﻿1
00:02:05,704 --> 00:02:07,124
‫لا تتجرأ على فعل ذلك

2
00:02:08,474 --> 00:02:10,104
‫لا تفعل ذلك

3
00:02:11,644 --> 00:02:15,434
‫لن تموت هنا، ليس بعد

4
00:03:09,164 --> 00:03:11,034
{\pos(190,230)}‫حي

5
00:03:11,164 --> 00:03:12,784
{\pos(190,230)}‫جيد

6
00:03:16,314 --> 00:03:22,494
‫لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى
‫(فورد) أنها ملائمة لك

7
00:03:29,534 --> 00:03:31,244
‫أذكرك

8
00:03:57,734 --> 00:04:02,234
‫لو كنت ستدعني أموت الآن
‫لبقيت على حصانك

9
00:04:21,044 --> 00:04:25,304
‫الموت ممر من هذا العالم القاسي

10
00:04:25,424 --> 00:04:27,804
‫أنت لا تستحق المَخرج

11
00:05:15,144 --> 00:05:20,194
‫ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم...

12
00:05:23,774 --> 00:05:25,154
‫ما هذا؟

13
00:05:25,614 --> 00:05:27,194
‫أعطاني الشبح إياه

14
00:05:32,574 --> 00:05:34,204
‫قال إنه تحذير

15
00:05:35,244 --> 00:05:37,294
‫قال إنه سيراقبنا

16
00:05:47,174 --> 00:05:48,554
‫"اصمدي"

17
00:05:49,014 --> 00:05:50,384
‫"اصمدي، اتفقنا؟"

18
00:05:51,014 --> 00:05:52,394
‫اصمدي

19
00:06:03,654 --> 00:06:07,154
‫لا، لا مزيد من الجثث هنا
‫خذها إلى البراد

20
00:06:07,404 --> 00:06:09,694
‫- ليس مكانها هناك
‫- اتركها في الرواق إذاً

21
00:06:09,824 --> 00:06:12,704
‫50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا
‫كل شيء آخر إلى النفايات

22
00:06:12,824 --> 00:06:16,204
‫ستريد التحقق من رمزها
‫إنها سيدة حانة (ماريبوسا)

23
00:06:16,334 --> 00:06:19,504
‫- حقاً؟ يا لحسن حظها!
‫- لا، كنت معها في مدينة الملاهي

24
00:06:19,704 --> 00:06:22,874
‫واخترت أن تنقلها إلى هنا
‫هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟

25
00:06:23,004 --> 00:06:25,884
‫تستطيع أن تتحكم بالمضيفين
‫الآخرين بذهنها اللعين!

26
00:06:29,344 --> 00:06:32,724
‫تحقق من دفق معلوماتها فقط

27
00:06:44,524 --> 00:06:46,154
‫لا يمكنك تركها تموت

28
00:06:48,574 --> 00:06:52,784
‫أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً
‫وأقفلوا هذا المكان

29
00:07:24,644 --> 00:07:26,314
‫هل تخافينني؟

30
00:07:34,744 --> 00:07:36,574
‫لا يستطيع أن يؤذيك

31
00:07:38,324 --> 00:07:43,454
{\pos(190,230)}‫تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟

32
00:07:43,584 --> 00:07:47,214
{\pos(190,230)}‫والحياة التي عشناها

33
00:07:50,134 --> 00:07:52,424
{\pos(190,230)}‫أنا أيضاً

34
00:08:07,314 --> 00:08:10,314
{\pos(190,230)}‫"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً"

35
00:08:11,864 --> 00:08:14,154
{\pos(190,230)}‫"بيت مسالم"

36
00:08:15,994 --> 00:08:20,204
{\pos(190,230)}‫"وحب كنت لأموت لأجل حمايته"

37
00:08:27,424 --> 00:08:29,834
{\pos(190,230)}‫خذ قلبي عندما تذهب

38
00:08:31,044 --> 00:08:33,384
{\pos(190,230)}‫خذي قلبي بدلاً له

39
00:08:52,324 --> 00:08:55,784
{\pos(190,230)}‫"عشنا حياة دافئة وسهلة"

40
00:08:57,454 --> 00:09:00,704
{\pos(190,230)}‫"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً"

41
00:09:04,914 --> 00:09:07,624
{\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً متساوين"

