﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,791 --> 00:00:19,166
‫كفتاة هوى، قد تعيشين عدة حيوات‬
‫مع أنك لا تملكين أي حياة.‬

3
00:00:23,958 --> 00:00:24,791
‫"كورال"!‬

4
00:00:25,500 --> 00:00:27,166
‫نسيت أدويتك.‬

5
00:00:27,250 --> 00:00:28,083
‫شكرًا.‬

6
00:00:28,666 --> 00:00:31,666
‫كنت أصل إلى بيت "روميو"‬
‫لأعطي دروسًا خصوصية.‬

7
00:00:31,750 --> 00:00:35,166
‫ثم كان "موسيس" يكون بالانتظار‬
‫ليأخذني لأقوم بعرض تعرّ.‬

8
00:00:35,708 --> 00:00:37,958
‫لديك عمل. حفلة وداع عزوبية.‬

9
00:00:38,041 --> 00:00:40,291
‫- رقصتا تعرّ ثم تعودين إلى البيت.‬
‫- وملابسي؟‬

10
00:00:41,125 --> 00:00:42,666
‫في الكيس خلف مقعدي.‬

11
00:00:43,250 --> 00:00:46,833
‫كنت أتنكّر بزيّ "جيسيكا رابيت"‬
‫أو "مارلين مونرو"‬

12
00:00:46,916 --> 00:00:49,416
‫لأكون تمامًا ما يطلبه الزبائن.‬

13
00:00:50,958 --> 00:00:52,875
‫وفي النادي، أكون "كورال" مجددًا،‬

14
00:00:53,750 --> 00:00:56,125
‫الشخصية التي ابتكرها "روميو" لأجلي.‬

15
00:00:56,208 --> 00:00:57,458
‫بنظرته الفاسقة،‬

16
00:00:57,541 --> 00:01:01,416
‫نفّذ حلم المرأة الكامن في كلّ منا.‬

17
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
‫أنت القطة البرية التي يريد الجميع ترويضها،‬

18
00:01:07,041 --> 00:01:08,166
‫عبر ضرب مؤخرتك،‬

19
00:01:10,000 --> 00:01:11,625
‫أو شدّ شعرك.‬

20
00:01:12,500 --> 00:01:14,208
‫لكن لا ترتدين ملابس عاهرة.‬

21
00:01:15,000 --> 00:01:15,833
‫أتعرفين السبب؟‬

22
00:01:16,708 --> 00:01:19,458
‫لأنه ضمنيًا، لا يريد أحد مضاجعة عاهرة.‬

23
00:01:20,333 --> 00:01:22,000
‫من ناحية أخرى،‬

24
00:01:22,083 --> 00:01:24,000
‫تحقيق الخيال،‬

25
00:01:24,083 --> 00:01:26,250
‫هذا ما يطمحون إليه.‬

26
00:01:27,500 --> 00:01:29,791
‫قومي بالمواء.‬

27
00:01:33,708 --> 00:01:35,791
‫أحسنت. انحني وابرزي مؤخرتك.‬

28
00:01:37,666 --> 00:01:38,666
‫هيا، ارقصي.‬

29
00:01:40,291 --> 00:01:42,750
‫لكن ارقصي بإثارة أكثر يا "جينا".‬
‫هيا، أريد إثارة أكثر.‬

30
00:01:42,833 --> 00:01:46,083
‫أكثر إثارة، هيا. أحسنت، هزّي.‬

31
00:01:47,541 --> 00:01:50,166
‫يا عزيزتي، أعرف أنك تركت طفلك،‬

32
00:01:50,250 --> 00:01:51,875
‫كما أنك تدينين لي بالمال.‬

33
00:01:53,083 --> 00:01:54,916
‫لا يمكنك أن تغيّري حياتك الآن،‬

34
00:01:55,541 --> 00:01:56,916
‫لكن الخبر الجيد‬

35
00:01:57,833 --> 00:02:00,083
‫هو أنه يمكنك أن تغيّري شخصيتك.‬

36
00:02:00,166 --> 00:02:01,166
‫ستكونين…‬

37
00:02:02,041 --> 00:02:03,041
‫بريئة.‬

38
00:02:04,166 --> 00:02:06,416
‫بوجهك البريء هذا.‬

39
00:02:08,541 --> 00:02:09,541
‫استديري.‬

40
00:02:19,458 --> 00:02:20,833
‫رائحتك كالبنفسج.‬

41
00:02:22,375 --> 00:02:24,583
‫تذكّرني برائحة معلمتي في المدرسة.‬

42
00:02:25,208 --> 00:02:26,666
‫وهذا ما ستكونينه.‬

43
00:02:28,291 --> 00:02:32,125
‫ستكونين أغلى حيوان في هذا الماخور.‬

44
00:02:32,208 --> 00:02:33,333
‫ارتدي هذا.‬

45
00:02:34,666 --> 00:02:36,458
‫أنت صورة التكلّف،‬

46
00:02:36,541 --> 00:02:38,416
‫بعيدة المنال،‬

47
00:02:38,500 --> 00:02:42,416
‫وما يرغب فيه الرجل العادي‬
‫بعد مشاهدة فيلم فرنسي.‬

