﻿1
00:00:01,434 --> 00:00:02,569
‫سابقاً في "أورفن بلاك"‬

2
00:00:02,635 --> 00:00:05,505
‫- إنها تعود لأيام الـ"فيكتوريان".‬
‫- عائلة "ويستمورلاند".‬

3
00:00:05,572 --> 00:00:08,375
‫هل فكرت كم أنت مجنونة‬
‫بأخذ الطائرة والذهاب...‬

4
00:00:08,441 --> 00:00:11,478
‫- ...إلى جزيرة خاصة لعالِم مجنون.‬
‫- هل رأيت "مارتي دوكو" مؤخرًا؟‬

5
00:00:12,545 --> 00:00:13,480
‫مستحيل.‬

6
00:00:13,546 --> 00:00:16,216
‫الشرطة خارج منزلنا يا "دوني"،‬
‫علينا أن نرحل من هنا.‬

7
00:00:16,282 --> 00:00:18,551
‫"رايتشل" تريد السلطة فقط،‬
‫ستقضي علينا جميعاً.‬

8
00:00:21,121 --> 00:00:23,356
‫ستعيدين "كوزيما" يا "سارا"،‬
‫نعرف أنك ستفعلين ذلك.‬

9
00:00:23,423 --> 00:00:25,291
‫"سارا"، لقد حصلت‬
‫"رايتشل" على الدواء.‬

10
00:00:29,429 --> 00:00:32,165
‫كانت "دلفين" على قيد الحياة‬
‫عندما أخذوها.‬

11
00:00:32,232 --> 00:00:33,266
‫لقد عثرت على دوائك.‬

12
00:00:33,333 --> 00:00:35,402
‫يمكنك القيام بذلك كما في الماضي.‬

13
00:00:35,468 --> 00:00:37,237
‫لن يُسمح لك بالبقاء معها.‬

14
00:00:37,303 --> 00:00:39,272
‫سيقابلك السيد "ويستمورلاند" الآن.‬

15
00:00:39,739 --> 00:00:41,274
‫هذا مستحيل.‬

16
00:00:41,341 --> 00:00:42,675
‫ليس من أجله.‬

17
00:00:42,742 --> 00:00:45,478
‫لا تقلقي، العائلة بأكملها على ما يرام.‬

18
00:01:25,819 --> 00:01:27,353
‫"حانة (بوبي)"‬

19
00:01:30,723 --> 00:01:32,826
‫"البطارية ضعيفة"‬
‫"تبقى 2 بالمئة من البطارية"‬

20
00:01:39,265 --> 00:01:40,733
‫- "سارا".‬
‫- "فيليكس".‬

21
00:01:40,800 --> 00:01:43,770
‫- سيتوقف هاتفي عن العمل، أنصت إليّ.‬
‫- حسنٌ، أنا مُنصِت.‬

22
00:01:44,404 --> 00:01:47,140
‫"فرديناند" أخذ "كيرا"‬
‫والسيدة "إس."‬

23
00:01:47,207 --> 00:01:49,476
‫- ماذ؟‬
‫- اذهب وتحقق من المنزل السري.‬

24
00:01:49,542 --> 00:01:52,378
‫هذا كله من عمل "رايتشل"،‬
‫لقد أخذت مكان "سوزان".‬

25
00:01:53,580 --> 00:01:54,481
‫هل أنت بخير؟‬

26
00:01:57,217 --> 00:01:58,151
‫أجل، أنا بخير.‬

27
00:01:58,218 --> 00:02:00,787
‫لا، لست كذلك. أنت تكذبين.‬
‫أستطيع الإحساس بذلك من صوتك.‬

28
00:02:00,854 --> 00:02:02,655
‫هذا لا يهم الآن.‬

29
00:02:03,490 --> 00:02:06,426
‫لقد أخذت "رايتشل" الدواء‬
‫قبل أن تتمكن "كوزيما" من الوصول إليه.‬

30
00:02:06,493 --> 00:02:10,330
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- غادري الجزيرة فحسب يا "سارا".‬

31
00:02:12,265 --> 00:02:13,900
‫لن أغادر من دون "كوزيما".‬

32
00:02:14,534 --> 00:02:15,535
‫شغل مكبر الصوت.‬

33
00:02:17,137 --> 00:02:20,707
‫"آيرا"، قالت "سوزان" أنها أرسلت "كوزيما"‬
‫إلى قارب. أين هو مكانه؟‬

34
00:02:20,773 --> 00:02:22,809
‫- هل "سوزان" بخير؟‬
‫- أجب على السؤال.‬

35
00:02:22,876 --> 00:02:25,845
‫في الطرف الغربي من الجزيرة‬
‫يوجد مستودع للقوارب.‬

36
00:02:25,912 --> 00:02:29,282
‫إنه موجود عند مصب النهر‬
‫الذي يجري من القرية، لكن...‬

37
00:02:29,349 --> 00:02:30,683
‫أيّ قرية؟‬

38
00:02:32,352 --> 00:02:33,286
‫هل تسمعني؟‬

39
00:02:36,456 --> 00:02:37,323
‫"آيرا"...‬

40
00:02:38,458 --> 00:02:39,325
‫أيّ قرية؟‬

41
00:03:01,748 --> 00:03:03,683
‫هيا.‬

42
00:03:05,552 --> 00:03:06,419
‫تباً.‬

43
00:03:18,731 --> 00:03:19,866
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

44
00:03:26,205 --> 00:03:27,774
‫رجاءً.‬

45
00:03:28,374 --> 00:03:29,242
‫رجاءً.‬

46
00:03:30,243 --> 00:03:31,444
‫أجل، جيد.‬

47
00:03:32,779 --> 00:03:33,646
‫شكرًا.‬

48
00:03:33,913 --> 00:03:35,515
‫شكرًا.‬

49
00:04:11,951 --> 00:04:12,819
‫أمي؟‬

50
00:04:14,487 --> 00:04:15,455
‫أمي، استيقظي.‬

51
00:04:16,589 --> 00:04:17,690
‫هيا.‬

52
00:04:18,524 --> 00:04:20,660
‫يوجد الكثير لنفعله اليوم.‬

53
00:04:20,727 --> 00:04:21,828
‫استيقظي يا أمي.‬

54
00:04:22,495 --> 00:04:23,363
‫استيقظي.‬

55
00:04:23,429 --> 00:04:24,297
‫"كيرا"؟‬

56
00:04:36,876 --> 00:04:37,744
‫مرحباً؟‬

57
00:04:48,288 --> 00:04:48,955
‫من هناك؟‬

58
00:06:29,555 --> 00:06:30,423
‫انظري إليّ.‬

59
00:06:30,957 --> 00:06:33,726
‫- لقد أنهيتُ وظائفها اليوم.‬
‫- معذرةً.‬

60
00:06:33,793 --> 00:06:35,661
‫أنا هنا بجانبك. سأُبقيك دافئة.‬

61
00:06:35,728 --> 00:06:37,830
‫لن يُسمح لك بالبقاء معها.‬

62
00:06:37,897 --> 00:06:38,998
‫أعتقد أنني أموت.‬

63
00:06:39,065 --> 00:06:42,135
‫يجب أن لا تخبري أحدًا.‬

64
00:07:13,966 --> 00:07:14,834
‫مرحباً؟‬

65
00:07:18,104 --> 00:07:19,705
‫جيد.‬

66
00:07:24,710 --> 00:07:26,479
‫ماذا؟ لا.‬

67
00:07:26,546 --> 00:07:27,713
‫لا.‬

68
00:07:30,850 --> 00:07:33,519
‫"مهما حدث - اتبعوا تعليماتي!"‬

69
00:07:34,587 --> 00:07:35,822
‫أنت تعرف أنها مريضة.‬

70
00:07:37,023 --> 00:07:38,224
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