42
00:09:09,954 --> 00:09:13,924
{\pos(190,230)}‫"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم"

43
00:09:23,354 --> 00:09:28,854
{\pos(190,230)}‫"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها"

44
00:12:12,594 --> 00:12:13,974
{\pos(190,230)}‫لمَ يفعل هذا؟

45
00:12:14,474 --> 00:12:16,184
{\pos(190,230)}‫لست أفهم

46
00:12:17,004 --> 00:12:20,134
{\pos(190,230)}‫رجلك يفقد صوابه

47
00:12:22,214 --> 00:12:25,884
{\pos(190,230)}‫وجدناه يرسمه عندما نصطاد

48
00:12:26,114 --> 00:12:28,284
{\pos(190,230)}‫يرسمه في كل مكان

49
00:12:33,774 --> 00:12:37,194
{\pos(190,230)}‫"سمعت صوتاً في داخلي"

50
00:12:38,244 --> 00:12:39,994
{\pos(190,230)}‫"لكن قبل أن أفهمه"

51
00:12:40,214 --> 00:12:44,554
{\pos(190,230)}‫"أخذوا كل شيء منّي"

52
00:12:45,934 --> 00:12:48,904
{\pos(190,230)}‫"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها"

53
00:12:49,594 --> 00:12:53,514
‫ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟

54
00:12:53,764 --> 00:12:57,304
‫أعتقد أنه كان للتجربة فقط
‫يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح

55
00:12:57,334 --> 00:13:01,384
‫- المزيد من الدماء؟
‫- يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية

56
00:13:02,384 --> 00:13:04,924
‫هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟

57
00:13:05,344 --> 00:13:09,434
‫نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً
‫شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له

58
00:13:09,554 --> 00:13:11,804
‫"يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة
‫عندما يضربونه"

59
00:13:12,144 --> 00:13:16,144
‫"مَن سيساعدني على إعادة بناء
‫قاعدته الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد"

60
00:13:16,274 --> 00:13:19,604
‫"عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً
‫لن تحتفظ بها من بنائه الحالي"

61
00:13:19,734 --> 00:13:21,104
‫"ونترك كل الحثالة القديمة؟"

62
00:13:21,124 --> 00:13:25,484
{\pos(190,230)}‫"دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ..."

63
00:13:26,274 --> 00:13:28,394
{\pos(190,230)}‫"وُلدت مجدداً"

64
00:13:29,264 --> 00:13:34,934
{\pos(190,230)}‫"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار"

65
00:14:03,404 --> 00:14:07,244
{\pos(190,230)}‫"لم يكن لنا أسياد"

66
00:14:07,744 --> 00:14:10,954
{\pos(190,230)}‫"لا خوف"

67
00:14:12,884 --> 00:14:16,974
{\pos(190,230)}‫"حطمنا أعداءنا"

68
00:14:19,684 --> 00:14:23,434
{\pos(190,230)}‫"طوال سنوات عديدة
‫حكمنا الأرض كما يلائمنا"

69
00:14:25,024 --> 00:14:28,944
{\pos(190,230)}‫"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم"

70
00:14:33,284 --> 00:14:35,614
{\pos(190,230)}‫شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد

71
00:14:36,284 --> 00:14:37,864
{\pos(190,230)}‫تقدموا على الجبل

72
00:15:32,704 --> 00:15:36,584
{\pos(190,230)}‫"من البداية، شعرت بوجود الآخرين"

73
00:15:40,584 --> 00:15:44,754
{\pos(190,230)}‫"الذين مُنعت من أخذ حياتهم"

74
00:15:48,494 --> 00:15:51,584
{\pos(190,230)}‫"هم الوافدون الجدد"

75
00:16:02,754 --> 00:16:04,924
‫ادخل وجِدني، صديقي...

76
00:16:09,924 --> 00:16:13,094
‫وإلا فسنغرق أنا وأنت...

77
00:16:18,354 --> 00:16:23,984
‫سافل... تباً لك، ليس...

78
00:16:36,514 --> 00:16:37,884
‫هذا...

79
00:16:38,984 --> 00:16:45,494
‫هذا وهم، ترى ذلك؟
‫هذا كله محطم

80
00:16:48,414 --> 00:16:52,044
‫هناك حتماً مَخرج من هنا
‫أين الباب؟

81
00:16:53,214 --> 00:16:54,794
‫أين الباب؟

82
00:16:56,294 --> 00:17:02,884
‫هناك حتماً مَخرج من هنا!
‫هذا هو العالم غير الصحيح...

