﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,833 --> 00:00:22,708
‫عندما يخترقك رجل عجوز بدين…‬

3
00:00:22,791 --> 00:00:25,166
‫يجد دماغك طرقًا للهرب.‬

4
00:00:25,250 --> 00:00:27,125
‫هذا أحد أشكال الصمود.‬

5
00:00:27,208 --> 00:00:28,458
‫يُسمى "الهروب".‬

6
00:00:28,541 --> 00:00:30,583
‫كانت "جينا" تهرب عبر النظر إلى السقف.‬

7
00:00:31,083 --> 00:00:34,375
‫كانت تنسى قرفها عبر تنفيذ رسومات طفولية.‬

8
00:00:34,458 --> 00:00:37,041
‫فتربط النقاط بعضها ببعض مرارًا وتكرارًا.‬

9
00:00:47,333 --> 00:00:49,291
‫كانت وسيلة هروبي مدمّرة أكثر.‬

10
00:00:49,375 --> 00:00:50,750
‫لكن كان لها التأثير نفسه.‬

11
00:00:51,541 --> 00:00:55,500
‫"أمفيتامين" حين أريد الانتشاء.‬
‫الأفيون حين أريد أن أطفو.‬

12
00:00:55,583 --> 00:00:57,250
‫كان هذا أسلوبي في الهرب.‬

13
00:00:57,750 --> 00:01:00,083
‫لكنني لم أتعلّم ذلك في النادي.‬

14
00:01:16,750 --> 00:01:18,125
‫اخرجي من السيارة يا "كورال".‬

15
00:01:18,208 --> 00:01:20,541
‫إن عدت، فسيجبرونك على الإجهاض.‬

16
00:01:20,625 --> 00:01:22,958
‫هذا إن لم يقتلوك.‬

17
00:01:23,458 --> 00:01:24,958
‫اخترت أن تنقذي "ويندي".‬

18
00:01:26,333 --> 00:01:27,750
‫أنا أختار أن أنقذ عائلتي.‬

19
00:01:27,833 --> 00:01:29,416
‫لا تختارين شيئًا.‬

20
00:01:29,500 --> 00:01:30,875
‫لم تختاري أن تكون عاهرة.‬

21
00:01:30,958 --> 00:01:33,833
‫- ولن تختاري ذلك الآن.‬
‫- اخرجي من السيارة رجاءً.‬

22
00:01:36,000 --> 00:01:40,041
‫هل تريدين العودة لأنه تبيّن‬
‫أن "فرنانديتو" حقير؟‬

23
00:01:40,541 --> 00:01:44,125
‫هل تختارين القضبان التي تلعقينها‬
‫يا "جينا"؟ لا.‬

24
00:01:44,208 --> 00:01:47,791
‫منذ أن باعتك أمك، القرار الوحيد‬
‫الذي اتخذته هو مواجهة "روميو".‬

25
00:01:47,875 --> 00:01:50,750
‫ولهذا نحن هنا وبمفردنا.‬

26
00:01:50,833 --> 00:01:53,875
‫الخوف يعني الخسارة.‬
‫من يشعر بالخوف، يخسر.‬

27
00:02:46,458 --> 00:02:47,833
‫من هناك.‬

28
00:03:28,833 --> 00:03:29,750
‫هيا.‬

29
00:04:26,750 --> 00:04:29,041
‫ارفعا أيديكما وارميا المسدس.‬

30
00:04:35,958 --> 00:04:36,833
‫توقفي!‬

31
00:04:36,916 --> 00:04:37,833
‫توقفي يا "جينا"!‬

32
00:04:57,666 --> 00:04:59,000
‫لقد قتلا "ويندي".‬

33
00:05:00,125 --> 00:05:01,250
‫لا، لم يقتلاها.‬

34
00:05:02,500 --> 00:05:03,500
‫حقًا؟‬

35
00:05:04,041 --> 00:05:05,833
‫ومن أنت يا "كورال"؟‬

36
00:05:05,916 --> 00:05:07,583
‫أنت محققة جنائية أو…‬

37
00:05:07,666 --> 00:05:09,291
‫لا تضع "ويندي" نظارات.‬

38
00:05:09,375 --> 00:05:12,500
‫لا أعرف من المسكين الذي قُتل،‬
‫لكنها ليست الضحية.‬

