﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,102
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,337
‫هربنا في قارب مع خريطة وبوصلة فقط.‬

3
00:00:04,404 --> 00:00:07,007
‫قلت إنك ستعالجيني إن ساعدتك.‬

4
00:00:07,073 --> 00:00:09,275
‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك‬
‫في العثور على "هيلينا".‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,577
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

6
00:00:10,643 --> 00:00:12,078
‫هل تذكرين هذا الرجل؟‬

7
00:00:12,545 --> 00:00:13,446
‫"إيان فان لير"؟‬

8
00:00:13,513 --> 00:00:16,383
‫وفقاً إلى "أديل"، إنهم يضخون الأموال‬
‫إلى شركة "داياد" الوهمية...‬

9
00:00:16,449 --> 00:00:19,119
‫التي دفعت مئات الملايين.‬

10
00:00:19,185 --> 00:00:20,787
‫بماذا يستخدمون ذلك، رشاوى؟‬

11
00:00:21,054 --> 00:00:22,655
‫إنها تدار من قبل هذا الرجل هنا.‬

12
00:00:22,722 --> 00:00:23,723
‫"هاشم الخطيب".‬

13
00:00:27,394 --> 00:00:28,428
‫"جون باتريك ماثيسون".‬

14
00:00:28,495 --> 00:00:30,296
‫إنه لا يبلغ الـ170.‬

15
00:00:31,264 --> 00:00:32,465
‫"تم إرسال الرسالة"‬

16
00:00:36,403 --> 00:00:38,138
‫- لنذهب يا "سيوبهان".‬
‫- شكراً لك.‬

17
00:02:20,907 --> 00:02:22,175
‫"فرديناند".‬

18
00:02:22,842 --> 00:02:24,177
‫لقد عدت.‬

19
00:02:25,345 --> 00:02:26,412
‫كيف عرفت؟‬

20
00:02:32,719 --> 00:02:34,821
‫تباً، لقد غفوت. المعذرة.‬

21
00:02:34,888 --> 00:02:36,689
‫هل هناك أيّ حركة في الخارج؟‬

22
00:02:37,157 --> 00:02:37,824
‫لا شيء.‬

23
00:02:39,292 --> 00:02:41,594
‫المكان هادئ جداً. أنا لست مرتاحة.‬

24
00:02:42,495 --> 00:02:43,563
‫ما سبب تخوفك؟‬

25
00:02:44,297 --> 00:02:47,433
‫أصدقاؤنا قادمون. أيقظي "كيرا" قبل أيّ شيء.‬

26
00:02:47,500 --> 00:02:48,368
‫شكراً لك.‬

27
00:03:30,777 --> 00:03:31,644
‫"كيرا"؟‬

28
00:03:32,745 --> 00:03:33,813
‫- أنا قادمة.‬
‫- تعالي يا حبيبتي.‬

29
00:03:34,714 --> 00:03:35,815
‫- أنا هنا.‬
‫- نعم.‬

30
00:03:35,882 --> 00:03:37,750
‫هناك شخص يريد مقابلتك.‬

31
00:03:37,817 --> 00:03:38,685
‫حسناً.‬

32
00:03:43,990 --> 00:03:45,692
‫هذه "شارلوت".‬

33
00:03:47,393 --> 00:03:49,329
‫- مرحباً.‬
‫- ستذهب معك إلى "آرتس".‬

34
00:03:49,395 --> 00:03:50,863
‫إلى أن نرى ما ستؤول إليه الأمور.‬

35
00:03:52,365 --> 00:03:54,567
‫أنت تشبهين والدتي.‬

36
00:03:54,634 --> 00:03:56,936
‫أجل، لم أعد أفكر بذلك بعد الآن.‬

37
00:03:57,403 --> 00:04:00,907
‫ستكونان بأمان مع صديقتي السابقة.‬
‫وستخرج ابنتي بشيء من ذلك.‬

38
00:04:00,974 --> 00:04:03,543
‫أنا لا أفهم. لمَ لا يتعقبنا الـ"نيو"؟‬

39
00:04:03,610 --> 00:04:05,845
‫"إنغر" متغيب عن الخدمة. لا أحد حولي.‬

40
00:04:05,912 --> 00:04:09,749
‫لا بد أن "رايتشل" أظهرت دليلاً قوياً‬
‫للعصابة على الهوية الحقيقية لـ"بي تي".‬

41
00:04:09,816 --> 00:04:12,552
‫أدرك الرجال في المجلس أنه تم خداعهم...‬

42
00:04:12,619 --> 00:04:14,554
‫وهم يسارعون لحماية أنفسهم.‬

43
00:04:14,621 --> 00:04:16,522
‫أخيراً، "رايتشل" هي هدفهم؟‬

44
00:04:16,589 --> 00:04:18,324
‫حسناً، إنها بالتأكيد تُشكِّل عائقاً.‬

45
00:04:21,294 --> 00:04:22,262
‫أجل، تعالوا.‬

46
00:04:22,328 --> 00:04:23,029
‫لنذهب.‬

47
00:04:26,332 --> 00:04:27,900
‫تفضلي.‬

48
00:04:28,735 --> 00:04:30,803
‫لن أتوانى عن فعل أيّ شيء...‬

49
00:04:30,870 --> 00:04:32,272
‫- ...من أجل صديقتي.‬
‫- شكراً لك.‬

50
00:04:32,338 --> 00:04:35,508
‫أنا لا أقبل بأنصاف الحلول.‬

51
00:04:35,808 --> 00:04:37,010
‫هذه ليست طبيعتي.‬

52
00:04:37,777 --> 00:04:39,379
‫هل تعرفين من كتب ذلك؟‬

53
00:04:39,979 --> 00:04:42,782
‫إنها "جين أوستن".‬

54
00:04:45,485 --> 00:04:48,021
‫أنا آسفة. المعلومات‬
‫التي وصلتنا من "أوروبا"...‬

55
00:04:48,288 --> 00:04:51,291
‫تظهر 12 بلداً لديها تنتظر‬
‫التشريعات نفسها.‬

56
00:04:51,724 --> 00:04:55,862
‫مئات الملايين من الناس على وشك‬
‫أن يُطلَب منهم تقديم الحمض النووي...‬

57
00:04:55,928 --> 00:04:58,064
‫و"نيولوشن" هم وراء ذلك.‬
‫إنهم بحاجة إلى تلك البيانات.‬

58
00:04:58,331 --> 00:05:01,634
‫حسناً، ترغبين قضاء الصباح في حماية‬
‫المستقبل الجيني للبشرية...‬

59
00:05:01,701 --> 00:05:04,771
‫أم تريدين تناول إفطار متأخر؟‬

60
00:05:04,837 --> 00:05:06,973
‫لدينا موعد على السكايب.‬
‫"سيوبهان" يريد عقد قمة.‬

61
00:05:10,977 --> 00:05:12,378
‫هل تتصلين بهم أم ماذا؟‬

62
00:05:12,445 --> 00:05:14,414
‫إنهم يتصلون بنا.‬

63
00:05:14,480 --> 00:05:16,683
‫بنا؟ لمَ أنت باردة جداً؟‬

64
00:05:16,749 --> 00:05:18,785
‫انتظري يا صغيرتي.‬

65
00:05:18,851 --> 00:05:22,088
‫مرحباً يا حثالة "أمريكا الشمالية".‬

66
00:05:22,622 --> 00:05:24,390
‫لقد اشترينا كمية كبيرة من الجبن.‬

67
00:05:24,457 --> 00:05:25,491
‫مرحباً بعودتكم.‬

68
00:05:26,793 --> 00:05:27,827
‫لقد عدت إلى البيت.‬

69
00:05:27,894 --> 00:05:28,861
‫أجل.‬

70
00:05:29,629 --> 00:05:30,596
‫هل نسيتِ؟‬

71
00:05:31,064 --> 00:05:32,865
‫الليلة سيقام حفلي الكبير.‬

72
00:05:34,534 --> 00:05:35,902
‫افتتاح المعرض الفني الخاص بك؟‬

73
00:05:35,968 --> 00:05:37,003
‫افتتاح معرض فني؟‬

74
00:05:37,070 --> 00:05:39,772
‫هل تعتقدون أنها فكرة صائبة‬
‫في الوقت الراهن؟‬

75
00:05:39,839 --> 00:05:41,474
‫- كلا.‬
‫- أجل.‬

76
00:05:41,541 --> 00:05:45,378
‫إنها فكرة استثنائية، وأنا آسف جداً لأنه‬
‫لا يمكنك الحضور، "كوز".‬

77
00:05:45,445 --> 00:05:46,646
‫ماذا؟ لمَ لا يمكنني الحضور؟‬

78
00:05:46,713 --> 00:05:49,115
‫كيف ستأتين؟ يجب أن تظهري‬
‫وكأنك "سارا"؟‬

79
00:05:49,382 --> 00:05:51,084
‫هذا أول عرض لي في عامين.‬

80
00:05:51,350 --> 00:05:54,353
‫لن أقوم بأيّ عمل مشبوه.‬
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

81
00:05:54,420 --> 00:05:58,124
‫ستحضر شخصيات مهمة. "إزرا لو"،‬
‫مالك المعرض الذي التقينا به في "جنيف".‬

