوا فوضويين مع المضارب ذات التوقيع

260
00:16:11,742 --> 00:16:14,479
‫‫- (ستوي)، هل تلعب الكرة؟
‫‫- (ستوي)، مهلا!

261
00:16:16,522 --> 00:16:18,607
‫‫فتى وكلبه

262
00:16:19,215 --> 00:16:22,300
‫‫هل تتسلى مع زوجتي، (براي)؟
‫‫هل أريتها عضوك؟

263
00:16:23,038 --> 00:16:24,429
‫‫هل أظهرت لك عضوها؟

264
00:16:24,820 --> 00:16:28,251
‫‫تلك مناطق خاصة
‫‫لا نلمس مناطق خاصة!

265
00:16:29,424 --> 00:16:31,770
‫‫هل كنت متملقا؟
‫‫هل كنت كذلك، (براي)؟

266
00:16:31,945 --> 00:16:34,986
‫‫أنا متملق مع أشخاص كثيرين
‫‫لكن يا (ستوي)، أنا آسف

267
00:16:35,291 --> 00:16:40,069
‫‫- أظن أنني تحمست في تلك اللحظة
‫‫- حسنا، إنني أتحمس قليلا الآن

268
00:16:41,807 --> 00:16:43,414
‫‫من السيئ أن أفوّت ذلك

269
00:16:43,675 --> 00:16:46,977
‫‫هل عليّ أن أطلب حتى؟
‫‫هل حصلت على لقاح القملة؟

270
00:16:47,064 --> 00:16:49,063
‫‫- (ستوي)، بحقك
‫‫- أجبني فحسب يا رجل

271
00:16:50,931 --> 00:16:54,276
‫‫"دائرة، دائرة، نقطة، نقطة
‫‫الآن حصلت على لقاح القملة"

272
00:16:54,537 --> 00:16:59,447
‫‫لا يمكنك الحصول عليه هنا
‫‫يجب فعل ذلك في المدرسة

273
00:16:59,837 --> 00:17:02,401
‫‫"(ذا سويتس)"

274
00:17:05,007 --> 00:17:08,353
‫‫- حسنا يا أبي، أنجزنا الأمر
‫‫- بالفعل يا (كريس)

275
00:17:08,483 --> 00:17:10,308
‫‫ذكّرني بما فعلناه

276
00:17:12,915 --> 00:17:14,739
‫‫"أضع سلك تنصت"

277
00:17:17,563 --> 00:17:19,605
‫‫- مرّر له رسالة
‫‫- ما مكتوب فيها؟

278
00:17:21,082 --> 00:17:23,819
‫‫"قبضوا عليّ قبل يومين
‫‫في (ذا راديسون)"

279
00:17:23,950 --> 00:17:26,991
‫‫"وقالوا إنني في حال لم أضع سلك تنصت
‫‫فسيتم اعتقالي، اقلبها"

280
00:17:27,122 --> 00:17:29,554
‫‫"فكرة فيلم: مرآة السفر عبر الزمن"

281
00:17:32,379 --> 00:17:35,594
‫‫حسنا، لا بأس
‫‫دعهما يواصلان الكلام، سيخفق...

282
00:17:35,724 --> 00:17:37,461
‫‫لمَ ينهض؟ لمَ ينهض؟

283
00:17:39,070 --> 00:17:40,416
‫‫إنه يتحرك

284
00:17:45,369 --> 00:17:47,454
‫‫- ماذا وجدت؟
‫‫- لم أجد شيئا!

285
00:17:47,541 --> 00:17:49,019
‫‫أتمازحني؟

286
00:17:51,495 --> 00:17:53,406
‫‫"لم يقبضا على أبي قط"

287
00:17:54,667 --> 00:17:56,534
‫‫"لكن أنا لم يحالفني الحظ"

288
00:17:58,229 --> 00:17:59,880
‫‫هذه وجبة الفطور أيتها السيدات

289
00:18:01,051 --> 00:18:05,050
‫‫"حُكم عليّ بالسجن بين 12 و15 سنة
‫‫لجريمة وجبة فطور الفندق"

290
00:18:05,310 --> 00:18:07,266
‫‫"لكنني لم أشِ بأبي"

291
00:18:09,351 --> 00:18:10,698
‫‫أعطني دقيق الشوفان ذلك

292
00:18:14,738 --> 00:18:18,649
‫‫"في النهاية، وجد أبي طريقة
‫‫لتمكننا من الاستمرار بتناول الفطور معا"

293
00:18:18,996 --> 00:18:20,908
‫‫"كان علينا قتل حارس أو اثنين فقط"

294
00:18:21,517 --> 00:18:24,818
‫‫"في الواقع، كان علينا قتل مجموعة من الحراس
‫‫كان الوضع سيئا"

295
00:18:25,035 --> 00:18:29,205
‫‫"أصبح فيلما وثائقيا في (نتفليكس)
‫‫تمكن (مورت) و(رايتشل) من مشاهدته"

296
00:18:29,292 --> 00:18:30,727
‫‫"باستخدام الرمز السري لعم زوجته الميتة"

297
00:18:31,596 --> 00:18:34,506
‫‫"(ماكاروني غريل)"

298
00:18:37,200 --> 00:18:39,460
‫‫لمَ نأتي دائما إلى هنا فقط؟

299
00:18:40,068 --> 00:18:44,846
‫‫عزيزتي، حين تجدين الذهب
‫‫لا تبحثين عن الفضة

300
00:18:45,020 --> 00:18:48,235
‫‫- (ستوي)، لمَ نحن هنا؟
‫‫- اسمع يا (براين)، أنت صديقي المقرب