48
00:03:24,416 --> 00:03:27,583
‫من تسبّب لك بهذه الكدمات؟ على مؤخرتك.‬

49
00:03:29,875 --> 00:03:31,000
‫زبون.‬

50
00:03:31,083 --> 00:03:35,041
‫- لم لم تتصلي بي؟ من هو؟‬
‫- وما همك؟ ليست مؤخرتك.‬

51
00:03:35,125 --> 00:03:36,958
‫لا، لكن لدينا قواعد.‬

52
00:03:37,458 --> 00:03:38,750
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

53
00:03:38,833 --> 00:03:39,708
‫إذًا،‬

54
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
‫يمكنهم مضاجعتي في مؤخرتي،‬

55
00:03:42,583 --> 00:03:45,000
‫يمكن لرجلين مضاجعتي في آن واحد،‬

56
00:03:45,083 --> 00:03:47,416
‫لكن لا يمكنهم ضربي بمسطرة.‬

57
00:03:47,500 --> 00:03:51,125
‫- ما هذه القواعد؟‬
‫- هذه قواعد النادي.‬

58
00:03:52,458 --> 00:03:55,916
‫تهتم كثيرًا بمن فعل هذا بي وليس بمشاعري.‬

59
00:03:56,000 --> 00:03:57,500
‫لم تسألني حتى.‬

60
00:03:59,666 --> 00:04:00,666
‫كيف حالك؟‬

61
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
‫في الحقيقة، أنا سعيدة اليوم.‬

62
00:04:08,791 --> 00:04:11,750
‫سمعت اليوم على الإذاعة‬
‫أغنية ذكّرتني بطفولتي،‬

63
00:04:11,833 --> 00:04:13,083
‫ورفعت معنوياتي.‬

64
00:04:14,916 --> 00:04:17,416
‫- أي أغنية؟‬
‫- لن أخبرك.‬

65
00:04:17,500 --> 00:04:20,750
‫- أي أغنية من طفولتك؟‬
‫- لن أخبرك.‬

66
00:04:25,958 --> 00:04:26,958
‫لـ"هومبريس خي"؟‬

67
00:04:30,916 --> 00:04:32,041
‫وما الفرق؟‬

68
00:04:32,833 --> 00:04:33,791
‫حسنًا.‬

69
00:04:37,458 --> 00:04:39,541
‫"أعيدوا لي حبيبتي‬

70
00:04:40,041 --> 00:04:44,291
‫أو تتراقصون على أزيز رصاصاتي"‬

71
00:04:53,958 --> 00:04:56,083
‫هذه الرحلات إلى حفلات التعري،‬

72
00:04:56,166 --> 00:04:59,125
‫وحفلات الجنس الجماعي والعلاقات الثلاثية‬
‫مع ثنائي متزوج،‬

73
00:04:59,208 --> 00:05:02,416
‫كانت الأوقات الوحيدة التي تبدو لي طبيعية.‬

74
00:05:02,500 --> 00:05:03,583
‫أتريد الوقود يا سيدي؟‬

75
00:05:05,333 --> 00:05:06,916
‫بأحاديث عادية.‬

76
00:05:08,458 --> 00:05:11,375
‫إلى أن، رحلة بعد رحلة، حدث ذلك في النهاية.‬

77
00:05:11,875 --> 00:05:16,250
‫وإذ كانت حياتي كلها تتهاوى،‬
‫كنت قادرة على جعل الأمور تسوء أكثر…‬