82
00:05:58,391 --> 00:06:00,893
‫ستُحضِر "أديل" المقبلات و"هندريكس"‬
‫سيساعد في ترتيب المكان.‬

83
00:06:00,960 --> 00:06:03,529
‫يمكنم بالتأكيد الحضور في وقت‬
‫لاحق إن أردتم، وعد مني.‬

84
00:06:03,596 --> 00:06:07,066
‫أجل، أريد الحضور، لكن أمي،‬
‫إذا خسر "بي تي" المجلس...‬

85
00:06:07,133 --> 00:06:09,102
‫هذا يعني أن "نيولوشن" في ورطة.‬

86
00:06:09,368 --> 00:06:11,471
‫أجل، أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

87
00:06:11,537 --> 00:06:13,973
‫"فيليكس" و"أديل"، تم نبش قذارتهم جيداً.‬

88
00:06:14,040 --> 00:06:16,008
‫"دلفين"، أظهرتِ لنا كيف نتصرف‬
‫مع هذه المعلومات.‬

89
00:06:16,075 --> 00:06:20,113
‫ونستحق استراحة اليوم لنوقف‬
‫أنشطتنا وندعم "فيليكس".‬

90
00:06:20,379 --> 00:06:23,015
‫أعتقد أنك على حق يا "سيوبهان".‬
‫أعتقد أننا نستحق استراحة.‬

91
00:06:23,082 --> 00:06:24,550
‫أليس كذلك؟‬

92
00:06:24,751 --> 00:06:27,987
‫حسناً، لقد حُسِمَ الأمر.‬
‫سنأخذ يوم عطلة من هذا الجنون.‬

93
00:06:33,993 --> 00:06:35,661
‫شكراً لك على السماح لي بالبقاء.‬

94
00:06:35,728 --> 00:06:38,564
‫لم يعد لديّ عائلة ولا أعرف إلى أين أذهب.‬

95
00:06:41,934 --> 00:06:42,802
‫ماذا؟‬

96
00:06:44,504 --> 00:06:45,738
‫متى توفي "مارك"؟‬

97
00:06:47,673 --> 00:06:48,641
‫قبل أسبوعين.‬

98
00:06:51,878 --> 00:06:55,515
‫- كيف عثرت عليّ مرة أخرى؟‬
‫- لقد أخبرتِني عن الأخت "إيرينا".‬

99
00:06:55,581 --> 00:06:58,417
‫كيف كانت تطعمك عندما حبستك‬
‫الراهبات الأخريات...‬

100
00:06:58,484 --> 00:07:01,854
‫وكيف خرجت إلى العالم الجديد‬
‫بعد أن قطعوا لسانها.‬

101
00:07:05,491 --> 00:07:06,459
‫أنت لا تثقين بي.‬

102
00:07:09,462 --> 00:07:12,131
‫أنا لا ألومك بعد ما فعله والدي بك.‬

103
00:07:12,198 --> 00:07:13,199
‫إنه ميت.‬

104
00:07:15,468 --> 00:07:17,537
‫هؤلاء أطفال معجزة.‬

105
00:07:20,206 --> 00:07:21,908
‫أنا آسفة لمجيئي. سأذهب.‬

106
00:07:30,616 --> 00:07:32,084
‫ما زلتِ عائلتها.‬

107
00:07:34,020 --> 00:07:34,887
‫أترين؟‬

108
00:07:36,756 --> 00:07:37,857
‫إنهم يتذكرونك.‬

109
00:07:41,160 --> 00:07:42,462
‫ويرحبون بك.‬

110
00:07:46,132 --> 00:07:47,233
‫حسناً.‬

111
00:07:47,500 --> 00:07:48,901
‫ما رأيك بمكانها هنا، "آلي"؟‬

112
00:07:49,235 --> 00:07:50,570
‫إنه مناسب.‬

113
00:07:51,037 --> 00:07:54,674
‫نعم، لكن إلى اليسار أم اليمين؟ أين يجب‬
‫أن يكون موقعها بالنسبة لأخواتها؟‬

114
00:07:54,740 --> 00:07:55,875
‫كما تشاء.‬

115
00:07:56,542 --> 00:07:57,777
‫حسناً، هذا اختبار، أليس كذلك؟‬

116
00:07:58,177 --> 00:08:01,047
‫سأفعل شيئاً ثم ستبدأين بلومي‬
‫لأنني فعلته بطريقة خاطئة.‬

117
00:08:01,113 --> 00:08:05,184
‫كلا، لن أتدخل في كل كبيرة وصغيرة.‬
‫هل هذا ما سترتديه؟‬

118
00:08:06,018 --> 00:08:07,119
‫ما هو الخطأ في هذا؟‬

119
00:08:07,954 --> 00:08:11,491
‫- هل من الأفضل أن أُخرِج القميص؟‬
‫- "دوني"، هذا رائع.‬

120
00:08:11,557 --> 00:08:13,125
‫أنا بحاجة إلى رجل مستقيم وراء المشرب.‬

121
00:08:13,192 --> 00:08:15,528
‫حمداً لله أنك هنا يا "فيليكس".‬

122
00:08:15,595 --> 00:08:17,497
‫شكراً لك، لكن لا يمكنك الحضور.‬

123
00:08:17,563 --> 00:08:18,664
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

124
00:08:18,731 --> 00:08:21,667
‫أنت بحاجة إلى أخواتك، ولديّ فكرة ابتكارية.‬

125
00:08:21,734 --> 00:08:22,935
‫أجل، لقد أحضرتْ الـ"كورج".‬

126
00:08:24,003 --> 00:08:24,871
‫"(كورج)"‬

127
00:08:25,805 --> 00:08:26,772
‫يا إلهي، كلا.‬

128
00:08:27,907 --> 00:08:30,843
‫- هل أنت مستعدة لاحتساء ذلك الويسكي؟‬
‫- أجل.‬

129
00:08:31,143 --> 00:08:32,545
‫استخدمي 3 أصابع فقط، من فضلك.‬

130
00:08:32,612 --> 00:08:33,980
‫حسناً، نحن لم ننتهي بعد.‬

131
00:08:34,046 --> 00:08:36,816
‫لا يزال أمامنا تعقب السيد "الخطيب".‬

132
00:08:36,883 --> 00:08:37,783
‫رجل "نيو" المتنقل؟‬

133
00:08:38,251 --> 00:08:40,052
‫إنه يسيطر على الميزانية السرية.‬

134
00:08:40,119 --> 00:08:42,188
‫إنه مفرط في الحماية، الأمر ليس سهلاً.‬

135
00:08:42,255 --> 00:08:45,024
‫إذا كان يقوم برشوة الحكومات‬
‫لأجل جينات المواطنين...‬

136
00:08:45,091 --> 00:08:47,159
‫- ...إذاً ينبغي أن--‬
‫- انسي الأمر يا حبيبتي.‬

137
00:08:47,226 --> 00:08:49,195
‫لمَ لا تساعدين "أديل"‬
‫في تحضير الوجبات الخفيفة؟‬

138
00:08:49,262 --> 00:08:50,663
‫هذا سيكون رائعاً.‬

139
00:08:50,730 --> 00:08:53,199
‫أنا ذاهبة إلى المنطقة الجنوبية.‬
‫يمكننا أن نقوم بذلك.‬

140
00:08:54,066 --> 00:08:57,136
‫- عظيم. سأراكما عند الافتتاح.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

141
00:08:57,203 --> 00:08:59,005
‫سأذهب لإحضار بعض الأزهار.‬

142
00:08:59,639 --> 00:09:00,773
‫- أمي.‬
‫- صغيرتي.‬

143
00:09:01,941 --> 00:09:04,010
‫أنت مقاتلة. لقد علمتك كل شيء.‬

144
00:09:04,076 --> 00:09:06,045
‫أنت على حق، لا يمكن أن نوقف‬
‫نشاطنا الآن...‬

145
00:09:06,112 --> 00:09:08,314
‫لكن لهذا السبب بالضبط‬
‫أحتاجك في الافتتاح.‬

146
00:09:08,581 --> 00:09:10,983
‫اعتني بأخيك واحرصي‬
‫أن لا تحدث أيّ مشكلة.‬

147
00:09:15,988 --> 00:09:16,856
‫"(رابيت هول كوميكس)"‬

148
00:09:16,923 --> 00:09:19,325
‫حسناً، هذه 144 جرعة مُعَدّة من التطعيم.‬

149
00:09:19,592 --> 00:09:22,929
‫أجل. اعتماداً على نجاة الزراعة الخلوية...‬

150
00:09:22,995 --> 00:09:25,765
‫- يمكننا تصنيع ضعف ذلك مرة أخرى.‬
‫- ثم ماذا؟‬

151
00:09:25,831 --> 00:09:29,335
‫- ستقومين بتطعيم "ليداس" به؟‬
‫- أجل، هذه هي الخطة.‬

152
00:09:29,602 --> 00:09:32,972
‫- لكن نحن لا نعرف الكمية الموجودة.‬
‫- هذا ما سنعرفه.‬

153
00:09:33,639 --> 00:09:34,307
‫أليس كذلك يا "سكوتي"؟‬

154
00:09:34,974 --> 00:09:36,075
‫حسناً.‬

155
00:09:36,142 --> 00:09:37,076
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