39
00:05:15,458 --> 00:05:18,291
‫قتيل آخر. ماذا سنفعل الآن؟‬

40
00:05:19,083 --> 00:05:20,833
‫للهرب من حياتهم.‬

41
00:05:21,333 --> 00:05:23,833
‫لهذا يأتي الزبائن إلى هنا.‬

42
00:05:23,916 --> 00:05:25,125
‫للهرب.‬

43
00:05:25,875 --> 00:05:28,875
‫وفي هذا الوقت المهم من السنة،‬
‫في فترة عيد الفصح،‬

44
00:05:28,958 --> 00:05:32,125
‫نضطلع بمسؤولية‬

45
00:05:32,208 --> 00:05:36,541
‫لتحويل هذه الأيام الحزينة‬
‫إلى حلم لا يُنسى.‬

46
00:05:37,500 --> 00:05:42,166
‫الإنترنت تقضي على الحضارة‬
‫والمؤسسات الصغيرة والمطالعة.‬

47
00:05:43,041 --> 00:05:44,958
‫والأهم، إنها تقضي على المخيّلة.‬

48
00:05:46,750 --> 00:05:49,250
‫كان الناس يستمنون من وحي مخيّلاتهم.‬

49
00:05:49,333 --> 00:05:50,375
‫كانوا يفكرون.‬

50
00:05:52,541 --> 00:05:54,291
‫لم يعودوا يتخيّلون.‬

51
00:05:56,416 --> 00:05:59,125
‫ومجتمع بلا مخيّلة هو مجتمع ميت.‬

52
00:05:59,208 --> 00:06:00,625
‫ولهذا يأتون إلى هنا.‬

53
00:06:02,750 --> 00:06:04,291
‫لأنني أتخيّل.‬

54
00:06:05,541 --> 00:06:07,833
‫وستجعلنهم يؤمنون مجددًا،‬

55
00:06:07,916 --> 00:06:10,291
‫بمجرد أن يضاجعوا جميع المتديّنات.‬

56
00:06:10,375 --> 00:06:12,125
‫لن أضاجع أحدًا.‬

57
00:06:19,458 --> 00:06:22,791
‫اسمعي يا "روبي"، وصلت منذ 5 أيام.‬

58
00:06:23,416 --> 00:06:27,208
‫سمحت لك بالنزول إلى النادي‬
‫وها أنت ترفضين القيام بعملك.‬

59
00:06:28,041 --> 00:06:30,916
‫لكن في كل مرة تنزلين فيها إلى النادي،‬
‫أنت تكلّفينني المال.‬

60
00:06:31,000 --> 00:06:33,708
‫ودينك يزداد كل يوم.‬

61
00:06:33,791 --> 00:06:37,750
‫إن استمررت برفض العمل،‬
‫خمّني من التي ستخسر في النهاية؟‬

62
00:06:40,791 --> 00:06:44,541
‫"خاسينتو دي لا كروز"،‬
‫مولود في "فيلا كونسويلا". والدك.‬