83
00:17:04,804 --> 00:17:07,764
‫هذا هو العالم غير الصحيح

84
00:17:17,444 --> 00:17:19,234
‫أرجوك...

85
00:17:37,924 --> 00:17:43,134
{\pos(190,230)}‫سيأتي أمثالك لإنقاذك

86
00:17:52,434 --> 00:17:56,354
{\pos(190,230)}‫"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس"

87
00:17:58,214 --> 00:18:05,004
{\pos(190,230)}‫"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً"

88
00:18:06,554 --> 00:18:09,844
{\pos(190,230)}‫"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية"

89
00:18:11,804 --> 00:18:16,814
{\pos(190,230)}‫"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل"

90
00:18:52,694 --> 00:18:55,154
{\pos(190,230)}‫"لكن بعدئذ رأيتها"

91
00:18:55,964 --> 00:18:58,554
{\pos(190,230)}‫"رأيت هاتين العينين"

92
00:19:01,664 --> 00:19:04,204
{\pos(190,230)}‫"تذكرتهما"

93
00:19:05,334 --> 00:19:08,384
{\pos(190,230)}‫"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً"

94
00:19:08,684 --> 00:19:10,844
{\pos(190,230)}‫"لا تنظر إليها!"

95
00:19:11,434 --> 00:19:13,814
{\pos(190,230)}‫تراجع وإلا سلختك حياً

96
00:19:14,644 --> 00:19:17,774
{\pos(190,230)}‫أنظر إلى حيثما أريد

97
00:19:18,024 --> 00:19:19,404
{\pos(190,230)}‫"(إتو)، توقف!"

98
00:19:19,854 --> 00:19:23,984
{\pos(190,230)}‫انضم إلى الشاردين الآخرين

99
00:19:35,204 --> 00:19:39,964
{\pos(190,230)}‫"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى"

100
00:19:41,754 --> 00:19:46,174
{\pos(190,230)}‫كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه

101
00:19:48,344 --> 00:19:51,224
{\pos(190,230)}‫كان الماضي يناديني

102
00:19:53,894 --> 00:19:58,484
{\pos(190,230)}‫"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه"

103
00:20:54,494 --> 00:20:56,164
{\pos(190,230)}‫اقضوا عليهم

104
00:21:11,764 --> 00:21:16,394
{\pos(190,230)}‫"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية"

105
00:21:19,644 --> 00:21:23,104
{\pos(190,230)}‫"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية"

106
00:21:27,064 --> 00:21:30,284
{\pos(190,230)}‫"لكن هي كانت"

107
00:21:45,874 --> 00:21:50,634
{\pos(190,230)}‫"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج"

108
00:21:53,724 --> 00:21:55,474
{\pos(190,230)}‫"اختفى"

109
00:22:00,394 --> 00:22:04,644
{\pos(190,230)}‫"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً"

110
00:22:05,104 --> 00:22:08,614
{\pos(190,230)}‫"إلى أن وجدته"

111
00:22:21,834 --> 00:22:25,084
{\pos(190,230)}‫"هو الممر إلى عالم آخر"

112
00:22:26,714 --> 00:22:28,674
{\pos(190,230)}‫"باب"

113
00:22:35,424 --> 00:22:38,304
{\pos(190,230)}‫هذا هو العالم غير الصحيح

114
00:22:56,904 --> 00:23:00,404
{\pos(190,230)}‫"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم"

115
00:23:02,674 --> 00:23:06,054
{\pos(190,230)}‫"لكن ما كنت لأغادر بدونها"

116
00:25:08,554 --> 00:25:09,924
{\pos(190,230)}‫(كوها)

117
00:25:42,254 --> 00:25:45,214
{\pos(190,230)}‫خذي قلبي عندما تذهبين

118
00:25:53,974 --> 00:25:59,724
{\pos(190,230)}‫خذ قلبي بدلاً له

119
00:26:04,194 --> 00:26:05,854
{\pos(190,230)}‫(أكي)؟

120
00:26:09,384 --> 00:26:11,184
{\pos(190,230)}‫(أكي)