156
00:09:38,010 --> 00:09:39,745
‫- إلى الخارج.‬
‫- كنت أعتقد أننا سنذهب...‬

157
00:09:39,812 --> 00:09:42,715
‫- ...معاً إلى معرض "فيليكس"؟‬
‫- سألحق بكم يا رفاق، اتفقنا؟‬

158
00:09:43,583 --> 00:09:44,750
‫بالتأكيد.‬

159
00:09:44,817 --> 00:09:47,920
‫الجميع هنا يتبع سياسة:‬
‫"لا تسل، ولا تُخبر."‬

160
00:09:50,122 --> 00:09:51,157
‫إلى اللقاء.‬

161
00:09:52,358 --> 00:09:54,927
‫"(ذي ريجينت)"‬

162
00:09:58,864 --> 00:09:59,732
‫مرحباً.‬

163
00:10:01,067 --> 00:10:03,135
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬

164
00:10:03,803 --> 00:10:07,139
‫- ألن يكون أكثر أماناً إذا عرف الآخرون؟‬
‫- لدينا محاولة واحدة...‬

165
00:10:07,206 --> 00:10:11,043
‫إذا لم ننجح، لا يمكن أن تعرف "سارا"‬
‫مع من تعاملنا للوصول إلى هنا.‬

166
00:10:11,711 --> 00:10:12,378
‫ماذا بعد ذلك؟‬

167
00:10:12,645 --> 00:10:16,182
‫اذهبي إلى الافتتاح وكأن شيئاً لم يكن،‬
‫وسأرسل التعليمات لك.‬

168
00:10:16,248 --> 00:10:17,216
‫اتفقنا؟‬

169
00:10:17,883 --> 00:10:18,751
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

170
00:10:24,957 --> 00:10:27,627
‫يروق لي كثيراً أن أشارك في هذا.‬

171
00:10:41,107 --> 00:10:42,041
‫"رايتشل".‬

172
00:10:47,880 --> 00:10:51,250
‫"رايتشل" معجبة حقاً بتحالفنا‬
‫العدواني معكم.‬

173
00:10:51,317 --> 00:10:53,986
‫أشعر بالغثيان لأنني أعمل مع الشخص‬
‫الذي قتل "إم كاي".‬

174
00:10:54,654 --> 00:10:57,723
‫"سارا" لا تعلم بوجودكما هنا، أليس كذلك؟‬

175
00:10:57,790 --> 00:10:59,191
‫كلا، أربعتنا فقط.‬

176
00:10:59,859 --> 00:11:01,794
‫مصالحنا متوائمة تماماً...‬

177
00:11:01,861 --> 00:11:06,298
‫بما أن لديك الآن هدف كبير ودسم أيضاً.‬

178
00:11:06,365 --> 00:11:07,233
‫لذلك...‬

179
00:11:08,868 --> 00:11:11,871
‫إما أن تسقط "نيولوشن" أو نسقط جميعاً.‬

180
00:11:12,671 --> 00:11:16,809
‫هذا مُلَخَّص عن الأدلة‬
‫التي جمعناها حتى الآن.‬

181
00:11:17,276 --> 00:11:19,412
‫لكن نحن بحاجة إليك لمساعدتنا‬
‫على إثبات ذلك.‬

182
00:11:20,413 --> 00:11:21,947
‫أود التحدث إليك...‬

183
00:11:22,748 --> 00:11:23,416
‫على انفراد.‬

184
00:11:26,952 --> 00:11:29,255
‫كنت ستكونين في عداد الموتى‬
‫لو لم أتصل به لإنقاذك.‬

185
00:11:33,459 --> 00:11:34,326
‫أنت أولاً.‬

186
00:11:37,696 --> 00:11:41,167
‫قمنا بإضافة الـ"فودكا" إلى "الغلوفان".‬

187
00:11:41,233 --> 00:11:43,369
‫لقد حِكْتُم الكثير من المكائد. جميل.‬

188
00:11:43,436 --> 00:11:49,375
‫أنا و"فيليكس"كنا نتمتع‬
‫بالمصداقية في النهاية...‬

189
00:11:49,442 --> 00:11:51,277
‫لكن "دلفين" كانت لا تعرف سوى العمل.‬

190
00:11:51,343 --> 00:11:53,379
‫ماذا كانت "إس" تعمل معها هناك؟‬

191
00:11:53,446 --> 00:11:56,916
‫- لا أعرف. التقيتُ بها مرة واحدة فقط.‬
‫- مع من اجتمعتْ أيضاً؟‬

192
00:11:56,982 --> 00:11:57,983
‫لا فكرة لديّ.‬

193
00:11:58,451 --> 00:12:01,220
‫لا وقت لدينا لذلك. يجب أن نستعد.‬

194
00:12:01,287 --> 00:12:04,256
‫يريد "ويستمورلاند" الوصول غير المسبوق‬
‫لعلم الوراثة البشرية...‬

195
00:12:04,323 --> 00:12:07,960
‫وكان "هاشم الخطيب" يقدم رشاوى إلى الحكومات‬
‫في جميع أنحاء العالم للحصول على ذلك.‬

196
00:12:08,360 --> 00:12:11,130
‫لكن ليس لديك سجل لأيّ من ذلك، صحيح؟‬

197
00:12:11,197 --> 00:12:16,268
‫كلا، لكن تريد "نيولوشن" بيع التطور‬
‫التجاري المُصمَّم...‬

198
00:12:16,335 --> 00:12:18,204
‫إلى واحد بالمائة من الذين‬
‫يستطيعون تحمُّل تكلفته...‬

199
00:12:18,871 --> 00:12:22,408
‫حتى يتمكنوا من العيش إلى الأبد.‬

200
00:12:22,475 --> 00:12:26,178
‫والبقية منا هي إدارة "كودي"،‬
‫مُستهدَفة من أجل التعقيم.‬

201
00:12:28,848 --> 00:12:31,083
‫كيف تقضين وقتك جالسة هذه الأيام؟‬

202
00:12:32,184 --> 00:12:34,854
‫لقد انقذتِ حفيدتي.‬

203
00:12:37,156 --> 00:12:41,026
‫أنا على استعداد للمقامرة.‬
‫الفطرة تتفوق على التربية.‬

204
00:12:44,396 --> 00:12:47,199
‫هذه هي كل الأدلة الداعمة لمطالباتنا.‬

205
00:12:47,533 --> 00:12:49,468
‫وبدون إثبات الرشاوى...‬

206
00:12:50,369 --> 00:12:52,838
‫فإنها بالكاد تحمل دورة جديدة.‬

207
00:12:52,905 --> 00:12:54,273
‫أنت امرأة ذكية يا "رايتشل".‬

208
00:12:54,340 --> 00:12:56,208
‫مثل أيّ رئيسة تنفيذية...‬

209
00:12:57,176 --> 00:12:58,878
‫احتفظت بملف سري...‬

210
00:12:59,445 --> 00:13:01,547
‫سجل بمكان دفن الجثث.‬

211
00:13:02,548 --> 00:13:04,483
‫أعطني الدليل الذي أحتاج إليه لدعم قضيتي.‬

212
00:13:07,086 --> 00:13:08,220
‫امنحي نفسك فرصة...‬

213
00:13:09,321 --> 00:13:10,789
‫لتكوني حرة حقاً.‬

214
00:13:14,793 --> 00:13:16,495
‫اسمح لـ"كوزيما" بالظهور.‬

215
00:13:16,562 --> 00:13:18,497
‫- كلا، لن أسمح بذلك.‬
‫- أجل.‬

216
00:13:18,564 --> 00:13:21,834
‫أريد منك المغادرة الآن‬
‫قبل أن يبدأ الناس بالوصول...‬

217
00:13:21,901 --> 00:13:23,202
‫ويحدث شيء غير متوقع--‬

218
00:13:23,269 --> 00:13:25,404
‫- اسمعي أنا بالفعل--‬
‫- انظر حولك.‬

219
00:13:26,472 --> 00:13:27,573
‫هذا يحدث بالفعل.‬

220
00:13:35,247 --> 00:13:36,115
‫أليس كذلك؟‬

221
00:13:41,253 --> 00:13:43,389
‫- تباً. "كولين".‬
‫- مرحباً، "فيليكس".‬

222
00:13:44,290 --> 00:13:45,224
‫مرحباً.‬

223
00:13:46,258 --> 00:13:47,126
‫لقد جئت في وقت مبكر.‬

224
00:13:47,193 --> 00:13:49,028
‫وغالباً، أتذكر.‬

225
00:13:51,564 --> 00:13:53,032
‫هذه هي...‬

226
00:13:54,300 --> 00:13:55,534
‫"سارا" أختي بالتبني.‬

227
00:13:57,436 --> 00:13:59,338
‫أنت هو "كولين" إذاً؟‬

228
00:13:59,972 --> 00:14:02,274
‫جميل. جميل جداً. هل أنت بخير؟‬

229
00:14:02,341 --> 00:14:05,177
‫أجل. أتذكر عندما تعاملت مع جثتك.‬

230
00:14:05,844 --> 00:14:08,347
‫- أجل، لكن تجاوزنا هذا الأمر.‬
‫- أليس كذلك؟‬

231
00:14:09,081 --> 00:14:10,216
‫- أجل.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