71
00:07:46,199 --> 00:07:47,233
‫مرحباً؟‬

72
00:07:47,600 --> 00:07:48,701
‫صباح الخير يا "كوزيما"؟‬

73
00:07:50,803 --> 00:07:51,671
‫من أنت؟‬

74
00:07:54,907 --> 00:07:55,775
‫صحيح.‬

75
00:07:56,209 --> 00:07:58,110
‫أهلاً بك في "ريفايفل".‬

76
00:07:58,845 --> 00:08:01,547
‫نحافظ على الحياة دون كهرباء‬
‫منذ سنة 1908.‬

77
00:08:01,614 --> 00:08:02,815
‫اسمي "ماد".‬

78
00:08:03,149 --> 00:08:05,051
‫وهذا...‬

79
00:08:06,018 --> 00:08:07,620
‫هو حذاؤك.‬

80
00:08:08,488 --> 00:08:10,223
‫هل تعرفين أين ذهبت‬
‫"دلفين" للتو؟‬

81
00:08:12,191 --> 00:08:13,793
‫للعمل كما أظن، في المستوصف.‬

82
00:08:14,760 --> 00:08:16,896
‫- سوف تعود.‬
‫- أنا بحاجة حقاً للتحدث معها.‬

83
00:08:16,963 --> 00:08:17,830
‫أعرف ذلك.‬

84
00:08:18,197 --> 00:08:19,131
‫هذا كثير، أليس كذلك؟‬

85
00:08:19,699 --> 00:08:22,568
‫أن تستيقظي في خيمة‬
‫وتتساءلين من هم كل هؤلاء الناس.‬

86
00:08:22,635 --> 00:08:24,203
‫وتريدين أن تعرفي ما الذي يجري.‬

87
00:08:26,839 --> 00:08:28,107
‫أجل، هل ستخبرينني بذلك؟‬

88
00:08:29,208 --> 00:08:30,543
‫سأريك.‬

89
00:08:41,254 --> 00:08:42,522
‫هذه هي "ريفايفل".‬

90
00:08:49,562 --> 00:08:50,229
‫هيا.‬

91
00:08:53,065 --> 00:08:55,668
‫نحن مكتفون ذاتياً بالكامل تقريباً.‬

92
00:08:55,735 --> 00:08:58,704
‫نقوم بتوليد الكهرباء الخاصة بنا،‬
‫ولدينا وسائلنا للتواصل.‬

93
00:08:59,171 --> 00:09:01,574
‫عظيم. أنا بحاجة للتحدث مع أخواتي.‬

94
00:09:01,641 --> 00:09:03,809
‫لا يُسمح لك بالقيام بذلك.‬

95
00:09:04,710 --> 00:09:06,212
‫والبيوت البلاستيكية هنا.‬

96
00:09:06,279 --> 00:09:09,916
‫نقوم بتربية المواشي،‬
‫كما يوجد مستودع للأسماك.‬

97
00:09:09,982 --> 00:09:11,918
‫لدينا كل ما نحتاجه.‬

98
00:09:11,984 --> 00:09:14,720
‫تم انتقاء هؤلاء الناس‬
‫من كل أنحاء العالم.‬

99
00:09:15,221 --> 00:09:16,589
‫لمَ هم موجودون هنا؟‬

100
00:09:16,656 --> 00:09:18,324
‫لتطوير العرق البشري جينياً.‬

101
00:09:18,591 --> 00:09:21,093
‫كلنا نساهم وكلنا نستفيد.‬

102
00:09:22,228 --> 00:09:26,065
‫لقد تمت سرقة شيء‬
‫علمي مفيد مني.‬

103
00:09:26,132 --> 00:09:28,067
‫هل تعرفين "رايتشل دانكن"؟‬

104
00:09:30,603 --> 00:09:31,604
‫نحن نعرفها الآن.‬

105
00:09:32,905 --> 00:09:34,907
‫أجل، هذا يوم مهم لنا جميعاً.‬

106
00:09:34,974 --> 00:09:36,943
‫- إنها في مكان منعزل معه.‬
‫- مع من؟‬

107
00:09:37,977 --> 00:09:38,844
‫المُؤسس.‬

108
00:09:41,080 --> 00:09:42,348
‫نحن جميعاً أولاده هنا.‬

109
00:09:43,616 --> 00:09:45,284
‫لا أفهمك. من؟ أولاد من؟‬

110
00:09:46,085 --> 00:09:47,820
‫"بي. تي. ويستمورلاند".‬

111
00:09:49,021 --> 00:09:50,790
‫إنه يعيش معنا هنا.‬

112
00:09:52,024 --> 00:09:52,892
‫حقاً؟‬

113
00:09:53,159 --> 00:09:55,895
‫كم عمر "بي. تي." الآن؟‬

114
00:09:56,262 --> 00:09:58,264
‫أصبح عمره 170‬
‫في يونيو الماضي.‬

115
00:09:59,599 --> 00:10:01,200
‫هل تعرفين دراسته سنة 1880...‬

116
00:10:01,267 --> 00:10:04,170
‫عن ما وراء الذاتية‬
‫وحياة البحث المُشترَك؟‬

117
00:10:04,236 --> 00:10:06,005
‫إنها متطورة جدًا.‬

118
00:10:06,072 --> 00:10:08,074
‫يا للروعة، حسنٌ.‬

119
00:10:13,179 --> 00:10:16,616
‫- "كوزيما".‬
‫- مرحباً يا "شارلوت".‬

120
00:10:16,682 --> 00:10:18,784
‫يا إلهي.‬

121
00:10:18,851 --> 00:10:20,886
‫"تويدل سمول" و"تويدل تول".‬

122
00:10:20,953 --> 00:10:21,821
‫تجاهليها.‬

123
00:10:21,887 --> 00:10:22,788
‫"أطفال (ريفايفل)"‬

124
00:10:22,855 --> 00:10:25,257
‫- ماذا تفعلين هناك؟‬
‫- إنها مدرسة نوعاً ما.‬

125
00:10:27,760 --> 00:10:29,195
‫حسنٌ، هذا غريب.‬

126
00:10:29,895 --> 00:10:30,763
‫أنا...‬

127
00:10:31,397 --> 00:10:32,798
‫كيف تشعرين؟‬

128
00:10:32,865 --> 00:10:35,234
‫أنا بخير، لكن ماذا حدث لعلاجنا؟‬

129
00:10:37,069 --> 00:10:38,904
‫لا تقلقي، سأهتم أنا بالأمر.‬

130
00:10:39,705 --> 00:10:43,109
‫إن صديقتي "دلفين" تساندنا.‬

131
00:10:43,175 --> 00:10:46,312
‫- ماذا عن "سوزان"؟ هل هي بخير؟‬
‫- سمعت أنها ستكون على ما يرام.‬