78
00:05:16,333 --> 00:05:18,500
‫سأكون رطبة جدًا حين أقدّم رقصة التعري.‬

79
00:05:19,375 --> 00:05:21,041
‫…عبر مضاجعة قوادي.‬

80
00:05:47,458 --> 00:05:48,416
‫"مطلوب التوقف"‬

81
00:06:18,791 --> 00:06:20,833
‫من الرجل الذي يساعدنا؟‬

82
00:06:20,916 --> 00:06:25,125
‫يملك أكواخًا وشققًا للإجازات.‬

83
00:06:25,208 --> 00:06:27,833
‫قد يقدّم لنا شقة مؤقتًا وبعض المال.‬

84
00:06:27,916 --> 00:06:29,375
‫يملك أكواخًا؟‬

85
00:06:29,875 --> 00:06:31,250
‫أين التقيت به؟‬

86
00:06:32,041 --> 00:06:33,416
‫في النادي.‬

87
00:06:35,958 --> 00:06:37,125
‫إنه زبون.‬

88
00:06:37,625 --> 00:06:41,541
‫هل تقولين إن زبونًا سيساعدنا على الهرب‬
‫من "روميو"؟‬

89
00:06:41,625 --> 00:06:43,208
‫ليس مجرد زبون.‬

90
00:06:44,041 --> 00:06:46,250
‫نحن على علاقة.‬

91
00:06:46,333 --> 00:06:48,000
‫اسمه "فرناندو".‬

92
00:06:48,083 --> 00:06:50,916
‫أتواعدين رجلًا يدفع لك لتضاجعيه؟‬

93
00:06:51,500 --> 00:06:53,208
‫لكننا لا نتضاجع وحسب.‬

94
00:06:53,291 --> 00:06:55,083
‫بل نفعل ما يفوق ذلك.‬

95
00:06:55,875 --> 00:06:57,458
‫نستمع إلى الموسيقى،‬

96
00:06:57,541 --> 00:06:59,833
‫ونرقص ونشرب…‬

97
00:06:59,916 --> 00:07:01,458
‫لدينا خطط مستقبلية.‬

98
00:07:01,541 --> 00:07:04,416
‫ألهذا أردت الرحيل؟ كانت لديك خطط مستقبلية؟‬

99
00:07:04,500 --> 00:07:05,583
‫ربما.‬

100
00:07:08,750 --> 00:07:10,833
‫أريد أن أنتحر الآن.‬

101
00:07:11,541 --> 00:07:15,208
‫لنر إن فهمت الأمر جيدًا. هشمنا جمجمة رجل‬

102
00:07:15,291 --> 00:07:17,458
‫وقتلنا "شارلوت" لأن "فرنانديتو"،‬

103
00:07:17,541 --> 00:07:20,500
‫أحمق الأكواخ، أراد مضاجعتك مجانًا؟‬

104
00:07:20,583 --> 00:07:21,416
‫"ويندي"،‬

105
00:07:22,208 --> 00:07:24,333
‫لست حذرة مثلك.‬

106
00:07:25,416 --> 00:07:27,833
‫أنا بحاجة إلى أن أحلم وأقع في الغرام.‬

107
00:07:29,041 --> 00:07:30,083
‫أعيش محبوسة.‬

108
00:07:30,166 --> 00:07:35,375
‫لا أخرج وأمضي الوقت في المكتبة العامة‬
‫أو في السينما لأقابل أشخاصًا جددًا.‬

109
00:07:35,458 --> 00:07:37,500
‫لا أعرف إلّا رواد النادي.‬

110
00:07:38,708 --> 00:07:41,875
‫ولست معتادة على ألّا أشعر بشيء‬
‫حين يلمسني أحد.‬

111
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
‫لا أعرف.‬

112
00:07:46,166 --> 00:07:48,625
‫ربما كان الوقوع في الحب‬

113
00:07:48,708 --> 00:07:51,916
‫وسيلتي الوحيدة لأشعر بأنني إنسانة عادية.‬

114
00:08:02,583 --> 00:08:04,166
‫لم لا تأخذني إلى مكان ما؟‬

115
00:08:04,833 --> 00:08:06,250
‫لنفعل شيئًا.‬

116
00:08:08,583 --> 00:08:09,541
‫نفعل ماذا؟‬

117
00:08:10,291 --> 00:08:11,250
‫لا يهمني.‬

118
00:08:12,041 --> 00:08:13,333
‫مكان تحبه.‬

119
00:08:17,000 --> 00:08:19,125
‫ماذا تفعل في أيام إجازتك؟‬

120
00:08:21,333 --> 00:08:22,625
‫توقف!‬

121
00:08:25,166 --> 00:08:28,916
‫- ألا ترى أننا كدنا نصطدم به؟‬
‫- كنت أنظر إلى موقع الفتيات.‬