232
00:14:10,282 --> 00:14:12,451
‫- "في".‬
‫- يا إلهي. المكان ناصع البياض هنا.‬

233
00:14:12,518 --> 00:14:13,953
‫مرحباً.‬

234
00:14:14,019 --> 00:14:16,855
‫المَشرب إلى اليسار. استمتعوا بوقتكم.‬
‫قوموا بجولة في المكان.‬

235
00:14:19,191 --> 00:14:20,192
‫تهانئي.‬

236
00:14:22,061 --> 00:14:22,928
‫كلاكما.‬

237
00:14:32,938 --> 00:14:34,273
‫هل هذا الكتاب عن حياتك؟‬

238
00:14:34,907 --> 00:14:35,574
‫أجل.‬

239
00:14:36,442 --> 00:14:38,611
‫إنه من أجل أطفالي. إنها...‬

240
00:14:39,478 --> 00:14:43,349
‫أفراحي وآلامي وأحزاني...‬

241
00:14:43,415 --> 00:14:45,451
‫حتى يكون مستقبلهم أكثر إشراقاً.‬

242
00:14:48,654 --> 00:14:53,125
‫ستذهب الأخت "إيرينا" إلى البلدة،‬
‫لذلك سنقوم بتنظيف المرحاض.‬

243
00:14:53,192 --> 00:14:54,560
‫- المرحاض؟‬
‫- سننظفه.‬

244
00:14:56,028 --> 00:14:57,963
‫تعالي عندما تنتهي.‬

245
00:15:14,546 --> 00:15:15,648
‫"إخطارات"‬
‫"مكالمة فائتة"‬

246
00:15:20,286 --> 00:15:21,320
‫"غرايسي".‬

247
00:15:23,289 --> 00:15:24,156
‫مرحباً يا "مارك".‬

248
00:15:24,957 --> 00:15:26,458
‫يسرني جداً سماع صوتك.‬

249
00:15:27,293 --> 00:15:28,427
‫هل عثرت عليها؟‬

250
00:15:31,563 --> 00:15:32,431
‫كلا.‬

251
00:15:33,299 --> 00:15:34,233
‫لم أتمكن من العثور عليها.‬

252
00:15:38,203 --> 00:15:39,071
‫"غرايسي"...‬

253
00:15:39,972 --> 00:15:42,408
‫أنا أعتمد عليك وإلا فلن أحصل‬
‫على العلاج.‬

254
00:15:44,610 --> 00:15:47,346
‫سأتحقق من دير آخر غداً.‬
‫سأتصل بك بعد ذلك.‬

255
00:15:50,516 --> 00:15:51,383
‫اشتقت إليك يا "مارك".‬

256
00:15:53,385 --> 00:15:54,386
‫وأنا أيضاً اشتقتُ إليك.‬

257
00:15:56,155 --> 00:15:57,056
‫أحبك.‬

258
00:16:07,032 --> 00:16:08,000
‫هل تكذب؟‬

259
00:16:19,712 --> 00:16:21,547
‫يا إلهي. لا تنظر الآن.‬

260
00:16:21,714 --> 00:16:23,749
‫- لقد وصل "إزرا لو".‬
‫- من يكون؟‬

261
00:16:24,016 --> 00:16:25,684
‫"إزرا لو". إنه من "جنيف".‬

262
00:16:25,751 --> 00:16:28,020
‫لديه معارض في "لندن"، "باريس"،‬
‫و"لوس أنجلوس"...‬

263
00:16:28,087 --> 00:16:31,290
‫- أنا متأكد تماماً أنني بالغت في وصف نفسي.‬
‫- حسناً، إذاً...‬

264
00:16:31,357 --> 00:16:33,559
‫- افعل شيئاً.‬
‫- هيا، افعل شيئاً فريداً.‬

265
00:16:34,360 --> 00:16:38,263
‫تقوم "كوزيما" بتوصيل "سكوت"،‬
‫ويمكنك الاستعانة بنا.‬

266
00:16:38,731 --> 00:16:40,632
‫اجعله جزءاً من المعرض.‬

267
00:16:42,267 --> 00:16:43,135
‫حسناً.‬

268
00:16:44,570 --> 00:16:46,171
‫تبادل مُستنسَخات.‬

269
00:16:46,238 --> 00:16:49,108
‫"دوني"، احضر الشمبانيا،‬
‫وضع "كوزيما" على أهبة الاستعداد.‬

270
00:16:53,412 --> 00:16:54,646
‫الموسيقى.‬

271
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
‫لا تتحدثي بلكنة وتصرفي على طبيعتك.‬

272
00:17:04,323 --> 00:17:05,457
‫"إزرا".‬

273
00:17:05,624 --> 00:17:07,259
‫- البوابات.‬
‫- "فيليكس".‬

274
00:17:09,228 --> 00:17:12,031
‫أيها السادة، أقدم لكم أختي.‬

275
00:17:13,232 --> 00:17:15,601
‫"هيستيا"، إلهة العائلة والمنزل.‬

276
00:17:18,604 --> 00:17:22,341
‫يسعدنا مقابلتك أيتها الأخت.‬
‫نحن لا نعرف الكثير عنك.‬

277
00:17:23,108 --> 00:17:24,810
‫أين تعيشين في العالم الحقيقي؟‬

278
00:17:25,077 --> 00:17:26,211
‫أعيش عميقاً...‬

279
00:17:27,212 --> 00:17:31,717
‫في "بيلي داونز"، وهي ضاحية تقع شمال هنا.‬

280
00:17:31,784 --> 00:17:34,319
‫وهذا هو زوجي "دوني".‬

281
00:17:35,354 --> 00:17:36,355
‫شمبانيا؟‬

282
00:17:39,391 --> 00:17:40,559
‫منديل؟‬

283
00:17:41,460 --> 00:17:44,496
‫لا أريد احتساء الكحول.‬
‫يجب أن أقود حافلة فريق كرة القدم.‬

284
00:17:47,266 --> 00:17:48,233
‫تبدين مختلفة.‬

285
00:17:48,300 --> 00:17:50,769
‫حسناً، أنا مختلفة دائماً.‬

286
00:17:50,836 --> 00:17:53,272
‫الهوية هي بناء اجتماعي يا رفاق.‬

287
00:17:58,510 --> 00:18:01,547
‫كان هذا مثالي تماماً. إنهم مشوشون.‬
‫كان هذا رائع جداً.‬

288
00:18:01,613 --> 00:18:04,383
‫- جيد.‬
‫- حسناً، اخرجي من الخلف. هيا.‬

289
00:18:04,450 --> 00:18:06,151
‫- أحبك.‬
‫- شكراً لك. أنا أحبك أيضاً.‬

290
00:18:06,218 --> 00:18:07,386
‫"فيليكس"، هل نحن جاهزون؟‬

291
00:18:07,453 --> 00:18:09,121
‫- أجل، تعال.‬
‫- "فيليكس".‬

292
00:18:09,188 --> 00:18:11,723
‫- "فيليكس".‬
‫- يا إلهي، مرحباً.‬

293
00:18:11,790 --> 00:18:14,126
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك. انظري إلى نفسك.‬

294
00:18:14,193 --> 00:18:16,662
‫يا إلهي، وجهك متورد. ستصعدين السلالم.‬

295
00:18:16,728 --> 00:18:18,430
‫أجل، عدت إلى الصعود.‬

296
00:18:18,497 --> 00:18:21,166
‫صحيح. ما هو شعورك‬
‫حيال السلالم الطويلة...‬

297
00:18:21,233 --> 00:18:22,434
‫ومجموعات كبيرة من الناس؟‬

298
00:18:23,168 --> 00:18:23,836
‫لا.‬

299
00:18:24,103 --> 00:18:26,872
‫إذا كنت ستظهرين عليكِ أن تقدمي عرضاً.‬
‫"سكوتي"، افتحي الستائر.‬

300
00:18:27,139 --> 00:18:30,209
‫أصدقائي الأعزاء، اسمحوا لي أن أقدم لكم...‬

301
00:18:30,809 --> 00:18:35,581
‫"ميتيس"، إلهة الحكمة والتفكير العميق.‬

302
00:18:37,850 --> 00:18:39,184
‫مذهل.‬

303
00:18:40,719 --> 00:18:42,354
‫تصرفي فقط على طبيعتك.‬

304
00:18:51,797 --> 00:18:53,732
‫مرحى!‬

305
00:18:54,399 --> 00:18:55,434
‫مرحى!‬

306
00:19:14,920 --> 00:19:18,257
‫حسناً، ماذا تقولين يا "سارا"؟‬
‫لقد تأخرنا.‬

307
00:19:18,323 --> 00:19:20,325
‫- ألن ترتدي ملابسك؟‬
‫- أنا مرتدية ملابسي.‬

308
00:19:20,392 --> 00:19:24,563
‫أعتقد فقط أن "إس"‬
‫و"دلفين" تُدبِّران أمراً.‬

309
00:19:25,230 --> 00:19:27,599
‫- أليس كذلك؟‬
‫- والدتك عند بائع الزهور يا عزيزتي.‬