132
00:10:46,379 --> 00:10:48,381
‫- كيف سمعت ذلك؟‬
‫- إشاعات.‬

133
00:10:49,415 --> 00:10:53,052
‫"بي. تي." يعرف "سوزان" منذ زمن طويل،‬
‫لكن يوجد خلافات عائلية. من يعلم؟‬

134
00:10:55,154 --> 00:10:57,223
‫"بقالية (تومسون)"‬

135
00:11:34,860 --> 00:11:35,995
‫يا إلهي!‬

136
00:11:36,062 --> 00:11:38,464
‫- هذا أنا!‬
‫- يا إلهي. "آرثر".‬

137
00:11:39,165 --> 00:11:40,733
‫كدت أن أضربك بمقلاة.‬

138
00:11:40,800 --> 00:11:42,868
‫وأنا كدت أن أطلق عليك النار،‬
‫نحن متعادلان.‬

139
00:11:46,272 --> 00:11:47,306
‫هل وجدت أيّ شيء؟‬

140
00:11:50,943 --> 00:11:53,412
‫إدخال مفتاح في ظهر اليد‬
‫خلال مشاجرة في الحانة.‬

141
00:11:54,113 --> 00:11:56,248
‫- إنه فعل تقليدي لـ"شوبان".‬
‫- هذا شيء جيد.‬

142
00:11:57,083 --> 00:11:58,317
‫الآن سيغضب "فرديناند".‬

143
00:11:59,785 --> 00:12:02,855
‫أريدك أن تفكر يا "آرت"،‬
‫إلى أين قد يأخذهم؟‬

144
00:12:03,389 --> 00:12:06,125
‫أريدك أن تخبرني بأن لدينا‬
‫دليل ما هنا لنتتبعه.‬

145
00:12:06,192 --> 00:12:08,094
‫يوجد دائماً شيء ما لنتتبعه.‬

146
00:12:10,196 --> 00:12:11,997
‫لا أستطيع الاتصال بشبكة "شوبان".‬

147
00:12:13,866 --> 00:12:16,502
‫- أنا قلق من أنه قُضي عليهم.‬
‫- سأقوم بمساعدتك.‬

148
00:12:17,203 --> 00:12:20,439
‫يتم التحقيق بشأني الآن‬
‫في القسم بسبب أمر "دوكو".‬

149
00:12:20,506 --> 00:12:23,509
‫لا أعرف الآن حتى من هو‬
‫الشرطي الحقيقي ومن هو "نيو".‬

150
00:12:24,143 --> 00:12:25,444
‫- لذا أريد منك خدمة.‬
‫- ما هي؟‬

151
00:12:25,511 --> 00:12:26,479
‫عائلة "هيندريكس".‬

152
00:12:26,745 --> 00:12:29,982
‫احرص على أن لا يتحركوا.‬
‫لا يجب أن نعرّض أيّ أحد آخر للخطر.‬

153
00:12:30,483 --> 00:12:31,884
‫حسنٌ، سأنقل الخبر.‬

154
00:12:33,352 --> 00:12:36,422
‫"كيرا" و"شوبان" سيكونان بخير.‬

155
00:12:37,156 --> 00:12:38,023
‫سوف نجدهم.‬

156
00:12:39,892 --> 00:12:43,462
‫أنا و"آرت" نضع خطة‬
‫لاسترجاعهم قريباً، أعدكم بذلك.‬

157
00:12:43,529 --> 00:12:46,198
‫- ماذا تريدنا أن نفعل؟‬
‫- لا أحتاج إلى شيء.‬

158
00:12:46,265 --> 00:12:47,933
‫فقط أين "هيلينا"؟‬

159
00:12:48,000 --> 00:12:50,202
‫- لقد خرجت تصطاد.‬
‫- تصنع فخاً.‬

160
00:12:51,036 --> 00:12:53,038
‫كل هذا يعتبر صيد يا "دوني".‬

161
00:12:53,105 --> 00:12:55,274
‫أعرف ذلك، لكنها تصنع فخاً‬
‫على وجه التحديد.‬

162
00:12:55,341 --> 00:12:57,176
‫حسنٌ، هذا فظيع يا "دوني".‬

163
00:12:57,243 --> 00:13:00,346
‫إنه بحاجة إلى خطة‬
‫مُحكَمة لإنقاذ "كيرا".‬

164
00:13:00,412 --> 00:13:01,881
‫لا يا "دوني".‬

165
00:13:01,947 --> 00:13:04,917
‫أريدكم فقط أن لا تتحركوا‬
‫وأن تكونوا في أمان.‬

166
00:13:04,984 --> 00:13:05,885
‫هذا ما طلبه "آرت".‬

167
00:13:05,951 --> 00:13:09,121
‫ابقوا فقط وخاصة "هيلينا"...‬

168
00:13:09,188 --> 00:13:10,289
‫مختبئين إلى حين آخر.‬

169
00:13:10,422 --> 00:13:11,290
‫إنه مُحِقّ.‬

170
00:13:11,524 --> 00:13:12,458
‫فكري في أطفالنا.‬

171
00:13:12,791 --> 00:13:15,261
‫عظيم. سأكلمكم لاحقاً.‬
‫إلى اللقاء.‬

172
00:13:15,895 --> 00:13:16,562
‫"فيليكس"؟‬

173
00:13:17,830 --> 00:13:19,965
‫لم نفهم شيئاً، لا نعرف حتى‬
‫ما هي الخطة.‬

174
00:13:20,032 --> 00:13:21,300
‫الخطة هي أن نبقى جالسين.‬

175
00:13:23,169 --> 00:13:24,870
‫أن نبقى جالسين في متنزه عام؟‬

176
00:13:25,070 --> 00:13:26,071
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

177
00:13:26,138 --> 00:13:30,876
‫بينما "سارا" مُحاصَرة، و"كيرا" مفقودة،‬
‫ولا يوجد خبر عن "كوزيما"؟‬