122
00:08:38,666 --> 00:08:41,791
‫كيف وجدانا؟ هل رأيا السيارة؟‬

123
00:08:41,875 --> 00:08:43,500
‫لا أعرف، لكن قُضي علينا.‬

124
00:08:49,541 --> 00:08:50,833
‫هل تتبعانني؟‬

125
00:08:50,916 --> 00:08:53,791
‫الحافلة متجهة إلى "لالاغونا" ونحن أيضًا.‬

126
00:08:53,875 --> 00:08:55,416
‫- ولسنا على عجلة.‬
‫- بالتأكيد.‬

127
00:08:55,500 --> 00:08:57,458
‫لم لا تستخدمان جهاز تحديد المواقع؟‬

128
00:08:57,541 --> 00:09:00,500
‫لا نملك هواتف. لا نحب الكلام.‬

129
00:09:00,583 --> 00:09:01,541
‫وما هذا؟‬

130
00:09:05,625 --> 00:09:08,291
‫عد إلى الحافلة وإلاّ سأفسد نهارك.‬

131
00:09:08,375 --> 00:09:09,208
‫"كريستيان".‬

132
00:09:09,291 --> 00:09:10,583
‫اسمع يا أحمق،‬

133
00:09:10,666 --> 00:09:13,125
‫إن استمررتما بملاحقتي، سأتصل بالشرطة.‬

134
00:09:13,208 --> 00:09:15,125
‫مفهوم؟ ماذا؟‬

135
00:09:15,875 --> 00:09:19,000
‫إن كنت ستتصل بالشرطة،‬
‫دعنا نعطيك سببًا لذلك.‬