310
00:19:27,666 --> 00:19:29,935
‫إنها تكفر في أخيك. وأنت؟‬

311
00:19:30,202 --> 00:19:32,437
‫قالت "إس" الأسبوع الماضي إنها حصلت‬
‫على بعض المصادر الأخرى...‬

312
00:19:32,504 --> 00:19:34,806
‫- لذلك أحاول أن أعرف--‬
‫- هل لديك أيّ فكرة...‬

313
00:19:34,873 --> 00:19:37,276
‫كم بذل أخوك من جهد من أجل هذه الليلة؟‬

314
00:19:37,342 --> 00:19:39,745
‫إذا كان أخي يعاني من مشكلة معي،‬
‫سيخبرني بالأمر.‬

315
00:19:39,811 --> 00:19:41,547
‫لمَ لا أقول لك ما هي مشكلتي؟‬

316
00:19:41,613 --> 00:19:45,684
‫لأنه طوال فترة غيابنا كان يرسمك.‬

317
00:19:45,751 --> 00:19:47,586
‫إصدارات مختلفة عنك.‬

318
00:19:47,653 --> 00:19:49,221
‫لكن لا يبدو أنك مهتمة بالأمر.‬

319
00:19:49,588 --> 00:19:51,356
‫وبالنسبة إلى "دلفين"، لا أعرف.‬

320
00:19:51,423 --> 00:19:55,360
‫إذا كان هذا يريحك، إنها تنفذ فقط‬
‫ما تطلبه "سيوبهان" منها.‬

321
00:19:55,961 --> 00:19:56,862
‫فهمتِ؟‬

322
00:19:56,929 --> 00:20:00,399
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه‬
‫هو مكالمة هاتفية مع...‬

323
00:20:00,966 --> 00:20:04,903
‫بخصوص اجتماع مع رجل فرنسي.‬
‫"فرانسيس" أو "فيرناندو" أو...‬

324
00:20:04,970 --> 00:20:07,773
‫- "فرديناند"؟‬
‫- ربما. من يكون؟‬

325
00:20:08,607 --> 00:20:09,675
‫لقد قتل أختي.‬

326
00:20:16,815 --> 00:20:18,784
‫هذا منجم من الذهب.‬

327
00:20:20,519 --> 00:20:22,921
‫هل تدركين ما يمكننا القيام به‬
‫مع هذه المعلومات؟‬

328
00:20:23,622 --> 00:20:24,489
‫أجل.‬

329
00:20:24,790 --> 00:20:26,458
‫وقد أعطتك هذا للتو؟‬

330
00:20:26,992 --> 00:20:28,427
‫إنها بحاجة إليّ.‬

331
00:20:28,894 --> 00:20:30,896
‫أنا معي الدليل الدامغ.‬

332
00:20:33,498 --> 00:20:35,601
‫الأسماء التواريخ، المبالغ...‬

333
00:20:36,301 --> 00:20:38,937
‫سجل كامل لمدفوعات النفوذ‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

334
00:20:47,479 --> 00:20:48,747
‫أحبك كثيراً.‬

335
00:20:50,482 --> 00:20:51,450
‫بهذا...‬

336
00:20:52,584 --> 00:20:55,954
‫يمكننا أن نحصل على ما نريد‬
‫من هؤلاء "النيو" الأوغاد.‬

337
00:20:56,588 --> 00:20:57,589
‫هذا...‬

338
00:21:00,659 --> 00:21:02,494
‫إنها الثروة التي حلمنا بها.‬

339
00:21:02,961 --> 00:21:03,895
‫الحرية...‬

340
00:21:04,596 --> 00:21:05,664
‫منهم جميعاً.‬

341
00:21:08,700 --> 00:21:10,369
‫لقد أعطيتُ "سارا" ابنتها.‬

342
00:21:10,836 --> 00:21:12,604
‫لست مدينة لهم بشيء.‬

343
00:21:21,013 --> 00:21:22,781
‫لماذا تصلني رسائل من أختي...‬

344
00:21:22,848 --> 00:21:24,883
‫تقول إنك و"إزرا" تخططان لشيء ما؟‬

345
00:21:25,417 --> 00:21:28,620
‫لا أعرف يا "فيليكس". ربما لأننا نخطط لشيء.‬

346
00:21:29,288 --> 00:21:30,722
‫صحيح. هذا جواب شاف بالنسبة لي.‬

347
00:21:30,856 --> 00:21:32,557
‫- "تيكيلا"؟‬
‫- نعم.‬

348
00:21:33,492 --> 00:21:34,393
‫عظيم.‬

349
00:21:40,899 --> 00:21:41,767
‫يا إلهي.‬

350
00:21:44,836 --> 00:21:46,805
‫- "آرت".‬
‫- هل رأيت "سارا"؟‬

351
00:21:47,539 --> 00:21:48,407
‫إنها في طريقها.‬

352
00:21:49,074 --> 00:21:52,044
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أخبرني عندما تصل إلى هنا، اتفقنا؟‬

353
00:21:52,344 --> 00:21:53,011
‫ستعرف.‬

354
00:21:58,717 --> 00:22:00,085
‫أخيراً، قمتُ بتأكيد الاجتماع.‬

355
00:22:00,952 --> 00:22:02,654
‫سيجتمعون في غضون ساعة.‬

356
00:22:02,721 --> 00:22:05,824
‫المجلس في حالة فوضى. سيكونون أكثر تقبلاً.‬

357
00:22:05,891 --> 00:22:09,528
‫لن يكونوا كذلك عندما يسمعون أننا سنأخذ‬
‫حصة من جميع أعمالهم في المستقبل.‬

358
00:22:10,762 --> 00:22:11,630
‫خدي نفساً.‬

359
00:22:14,666 --> 00:22:15,801
‫زفير.‬

360
00:22:21,373 --> 00:22:22,107
‫هناك طريقة أخرى.‬

361
00:22:23,442 --> 00:22:26,044
‫يمكننا اختيار جعل معلوماتي عامة.‬

362
00:22:26,712 --> 00:22:28,480
‫لديّ عش بيض كبير.‬

363
00:22:29,614 --> 00:22:31,750
‫لكن لن يدوم إلى الأبد، لكن إذا أردنا...‬

364
00:22:32,617 --> 00:22:35,554
‫يمكننا تدمير "ويستمورلاند" والوهم...‬

365
00:22:36,588 --> 00:22:38,123
‫وننتقل إلى مكان دافئ...‬

366
00:22:39,758 --> 00:22:40,792
‫بعيداً عن الأنظار.‬

367
00:22:41,359 --> 00:22:42,394
‫أستطيع أن أرى ذلك الآن.‬

368
00:22:42,861 --> 00:22:45,397
‫نتسكع على الشاطئ بالنعال...‬

369
00:22:45,864 --> 00:22:48,467
‫نتصفح مجلة "ريدرز دايجست"...‬

370
00:22:48,533 --> 00:22:51,403
‫ونغمس الخبر المحمص بصفار البيض.‬

371
00:22:51,703 --> 00:22:52,671
‫رائع.‬

372
00:22:54,039 --> 00:22:56,942
‫يمكننا أن نبني سلالة بهذا.‬

373
00:22:58,076 --> 00:23:00,045
‫ثروة فاحشة.‬

374
00:23:01,146 --> 00:23:02,380
‫أيّ شيء نريد.‬

375
00:23:13,525 --> 00:23:14,860
‫مَن هو والدك؟‬

376
00:23:15,761 --> 00:23:16,762
‫أنت.‬

377
00:23:19,765 --> 00:23:20,766
‫هل أعجبتك إلى هذه الدرجة؟‬

378
00:23:21,833 --> 00:23:22,701
‫أجل.‬

379
00:23:23,802 --> 00:23:25,170
‫أنا آسفة، فقط...‬

380
00:23:27,172 --> 00:23:30,842
‫نحن على وشك أن نكون قادرين‬
‫على القيام بأيّ شيء نريده.‬

381
00:23:30,909 --> 00:23:33,044
‫ماذا تريدين أن تفعلي بحريتنا؟‬

382
00:23:35,680 --> 00:23:36,681
‫- أريد.‬
‫- مبادلة مُستنسَخات.‬

383
00:23:37,082 --> 00:23:38,750
‫- وصلت "سارا".‬
‫- "فيليكس".‬

384
00:23:38,817 --> 00:23:41,186
‫- لا.‬
‫- إنها تريد التحدث إليك.‬

385
00:23:41,453 --> 00:23:44,089
‫قمت بعمل رائع.‬

386
00:23:44,156 --> 00:23:45,891
‫أجل، كنت واحد من أفضل الرجال لدينا.‬

387
00:23:46,191 --> 00:23:49,528
‫- أفضل؟‬
‫- بالإضافة إلى "دوني" و"سكوت" و...‬

388
00:23:49,861 --> 00:23:50,729
‫"آرت".‬

389
00:23:50,796 --> 00:23:53,098
‫- حسناً، هذه شركة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

390
00:23:54,065 --> 00:23:54,933
‫أعتقد ذلك.‬

391
00:23:55,801 --> 00:23:57,769
‫- تم البيع.‬
‫- هذا جميل، شكراً لك.‬

392
00:23:58,203 --> 00:23:59,805
‫- شكراً لك.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