178
00:13:31,343 --> 00:13:32,211
‫أجل؟‬

179
00:13:32,578 --> 00:13:34,413
‫حسنٌ، احزم أمتعتك يا سيد.‬

180
00:13:36,282 --> 00:13:39,251
‫"الشرطة"‬

181
00:13:42,588 --> 00:13:45,424
‫"بيل"، لديّ هدية من أجلك.‬

182
00:13:46,926 --> 00:13:48,961
‫- حقاً؟ وما هي؟‬
‫- "ماتي".‬

183
00:13:51,030 --> 00:13:52,064
‫هل تعرف "ماتي إنغر"؟‬

184
00:13:53,065 --> 00:13:54,200
‫مرحباً يا "آرت".‬

185
00:13:54,867 --> 00:13:55,534
‫تقابلنا من قبل.‬

186
00:13:56,869 --> 00:13:58,971
‫أجل، في "فايس"، صحيح؟‬

187
00:13:59,038 --> 00:14:01,173
‫- صدقت.‬
‫- هذه ليست مشكلتها الحالية.‬

188
00:14:01,240 --> 00:14:03,275
‫مشكلتها الحالية‬
‫هي أنها تكره الإناث.‬

189
00:14:04,076 --> 00:14:06,879
‫شريكتي كانت حساسة لدرجة كبيرة.‬

190
00:14:07,146 --> 00:14:09,215
‫على أيّ حال، حصل طلاق في العائلة...‬

191
00:14:09,281 --> 00:14:11,016
‫لذا نقوم بخلط الأوراق.‬

192
00:14:11,483 --> 00:14:13,319
‫حصلت على شريك جديد‬
‫أخيراً يا "آرت".‬

193
00:14:13,986 --> 00:14:14,987
‫نصيحتي لكما هي:‬

194
00:14:15,421 --> 00:14:17,156
‫أن تأخذا الأمور بروية.‬

195
00:14:17,590 --> 00:14:19,024
‫وتجعلان هذا يستمر.‬

196
00:14:20,926 --> 00:14:22,161
‫بهذه البساطة؟‬

197
00:14:23,162 --> 00:14:24,096
‫بهذه البساطة.‬

198
00:14:58,163 --> 00:14:59,098
‫لا يزال القارب هنا.‬

199
00:14:59,531 --> 00:15:01,500
‫- لا أثر لها.‬
‫- أين "عمّار"؟‬

200
00:15:02,368 --> 00:15:03,235
‫أجب يا "عمّار".‬

201
00:15:03,569 --> 00:15:06,272
‫أنا في أعلى النهر يا "كوب"‬
‫أُحضر الكلاب من القرية.‬

202
00:15:06,338 --> 00:15:08,140
‫أسرِع، الرجل العجوز هنا.‬

203
00:15:09,008 --> 00:15:11,610
‫لن نعود قبل أن تصبح‬
‫هي في "ريفايفل" مع الأخرى.‬

204
00:15:11,977 --> 00:15:12,645
‫عُلم.‬

205
00:15:16,248 --> 00:15:17,182
‫"ريفايفل"؟‬

206
00:15:44,343 --> 00:15:45,577
‫"(عائشة ياسين)"‬

207
00:15:47,613 --> 00:15:48,480
‫أنت أفغانية.‬

208
00:15:50,282 --> 00:15:51,450
‫من "أفغانستان"؟‬

209
00:15:52,217 --> 00:15:53,085
‫أجل.‬

210
00:15:58,157 --> 00:15:59,391
‫أتتكلمين الإنغليزية‬
‫يا "عائشة"؟‬

211
00:15:59,992 --> 00:16:01,226
‫هل تعلمين لمَ أنت هنا؟‬

212
00:16:02,461 --> 00:16:04,596
‫- لكي أتحسن.‬
‫- أجل.‬

213
00:16:05,998 --> 00:16:07,533
‫هل تستطيعين فتح‬
‫فمك لأرى؟‬

214
00:16:08,167 --> 00:16:09,068
‫شكرًا لك.‬

215
00:16:14,606 --> 00:16:16,108
‫لقد أتينا من أجل الينبوع.‬

216
00:16:24,516 --> 00:16:25,384
‫حظاً طيباً.‬

217
00:16:51,276 --> 00:16:52,444
‫لمَ هذا الباب مقفول؟‬

218
00:16:52,745 --> 00:16:53,612
‫ماذا؟‬

219
00:16:55,047 --> 00:16:55,714
‫افتحي.‬

220
00:16:56,715 --> 00:16:57,583
‫أنا قادمة.‬

221
00:16:58,217 --> 00:16:59,151
‫افتحي الباب.‬

222
00:17:05,491 --> 00:17:08,660
‫الواصلون الجدد خرجوا للتو‬
‫لا بد أنهم أقفلوا الباب وراءهم.‬

223
00:17:12,431 --> 00:17:13,799
‫- ما الأمر؟‬
‫- لقد حان الوقت.‬

224
00:17:15,300 --> 00:17:16,268
‫يريد أن يراك.‬

225
00:17:17,536 --> 00:17:18,404
‫أنا؟‬

226
00:17:19,138 --> 00:17:20,105
‫لماذا؟‬

227
00:17:20,539 --> 00:17:21,607
‫الآن.‬

228
00:17:28,480 --> 00:17:30,249
‫"(رابيت هول كوميكس)"‬

229
00:17:30,315 --> 00:17:32,518
‫جميع صور الأقمار الصناعية‬
‫للجزيرة غير واضحة...‬

230
00:17:32,785 --> 00:17:36,822
‫لكن مُجمّع "سوزان"‬
‫موجود هنا.‬

231
00:17:37,122 --> 00:17:39,658
‫ومستودع القوارب هنا.‬

232
00:17:40,292 --> 00:17:44,797
‫- والقرية في مكان ما هنا في الأعلى.‬
‫- يدعونها "ريفايفل".‬

233
00:17:45,064 --> 00:17:46,165
‫لكن هذا كل ما أعرفه.‬

234
00:17:46,231 --> 00:17:49,501
‫"سوزان" لم تذهب إلى هناك منذ سنوات.‬
‫لقد تجنبت الموضوع بأكمله.‬

235
00:17:49,568 --> 00:17:51,270
‫هل تتوقع منا أن نصدق هذا؟‬

236
00:17:51,336 --> 00:17:56,842
‫لقد تخلت عنك "رايتشل" يا "آيرا"،‬
‫لذا عليك أن تختار إلى جانب من ستقف.‬

237
00:17:59,678 --> 00:18:00,579
‫اللعنة.‬

238
00:18:01,213 --> 00:18:03,315
‫سيكون الوقت مناسباً الآن‬
‫لسماع خبر جيد يا "سكوت".‬

239
00:18:03,382 --> 00:18:05,851
‫عذرًا يا "فيليكس".‬
‫يكفي أن نبدأ بعملية إنقاذ--‬

240
00:18:06,118 --> 00:18:08,387
‫كيف يا "سكوت"؟ بالدراجات المائية؟‬
‫ضفادع بشرية؟‬

241
00:18:08,454 --> 00:18:11,523
‫- ليس لديّ الكثير من الوقت يا رجال.‬
‫- نحاول الاتصال بذات القناع.‬

242
00:18:12,324 --> 00:18:13,692
‫هل تقصد "إم. كاي."؟‬

243
00:18:15,394 --> 00:18:16,462
‫هذا جيد في الحقيقة.‬

244
00:18:16,528 --> 00:18:18,564
‫إنها ماهرة لكنها مُتقلِّبة.‬

245
00:18:19,264 --> 00:18:22,835
‫- كيف يمكننا الاتصال بها؟‬
‫- نحن نعرف أنها مولعة كثيرًا بالألعاب.‬

246
00:18:23,102 --> 00:18:24,670
‫لذا قمت بوضع مئات‬
‫المواقع الزائفة...‬

247
00:18:24,736 --> 00:18:26,839
‫وفيها صور رمزية‬
‫تحت اسم "سارا مانينغ".‬

248
00:18:27,272 --> 00:18:28,340
‫لنرى كيف سيجري الأمر.‬

249
00:18:28,807 --> 00:18:32,678
‫لم أفهم ما قاله للتو، لكن "إم. كاي."‬
‫اتصلت مرة بـ"كيرا" عن طريق لعبة.‬

250
00:18:32,744 --> 00:18:34,613
‫- كان اسمها...‬
‫- "ماينكرافت".‬

251
00:18:34,680 --> 00:18:37,449
‫شكرًا. رأيتها تلعب على الحاسوب‬
‫في المنزل السري.‬