136
00:09:21,208 --> 00:09:22,333
‫توقف!‬

137
00:09:22,916 --> 00:09:23,875
‫هيا بنا.‬

138
00:09:59,833 --> 00:10:02,041
‫ما خطبك؟ هل جُننت؟‬

139
00:10:02,541 --> 00:10:05,250
‫- ماذا فعل لك بحق الجحيم؟‬
‫- لقد هددني.‬

140
00:10:05,333 --> 00:10:06,875
‫ولا أحد يهددني.‬

141
00:10:07,500 --> 00:10:08,333
‫اتفقنا؟‬

142
00:10:10,625 --> 00:10:12,208
‫أنت تتعاطى المخدرات، أليس كذلك؟‬

143
00:10:19,708 --> 00:10:20,708
‫عرفت ذلك.‬

144
00:10:22,458 --> 00:10:24,000
‫لا أحب أن تراك أمي منتشيًا.‬

145
00:10:24,083 --> 00:10:25,875
‫لم تهتم؟‬

146
00:10:25,958 --> 00:10:28,500
‫إنها لا تعرفني ولا تعرفك.‬

147
00:10:28,583 --> 00:10:30,416
‫ليتها تراني منتشيًا وتصفعني.‬

148
00:10:31,375 --> 00:10:35,208
‫وتسألني عما أفعله بحياتي، لكن هذا لن يحدث.‬

149
00:10:35,291 --> 00:10:38,833
‫كم مرة من 10 تتعرف إليّ؟ مرة واحدة؟‬

150
00:10:39,541 --> 00:10:40,541
‫ولا مرة؟‬

151
00:10:41,458 --> 00:10:43,541
‫ربما لا تريد التعرّف إليّ.‬

152
00:10:44,125 --> 00:10:44,958
‫ماذا تعني؟‬

153
00:10:45,041 --> 00:10:47,958
‫تتذكر اسم ممرضتها أكثر من اسمي.‬

154
00:10:48,583 --> 00:10:50,291
‫وهذا تصرّف غريب من أم.‬

155
00:10:50,791 --> 00:10:52,875
‫هذا لأنها ليست فخورة بي،‬

156
00:10:52,958 --> 00:10:56,208
‫ولهذا تحدّق بي وكأنها تشاهد التلفاز.‬

157
00:10:56,291 --> 00:10:59,041
‫- هذا ليس ما يحدث. أتسمعني؟‬
‫- بلى.‬

158
00:10:59,125 --> 00:11:00,250
‫لا، غير صحيح.‬

159
00:11:00,833 --> 00:11:03,916
‫اسمع، لن تحقق شيئًا من لكم الناس.‬

160
00:11:04,000 --> 00:11:06,833
‫اسمع، كنت مثلك. اتفقنا؟‬

161
00:11:08,000 --> 00:11:09,500
‫لم أتحكّم بطباعي،‬

162
00:11:10,333 --> 00:11:12,208
‫وكنت أبدأ بضرب الناس وأعجز عن التوقف.‬

163
00:11:13,666 --> 00:11:14,666
‫لكنني تعالجت.‬

164
00:11:14,750 --> 00:11:17,041
‫ألم تعد عنيفًا بعد العلاج؟‬

165
00:11:17,125 --> 00:11:19,375
‫أنا عنيف لكن حين أريد ذلك.‬

166
00:11:24,125 --> 00:11:25,125
‫اتفقنا؟‬

167
00:11:27,000 --> 00:11:29,583
‫هيا. لنأت بالفتيات اللعينات.‬

168
00:11:43,125 --> 00:11:44,791
‫"جينا"، اذهبي وجدي "فرناندو".‬

169
00:11:44,875 --> 00:11:48,208
‫لنخلع هذه. نحن نلفت الأنظار.‬

170
00:11:57,291 --> 00:11:59,166
‫هل أبدّل ملابسي؟‬

171
00:11:59,250 --> 00:12:00,666
‫هل أصعد إليه هكذا؟‬

172
00:12:03,083 --> 00:12:06,750
‫لا أعرف، بما أنني لم أعد فتاة هوى.‬

173
00:12:06,833 --> 00:12:10,625
‫أفضل أن أرتدي ملابس عادية، أتفهمين؟‬

174
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
‫يا عزيزتي، هذا لا يهم.‬

175
00:12:13,708 --> 00:12:15,041
‫قبل قليل،‬

176
00:12:15,791 --> 00:12:17,708
‫على متن الحافلة، تصرفت…‬

177
00:12:20,000 --> 00:12:21,041
‫بغباء.‬

178
00:12:23,875 --> 00:12:27,458
‫أنا أيضًا لا أذهب إلى المكتبات العامة‬
‫لكنني أعرف متى تكون قصة الحب صادقة.‬

179
00:12:29,500 --> 00:12:30,500
‫وأنت أيضًا.‬

180
00:12:31,666 --> 00:12:32,500
‫نعم.‬

181
00:12:34,000 --> 00:12:35,875
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- سأعود على الفور.‬

182
00:12:36,875 --> 00:12:37,750
‫سنكون هنا.‬

183
00:12:44,250 --> 00:12:45,625
‫ماذا تتناولين؟‬

184
00:12:45,708 --> 00:12:48,083
‫مهدئات بيطرية. "بوتورفانول".‬

185
00:12:50,083 --> 00:12:52,958
‫ألا يجب أن تتوقفي لبعض الوقت يا "كورال"؟‬

186
00:12:53,041 --> 00:12:55,041
‫أريد أن أنام قليلًا.‬

187
00:12:55,125 --> 00:12:58,041
‫أريد أن أنسى كل شيء. لم يكن يومي جيدًا. ‬

188
00:12:59,833 --> 00:13:01,041
‫لم تكن سنتي جيدة.‬

189
00:13:01,583 --> 00:13:02,708
‫اهدئي.‬

190
00:13:04,041 --> 00:13:05,125
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

191
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
‫انظري إلى الجانب المشرق.‬
‫لقد هربنا من قواد.‬

192
00:13:10,083 --> 00:13:14,291
‫قد تكون ممارسة الدعارة لـ6 أشهر‬
‫أسوأ ما أصابك،‬

193
00:13:14,375 --> 00:13:16,708
‫لكن النادي لم يكن أسوأ ما أصابني.‬

194
00:13:17,958 --> 00:13:19,958
‫تعرضت لضربات كثيرة.‬

195
00:13:22,625 --> 00:13:25,166
‫أشعر بأنني لم أعد أقوى على التحمل.‬

196
00:13:28,541 --> 00:13:32,583
‫مثل تلك الحانات عند طرف السكة الحديدية‬
‫التي تمنعك من التقدم أكثر.‬

197
00:13:35,000 --> 00:13:36,208
‫أمامنا خياران.‬

198
00:13:37,041 --> 00:13:41,375
‫السجن أو حفرة في الصحراء.‬
‫لا أعرف أيّهما أفضّل.‬

199
00:13:42,291 --> 00:13:45,250
‫- مياه غازية أو "بينا كولادا" أو "موهيتو"؟‬
‫- "موهيتو"!‬

200
00:13:52,416 --> 00:13:54,666
‫- مرحبًا، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

201
00:13:54,750 --> 00:13:56,958
‫أنا أبحث عن السيد "فرناندو ألكانتارا".‬

202
00:13:58,958 --> 00:14:00,666
‫أنا صديقة من الجامعة.‬

203
00:14:06,750 --> 00:14:09,250
‫ليس مكانًا سيئًا لنمضي فيه يومنا الأخير.‬

204
00:14:11,666 --> 00:14:12,666
‫حوض سباحة.‬

205
00:14:14,000 --> 00:14:15,250
‫مشروبات "موهيتو".‬

206
00:14:15,333 --> 00:14:16,333
‫رجال وسيمون.‬

207
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
‫النادل؟‬

208
00:14:19,500 --> 00:14:22,541
‫يبدو كالرجال الأقوياء‬
‫الذين لا يصمدون سوى دقيقتين.‬