393
00:24:01,473 --> 00:24:02,674
‫أنت مدينة لي.‬

394
00:24:03,708 --> 00:24:04,676
‫- مرحباً.‬
‫- نعم.‬

395
00:24:04,843 --> 00:24:05,710
‫أنت لي.‬

396
00:24:06,745 --> 00:24:07,612
‫ارفعي يديك.‬

397
00:24:15,720 --> 00:24:18,156
‫هذا أمر لا يُصدَّق. يا إلهي. أحبك.‬

398
00:24:18,223 --> 00:24:20,959
‫لا أعرف ماذا فعلت "إس"،‬
‫لكن أخبر "سارا" أنها--‬

399
00:24:21,026 --> 00:24:21,993
‫أخبريها أنت بنفسك.‬

400
00:24:22,761 --> 00:24:23,628
‫حسناً.‬

401
00:24:24,563 --> 00:24:26,064
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

402
00:24:26,164 --> 00:24:27,032
‫أكثر.‬

403
00:24:29,167 --> 00:24:30,035
‫يا إلهي.‬

404
00:24:30,468 --> 00:24:32,170
‫حسناً، مستعد وأنتظر.‬

405
00:24:33,171 --> 00:24:34,039
‫هل كانت "إس" هنا؟‬

406
00:24:34,105 --> 00:24:35,173
‫أين "أديل"؟‬

407
00:24:35,240 --> 00:24:38,176
‫- نحن مستعدون. لقد أوقعتُ صورة رأسي.‬
‫- تباً. هل سمحتِ لها بتناول الكحول؟‬

408
00:24:38,243 --> 00:24:41,213
‫هل تعرف من هو مصدر "إس" الحقيقي،‬
‫المصدر الذي أوصلنا إلى "كودي"؟‬

409
00:24:41,479 --> 00:24:43,148
‫لن أناقش هذا الأمر معك الآن.‬

410
00:24:43,215 --> 00:24:44,249
‫إنه "فرديناند".‬

411
00:24:45,584 --> 00:24:47,586
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أفشيتُ السر.‬

412
00:24:48,019 --> 00:24:49,154
‫إنها في تحالف معه.‬

413
00:24:49,788 --> 00:24:51,923
‫عقدت هي و"دلفين" صفقه مع "رايتشل".‬

414
00:24:51,990 --> 00:24:53,091
‫تباً.‬

415
00:24:53,959 --> 00:24:56,862
‫هذا فظيع. هذا وحشي.‬

416
00:24:56,928 --> 00:24:59,598
‫لن يعجبك هذا أيضاً،‬
‫لكن افتح الستائر يا "دوني".‬

417
00:24:59,664 --> 00:25:02,567
‫"أثينا"، إلهة الحرب.‬

418
00:25:03,168 --> 00:25:04,603
‫عزيزتي، فقط...‬

419
00:25:05,203 --> 00:25:06,771
‫أدي دورك وإلا سأقتلك.‬

420
00:25:08,707 --> 00:25:09,708
‫اصعدي على المنصة.‬

421
00:25:11,743 --> 00:25:13,712
‫هل تعتقد أن هذا سيجدي في الأخبار؟‬

422
00:25:14,179 --> 00:25:15,580
‫بشكل كبير.‬

423
00:26:00,625 --> 00:26:01,993
‫"رقم مجهول"‬
‫"باشرنا العمل"‬

424
00:26:13,939 --> 00:26:15,807
‫- أين "دلفين"؟‬
‫- لقد غادرت.‬

425
00:26:16,608 --> 00:26:17,275
‫وعلى عجل.‬

426
00:26:17,842 --> 00:26:19,210
‫ثمة أمر ما.‬

427
00:26:20,111 --> 00:26:21,813
‫أجل، "إنغر"، لقد ذهبت بدون إذن...‬

428
00:26:21,880 --> 00:26:23,882
‫لذلك أعتقد أنني سأبقى هنا لفترة وجيزة.‬

429
00:26:23,949 --> 00:26:25,116
‫- للاطمئنان فقط.‬
‫- حسناً.‬

430
00:26:25,183 --> 00:26:26,685
‫راقب كل شيء من أجلنا.‬

431
00:26:27,152 --> 00:26:28,019
‫نعم.‬

432
00:26:29,354 --> 00:26:30,221
‫انظري.‬

433
00:26:50,241 --> 00:26:51,943
‫أرض نظيفة وقلب قذر.‬

434
00:26:55,013 --> 00:26:58,783
‫"جراسي"، هذا أنا. نريد أن نعرف ما إذا كنت‬
‫قد عثرت عليها. عاودي الاتصال بي.‬

435
00:26:59,617 --> 00:27:01,052
‫أرجوك. "مارك" مريض.‬

436
00:27:01,119 --> 00:27:02,988
‫- قالت "كودي" إنه يمكنها مساعدته--‬
‫- "كودي"؟‬

437
00:27:03,054 --> 00:27:06,291
‫- نحن عائلة.‬
‫- أعرف. عرفتُ عندما رأيتك...‬

438
00:27:06,358 --> 00:27:09,160
‫لهذا السبب قلتُ لهم إنني لم أتمكن‬
‫من العثور عليك. لم أدلهم على مكانك.‬

439
00:27:09,227 --> 00:27:10,295
‫- لم تخبريهم؟‬
‫- كلا.‬

440
00:27:10,929 --> 00:27:12,897
‫- لكنك تستخدمين هذا الهاتف؟‬
‫- أجل.‬

441
00:27:13,865 --> 00:27:14,899
‫سيتعقبونك.‬

442
00:27:15,734 --> 00:27:17,035
‫يجب أن نغادر المكان. تحركي.‬

443
00:27:20,872 --> 00:27:22,374
‫السادة والسيدات في المجلس.‬

444
00:27:23,375 --> 00:27:25,810
‫أخشى أن "رايتشل" تعاني من الصداع.‬

445
00:27:25,877 --> 00:27:27,212
‫لقد قلعت عينها.‬

446
00:27:27,779 --> 00:27:29,647
‫يبدو أنكم فقدتم بعض الأسنان.‬

447
00:27:30,015 --> 00:27:31,149
‫مقاعد خالية؟‬

448
00:27:31,216 --> 00:27:33,084
‫- حالات انتحار؟‬
‫- يا إلهي.‬

449
00:27:34,319 --> 00:27:36,688
‫لا بد أن هذا مثل وهم "الجمعة السوداء".‬

450
00:27:37,155 --> 00:27:38,223
‫يا للخزي.‬

451
00:27:38,289 --> 00:27:39,858
‫جبابرة الصناعة.‬

452
00:27:39,924 --> 00:27:42,827
‫تم ابتلاعهم بسهولة.‬

453
00:27:42,894 --> 00:27:44,429
‫لم نكن جميعاً مخدوعين.‬

454
00:27:44,696 --> 00:27:48,400
‫سيد "الخطيب"، بيديك القذرتين،‬
‫يسعدني جداً سماع ما تقول.‬

455
00:27:48,666 --> 00:27:51,369
‫لم نعد نأخذ تعليماتنا من السيد‬
‫"ويستمورلاند".‬

456
00:27:52,404 --> 00:27:55,707
‫أرنا الدليل وقل لنا كم تريد.‬

457
00:27:59,811 --> 00:28:03,681
‫مرفق، قائمة من براءات الاختراع‬
‫الرئيسية في 6 مجالات.‬

458
00:28:03,948 --> 00:28:08,153
‫الغذاء، المستحضرات الصيدلانية،‬
‫الاستنساخ، تعديل الجينات، التسلسل...‬

459
00:28:09,087 --> 00:28:10,088
‫والمراقبة البيولوجية.‬

460
00:28:10,155 --> 00:28:13,158
‫لذلك، نعم، كلما رف جفن تقني، سيدفعون لنا.‬

461
00:28:13,224 --> 00:28:18,196
‫لكن إذا حكمنا على حجم هذه الرشاوى،‬
‫ستجنون المليارات على أيّ حال.‬