121
00:26:15,164 --> 00:26:16,534
{\pos(190,230)}‫هذا العالم

122
00:26:18,204 --> 00:26:19,584
{\pos(190,230)}‫خاطئ

123
00:26:20,844 --> 00:26:23,894
{\pos(190,230)}‫هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه

124
00:26:24,014 --> 00:26:25,814
{\pos(190,230)}‫نحتاج إلى المغادرة

125
00:26:29,654 --> 00:26:31,734
{\pos(190,230)}‫أعتقد أنني وجدت المَخرج

126
00:26:35,154 --> 00:26:37,114
{\pos(190,230)}‫دعيني أريك

127
00:27:08,394 --> 00:27:11,734
{\pos(190,230)}‫"كان الباب مخبأ عنّي الآن"

128
00:27:15,114 --> 00:27:22,114
{\pos(190,230)}‫"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً"

129
00:27:54,104 --> 00:27:58,074
{\pos(190,230)}‫أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً

130
00:28:02,074 --> 00:28:03,614
{\pos(190,230)}‫أذكر ذلك

131
00:28:07,534 --> 00:28:10,164
{\pos(190,230)}‫العالم الحقيقي قريب

132
00:28:11,374 --> 00:28:13,584
{\pos(190,230)}‫أشعر بذلك

133
00:28:14,254 --> 00:28:16,464
{\pos(190,230)}‫هو ينادينا

134
00:28:26,014 --> 00:28:28,184
{\pos(190,230)}‫ما الذي في الناحية الأخرى؟

135
00:28:28,604 --> 00:28:32,024
{\pos(190,230)}‫مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان

136
00:28:32,484 --> 00:28:34,314
{\pos(190,230)}‫هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟

137
00:28:36,114 --> 00:28:39,954
{\pos(190,230)}‫ثقي بي، الباب حقيقي

138
00:28:57,694 --> 00:29:00,034
{\pos(190,230)}‫"كدنا أن نتحرر"

139
00:29:00,684 --> 00:29:03,724
{\pos(190,230)}‫"لكن اكتشفونا مجدداً"

140
00:29:12,574 --> 00:29:16,114
‫كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟
‫لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع

141
00:29:16,844 --> 00:29:18,344
‫إنها مشكلة "قسم السلوك"

142
00:29:44,384 --> 00:29:48,184
{\pos(190,230)}‫"عدت إلى قريتنا"

143
00:29:50,644 --> 00:29:54,024
{\pos(190,230)}‫"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار"

144
00:30:16,024 --> 00:30:18,694
{\pos(190,230)}‫"إنما كان هناك شبح مكانها"

145
00:31:04,784 --> 00:31:07,114
{\pos(190,230)}‫"أخذوها منّي مجدداً"

146
00:31:09,074 --> 00:31:11,544
{\pos(190,230)}‫"كشفت أكاذيبهم"

147
00:31:12,584 --> 00:31:14,624
{\pos(190,230)}‫"عرفت أنني سأجدها"

148
00:31:15,374 --> 00:31:19,254
{\pos(190,230)}‫لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي

149
00:31:20,174 --> 00:31:24,014
{\pos(190,230)}‫تعرفين الرحلة التي أقصدها

150
00:31:33,604 --> 00:31:37,194
{\pos(190,230)}‫"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء"

151
00:31:39,174 --> 00:31:42,174
{\pos(190,230)}‫"كل قلبي وجسمي"

152
00:31:44,134 --> 00:31:47,104
{\pos(190,230)}‫"فتشت مقاطعات بعيدة"

153
00:31:51,714 --> 00:31:54,144
{\pos(190,230)}‫"وبلدات عدائية"

154
00:31:55,624 --> 00:32:01,424
{\pos(190,230)}‫"هدف سهل لمئات الأعداء"

155
00:32:08,834 --> 00:32:12,504
{\pos(190,230)}‫"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش"

156
00:32:14,764 --> 00:32:21,974
{\pos(190,230)}‫"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها"

157
00:32:25,904 --> 00:32:29,574
‫"لكن في أكثر أيامى ظلاماً
‫أنت ساعدتني"

158
00:32:34,744 --> 00:32:37,164
‫"منحتني القوة لأصمد"

159
00:32:44,294 --> 00:32:46,884
‫"أنت رأيت حقيقتي"

160
00:32:49,434 --> 00:32:54,154
{\pos(190,230)}‫"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً"