209
00:14:23,125 --> 00:14:24,916
‫هذا إذا انتصب قضيبه أساسًا.‬

210
00:14:30,833 --> 00:14:33,250
‫أيمكننا تناسي أننا فتاتا هوى على الإطلاق؟‬

211
00:14:37,375 --> 00:14:40,791
‫هل سنتوقف يومًا عن اعتبار الرجال زبائن؟‬

212
00:14:43,041 --> 00:14:45,750
‫هل سيحين وقت حيث…‬

213
00:14:49,250 --> 00:14:50,875
‫لن يكون من الطبيعي أن نقوم…‬

214
00:14:52,708 --> 00:14:54,083
‫بممارسة جنس فموي مع غرباء؟‬

215
00:15:00,250 --> 00:15:02,208
‫لعابك يسيل. هل أنت بخير؟‬

216
00:15:02,291 --> 00:15:04,958
‫- لا أشعر بلسـ…‬
‫- ماذا؟‬

217
00:15:05,958 --> 00:15:07,833
‫لا أشعر بلساني.‬

218
00:15:07,916 --> 00:15:11,416
‫- إنه لزج.‬
‫- رائع.‬

219
00:15:13,500 --> 00:15:16,125
‫- لا أصدق هذا. اهدئي.‬
‫- لا تلمسيني.‬

220
00:15:17,833 --> 00:15:20,750
‫سأذهب للسباحة علّ هذا الشعور يزول.‬

221
00:15:49,708 --> 00:15:51,750
‫فوق كل شيء، القواد هو طبيب نفسي.‬

222
00:15:52,666 --> 00:15:55,791
‫تأتينا العاهرات مدمرات كليًا.‬

223
00:15:56,458 --> 00:15:58,958
‫ولا يتمتع أحد آخر في الدنيا‬
‫بثقة بالنفس أقلّ منهن.‬

224
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
‫وماذا نفعل؟ نصغي إليهن.‬

225
00:16:02,916 --> 00:16:04,125
‫نمنحهن العاطفة.‬

226
00:16:04,208 --> 00:16:05,541
‫ولم نفعل ذلك؟‬

227
00:16:06,500 --> 00:16:08,416
‫- هل لأننا نهتم لأمرهن؟‬
‫- لا.‬

228
00:16:09,041 --> 00:16:13,333
‫للمعلومات، لنهددهن إذا تمرّدن.‬
‫نجد نقاط ضعفهن.‬

229
00:16:14,083 --> 00:16:15,333
‫لا يا "موسيس".‬

230
00:16:16,000 --> 00:16:16,958
‫لا.‬

231
00:16:17,750 --> 00:16:18,666
‫أعني، هذا أيضًا.‬

232
00:16:20,416 --> 00:16:22,083
‫لكن لا نفعل ذلك لهذا السبب.‬

233
00:16:23,000 --> 00:16:25,375
‫هؤلاء النساء بمفردهن.‬

234
00:16:26,958 --> 00:16:28,750
‫إنهن وحيدات في هذه الدنيا.‬

235
00:16:28,833 --> 00:16:33,416
‫إن اعتقدن أنك الوحيد الذي يهتم لأمرهن،‬

236
00:16:34,083 --> 00:16:35,541
‫سيقدمن لك كل شيء.‬

237
00:16:37,916 --> 00:16:40,583
‫هذا صحيح. إنهن ممتنات.‬

238
00:17:20,875 --> 00:17:23,166
‫دير "تيريزيتا". كيف أساعدك؟‬

239
00:17:23,250 --> 00:17:24,416
‫ألست طريفة؟‬

240
00:17:24,500 --> 00:17:27,583
‫طبعًا يا "بابي". ستضحك كثيرًا معي.‬

241
00:17:27,666 --> 00:17:29,958
‫هل ستصعد أم أنزل إليك؟‬

242
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
‫لا، انزلي.‬

243
00:17:38,208 --> 00:17:42,166
‫قصص حب العاهرات معاكسة لقصص حب الآخرين.‬

244
00:17:44,708 --> 00:17:48,500
‫تبدأ بمضاجعة قوية ولعق ومضاجعة فموية…‬

245
00:17:50,208 --> 00:17:51,625
‫ثم تتقدم باتجاه عكسي.‬

246
00:17:52,875 --> 00:17:54,125
‫يرقصان،‬

247
00:17:54,208 --> 00:17:55,833
‫ويحتسيان المشروبات…‬

248
00:17:58,250 --> 00:18:02,083
‫وفي أحد الأيام، تقبله وفي اليوم التالي،‬
‫يتحدث عن شبابه في "مالاغا"‬