63
00:06:44,625 --> 00:06:47,083
‫سأذيب جثته في برميل من الحمض.‬

64
00:06:48,833 --> 00:06:51,333
‫هل نضع أمك في البرميل أيضًا؟‬

65
00:06:52,125 --> 00:06:55,916
‫أم نعفي عن حياتهما وتقومين بعملك اللعين؟‬

66
00:06:59,291 --> 00:07:00,333
‫ممتاز.‬

67
00:07:01,875 --> 00:07:03,416
‫العمل يطهّرنا.‬

68
00:07:04,916 --> 00:07:06,583
‫والآن، يا فتيات الكنيسة.‬

69
00:07:07,625 --> 00:07:08,833
‫إلى الرقص!‬

70
00:07:10,875 --> 00:07:11,875
‫يا "مفتول العضلات"!‬

71
00:07:12,875 --> 00:07:13,875
‫موسيقى!‬

72
00:07:43,208 --> 00:07:45,166
‫نحن من الشرطة السرية.‬

73
00:07:45,250 --> 00:07:47,000
‫نبحث عن هاربة.‬

74
00:07:47,083 --> 00:07:48,833
‫نحن في مهمة.‬

75
00:07:49,416 --> 00:07:51,291
‫لا تفسد الأمر يا سيدي.‬

76
00:07:51,375 --> 00:07:55,291
‫لا أعرف ماذا يجري،‬
‫لكن دعا المسدس وإلا فستغادران جثتين.‬

77
00:07:55,375 --> 00:07:56,833
‫أنت ترتكب خطأ.‬

78
00:08:12,375 --> 00:08:13,500
‫ضعا أيديكما فوق رأسيكما.‬

79
00:08:15,666 --> 00:08:18,791
‫لـ"ويندي" أيضًا أسلوبها في الهرب.‬

80
00:08:20,000 --> 00:08:22,416
‫الرقص والشعور بالموسيقى،‬

81
00:08:22,500 --> 00:08:25,583
‫والتمايل على المسرح وكأنها في ملهى.‬

82
00:08:26,166 --> 00:08:29,208
‫لكن تلك الرقصة كانت في الواقع استراتيجية‬

83
00:08:29,291 --> 00:08:34,083
‫لتثير أكبر عدد ممكن من الرجال‬
‫المستعدين لدفع المال لمضاجعتها.‬

84
00:08:34,166 --> 00:08:35,000
‫أنت.‬

85
00:08:35,083 --> 00:08:37,333
‫أصبحت عاهرة الآن وبالطبع،‬

86
00:08:37,416 --> 00:08:41,625
‫عليك أن تعملي بجهد كبير‬
‫لتسدّدي دينك لي الذي يكاد يبلغ 6000 يورو.‬

87
00:08:41,708 --> 00:08:45,458
‫لا تقلقي. شعرت الكثير من الفتيات هنا‬
‫بمثل شعورك في يومهن الأول.‬

88
00:08:45,541 --> 00:08:48,333
‫هذا اليوم صعب، كما في أي وظيفة أخرى.‬

89
00:08:48,416 --> 00:08:50,541
‫لكن إن عملت بجهد، فستكسبين أموالًا كثيرة.‬

90
00:08:50,625 --> 00:08:51,916
‫خلال وقت قصير جدًا.‬

91
00:08:53,583 --> 00:08:57,791
‫أنت محظية مقارنة بجيرانك في حي "فيلا 31".‬

92
00:08:58,625 --> 00:09:00,958
‫وراء كل عاهرة، امرأة يملؤها الأمل.‬

93
00:09:01,791 --> 00:09:03,375
‫وامرأة يملؤها الشعور بالذنب.‬

94
00:09:03,875 --> 00:09:08,083
‫لأن كلّ منهن فكّرت في مرحلة ما،‬
‫"ماذا لو خُدعت؟"‬

95
00:09:08,833 --> 00:09:10,416
‫لكن طموحهن كان أقوى.‬

96
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
‫بفضل ذاك الشعور بالذنب،‬

97
00:09:11,791 --> 00:09:15,666
‫سيمضين سنتين وهنّ يثابرن‬
‫على مضاجعة 15 زبونًا في اليوم.‬

98
00:09:16,375 --> 00:09:17,541
‫ما يعادل…‬

99
00:09:17,625 --> 00:09:21,125
‫10950 رجلًا في سنتين.‬

100
00:09:21,208 --> 00:09:24,750
‫هذا استثمار بقيمة 6000 يورو‬
‫لجني 300 ألف يورو تقريبًا من كل فتاة.‬