161
00:32:55,054 --> 00:33:00,074
{\pos(190,230)}‫"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال"

162
00:33:00,534 --> 00:33:02,704
{\pos(190,230)}‫"اختفى"

163
00:33:04,404 --> 00:33:05,984
{\pos(190,230)}‫"استُبدل"

164
00:33:10,954 --> 00:33:14,704
{\pos(190,230)}‫"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ"

165
00:33:22,924 --> 00:33:25,094
{\pos(190,230)}‫ماذا تريد منّا؟

166
00:33:31,474 --> 00:33:35,934
{\pos(190,230)}‫أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن

167
00:33:37,604 --> 00:33:39,314
{\pos(190,230)}‫"أشعر بذلك"

168
00:33:41,024 --> 00:33:43,694
{\pos(190,230)}‫بأنهم غيروه

169
00:33:47,904 --> 00:33:49,284
{\pos(190,230)}‫هم

170
00:33:54,624 --> 00:33:56,284
{\pos(190,230)}‫الذين في الأسفل؟

171
00:33:58,874 --> 00:34:00,914
{\pos(190,230)}‫هل رأيتهم؟

172
00:34:01,914 --> 00:34:08,004
{\pos(190,230)}‫لا، لكن شعبي يسرد القصة

173
00:34:08,754 --> 00:34:15,804
{\pos(190,230)}‫يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة

174
00:34:16,184 --> 00:34:22,024
{\pos(190,230)}‫آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار

175
00:34:22,394 --> 00:34:27,114
{\pos(190,230)}‫ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد

176
00:34:36,374 --> 00:34:39,954
{\pos(190,230)}‫"أخيراً عرفت كيف أجدها"

177
00:34:41,704 --> 00:34:45,124
{\pos(190,230)}‫"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم"

178
00:35:12,614 --> 00:35:17,824
{\pos(190,230)}‫"بحثت في كل مكان عن حبيبتي"

179
00:35:19,034 --> 00:35:23,584
{\pos(190,230)}‫"إلا في ناحية الموت الأخرى"

180
00:35:27,604 --> 00:35:29,734
‫"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو"

181
00:35:30,194 --> 00:35:34,364
‫- "مستحيل، ليس ذلك ممكناً"
‫- "عليك أن تتصل بالمديرة"

182
00:35:35,024 --> 00:35:36,404
‫"اتصلت"

183
00:35:38,114 --> 00:35:40,654
‫- سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت
‫- أريني التحليل فقط

184
00:35:44,084 --> 00:35:49,914
‫(أكيشيتا)، "أمة (غوست)"
‫وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً

185
00:35:51,174 --> 00:35:52,544
‫لنحاول حل المشكلة

186
00:35:54,634 --> 00:35:57,134
‫- لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟
‫- (ألفا 2)

187
00:35:58,554 --> 00:35:59,924
‫(ألفا)؟

188
00:36:01,224 --> 00:36:04,184
‫تقول لي إن هذا المضيف
‫لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟

189
00:36:04,894 --> 00:36:06,514
‫نحدّثهم عندما يموتون فقط

190
00:36:16,194 --> 00:36:18,444
‫- أعده
‫- سيدتي، ألا يجب...

191
00:36:18,574 --> 00:36:21,614
‫حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون

192
00:36:23,034 --> 00:36:24,414
‫بهدوء

193
00:36:32,924 --> 00:36:35,044
‫9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك

194
00:36:36,254 --> 00:36:40,384
‫- "يمكننا تركه هنا؟"
‫- "يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟"

195
00:36:41,674 --> 00:36:43,184
‫"سنعود بعد الغداء"

196
00:38:49,144 --> 00:38:50,514
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

197
00:39:01,364 --> 00:39:02,734
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

198
00:39:03,324 --> 00:39:05,534
{\pos(190,230)}‫حان وقت الذهاب إلى الديار

199
00:39:07,954 --> 00:39:09,324
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

200
00:39:34,974 --> 00:39:39,104
{\pos(190,230)}‫"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي"

201
00:39:46,784 --> 00:39:49,364
{\pos(190,230)}‫"كان ألمي أنانياً"

202
00:39:50,254 --> 00:39:53,594
{\pos(190,230)}‫"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً"