462
00:28:18,897 --> 00:28:20,165
‫هل تسمحون لي؟‬

463
00:28:29,207 --> 00:28:30,475
‫لم يتم العثور على الملفات.‬

464
00:28:40,852 --> 00:28:42,287
‫لن يعود.‬

465
00:28:44,489 --> 00:28:46,291
‫أنت تفعلين الصواب يا "رايتشل".‬

466
00:28:47,292 --> 00:28:48,793
‫إلى الرجل الخطأ...‬

467
00:28:49,394 --> 00:28:51,329
‫الشخص الوحيد الذي أحبني بصدق.‬

468
00:28:58,069 --> 00:28:59,070
‫نحن نفعل ما نستطيع.‬

469
00:29:00,405 --> 00:29:02,006
‫كل منا بطريقته الخاصة.‬

470
00:29:05,110 --> 00:29:07,479
‫ونحن نفعل ذلك لبعضنا البعض.‬

471
00:29:11,282 --> 00:29:13,218
‫نضرب الشيطان إلى أن يسقط صريعاً.‬

472
00:29:22,026 --> 00:29:22,894
‫يبدو...‬

473
00:29:25,363 --> 00:29:27,132
‫أن هناك بعض...‬

474
00:29:27,799 --> 00:29:30,201
‫الصعوبات التقنية.‬

475
00:29:33,071 --> 00:29:34,272
‫ليس معه شيء.‬

476
00:29:39,344 --> 00:29:42,113
‫الأيدي على الطاولة حيث أستطيع رؤيتهم.‬

477
00:29:44,349 --> 00:29:45,917
‫آسف لذلك يا صديقي القديم.‬

478
00:29:47,218 --> 00:29:49,420
‫اطمئن، الأمر لم يُحسَم بعد.‬

479
00:29:49,487 --> 00:29:52,157
‫لم ننتهِ بعد من أيّ منكم.‬

480
00:29:53,324 --> 00:29:55,360
‫لديّ طعام لنا.‬

481
00:29:55,994 --> 00:29:57,896
‫تعالي يا "غرايس". يجب أن نذهب.‬

482
00:30:05,970 --> 00:30:07,238
‫أشم رائحة "النيو" النتة.‬

483
00:30:07,305 --> 00:30:08,973
‫على رسلك أيتها الحمقاء.‬

484
00:30:11,042 --> 00:30:12,410
‫لا نريد أن نؤذي البضاعة التي تحملينها.‬

485
00:30:14,012 --> 00:30:15,013
‫أنا آسفة.‬

486
00:30:15,847 --> 00:30:16,514
‫أعرف.‬

487
00:30:18,550 --> 00:30:19,417
‫لن تشعري بالألم.‬

488
00:30:22,086 --> 00:30:22,954
‫لا بأس.‬

489
00:30:25,390 --> 00:30:26,257
‫تمت مسامحتك.‬

490
00:30:42,407 --> 00:30:44,075
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

491
00:30:44,142 --> 00:30:45,109
‫ولمَ لا أكون كذلك؟‬

492
00:30:46,144 --> 00:30:47,011
‫إنها قادمة.‬

493
00:30:47,078 --> 00:30:48,046
‫ماذا فعلت يا "إس"؟‬

494
00:30:48,112 --> 00:30:50,181
‫أنا آسفة يا حبيبتي. رأيتُ بصيص أمل.‬

495
00:30:50,415 --> 00:30:52,116
‫تعاملت مع قاتل "إم كاي".‬

496
00:30:52,183 --> 00:30:54,886
‫كنت أعلم أنك لن تتحملي ذلك.‬
‫كان المفتاح إلى "رايتشل".‬

497
00:30:54,953 --> 00:30:56,588
‫- مرحباً.‬
‫- "فيليكس".‬

498
00:30:56,855 --> 00:30:58,089
‫ماذا يحدث؟‬

499
00:30:58,489 --> 00:30:59,958
‫هذه لك.‬

500
00:31:00,124 --> 00:31:00,992
‫زهور.‬

501
00:31:01,059 --> 00:31:02,060
‫حسناً، لقد تخطيتُ الأمر.‬

502
00:31:02,126 --> 00:31:04,362
‫أنا لم أفعل ذلك؟ ماذا استفدت من "رايتشل"؟‬

503
00:31:05,563 --> 00:31:07,565
‫لقد أعطتنا القطعة المفقودة من اللغز.‬

504
00:31:08,633 --> 00:31:12,270
‫سجلات مالية كاملة لرشاوى "نيولوشن".‬

505
00:31:13,471 --> 00:31:15,640
‫- ماذا؟‬
‫- لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

506
00:31:15,907 --> 00:31:18,209
‫دليل على عقود من التجارب‬
‫البشرية غير المشروعة...‬

507
00:31:18,276 --> 00:31:21,179
‫وخطة تعقيم "كودي". نحن مستعدون لفضحهم.‬

508
00:31:21,479 --> 00:31:22,347
‫هل أنت جادة؟‬

509
00:31:23,314 --> 00:31:25,116
‫أجل. انتهى الأمر.‬

510
00:31:33,658 --> 00:31:35,526
‫هل هذا كل شيء؟‬

511
00:31:36,527 --> 00:31:37,662
‫أجل.‬

512
00:31:37,929 --> 00:31:40,398
‫مُحمَّلة وجاهزة لإرسالها‬
‫إلى جميع اللجان...‬

513
00:31:40,465 --> 00:31:43,601
‫التنظيمية والرقابية في البلدان المتضررة.‬

514
00:31:45,503 --> 00:31:49,340
‫وكذلك لجميع أصدقاء "سيوبهان"‬
‫الصحفيين في "الغارديان".‬

515
00:31:50,174 --> 00:31:51,910
‫لقد فعلتم كل هذا من أجلنا.‬

516
00:31:56,614 --> 00:31:57,482
‫هل أنت مستعدة؟‬

517
00:31:59,150 --> 00:32:00,018
‫ثانية واحدة.‬

518
00:32:13,498 --> 00:32:15,099
‫شكراً على الإرسال.‬

519
00:32:26,444 --> 00:32:27,312
‫اسمعي.‬

520
00:32:28,713 --> 00:32:29,580
‫اسمعي.‬

521
00:32:53,071 --> 00:32:54,038
‫مرحباً.‬

522
00:32:54,505 --> 00:32:57,108
‫أود أن أبدأ بتوجيه الشكر‬
‫لكم جميعاً على حضوركم.‬

523
00:32:58,109 --> 00:33:00,578
‫وأود أيضاً أن أشكركم على الشراء.‬

524
00:33:02,747 --> 00:33:06,117
‫وحان الوقت من الليل لتقديم...‬

525
00:33:07,018 --> 00:33:09,520
‫مُلهِمتي في شكلها الحقيقي.‬

526
00:33:09,587 --> 00:33:11,222
‫- جيد.‬
‫- أعرف.‬

527
00:33:12,390 --> 00:33:13,992
‫أختي "سارا".‬

528
00:33:17,128 --> 00:33:17,996
‫انحني.‬

529
00:33:23,001 --> 00:33:24,102
‫أنا وأختي...‬

530
00:33:24,435 --> 00:33:27,105
‫أنا وأختي أيتام.‬

531
00:33:27,572 --> 00:33:30,608
‫كان يمكن أن ينتهي بنا المطاف‬
‫في أيّ مكان.‬

532
00:33:31,175 --> 00:33:33,177
‫أو مع أيّ عائلة.‬

533
00:33:33,244 --> 00:33:37,315
‫ولو قُدّر ذلك، كنا سنكون مختلفين تماماً.‬

534
00:33:38,116 --> 00:33:40,618
‫لكن أمي "سيوبهان".‬

535
00:33:40,685 --> 00:33:42,453
‫- لا.‬
‫- هذه المرأة...‬

536
00:33:42,520 --> 00:33:43,388
‫- تعالي.‬
‫- "فيليكس".‬

537
00:33:43,454 --> 00:33:47,091
‫هذه المرأة اختارت أن نكون أولادها.‬

538
00:33:51,462 --> 00:33:53,798
‫نحن من نحن، لأنها حملت...‬

539
00:33:55,800 --> 00:33:58,403
‫طفلين صغيرين من "لندن"‬
‫وطارت بهما إلى "كندا".‬

540
00:34:02,473 --> 00:34:04,175
‫مشاهدتي لها وهي ترعى أختي...‬

541
00:34:05,710 --> 00:34:07,745
‫ومشاهدتي لأختي وهي ترعى ابنتها...‬

542
00:34:10,515 --> 00:34:13,484
‫والعثور على شقيقتي البيولوجية،‬
‫وهذا عجيب تماماً...‬

543
00:34:14,685 --> 00:34:16,487
‫علمني أننا جميعاً...‬

544
00:34:19,157 --> 00:34:21,159
‫تحركنا الفرص بطريقة غامضة.‬

545
00:34:22,360 --> 00:34:25,830
‫إنه خَيار بين الفطرة والتنشئة.‬

546
00:34:27,065 --> 00:34:27,832
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

547
00:34:30,501 --> 00:34:33,438
‫إلى مجرة السيدات الخاصة بي...‬

548
00:34:35,206 --> 00:34:36,407
‫شكراً على التنشئة.‬

549
00:34:41,779 --> 00:34:42,713
‫أنا فخورة بك.‬

550
00:34:42,780 --> 00:34:43,815
‫أعرف. شكراً لك.‬

551
00:34:47,385 --> 00:34:49,153
‫حسناً. دعونا نحتفل الآن.‬

552
00:34:49,220 --> 00:34:50,388
‫- حقاً.‬
‫- شغلوا الموسيقى.‬

553
00:35:03,868 --> 00:35:06,370
‫كان هذا الاجتماع مصيدة موت.‬

554
00:35:06,437 --> 00:35:07,705
‫لقد توقعتِ أن يقتلوني.‬

555
00:35:08,172 --> 00:35:09,474
‫قلتُ لك ما أريد.‬

556
00:35:10,541 --> 00:35:11,776
‫لكنك اخترت أن لا تصغي.‬

557
00:35:11,843 --> 00:35:14,579
‫تريدين مني أن أتخلى عن كل شيء...‬

558
00:35:14,645 --> 00:35:18,549
‫بعد ما أصبح كل ما أريد في متناول يدي.‬

559
00:35:18,616 --> 00:35:20,818
‫كنت تتوقع مني أن آخذ رشوة.‬

560
00:35:20,885 --> 00:35:22,520
‫بهذه الطريقة نفوز.‬

561
00:35:22,587 --> 00:35:28,292
‫كلا. نفوز عندما نفضح "نيولوشن"‬
‫ونُجرّد "ويستمورلاند" من أسطورته.‬