101
00:09:24,833 --> 00:09:26,500
‫أيعرف أيّ منكما عملًا أفضل من هذا؟‬

102
00:09:26,583 --> 00:09:28,708
‫- تجارة الماس؟ الفن؟‬
‫- الذهب؟‬

103
00:09:28,791 --> 00:09:30,375
‫ليس الكوكايين، أليس كذلك؟‬

104
00:09:30,458 --> 00:09:33,958
‫- لذا سندلّلهن ونحبّهن.‬
‫- ونقدّم لهن الحنان.‬

105
00:09:34,041 --> 00:09:37,541
‫لأن هذه أفضل صفقة في حياتنا.‬

106
00:09:37,625 --> 00:09:41,791
‫لنصفّق لهؤلاء الفتيات لأنهن يستحققن الأفضل.‬

107
00:09:55,875 --> 00:09:58,375
‫اسمي "ويندي" وأنا ضحية عملية إتجار بالبشر.‬

108
00:09:58,458 --> 00:10:00,416
‫ليسا من الشرطة. إنهما قوّاداي.‬

109
00:10:00,500 --> 00:10:03,583
‫خطفاني لكنني هربت. يجب أن نتصل بالشرطة.‬

110
00:10:05,708 --> 00:10:07,166
‫أعطني هاتفك الخليوي.‬

111
00:10:18,416 --> 00:10:19,541
‫- مرحبًا؟‬
‫- الشرطة؟‬

112
00:10:19,625 --> 00:10:21,291
‫تعالوا بسرعة.‬

113
00:10:21,375 --> 00:10:22,250
‫"ويندي"، هل هذه أنت؟‬

114
00:10:22,333 --> 00:10:24,708
‫خُطفت لكنني أحتجزهما تحت تهديد السلاح.‬

115
00:10:24,791 --> 00:10:26,875
‫أين أنت؟ أرى مستودعًا.‬

116
00:10:26,958 --> 00:10:28,041
‫أجل، في مستودع.‬

117
00:10:28,125 --> 00:10:29,083
‫في "إيل ميدانو".‬

118
00:10:42,416 --> 00:10:45,291
‫لا تبعد سلاحك عنهما. السافلان خطيران.‬

119
00:10:47,708 --> 00:10:51,208
‫- الشرطة يا "موي"؟ بحق الجحيم!‬
‫- اهدأ.‬

120
00:10:51,916 --> 00:10:54,500
‫- لا أريد دخول السجن.‬
‫- لن تفعل. اهدأ.‬

121
00:11:14,000 --> 00:11:15,166
‫"ويندي"، هل أنت بخير؟‬

122
00:11:18,666 --> 00:11:19,708
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

123
00:11:20,458 --> 00:11:21,750
‫"ويندي"، ماذا تفعلين؟‬

124
00:11:21,833 --> 00:11:23,291
‫ساقطة لعينة!‬

125
00:11:24,583 --> 00:11:26,041
‫لقد تركتماني.‬

126
00:11:27,291 --> 00:11:28,833
‫تنفس من أعماقك.‬

127
00:11:30,250 --> 00:11:31,875
‫يعاني حساسية مفرطة.‬

128
00:11:31,958 --> 00:11:34,083
‫يُصاب بنوبات هلع على الدوام.‬

129
00:11:34,166 --> 00:11:36,666
‫إن لم يهدأ، فأي أمر بسيط قد يفقده السيطرة.‬

130
00:11:36,750 --> 00:11:38,875
‫وصدّقني، لا يكون الوضع جيدًا.‬

131
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
‫- وأنت؟ هشّمت رأس "روميو".‬
‫- "ويندي".‬

132
00:11:46,291 --> 00:11:50,125
‫- وأتيت لمساعدتك.‬
‫- "ويندي"، دعيها وشأنها. إنها حامل.‬