252
00:18:37,516 --> 00:18:39,218
‫- هل سيساعد ذلك؟‬
‫- أجل، ربما.‬

253
00:18:39,284 --> 00:18:42,521
‫عظيم. حسنٌ، سأقوم بذلك.‬
‫اضغطوا عليه.‬

254
00:18:47,426 --> 00:18:48,460
‫جرائم كبرى.‬

255
00:18:48,594 --> 00:18:50,896
‫العودة إلى المنزل أمر جميل.‬

256
00:18:51,163 --> 00:18:53,432
‫لمَ لا زلنا خارج حدود المدينة إذن؟‬

257
00:18:56,802 --> 00:18:59,538
‫هل لديك قضية أو سبب ما‬
‫يا "ماتي" لوجودنا هنا؟‬

258
00:19:00,606 --> 00:19:01,907
‫أجل، أريد أن نتغازل.‬

259
00:19:08,580 --> 00:19:09,848
‫الملف في مكان ما هنا.‬

260
00:19:10,782 --> 00:19:12,184
‫- هل عملت في قسم "فايس"؟‬
‫- لا.‬

261
00:19:12,251 --> 00:19:15,921
‫لقد رأيت أشياء فظيعة هناك،‬
‫أفعال جنسية وتعذيب فظيع.‬

262
00:19:16,355 --> 00:19:17,856
‫إنها أفعال قذرة للغاية.‬

263
00:19:18,757 --> 00:19:21,560
‫لكن هذه جريمة عائلية.‬

264
00:19:26,832 --> 00:19:27,766
‫"إي. هيندريكس آليسون"‬

265
00:19:32,771 --> 00:19:33,705
‫لا علامات.‬

266
00:19:34,473 --> 00:19:35,440
‫حتى الآن.‬

267
00:19:35,908 --> 00:19:37,309
‫أنت مناضل حقاً.‬

268
00:19:37,743 --> 00:19:40,812
‫لكن قيمة أصدقائك‬
‫هي بقدر ما يعلمون.‬

269
00:19:42,581 --> 00:19:44,650
‫وأعتقد أنهم يعلمون أين هي.‬

270
00:19:46,218 --> 00:19:47,386
‫ألم تقابل قط غريبة الأطوار؟‬

271
00:19:47,452 --> 00:19:49,188
‫تتجول في الأنحاء وهي حامل.‬

272
00:19:49,621 --> 00:19:50,923
‫لا، لم أرها قط.‬

273
00:19:55,727 --> 00:19:58,864
‫يبدو لي أنك لا تعرف‬
‫ما نحن مستعدين لفعله...‬

274
00:19:58,931 --> 00:20:00,399
‫من أجل اعتقال هؤلاء المُستنسَخين.‬

275
00:20:01,600 --> 00:20:05,437
‫عليك أن تتقبل هذ المستقبل الجديد يا "آرت"‬
‫لأنه سوف يحدث قريباً.‬

276
00:20:26,692 --> 00:20:30,462
‫- أجل، يا للمهارة.‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

277
00:20:30,662 --> 00:20:31,997
‫أنادي "هيلينا" بالتغريد.‬

278
00:20:32,798 --> 00:20:34,733
‫أنا مثل "جيرمايا جونسون".‬

279
00:20:35,300 --> 00:20:38,337
‫- إنها قريبة بالمناسبة.‬
‫- جيد. لقد حزمت جميع أمتعتنا.‬

280
00:20:38,503 --> 00:20:39,371
‫حسنٌ.‬

281
00:20:52,918 --> 00:20:54,553
‫هل هذا نداء الطوارئ؟‬

282
00:21:06,665 --> 00:21:07,599
‫تباً.‬

283
00:21:09,401 --> 00:21:12,471
‫ماذا تفعل بفراء لا زالت‬
‫تحتفظ برائحتها؟‬

284
00:21:12,537 --> 00:21:13,538
‫لا تتحركي.‬

285
00:21:14,806 --> 00:21:16,375
‫"دوني"!‬

286
00:21:18,510 --> 00:21:20,479
‫"دوني"!‬

287
00:21:22,314 --> 00:21:22,981
‫"دوني"!‬

288
00:21:23,582 --> 00:21:25,684
‫اتركوني!‬

289
00:21:46,638 --> 00:21:48,540
‫- لا يجب أن يكون الأمر صعباً.‬
‫- تباً.‬

290
00:21:49,408 --> 00:21:50,542
‫مرحباً.‬

291
00:21:51,777 --> 00:21:54,646
‫- من أيّ فصيلة أنت؟‬
‫- أُدعى السيد "فرونتناك".‬

292
00:21:55,347 --> 00:21:57,649
‫يوجد فصيلة واحدة فقط الآن.‬

293
00:22:00,018 --> 00:22:01,053
‫الاندماج.‬

294
00:22:01,753 --> 00:22:03,822
‫إنها نهاية التنوع كما أعتقد.‬

295
00:22:03,889 --> 00:22:05,691
‫بقيادة العزيزة "رايتشل" بالتحديد.‬

296
00:22:05,757 --> 00:22:08,627
‫لا داعي للخوف من التغيير‬
‫الذي يحصل لك.‬

297
00:22:09,494 --> 00:22:11,897
‫"رايتشل" مهتمة بعائلتك بشكل.‬

298
00:22:11,963 --> 00:22:12,831
‫أجل.‬

299
00:22:13,699 --> 00:22:14,666
‫أستطيع أن أرى ذلك.‬

300
00:22:20,339 --> 00:22:23,041
‫هل يمكننا أن نفعل هذا بشكل سلمي؟‬

301
00:22:33,819 --> 00:22:36,722
‫أيها الأوغاد. لا أستطيع التنفس.‬

302
00:22:38,023 --> 00:22:38,990
‫"آليسون".‬

303
00:22:39,758 --> 00:22:40,625
‫ابقي هادئة.‬

304
00:22:41,827 --> 00:22:43,061
‫أين هما "دوني" و"هيلينا"؟‬

305
00:22:43,829 --> 00:22:45,363
‫كيف لي أن أعرف؟‬

306
00:22:45,430 --> 00:22:49,434
‫لقد خرجت "هيلينا" لقتل مخلوقات الله‬
‫وزوجي تخلى عني.‬

307
00:22:49,501 --> 00:22:50,836
‫أين تعتقدين أنهم سيذهبون؟‬

308
00:22:51,803 --> 00:22:53,371
‫ماذا يجري يا "آرت"؟‬

309
00:22:54,406 --> 00:22:55,974
‫يريدونكم أن تحضروا يا "آليسون".‬

310
00:22:56,942 --> 00:22:58,410
‫أخواتك، وعائلتك.‬

311
00:22:59,144 --> 00:23:00,378
‫يريدون عقد هدنة.‬

312
00:23:01,079 --> 00:23:01,980
‫هدنة؟‬

313
00:23:02,647 --> 00:23:05,117
‫هل خطف الأولاد يُعتبَر‬
‫هدنة بالنسبة لـ"نيو"؟‬

314
00:23:05,383 --> 00:23:07,886
‫يجب أن تدركي كم أن هذا العرض جيد.‬

315
00:23:08,553 --> 00:23:09,488
‫إنه من الإدارة.‬

316
00:23:10,088 --> 00:23:12,858
‫لقد أقسمت أن لا أؤذي شعرة واحدة‬
‫من رأس أيّ مُستنسَخ.‬