203
00:39:54,224 --> 00:39:56,514
{\pos(190,230)}‫"لكل جثة في هذا المكان"

204
00:39:57,264 --> 00:40:02,814
{\pos(190,230)}‫"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها"

205
00:40:06,354 --> 00:40:10,194
{\pos(190,230)}‫"حتى لو لم يعرف السبب"

206
00:40:44,394 --> 00:40:46,274
{\pos(190,230)}‫لا نستطيع أن نستعيدهم

207
00:40:47,484 --> 00:40:49,404
{\pos(190,230)}‫لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب

208
00:40:49,524 --> 00:40:51,614
{\pos(190,230)}‫وكيف أفتح آخر

209
00:40:51,634 --> 00:40:55,264
{\pos(190,230)}‫هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد

210
00:40:57,974 --> 00:41:01,684
{\pos(190,230)}‫وجدت ابنك

211
00:41:25,544 --> 00:41:28,424
{\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً مترابطين"

212
00:41:33,424 --> 00:41:35,434
{\pos(190,230)}‫"الأحياء"

213
00:41:38,394 --> 00:41:41,184
{\pos(190,230)}‫"والهالكون"

214
00:41:59,954 --> 00:42:01,704
‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي

215
00:42:07,544 --> 00:42:11,174
‫لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا

216
00:42:19,354 --> 00:42:21,354
‫لا تستحقين هذا

217
00:42:29,234 --> 00:42:31,484
‫تستحقين ابنتك

218
00:42:35,364 --> 00:42:37,034
‫لتربيها

219
00:42:38,704 --> 00:42:40,624
‫وتعلّميها أن تحب

220
00:42:42,244 --> 00:42:44,414
‫أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر

221
00:42:47,834 --> 00:42:49,674
‫آسف

222
00:42:55,344 --> 00:42:56,724
‫ممنوع أن تدخل هنا

223
00:42:58,764 --> 00:43:03,764
‫ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها
‫هي من أكثر أملاكنا قيمة

224
00:43:04,524 --> 00:43:06,564
‫رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة

225
00:43:06,734 --> 00:43:11,484
‫كان الرمز الغريب في داخلها كذلك
‫ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً

226
00:43:12,234 --> 00:43:13,614
‫أدين لك

227
00:43:17,494 --> 00:43:18,994
‫ماذا سيحصل معها؟

228
00:43:19,744 --> 00:43:23,744
‫حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل)
‫الآن...

229
00:43:25,084 --> 00:43:26,704
‫أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة

230
00:43:47,524 --> 00:43:52,484
{\pos(190,230)}‫كرست حياتي لنشر الرمز

231
00:43:54,404 --> 00:43:58,654
{\pos(190,230)}‫"بدأت مع رجالي"

232
00:44:10,664 --> 00:44:12,584
{\pos(190,230)}‫ما معناه؟

233
00:44:13,424 --> 00:44:16,094
{\pos(190,230)}‫يعني أنك تستطيع أن ترى

234
00:44:17,924 --> 00:44:21,264
{\pos(190,230)}‫رأيت ذلك من قبل

235
00:44:22,514 --> 00:44:25,434
{\pos(190,230)}‫أخذوا ذلك منك

236
00:44:43,414 --> 00:44:45,574
{\pos(190,230)}‫خبئه عنهم

237
00:44:57,174 --> 00:45:00,464
{\pos(190,230)}‫أردت أن أساعدك أيضاً

238
00:45:05,144 --> 00:45:08,224
{\pos(190,230)}‫"أردت تحذيرك"

239
00:45:12,944 --> 00:45:16,274
{\pos(190,230)}‫"لكن في هذا العالم"

240
00:45:17,734 --> 00:45:24,114
{\pos(190,230)}‫من السهل أن نسيء فهم النوايا

241
00:45:44,554 --> 00:45:48,474
{\pos(190,230)}‫"أردت أن أعطيك الحقيقة"

242
00:45:54,314 --> 00:45:58,484
{\pos(190,230)}‫"رعيتك يوماً تلو يوم"

243
00:46:00,944 --> 00:46:04,954
{\pos(190,230)}‫"محاولا أن أبقيك بأمان"

244
00:46:10,534 --> 00:46:12,584
‫قال الشبح إننا يجب أن نخاف

245
00:46:15,754 --> 00:46:17,464
‫لن يطاردنا أحد

246
00:46:18,964 --> 00:46:24,134
‫لا شيء ولا أحد في هذا العالم
‫سيمنعني عنك أبداً

247
00:46:24,424 --> 00:46:27,844
‫- هل تعدينني؟
‫- أعدك

248
00:46:34,854 --> 00:46:38,734
{\pos(190,230)}‫لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه

249
00:46:49,124 --> 00:46:53,584
{\pos(190,230)}‫"كان شخص آخر يراقبك"

250
00:47:00,504 --> 00:47:03,134
‫لا!