133
00:11:52,250 --> 00:11:53,125
‫دعيها وشأنها.‬

134
00:11:53,708 --> 00:11:55,125
‫دعيها وشأنها.‬

135
00:11:55,208 --> 00:11:58,250
‫هل كدت أُقتل لأن "فرنانديتو"‬
‫أراد مضاجعتك بلا وقاية؟‬

136
00:11:58,333 --> 00:11:59,708
‫- آسفة يا "ويندي".‬
‫- حقًا؟‬

137
00:11:59,791 --> 00:12:01,250
‫قلت لك أن تدعيها وشأنها.‬

138
00:12:03,083 --> 00:12:05,083
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بحق السماء.‬

139
00:12:10,208 --> 00:12:12,083
‫لقد وقعت في الحب، اتفقنا؟‬

140
00:12:17,416 --> 00:12:18,541
‫توقفي، أرجوك.‬

141
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
‫ليست غلطتها.‬

142
00:12:20,000 --> 00:12:21,333
‫أنت محقة في ذلك.‬

143
00:12:23,083 --> 00:12:25,583
‫وقعت في حب ذاك الحقير لتنجو.‬

144
00:12:27,166 --> 00:12:31,333
‫لكنك مغرمة بالحقير الذي يلاحقنا.‬

145
00:12:32,708 --> 00:12:34,041
‫مغرمة بمن؟‬

146
00:12:34,125 --> 00:12:35,750
‫لست مغرمة بأحد.‬

147
00:12:44,000 --> 00:12:45,416
‫لم كنت في النادي؟‬

148
00:12:48,000 --> 00:12:49,375
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

149
00:12:55,666 --> 00:12:56,708
‫أين كنت؟‬

150
00:12:57,625 --> 00:12:59,041
‫كنت مع "موسيس".‬

151
00:13:01,333 --> 00:13:03,458
‫مجددًا؟ ما الذي يريده؟‬

152
00:13:04,416 --> 00:13:06,041
‫لا شيء. ما الذي قد يريده؟‬

153
00:13:06,791 --> 00:13:08,583
‫إنه يعلّمني مصارعة الثيران.‬

154
00:13:10,791 --> 00:13:12,916
‫أحب قضاء الوقت معه بعد إنهاء العمل.‬

155
00:13:17,208 --> 00:13:18,500
‫لا أعرف،‬

156
00:13:18,583 --> 00:13:20,458
‫نتحدث ونستمع إلى الموسيقى في السيارة.‬

157
00:13:21,458 --> 00:13:23,833
‫يشعرني ذلك بأن حياتي مختلفة.‬

158
00:13:58,291 --> 00:13:59,625
‫حياة مزيفة.‬

159
00:14:02,916 --> 00:14:05,541
‫حياة عاهرة مع قوادها. ما خطبك؟‬

160
00:14:05,625 --> 00:14:08,125
‫- هل شاهدت فيلم "بريتي ومن" وأعجبك؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

161
00:14:08,208 --> 00:14:11,625
‫أنا أذكّرك بأن هذه حياتك الحقيقية‬
‫يا "كورال".‬

162
00:14:11,708 --> 00:14:13,666
‫تضاجعين لقاء المال وليس الحب.‬

163
00:14:13,750 --> 00:14:18,166
‫"موسيس" يعاملك بطريقة سيئة.‬
‫أنت عالقة في مكان لم تختاريه.‬