317
00:23:16,828 --> 00:23:18,830
‫- الآن، أين "هيلينا"؟‬
‫- في الغابة.‬

318
00:23:18,897 --> 00:23:20,899
‫- ما هي خطتها البديلة؟‬
‫- لا أعرف.‬

319
00:23:20,966 --> 00:23:22,768
‫- بل تعرفين.‬
‫- لا أعرف.‬

320
00:23:22,834 --> 00:23:25,036
‫لقد هربت. أين تذهب عندما تهرب؟‬

321
00:23:26,104 --> 00:23:27,439
‫لا أعرف.‬

322
00:23:30,976 --> 00:23:31,843
‫حسنٌ.‬

323
00:23:32,511 --> 00:23:33,178
‫أنا أصدقك.‬

324
00:23:34,412 --> 00:23:35,580
‫لا بأس.‬

325
00:23:36,014 --> 00:23:37,082
‫هل انتهينا يا "آرت"؟‬

326
00:23:39,184 --> 00:23:40,919
‫لقد بدأنا للتو فحسب يا شريكتي.‬

327
00:23:42,187 --> 00:23:43,955
‫لنأخذك إلى المنزل ونعتني بك.‬

328
00:23:44,022 --> 00:23:46,057
‫وربما نعيش كلنا حياة طويلة وسعيدة.‬

329
00:24:24,729 --> 00:24:28,600
‫"نحن كلنا أطفال (ريفايفل)،‬
‫تم اختيارنا من أجل مستقبل أكثر إشراقاً...‬

330
00:24:29,668 --> 00:24:32,170
‫حيث تصبح أجسادنا الضعيفة أكثر قوة.‬

331
00:24:32,237 --> 00:24:34,639
‫ولن نموت أو نكبر في السن."‬

332
00:24:35,207 --> 00:24:37,943
‫- هذا المكان مخيف.‬
‫- أجل.‬

333
00:24:39,744 --> 00:24:40,946
‫هل تعرفين ما هي الأسطورة؟‬

334
00:24:41,913 --> 00:24:44,149
‫إنها قصة قديمة جدًا.‬

335
00:24:44,216 --> 00:24:47,686
‫بعضها حقيقي وبعضها ليس كذلك.‬

336
00:24:48,587 --> 00:24:51,122
‫لكنها تُروى لنا لنتعلم منها شيئاً.‬

337
00:24:57,128 --> 00:24:58,263
‫"دلفين".‬

338
00:24:58,530 --> 00:24:59,631
‫أنا آسفة جدًا.‬

339
00:25:01,967 --> 00:25:03,201
‫ظننت أنك ميتة.‬

340
00:25:03,268 --> 00:25:04,903
‫لم يكن مسموح لي أن أتصل بك.‬

341
00:25:06,905 --> 00:25:08,073
‫لمَ أنت هنا الآن؟‬

342
00:25:08,673 --> 00:25:10,709
‫استمعي أرجوك.‬
‫لا يوجد وقت.‬

343
00:25:13,912 --> 00:25:14,813
‫المواصلات جاهزة.‬

344
00:25:14,880 --> 00:25:17,616
‫- هل يمكنك أن تمنحنا 10 دقائق من فضلك؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

345
00:25:19,517 --> 00:25:20,919
‫ليس هذا ما أريده أيضاً.‬

346
00:25:20,986 --> 00:25:22,587
‫أين تأخذونها؟‬

347
00:25:23,054 --> 00:25:24,656
‫لديها رحلة بحث.‬

348
00:25:25,690 --> 00:25:26,892
‫أنا ذاهبة إلى "ساردينيا".‬

349
00:25:28,793 --> 00:25:29,761
‫"ساردينيا"؟‬

350
00:25:30,562 --> 00:25:32,030
‫لكل منا دور ليقوم به هنا...‬

351
00:25:33,231 --> 00:25:34,099
‫"كوزيما".‬

352
00:25:41,706 --> 00:25:44,175
‫لا أفهم شيئاً. هذا المكان جنوني.‬

353
00:25:44,242 --> 00:25:47,612
‫هل تقولين أنه تم إنقاذك من قبل‬
‫رجل عجوز عمره 170 سنة؟‬

354
00:25:47,679 --> 00:25:48,947
‫العلم حقيقي يا "كوزيما".‬

355
00:25:49,581 --> 00:25:51,783
‫لا يمكنك تحليل الأمور‬
‫بالطريقة الاعتيادية هنا.‬

356
00:25:52,150 --> 00:25:54,019
‫إنه لا يشبه أيّ شيء رأيته من قبل.‬

357
00:26:00,292 --> 00:26:02,027
‫اعتقدتِ أنه ليس موجودًا هناك.‬

358
00:26:06,598 --> 00:26:08,300
‫أحتاج إلى شيء لأتعلق به.‬

359
00:26:10,302 --> 00:26:14,205
‫هذه الجزيرة بكاملها هي دراسة‬
‫من أجل إطالة العمر لعقود من الزمن.‬

360
00:26:15,941 --> 00:26:18,710
‫- وهل الجميع هنا يشارك في الأمر؟‬
‫- أجل.‬

361
00:26:19,110 --> 00:26:22,113
‫علاج الخلايا الجذعية، تجميد الأجساد،‬
‫الحد من السعرات الحرارية...‬

362
00:26:22,180 --> 00:26:23,949
‫العلاج المناعي، الاستنساخ.‬

363
00:26:24,316 --> 00:26:25,884
‫فكري في الأمر.‬

364
00:26:25,951 --> 00:26:28,620
‫إذا أردت تطوير العرق البشرى جينياً...‬

365
00:26:29,955 --> 00:26:31,890
‫إطالة الحياة هي الهدف الأول.‬

366
00:26:32,691 --> 00:26:36,161
‫هذا المكان هو مركز الـ"نيولوشن".‬

367
00:26:39,230 --> 00:26:42,934
‫هنالك طفلة مصابة بالسرطان.‬
‫لقد رأيت آخرين مثلها...‬

368
00:26:43,001 --> 00:26:46,604
‫- تم إحضارهم إلى هنا من أجل علاج تجريبي.‬
‫- ما علاقة هذا الأمر بي أنا؟‬

369
00:26:46,671 --> 00:26:48,206
‫"رايتشل" تقوم بتنفيذ خطتها.‬

370
00:26:48,273 --> 00:26:49,140
‫"(عائشة ياسين)"‬

371
00:26:49,207 --> 00:26:51,009
‫وهذا يتعلق بالأمر.‬

372
00:26:51,910 --> 00:26:52,844
‫لقد حان الوقت.‬

373
00:26:54,746 --> 00:26:55,647
‫يوجد مستوصف...‬

374
00:26:56,848 --> 00:26:59,617
‫مقابل المخيم حيث يوجد صليب‬
‫أحمر على الباب.‬

375
00:27:00,085 --> 00:27:01,386
‫هذا هو المفتاح.‬

376
00:27:02,620 --> 00:27:04,222
‫هيا، لنذهب.‬

377
00:27:05,190 --> 00:27:08,293
‫لقد خبأت دواءك‬
‫في مؤخرة البراد.‬

378
00:27:08,960 --> 00:27:12,197
‫إنه جاهز، ويكفي لك ولـ"شارلوت".‬

379
00:27:12,263 --> 00:27:13,765
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنٌ؟‬