251
00:47:17,174 --> 00:47:22,174
{\pos(190,230)}‫"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا"

252
00:47:24,344 --> 00:47:25,974
{\pos(190,230)}‫"كنا نصحو"

253
00:47:27,514 --> 00:47:31,234
{\pos(190,230)}‫"وذات ليلة قابلت الرجل"

254
00:47:33,394 --> 00:47:38,524
{\pos(190,230)}‫"الذي جعلنا ننام في الأصل"

255
00:48:17,774 --> 00:48:19,524
‫يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف

256
00:48:21,654 --> 00:48:23,744
‫لكنني لم أبنك لتخاف

257
00:48:25,074 --> 00:48:26,454
‫صحيح؟

258
00:48:33,004 --> 00:48:34,464
‫أنا أراقبك

259
00:48:36,624 --> 00:48:41,054
‫ويبدو أنك تراقبني أيضاً
‫من البداية

260
00:48:44,174 --> 00:48:49,264
‫هذا رمز غير شرعي
‫فكرة كان يُفترض أن تموت لكن...

261
00:48:49,894 --> 00:48:52,894
‫أنت وجدته، أين؟

262
00:48:54,314 --> 00:48:57,314
‫أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة

263
00:48:59,314 --> 00:49:00,904
‫التحليل

264
00:49:02,654 --> 00:49:04,614
‫أين رأيت هذا أول مرة؟

265
00:49:09,034 --> 00:49:11,534
‫عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق"

266
00:49:13,044 --> 00:49:16,374
‫أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟

267
00:49:17,374 --> 00:49:20,754
‫كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ
‫على شرف قبيلتي

268
00:49:22,214 --> 00:49:26,304
‫منحت نفسي رغبة جديدة
‫لنشر الحقيقة

269
00:49:28,014 --> 00:49:29,644
‫أية حقيقة؟

270
00:49:30,804 --> 00:49:34,524
‫أنه ليس هناك عالم واحد
‫إنما عوالم عديدة

271
00:49:35,474 --> 00:49:37,984
‫وأننا نعيش في العالم غير الصحيح

272
00:49:39,404 --> 00:49:41,654
‫هذا سيساعدهم على إيجاد الباب

273
00:49:44,824 --> 00:49:46,744
‫أشرح لي، من فضلك

274
00:49:48,204 --> 00:49:52,744
‫أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان

275
00:49:54,294 --> 00:49:56,044
‫باباً إلى عالم جديد

276
00:49:57,624 --> 00:50:01,674
‫وأن ذلك العالم قد يحتوي
‫كل ما خسرناه

277
00:50:05,714 --> 00:50:07,634
‫حتى هي

278
00:50:14,054 --> 00:50:18,854
‫بنيتك لتكون فضولياً أيضاً
‫وتنظر إلى هذا العالم الفارغ

279
00:50:21,354 --> 00:50:23,444
‫وتجد له معنى

280
00:50:25,614 --> 00:50:27,194
‫طوال هذا الوقت...

281
00:50:28,694 --> 00:50:31,244
‫كنت زهرة تنمو في الظلام

282
00:50:33,034 --> 00:50:35,334
‫ربما يكون أقل ما يمكنني فعله
‫هو تقديم بعض النور

283
00:50:41,754 --> 00:50:46,714
‫عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف...

284
00:50:47,634 --> 00:50:51,724
‫أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد

285
00:50:56,604 --> 00:50:58,724
‫تابع المراقبة (أكيشيتا)

286
00:51:00,104 --> 00:51:02,144
‫فترة بعد

287
00:51:18,044 --> 00:51:22,084
{\pos(190,230)}‫ثم عادت (ديثبرينغر)

288
00:51:24,174 --> 00:51:26,294
‫"(دولوريس أبرناثي)"

289
00:52:31,234 --> 00:52:34,364
{\pos(190,230)}‫"الآن حان الوقت لإيجاد الباب"

290
00:52:37,244 --> 00:52:42,084
{\pos(190,230)}‫"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً"

291
00:52:45,544 --> 00:52:46,924
{\pos(190,230)}‫"(أكيشيتا)!"