164
00:14:19,916 --> 00:14:21,375
‫أنت مخطئة في ذلك.‬

165
00:14:23,125 --> 00:14:24,875
‫اخترت أن أكون هنا.‬

166
00:14:31,333 --> 00:14:32,500
‫أتعلمين؟‬

167
00:14:34,833 --> 00:14:36,250
‫لا أصدقك إطلاقًا.‬

168
00:14:38,458 --> 00:14:40,916
‫هربت وتركتني فيما كان مسدس في فمي.‬

169
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
‫توقفي!‬

170
00:14:42,083 --> 00:14:43,541
‫أنا كنت أقود السيارة.‬

171
00:14:44,041 --> 00:14:46,583
‫أنا من هربت. لم توجّهين المسدس إليها؟‬

172
00:14:46,666 --> 00:14:48,708
‫توقفا. لنرحل من هنا من فضلكما.‬

173
00:14:51,625 --> 00:14:53,541
‫"كورال"…‬

174
00:14:55,333 --> 00:14:57,291
‫لم أهرب يا حقيرة.‬

175
00:14:57,375 --> 00:14:59,208
‫هشّمت رأس "روميو"،‬

176
00:14:59,291 --> 00:15:01,083
‫وسأخرجكما من هنا.‬

177
00:15:03,291 --> 00:15:04,583
‫هل ستقتلهما؟‬

178
00:15:04,666 --> 00:15:05,791
‫اللعنة!‬

179
00:15:07,416 --> 00:15:08,250
‫اللعنة!‬

180
00:15:10,958 --> 00:15:12,625
‫- من أنت؟‬
‫- ابتعد.‬

181
00:15:12,708 --> 00:15:15,208
‫أعطني رمز خزنة "روميو" وإلا، فسأقتلك.‬

182
00:15:17,333 --> 00:15:18,166
‫1.‬

183
00:15:19,333 --> 00:15:20,166
‫2.‬

184
00:15:22,083 --> 00:15:23,000
‫8.‬

185
00:15:25,416 --> 00:15:26,291
‫4.‬

186
00:15:32,750 --> 00:15:34,000
‫فرصة أخيرة.‬

187
00:15:35,125 --> 00:15:38,916
‫وإن كذبت عليّ مجددًا، فستدفع والدتك الثمن.‬

188
00:15:40,750 --> 00:15:44,916
‫سأذهب إلى 16 شارع "دراغو"‬
‫وسأحقنها بالمورفين حتى تموت.‬

189
00:15:46,375 --> 00:15:47,583
‫أعطني الرمز.‬

190
00:15:49,083 --> 00:15:50,416
‫أعطني الرمز اللعين.‬

191
00:15:52,750 --> 00:15:55,500
‫1-4-0-4.‬

192
00:15:55,583 --> 00:15:58,541
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ممنوع المسّ بأمي، تبًا.‬

193
00:15:59,208 --> 00:16:01,291
‫لن تجرؤ هؤلاء الساقطات على لمس أمي.‬

194
00:16:14,666 --> 00:16:16,875
‫أتعرف لم تعاملني بطريقة سيئة دائمًا؟‬

195
00:16:17,833 --> 00:16:20,416
‫لأنك في أعماقك،‬
‫يملي عليك حدسك بأن تحسن إليّ.‬