380
00:27:19,637 --> 00:27:21,039
‫اتبعي العلم المجنون.‬

381
00:27:53,004 --> 00:27:55,974
‫- إنهم يشتمّون رائحتها في هذا الاتجاه.‬
‫- ما الذي تنتظره إذن؟‬

382
00:27:57,709 --> 00:27:59,110
‫من يلعب في هذا المكان البعيد؟‬

383
00:28:02,380 --> 00:28:03,948
‫اتبعوا الفتاة فحسب.‬

384
00:28:04,382 --> 00:28:06,151
‫- هذا ما يريده.‬
‫- تحرك يا "عمّار".‬

385
00:28:07,252 --> 00:28:08,119
‫هيا.‬

386
00:28:47,158 --> 00:28:48,093
‫أمي.‬

387
00:28:48,927 --> 00:28:49,994
‫أمي، استيقظي.‬

388
00:28:51,129 --> 00:28:52,030
‫أمي.‬

389
00:29:24,395 --> 00:29:26,064
‫ما الذي يجري هنا يا "كوبر"؟‬

390
00:29:29,100 --> 00:29:30,335
‫هل يمكن أن تكون الفتاة؟‬

391
00:29:33,805 --> 00:29:34,973
‫ما كان ذلك إذن؟‬

392
00:29:35,106 --> 00:29:36,141
‫لا بد أنه الدب.‬

393
00:29:39,077 --> 00:29:40,945
‫لم يكن الدب. أحد ما طعنه.‬

394
00:29:41,012 --> 00:29:42,046
‫لقد كان الدب.‬

395
00:29:43,515 --> 00:29:44,382
‫هل فهمت ذلك؟‬

396
00:29:46,551 --> 00:29:47,852
‫سيحل الظلام قريباً.‬

397
00:29:47,919 --> 00:29:49,120
‫لنعدْ.‬

398
00:29:49,187 --> 00:29:50,155
‫ماذا بشأن الفتاة؟‬

399
00:29:52,957 --> 00:29:53,892
‫حظاً طيباً لها.‬

400
00:30:33,064 --> 00:30:34,065
‫مرحباً.‬

401
00:30:37,135 --> 00:30:38,436
‫هل تريدين أن تكوني وحدك؟‬

402
00:30:40,138 --> 00:30:41,439
‫هذا سؤال صعب.‬

403
00:30:43,374 --> 00:30:44,242
‫أعرف ذلك.‬

404
00:30:46,845 --> 00:30:48,079
‫أنا متأسفة بخصوص صديقتك.‬

405
00:30:50,348 --> 00:30:51,216
‫حسنٌ.‬

406
00:30:52,450 --> 00:30:55,153
‫لم نكن نستطيع فعل أيّ شيء حقاً.‬

407
00:30:57,622 --> 00:30:59,257
‫حان الوقت. هيا.‬

408
00:30:59,324 --> 00:31:01,459
‫حان الوقت. حان الوقت.‬

409
00:31:13,037 --> 00:31:14,505
‫ماذا يجري؟‬

410
00:31:16,975 --> 00:31:18,309
‫"بي. تي." لديه ما يقوله لنا.‬

411
00:31:19,143 --> 00:31:20,011
‫ماذا؟‬

412
00:31:36,461 --> 00:31:37,328
‫شكرًا.‬

413
00:31:39,530 --> 00:31:43,468
‫إن لي الشرف أن أتكلم معكم...‬

414
00:31:43,534 --> 00:31:46,204
‫بالنيابة عن السيد "ويستمورلاند".‬

415
00:31:46,905 --> 00:31:49,240
‫لقد تم اختياري مثلكم.‬

416
00:31:51,175 --> 00:31:56,314
‫وأعرف الآن أن يداه‬
‫هي التي قادت حياتي كلها.‬

417
00:31:57,415 --> 00:32:00,685
‫أعرف أن والدتي "سوزان دانكن"...‬

418
00:32:01,920 --> 00:32:03,488
‫وقفت هنا مرةً في السابق...‬

419
00:32:04,455 --> 00:32:07,325
‫وتحدثت عن تطوير المستقبل.‬

420
00:32:08,226 --> 00:32:09,360
‫وقد فعلت ذلك.‬

421
00:32:11,329 --> 00:32:12,630
‫لقد صنعتني.‬

422
00:32:13,965 --> 00:32:17,201
‫وقد حان الوقت للتحلي بالشجاعة‬
‫من أجل التضحية.‬

423
00:32:17,535 --> 00:32:21,940
‫إن ثمار 200 سنة‬
‫من علم الـ"نيولوشن"...‬

424
00:32:22,006 --> 00:32:24,142
‫هي الآن بحوزتنا.‬

425
00:32:24,509 --> 00:32:29,347
‫ونحن هنا من سيشرب‬
‫من الينبوع أولاً.‬

426
00:33:06,384 --> 00:33:07,318
‫لا تتحرك.‬

427
00:33:07,719 --> 00:33:09,754
‫- اركع وضع يديك فوق رأسك.‬
‫- حسنٌ.‬

428
00:33:10,021 --> 00:33:11,022
‫اهدأ.‬

429
00:33:12,156 --> 00:33:13,324
‫يا إلهي.‬

430
00:33:29,440 --> 00:33:30,708
‫"هيلينا"؟‬

431
00:33:30,775 --> 00:33:32,043
‫يا للهول.‬

432
00:33:32,510 --> 00:33:33,378
‫يا إلهي.‬

433
00:33:35,680 --> 00:33:37,181
‫علق في بطني.‬

434
00:33:37,482 --> 00:33:38,750
‫حسنٌ...‬

435
00:33:39,417 --> 00:33:42,186
‫يا إلهي. سآخذك إلى المستشفى.‬

436
00:33:42,754 --> 00:33:43,755
‫هذا سوف يؤلم.‬

437
00:33:44,589 --> 00:33:45,523
‫يا إلهي.‬

438
00:35:08,439 --> 00:35:09,307
‫يا إلهي.‬

439
00:35:10,741 --> 00:35:12,543
‫- هذا أنا.‬
‫- "سارا"؟‬

440
00:35:13,444 --> 00:35:15,513
‫- ماذا...؟‬
‫- لقد أتيت لأخذك.‬

441
00:35:16,180 --> 00:35:17,315
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

442
00:35:18,783 --> 00:35:21,419
‫يا إلهي، أنت تنزفين.‬

443
00:35:22,620 --> 00:35:24,422
‫- انتظري.‬
‫- يوجد مستودع للقوارب.‬

444
00:35:24,489 --> 00:35:26,824
‫- لقد وجدت قارباً.‬
‫- اجلسي.‬

445
00:35:28,326 --> 00:35:29,794
‫ماذا حدث؟‬

446
00:35:30,895 --> 00:35:32,396
‫لقد غضبت "رايتشل".‬

447
00:35:33,731 --> 00:35:34,732
‫أعرف ذلك.‬

448
00:35:35,766 --> 00:35:37,635
‫مهلاً، دعيني ألقي نظرةً عليك.‬

449
00:35:49,413 --> 00:35:53,451
‫ماذا؟ أنا آسفة. لم أكن نائمة.‬

450
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
‫ماذا عن دوائك؟‬

451
00:35:58,823 --> 00:36:00,625
‫لم تحصل "رايتشل" عليه كله.‬

452
00:36:01,726 --> 00:36:03,728
‫أمن المفترض أن تضعي‬
‫هذا في رحمك؟‬

453
00:36:03,794 --> 00:36:05,863
‫كنت آمل أن تفعلي أنت‬
‫ذلك في الحقيقة.‬

454
00:36:06,230 --> 00:36:07,632
‫لا. مستحيل.‬

455
00:36:07,698 --> 00:36:11,435
‫سوف نذهب أنا وأنت للعثور‬
‫على "شارلوت" ونأخذكما إلى مكان آمن.‬