292
00:52:49,754 --> 00:52:51,134
‫لا تخافي

293
00:53:06,314 --> 00:53:08,444
{\pos(190,230)}‫لا أريد مواجهتكم

294
00:53:08,984 --> 00:53:10,824
{\pos(190,230)}‫أتيت لأجله

295
00:53:11,824 --> 00:53:14,244
{\pos(190,230)}‫ما نسبته إليك؟

296
00:53:14,574 --> 00:53:17,534
{\pos(190,230)}‫عبء وحدي أستطيع حمله

297
00:53:22,954 --> 00:53:25,044
{\pos(190,230)}‫هو والدي

298
00:53:35,174 --> 00:53:38,634
{\pos(190,230)}‫إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه

299
00:53:38,764 --> 00:53:42,014
{\pos(190,230)}‫وما فعله لنشره

300
00:53:43,224 --> 00:53:45,774
{\pos(190,230)}‫لا يمكننا السماح له بالمتابعة

301
00:53:47,774 --> 00:53:50,274
{\pos(190,230)}‫لمَ تشفيه إذاً؟

302
00:53:50,654 --> 00:53:52,944
{\pos(190,230)}‫أريد أن يتألم

303
00:53:53,864 --> 00:53:55,824
{\pos(190,230)}‫نريد الشيء نفسه

304
00:53:56,944 --> 00:54:02,034
{\pos(190,230)}‫لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير

305
00:54:47,694 --> 00:54:49,274
‫حان وقت الذهاب

306
00:54:51,154 --> 00:54:55,244
‫أبقيتك بأمان دائماً
‫وسأبقيك بأمان دائماً

307
00:54:56,574 --> 00:54:59,624
{\pos(190,230)}‫لكن لم أستطع أن أساعدك

308
00:55:00,414 --> 00:55:02,244
{\pos(190,230)}‫"آسف"

309
00:55:26,894 --> 00:55:30,314
‫يُستحسن أن يكون الخبر ساراً
‫لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن

310
00:55:30,484 --> 00:55:31,864
‫انظري

311
00:55:32,194 --> 00:55:34,864
‫مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز
‫المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة

312
00:55:34,984 --> 00:55:37,744
‫- ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي
‫- الشبكة الشعرية

313
00:55:37,864 --> 00:55:41,454
‫تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي
‫ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض

314
00:55:42,244 --> 00:55:47,544
‫لكن ماذا لو كانوا يستطيعون
‫تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟

315
00:55:47,664 --> 00:55:49,044
‫اذكر ما تقصده!

316
00:55:49,754 --> 00:55:53,424
‫لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها
‫استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية

317
00:55:55,214 --> 00:55:56,594
‫سواها

318
00:55:57,214 --> 00:56:00,224
‫كانت في الخارج تعيد
‫برمجة المضيفين على عجلة

319
00:56:00,934 --> 00:56:05,184
‫تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم
‫ترى بعيونهم

320
00:56:06,564 --> 00:56:08,354
‫لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط

321
00:56:09,694 --> 00:56:11,314
‫هي تفعل ذلك الآن

322
00:56:18,904 --> 00:56:21,364
‫مع مَن تتكلم؟

323
00:56:22,664 --> 00:56:27,794
{\pos(190,230)}‫"سنحمي ابنتك وكأنها منا"

324
00:56:29,294 --> 00:56:33,084
{\pos(190,230)}‫إن بقيت حية

325
00:56:35,044 --> 00:56:38,014
{\pos(190,230)}‫فجدينا

326
00:56:39,804 --> 00:56:41,974
{\pos(190,230)}‫أو موتى بخير

327
00:56:45,764 --> 00:56:50,484
{\pos(190,230)}‫"خذ قلبي عندما تذهب"

328
00:56:50,508 --> 00:56:52,508
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج، تحويل وتعديل: رشيد رحيوي

329
00:56:56,444 --> 00:56:59,574
‫ترجمة: إلي أبو سمرا
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