249
00:18:02,166 --> 00:18:04,416
‫وعن قرد اشتراه له عمه من "البرازيل".‬

250
00:18:05,333 --> 00:18:09,333
‫وفي النهاية، في يوم ما،‬
‫يمسك بيدك حين يودّعك.‬

251
00:18:11,166 --> 00:18:13,541
‫حينها تظنين أنه قد يكون الحب.‬

252
00:18:25,083 --> 00:18:26,333
‫فعلتها.‬

253
00:18:26,416 --> 00:18:27,625
‫تركت النادي.‬

254
00:18:28,541 --> 00:18:30,166
‫في الواقع، هربت.‬

255
00:18:30,833 --> 00:18:32,583
‫لكنني حرة الآن.‬

256
00:18:32,666 --> 00:18:35,333
‫"بابي"، أنا حرة لننفذ خططنا المستقبلية.‬

257
00:18:35,416 --> 00:18:37,958
‫حسنًا، مهلًا. ماذا تعنين بأنك هربت؟‬

258
00:18:38,041 --> 00:18:39,166
‫مع صديقتيّ.‬

259
00:18:39,958 --> 00:18:41,208
‫إنهما في الأسفل.‬

260
00:18:41,291 --> 00:18:43,625
‫- في الأسفل، أين؟‬
‫- على كراسي التشميس.‬

261
00:18:44,125 --> 00:18:46,583
‫علينا الاختباء لأن القوادين يتبعوننا.‬

262
00:18:49,666 --> 00:18:51,416
‫لنهدأ.‬

263
00:18:55,416 --> 00:18:58,500
‫حسنًا. لنر. لديّ شقة في "لانزاروتي".‬

264
00:19:00,666 --> 00:19:02,833
‫يمكنكن الذهاب إليها وسوف…‬

265
00:19:03,416 --> 00:19:05,791
‫سأزوركن في بعض عطل الأسبوع.‬

266
00:19:06,291 --> 00:19:08,041
‫لكن ألم تقل إنك تريد…‬

267
00:19:08,916 --> 00:19:11,958
‫إن تكون معي طوال الوقت؟ وإنك تحلم بي؟‬

268
00:19:12,041 --> 00:19:15,083
‫أحلم بك بالفعل.‬
‫لكن علينا التقدّم خطوة بخطوة.‬

269
00:19:15,166 --> 00:19:17,666
‫لم ترد التقدم خطوة بخطوة في النادي.‬

270
00:19:19,000 --> 00:19:21,958
‫النادي أشبه بواحة.‬
‫يحقق الناس تخيلاتهم هناك.‬

271
00:19:22,041 --> 00:19:25,000
‫يحلم البعض بأن تتبوّلي عليهم‬
‫ويحلم البعض الآخر بالتعرض للضرب.‬

272
00:19:25,083 --> 00:19:29,166
‫وأنا أحلم بأن تكون لي حبيبتك مثلك‬
‫وتنتظرني هناك.‬

273
00:19:29,708 --> 00:19:32,833
‫لكنه حلم مستحيل التحقيق.‬

274
00:19:32,916 --> 00:19:35,125
‫الآن وقد أصبح ممكنًا، ماذا سنفعل؟‬

275
00:19:40,416 --> 00:19:42,791
‫هل ستأتي إلى "لانزاروتي" معنا؟‬

276
00:19:43,291 --> 00:19:45,208
‫طبعًا. هيا.‬

277
00:19:46,291 --> 00:19:47,125
‫مهلًا.‬

278
00:19:49,375 --> 00:19:51,791
‫- هناك شيء آخر.‬
‫- ماذا؟‬

279
00:19:53,666 --> 00:19:54,750
‫أنا حامل.‬

280
00:19:56,541 --> 00:19:57,375
‫والطفل منك.‬

281
00:20:00,333 --> 00:20:01,750
‫سأتعامل مع هذا الأمر أيضًا.‬

282
00:20:09,291 --> 00:20:13,708
‫ثم أدركت "جينا" أن هناك أمر أسوأ‬
‫من نظرة العاهرة للأمور.‬