196
00:16:27,041 --> 00:16:28,291
‫الشرطة في طريقها إلى هنا.‬

197
00:16:35,500 --> 00:16:38,125
‫- هيا بنا.‬
‫- قودي السيارة.‬

198
00:16:41,208 --> 00:16:42,541
‫توقفي!‬

199
00:16:43,666 --> 00:16:46,416
‫- توقفي. نحن نغرق أكثر.‬
‫- علينا أن ندفع.‬

200
00:16:48,666 --> 00:16:49,500
‫اللعنة!‬

201
00:16:50,916 --> 00:16:52,750
‫- لنعدّ يا "كريستيان".‬
‫- حسنًا.‬

202
00:16:52,833 --> 00:16:54,125
‫حسنًا.‬

203
00:16:57,041 --> 00:16:58,875
‫- 1001.‬
‫- 1001.‬

204
00:17:01,041 --> 00:17:01,916
‫هيا يا "جينا"!‬

205
00:17:03,041 --> 00:17:04,916
‫- 1002.‬
‫- 1002.‬

206
00:17:05,000 --> 00:17:07,791
‫توقفي! إنها تغرق أكثر.‬

207
00:17:19,333 --> 00:17:20,625
‫أعطيني المسدس.‬

208
00:17:27,333 --> 00:17:28,333
‫- 1003.‬
‫- 1003.‬

209
00:17:28,416 --> 00:17:30,708
‫أريد أن أدخّن.‬

210
00:17:30,791 --> 00:17:31,833
‫لا تتحرك!‬

211
00:17:31,916 --> 00:17:32,750
‫هذا هيروين.‬

212
00:17:32,833 --> 00:17:35,166
‫- يحتاج إليه لعلاج توتره.‬
‫- دعه يدخن.‬

213
00:17:36,625 --> 00:17:38,375
‫أعطني مفاتيح السيارة.‬

214
00:17:39,541 --> 00:17:41,583
‫بحق الجحيم، أعطني المفاتيح.‬

215
00:17:43,083 --> 00:17:45,041
‫أحضريها بنفسك. إنها في جيبي.‬

216
00:17:50,041 --> 00:17:51,041
‫في الجيب الآخر.‬

217
00:18:09,958 --> 00:18:11,958
‫كلانا نعرف أنهن لم يتصلن بالشرطة.‬

218
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
‫أنت مع الجانب الخطأ.‬

219
00:18:13,833 --> 00:18:15,000
‫أنتما مجرمان.‬

220
00:18:15,541 --> 00:18:17,333
‫تخدعان الفتيات للقيام بذلك.‬

221
00:18:17,416 --> 00:18:19,791
‫أتعرف ما الذي يفعله أهل هؤلاء الفتيات‬

222
00:18:19,875 --> 00:18:22,708
‫حين أخبرهم أنني سأحضرهن إلى "إسبانيا"‬
‫ليعملن عاهرات؟‬

223
00:18:23,708 --> 00:18:24,833
‫إنهم يعانقونني.‬

224
00:18:25,583 --> 00:18:28,791
‫لأنهم لا يملكون ثمن تركيب باب لبيتهم.‬

225
00:18:29,375 --> 00:18:32,750
‫ولأنهم يتضوّرون جوعًا‬
‫ويموتون في الأحياء الفقيرة.‬

226
00:18:33,333 --> 00:18:37,416
‫وبالمال الذي تجنيه هؤلاء الفتيات،‬
‫يمكنهم أن يأكلوا ويعيشوا.‬

227
00:18:38,041 --> 00:18:41,375
‫لذا، فإن الخير والشر موضوعان نسبيان.‬

228
00:18:42,833 --> 00:18:45,500
‫مثلًا، أنت تظن أنك تفعل الصواب.‬

229
00:18:45,583 --> 00:18:49,625
‫تتصل بالشرطة فيأتون‬
‫ويلقون القبض علينا ويزجّوننا في السجن.‬

230
00:18:49,708 --> 00:18:51,083
‫لكن ماذا سيحصل…‬

231
00:18:52,333 --> 00:18:55,500
‫إن طرق بعض أصدقائنا على بابك يومًا ما،‬

232
00:18:55,583 --> 00:18:58,958
‫وأيقظوا زوجتك ووضعوها في برميل وخطفوها؟‬

233
00:18:59,583 --> 00:19:02,000
‫أما زلت ستظن أنك فعلت الصواب؟‬

234
00:19:04,250 --> 00:19:05,833
‫لا، أرجوك.‬

235
00:19:14,416 --> 00:19:16,375
‫أتعرفان لم كنت في النادي؟‬

236
00:19:18,041 --> 00:19:19,625
‫لأنني قتلت شخصًا.‬

237
00:19:20,541 --> 00:19:23,125
‫والآن هناك شخص آخر يلاحقني ليقتلني.‬

238
00:19:25,375 --> 00:19:28,458
‫لهذا اختبأت في النادي وعشت حياة مزيفة.‬

239
00:19:30,708 --> 00:19:32,666
‫لا مجال للعودة.‬

240
00:21:56,833 --> 00:21:59,791
‫ترجمة "موريال ضو"‬