456
00:36:11,502 --> 00:36:12,737
‫سيقومون بمعالجتك هناك.‬

457
00:36:12,803 --> 00:36:15,873
‫من يأبه إذا كان مؤسس "نيولوشن"‬
‫لا يزال على قيد الحياة؟‬

458
00:36:16,941 --> 00:36:17,808
‫أنا.‬

459
00:36:19,210 --> 00:36:20,311
‫أنت مجنونة.‬

460
00:36:20,378 --> 00:36:23,247
‫- علينا أن نغادر يا "كوزيما".‬
‫- لا أستطيع.‬

461
00:36:23,314 --> 00:36:24,815
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

462
00:36:25,249 --> 00:36:26,284
‫اسمعي.‬

463
00:36:26,717 --> 00:36:28,252
‫فكري في الأمر يا "سارا".‬

464
00:36:28,586 --> 00:36:31,455
‫مهما كان هذا المكان، ففيه الإجابة.‬

465
00:36:32,790 --> 00:36:33,724
‫لا يهمني ذلك.‬

466
00:36:34,358 --> 00:36:35,593
‫لقد قطعت كل هذه المسافة.‬

467
00:36:35,660 --> 00:36:37,895
‫"رايتشل" حاولت‬
‫أن تقتلني يا "كوزيما".‬

468
00:36:37,962 --> 00:36:40,731
‫- ستأتين معي إلى المنزل.‬
‫- لا، يجب أن تعودي...‬

469
00:36:41,399 --> 00:36:45,269
‫وأن تهتمي بـ"شوبان" و"كيرا"،‬
‫ويجب أن أبقى أنا هنا من أجلنا.‬

470
00:36:45,336 --> 00:36:47,405
‫لن نصبح أحرار أبدًا‬
‫لو أنني غادرت الآن.‬

471
00:36:48,573 --> 00:36:50,575
‫- ليست هنا.‬
‫- ماذا؟‬

472
00:37:01,586 --> 00:37:03,454
‫لا بد أن هذا من أجلي.‬
‫يجب أن تغادري.‬

473
00:37:04,322 --> 00:37:05,556
‫يا إلهي.‬

474
00:37:06,324 --> 00:37:07,858
‫لا أريد حقاً أن أتركك هنا.‬

475
00:37:08,926 --> 00:37:10,494
‫هذا الطريق خالي. هيا.‬

476
00:37:10,561 --> 00:37:13,531
‫- يوجد شيء في الغابة يا "كوزيما".‬
‫- ماذا؟‬

477
00:37:14,498 --> 00:37:16,634
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أعرف.‬

478
00:37:17,301 --> 00:37:19,637
‫لقد هاجمني.‬

479
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
‫اعتني بنفسك فحسب.‬

480
00:37:23,307 --> 00:37:24,408
‫احصلي على أجوبة.‬

481
00:37:25,309 --> 00:37:26,544
‫- حسنٌ.‬
‫- حسنٌ.‬

482
00:37:59,310 --> 00:38:00,645
‫ماذا تفعلين؟‬

483
00:38:01,345 --> 00:38:02,013
‫إنها هنا.‬

484
00:38:05,583 --> 00:38:06,884
‫اتركنا من فضلك.‬

485
00:38:12,490 --> 00:38:16,027
‫ليس من السهل أن يقوم أحد‬
‫بإجراء هذه العملية على نفسه.‬

486
00:38:19,630 --> 00:38:21,999
‫أعرف أن بعض الخلايا قد اختفت.‬

487
00:38:22,833 --> 00:38:24,869
‫لدينا سجلات دقيقة.‬

488
00:38:26,304 --> 00:38:27,972
‫توقفي يا "كوزيما".‬

489
00:38:29,040 --> 00:38:30,574
‫سوف تؤذين نفسك.‬

490
00:38:34,945 --> 00:38:35,980
‫أعطني الإبرة.‬

491
00:38:38,716 --> 00:38:39,617
‫"كوزيما".‬

492
00:38:40,951 --> 00:38:42,920
‫أنا مهتمة في هذا الأمر مثلك.‬

493
00:38:49,527 --> 00:38:50,394
‫شكرًا لك.‬

494
00:38:53,798 --> 00:38:55,466
‫تعالي، استلقي هنا.‬

495
00:38:58,903 --> 00:39:00,838
‫هل أنت واثقة أنك‬
‫تعرفين ما تفعلينه؟‬

496
00:39:02,807 --> 00:39:05,810
‫يجب أن يتم حقنه في جدار الرحم.‬

497
00:39:07,411 --> 00:39:08,079
‫استرخي.‬

498
00:39:09,480 --> 00:39:10,514
‫تنفسي فحسب.‬

499
00:39:21,525 --> 00:39:23,928
‫لا داعي لأن تخافي بعد الآن.‬

500
00:39:24,762 --> 00:39:26,630
‫هو يريدك أن تكوني جزءًا من هذا.‬

501
00:39:29,400 --> 00:39:31,802
‫أنا وأنت سنقوم بشفاء الجميع.‬

502
00:39:32,903 --> 00:39:33,938
‫احقنيني فحسب يا "رايتشل".‬

503
00:40:49,713 --> 00:40:51,015
‫توقفي.‬

504
00:41:06,230 --> 00:41:07,097
‫عمت مساءً.‬

505
00:41:28,586 --> 00:41:30,020
‫إنه يوم جديد يا "سارا".‬

506
00:41:39,063 --> 00:41:40,130
‫في الحلقة المقبلة من "أورفان بلاك"‬

507
00:41:40,197 --> 00:41:42,233
‫- "كيرا".‬
‫- نود أن نقوم بدراستها هنا في "داياد".‬

508
00:41:43,501 --> 00:41:44,201
‫وجدنا "إم. كاي.".‬

509
00:41:44,268 --> 00:41:46,837
‫تريد "رايتشل" أن تعيد استنساخ البشر.‬

510
00:41:46,904 --> 00:41:50,574
‫كلما سهّلت الأمر علينا‬
‫فستجعليه أسهل على شريكي الجديد.‬

511
00:41:50,641 --> 00:41:53,644
‫أطفالي مميزون مثل "كيرا".‬
‫إنهم يريدون الحصول على جيناتنا.‬

512
00:41:53,711 --> 00:41:57,715
‫أعرف أنك من صنعتني،‬
‫فما الهدف إذن من كل هذا بحق الجحيم؟‬

513
00:41:57,781 --> 00:42:00,084
‫سوف نتعتني بك كثيرًا.‬

514
00:42:00,150 --> 00:42:01,185
‫أيتها العاهرة!‬

515
00:42:33,684 --> 00:42:35,686
‫ترجمة‬
‫جيمس يامين‬