283
00:20:16,041 --> 00:20:18,583
‫إنها نظرة الآخرين لنا.‬

284
00:20:19,083 --> 00:20:22,416
‫وهذا ما سيكون من الصعب تناسيه.‬

285
00:21:13,875 --> 00:21:16,375
‫- هل ستطلق سراحها؟‬
‫- لأكفر عن نفسي.‬

286
00:21:17,500 --> 00:21:19,958
‫عمّ تكفر إذا أطلقت سراح سمكة؟‬

287
00:21:21,708 --> 00:21:23,458
‫الأمور القذرة التي أفعلها في العمل.‬

288
00:21:25,958 --> 00:21:27,166
‫فلم تفعلها؟‬

289
00:21:28,250 --> 00:21:30,958
‫أيدفع لك "روميو" هذا القدر من المال‬
‫لتكون خادمه المطيع؟‬

290
00:21:31,041 --> 00:21:33,083
‫لا يتعلق الأمر بالمال. إنه…‬

291
00:21:34,000 --> 00:21:37,708
‫بمنزلة أبي. فعل أمورًا لأجلي‬
‫ما كان ليفعلها سواه. ‬

292
00:21:38,666 --> 00:21:39,958
‫ماذا عن والدك الحقيقي؟‬

293
00:21:41,500 --> 00:21:45,416
‫- نتكلم كثيرًا.‬
‫- هل تُصاب دائمًا بالهلع كل ساعتين؟‬

294
00:21:47,166 --> 00:21:50,833
‫أنا هنا لأنني أريد ذلك. لم يجبرني أحد.‬

295
00:21:52,625 --> 00:21:54,000
‫لو تعرفين!‬

296
00:21:55,791 --> 00:21:58,041
‫أنت هنا لأن لا أحد يسأل من تكونين.‬

297
00:21:58,125 --> 00:21:59,208
‫أنا سألت وانظري إليّ.‬

298
00:22:01,083 --> 00:22:03,375
‫تظنين أننا صديقان لأنني أقلّك إلى أماكن،‬

299
00:22:03,458 --> 00:22:06,791
‫ونستمع إلى أغاني "هومبريس خي"‬
‫ونأكل عرق السوس. لكننا لسنا صديقين.‬

300
00:22:07,291 --> 00:22:10,208
‫أتظن أنني قد أغرم بك‬
‫لأنك تأخذني في جولة بالسيارة؟‬

301
00:22:10,291 --> 00:22:12,541
‫لا، أظن أنني لن أتقن عملي.‬

302
00:22:12,625 --> 00:22:15,375
‫يمكنني أن أكون طيبًا مع سمكة لكن ليس معك.‬

303
00:22:15,458 --> 00:22:18,500
‫لأنه يومًا ما، سيتعب منك "روميو"‬
‫وستدينين له بالمال،‬

304
00:22:18,583 --> 00:22:21,583
‫أو ستواجهين مشاكل وسيكون عليّ أن أوذيك.‬

305
00:22:25,125 --> 00:22:27,666
‫تفضلي. هذا مقابل الجنس والرفقة.‬

306
00:22:46,333 --> 00:22:47,333
‫إذًا؟‬

307
00:22:48,333 --> 00:22:49,833
‫ماذا قال "فرناندو"؟‬

308
00:22:49,916 --> 00:22:51,416
‫لا شيء.‬

309
00:22:51,500 --> 00:22:52,833
‫لم يكن هناك.‬

310
00:23:02,250 --> 00:23:03,916
‫الشمس رائعة جدًا، أليس كذلك؟‬

311
00:23:07,875 --> 00:23:09,125
‫أتعلمين يا "ويندي"؟‬

312
00:23:11,583 --> 00:23:13,500
‫قررت أننا لسنا بحاجة إليه.‬

313
00:23:16,583 --> 00:23:18,541
‫تدبرنا أمورنا بمفردنا طوال حياتنا.‬

314
00:23:20,208 --> 00:23:21,916
‫يمكننا المتابعة وحدنا.‬

315
00:23:25,625 --> 00:23:26,458
‫نعم.‬

316
00:23:28,416 --> 00:23:29,875
‫نحن أفضل حالًا بمفردنا.‬

317
00:23:37,125 --> 00:23:38,666
‫ما خطب "كورال"؟‬

318
00:23:40,041 --> 00:23:41,458
‫إنها تتعافى.‬

319
00:23:42,250 --> 00:23:43,708
‫من مخدّر كلاب.‬

320
00:25:49,041 --> 00:25:51,750
‫ترجمة "موريال ضو"‬