301
00:18:48,497 --> 00:18:51,494
‫‫(زلاتا)، أنت زوجتي
‫‫اقتُرفت الأخطاء

302
00:18:51,625 --> 00:18:54,101
‫‫لكن علينا المضي قدما
‫‫هل نتفق جميعا على ذلك؟

303
00:18:54,274 --> 00:18:59,443
‫‫- إذا هل تسامحني؟
‫‫- حسنا، كنت أفكر في الوضع ولدي عرض لك

304
00:18:59,662 --> 00:19:03,355
‫‫- أريد منك أن تضاجع زوجتي مجددا
‫‫- ماذا؟

305
00:19:03,530 --> 00:19:07,830
‫‫أريد منك ممارسة الجنس مع زوجتي بلا شروط
‫‫لكن هذا كل شيء

306
00:19:08,047 --> 00:19:13,434
‫‫إن فكرت ولو لحظة في أخذها إلى متحف
‫‫فراجع تفكيرك، أفسدت تلك الفرصة

307
00:19:14,477 --> 00:19:19,170
‫‫أي حين تنتهي من ممارسة الجنس، ترحل
‫‫يأتي (ستو مان) للعناق

308
00:19:19,256 --> 00:19:23,775
‫‫ينظف (ستو مان) البقع
‫‫لا تتمكن من فعل ذلك، ليس بعد ما فعلتَه

309
00:19:24,774 --> 00:19:28,945
‫‫- أنا حائر قليلا
‫‫- اسمع، معا، نحن كنوع من الزوج المثالي

310
00:19:29,162 --> 00:19:34,028
‫‫بينما تضاجعها، سآتي مع صندوق أحذية
‫‫مليء بإيصالاتنا لـ(إيتش أند آر بلوك)

311
00:19:34,288 --> 00:19:40,632
‫‫- إذا، تريد الأجزاء السخيفة في الزواج؟
‫‫- صديقي، لدينا فكرة مختلفة تماما عن معنى ذلك

312
00:19:40,893 --> 00:19:44,933
‫‫وأنا جاد، إن قبضت عليك وأنت تسحب ربطة شعر
‫‫واحدة من جيب سروالها الجينز

313
00:19:45,064 --> 00:19:47,887
‫‫قبل قيامك بتنظيف ملابسك
‫‫فسأكسر ذراعك يا صاح!

314
00:19:48,148 --> 00:19:51,320
‫‫حسنا، (ستوي)، أظن أنني موافق
‫‫لكن أود قول أمر واحد فقط

315
00:19:51,579 --> 00:19:53,883
‫‫- ما هو؟
‫‫- سأحتاج إلى المزيد من عصيّ الخبز

316
00:19:57,184 --> 00:20:00,791
‫‫"(ماكاروني غريل)، تعال لتنظيم
‫‫اتفاق الزوج المزيف هنا"

317
00:20:07,404 --> 00:20:10,011
‫‫- (ستوي)، أين (زلاتا)؟
‫‫- انتهى الأمر، رحلت

318
00:20:10,402 --> 00:20:15,049
‫‫إنني أضع ثيابها الداخلية في الصندوق
‫‫كانت تخلعها وترميها في زاوية الغرفة

319
00:20:15,355 --> 00:20:18,006
‫‫- مرحبا يا (ستوي)
‫‫- مرحبا يا (دوغ)

320
00:20:18,178 --> 00:20:22,610
‫‫سمعت بأمر (سبلتزفيل)
‫‫ولهذا السبب أفضّل حياة الأعزب

321
00:20:22,740 --> 00:20:26,520
‫‫أنا والدراجة والدمية
‫‫التي أرسم عليها المناطق الخاصة

322
00:20:26,738 --> 00:20:30,083
‫‫- أتفهمك
‫‫- يروقني وضع الأحجار في أكواب، (ستوي)

323
00:20:30,214 --> 00:20:33,646
‫‫لا يمكنك فعل ذلك
‫‫والناموس يصدر الأزيز في أذنك

324
00:20:33,776 --> 00:20:38,164
‫‫- هل تهز الكوب؟
‫‫- لست متأكدا ممّا تفعله خلاف لك بالأحجار بكوب

325
00:20:40,206 --> 00:20:42,291
‫‫يا للهول، إنه حقا رائع، أكره ذلك

326
00:20:42,856 --> 00:20:45,376
‫‫حسنا، تبقى لدي أمر واحد لفعله

327
00:20:45,898 --> 00:20:48,591
‫‫- يمكنك أخذ هذه الوظيفة و...
‫‫- مفاجأة!

328
00:20:48,722 --> 00:20:52,024
‫‫- "مساعد مدير جديد"
‫‫- أنا؟ أجل، أجل، شكرا لكم!

329
00:20:52,241 --> 00:20:54,978
‫‫لا تعرفون كم احتجت إلى هذا الأمر اليوم

330
00:20:55,457 --> 00:20:57,976
‫‫- لا بأس بك يا (غريفن)
‫‫- (ليفاي)؟

331
00:20:58,150 --> 00:21:00,540
‫‫- صديقي...
‫‫- توقف عن استخدام تلك الكلمة!

332
00:21:00,564 --> 00:21:05,343
A_Mendeex : سحب وتعديل

333
00:21:05,962 --> 00:21:10,872
‫‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