562
00:35:29,494 --> 00:35:31,529
‫أين دليلك الدامغ يا "رايتشل"؟‬

563
00:35:32,763 --> 00:35:34,499
‫لا يوجد شيء هنا.‬

564
00:35:35,600 --> 00:35:36,901
‫هل أعطيته لها.‬

565
00:35:38,336 --> 00:35:39,604
‫لا يمكنك إيذائي.‬

566
00:35:40,404 --> 00:35:41,472
‫حقاً؟‬

567
00:35:41,539 --> 00:35:44,542
‫"أرجوك يا أبي، لا تضربني.‬
‫دعني أضربك يا أبي."‬

568
00:35:45,209 --> 00:35:47,311
‫تخليتُ عن كل شيء لأكون تحت نعالك.‬

569
00:35:47,378 --> 00:35:49,247
‫- وقفتُ أتلوى دون جدوى.‬
‫- "فرديناند".‬

570
00:35:49,313 --> 00:35:50,581
‫أنت عاهرة بلا قلب.‬

571
00:35:55,453 --> 00:35:56,754
‫لا تضرب...‬

572
00:35:58,923 --> 00:35:59,790
‫أبي.‬

573
00:36:19,410 --> 00:36:22,513
‫- يريد "إزرا" عرضهم في "نيويورك".‬
‫- هذا مذهل.‬

574
00:36:22,580 --> 00:36:24,715
‫إنه أيضاً مُهتَم بأعمالي السابقة.‬

575
00:36:25,683 --> 00:36:28,252
‫هذا رائع جداً. لا أصدق ذلك.‬

576
00:36:28,319 --> 00:36:30,454
‫كنت دائماً مبدعاً، أليس كذلك؟‬

577
00:36:30,521 --> 00:36:34,225
‫أنت تتحلى بهذه الروح القتالية‬
‫والإبداعية منذ كنت صغيراً.‬

578
00:36:34,292 --> 00:36:35,893
‫هذا هو "كولين" يا أمي.‬

579
00:36:36,561 --> 00:36:38,629
‫قريباً سيأتي لتناول الشاي...‬

580
00:36:38,696 --> 00:36:40,665
‫ويطلب يدي منك، أليس هذا صحيحاً؟‬

581
00:36:40,731 --> 00:36:42,300
‫مرحباً يا "كولين".‬

582
00:36:42,366 --> 00:36:43,334
‫مرحباً.‬

583
00:36:43,401 --> 00:36:47,638
‫لديه بعض الأسئلة الخارقة‬
‫عن بعض ربّات شِعري.‬

584
00:36:47,705 --> 00:36:51,709
‫من الأفضل تسوية حساباتكم‬
‫قبل المجيء إليّ.‬

585
00:36:51,776 --> 00:36:53,644
‫أعتقد أنه يمكننا الوصول إلى حل.‬

586
00:36:53,711 --> 00:36:54,779
‫أنا متأكد من ذلك.‬

587
00:36:54,845 --> 00:36:55,880
‫سيداتي وسادتي...‬

588
00:36:55,947 --> 00:36:59,850
‫هل أنتم مستعدون للرقص؟‬
‫دعوني أسمع صوتكم؟‬

589
00:37:21,672 --> 00:37:22,540
‫"سيوبهان"؟‬

590
00:37:24,275 --> 00:37:25,710
‫لقد نجا "فرديناند".‬

591
00:37:27,612 --> 00:37:28,512
‫اعتقدتُ ذلك.‬

592
00:37:28,579 --> 00:37:29,847
‫هو يعلم أن لديك الملفات.‬

593
00:37:31,482 --> 00:37:32,450
‫كوني حذرة.‬

594
00:37:33,351 --> 00:37:34,018
‫شكراً لك يا "رايتشل".‬

595
00:37:35,486 --> 00:37:36,520
‫إلى اللقاء يا "سيوبهان".‬

596
00:38:10,588 --> 00:38:11,922
‫يا لهذه الفوضى.‬

597
00:38:15,059 --> 00:38:17,595
‫هل تريد إطلاق النار أولاً أو طرح الأسئلة؟‬

598
00:38:23,034 --> 00:38:24,302
‫مرحباً يا "سيوبهان".‬

599
00:38:24,969 --> 00:38:25,836
‫مرحباً بك في البيت.‬

600
00:38:28,739 --> 00:38:31,342
‫هل كنت حقاً ستطلق النار عليّ في منزلي؟‬

601
00:38:31,409 --> 00:38:32,576
‫في الساق.‬

602
00:38:32,643 --> 00:38:34,745
‫- إذاً تريد أن تتحدث.‬
‫- كلا.‬

603
00:38:34,812 --> 00:38:37,381
‫أريد فقط أن أفتح ثقباً في رأسك‬
‫بهذا السلاح عيار 45.‬

604
00:38:37,848 --> 00:38:40,651
‫أكبر من الثقوب التي يمكن أن تحدثيها بي...‬

605
00:38:41,319 --> 00:38:42,920
‫بسلاح عيار 9 مل.‬

606
00:38:43,587 --> 00:38:45,990
‫ليس هناك فرقاً كبيراً‬
‫في هذا المجال يا عزيزي.‬

607
00:38:48,426 --> 00:38:49,660
‫أو نضع السلاح جانباً.‬

608
00:39:02,940 --> 00:39:03,974
‫ماذا فعلتِ...‬

609
00:39:05,576 --> 00:39:06,544
‫بمستقبلي؟‬

610
00:39:06,744 --> 00:39:09,413
‫لم تكن مهتمة بأمرك كثيراً.‬

611
00:39:09,947 --> 00:39:11,549
‫أنا لا أتحدث عن "رايتشل".‬

612
00:39:11,615 --> 00:39:12,783
‫الملف السري.‬

613
00:39:12,850 --> 00:39:16,854
‫هل هو على ذلك الرف الذي كنت تخبئين‬
‫فيه المسدس الذي أخذته؟‬

614
00:39:19,457 --> 00:39:20,124
‫كلا.‬

615
00:39:24,829 --> 00:39:25,696
‫المشكلة هي...‬

616
00:39:27,365 --> 00:39:31,068
‫أنه أصبح متاح للعامة ونحن نتحدث الآن.‬

617
00:39:39,510 --> 00:39:43,047
‫حسناً، المشكلة هي، إذا كنت ستخبئين سلاحاً،‬
‫يجب أن تبقيه قريباً منك.‬

618
00:39:46,417 --> 00:39:48,386
‫هذا تطور بسيط--‬

619
00:39:59,597 --> 00:40:00,664
‫أين "إس"؟‬

620
00:40:07,905 --> 00:40:09,673
‫البطين الأيسر. لن تستغرقي وقتاً طويلاً.‬

621
00:40:10,408 --> 00:40:12,810
‫هذا مؤلم.‬

622
00:40:12,977 --> 00:40:13,878
‫أحسنتِ يا "سيوبهان".‬

623
00:40:14,678 --> 00:40:15,613
‫يا لها من عزيمة.‬

624
00:40:17,014 --> 00:40:19,150
‫سأقبل برحمة الموت.‬

625
00:40:19,817 --> 00:40:20,684
‫حقاً؟‬

626
00:40:22,486 --> 00:40:24,789
‫لا بد لي من الاعتراف، لقد خيبتِ أملي.‬

627
00:40:27,024 --> 00:40:29,126
‫هل يمكن أن تعطيني‬
‫تلك الصورة على الأقل؟‬

628
00:40:41,605 --> 00:40:42,640
‫ليس في حياتك.‬

629
00:40:46,977 --> 00:40:48,646
‫توقف عن إخراج الدم من فمك.‬

630
00:41:00,057 --> 00:41:01,859
‫ألا تعلم كوني امرأة...‬

631
00:41:02,726 --> 00:41:08,499
‫أنا 14 بالمائة أكثر عرضة للبقاء‬
‫على قيد الحياة جراء جرح ناري منك.‬

632
00:41:09,834 --> 00:41:11,502
‫ربما ليس هذه المرة، لكن...‬

633
00:41:12,870 --> 00:41:14,538
‫كانت تجربة جيدة.‬

634
00:41:26,584 --> 00:41:27,785
‫يا أولاد.‬

635
00:41:41,932 --> 00:41:44,201
‫في الحلقة القادمة‬

636
00:41:45,503 --> 00:41:48,172
‫يا رفاق، هل تعلمون كم تبدو‬
‫هذه الخطة مجنونة؟‬

637
00:41:48,239 --> 00:41:50,140
‫الكثير من الأشياء يمكن أن تسير‬
‫على نحو خاطئ؟‬

638
00:41:50,207 --> 00:41:51,976
‫يؤسفني مصابك.‬

639
00:41:52,042 --> 00:41:54,812
‫وفري تعبك أيتها العاهرة‬
‫عديمة الشفقة واستديري.‬

640
00:41:55,279 --> 00:41:57,014
‫سأمحيهم من على وجه الأرض.‬

641
00:41:58,716 --> 00:42:01,218
‫المستقبل أنثى.‬

642
00:42:33,951 --> 00:42:35,953
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

