﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,166 --> 00:00:46,291
‫"عروض تعر خاصة"‬

3
00:00:49,958 --> 00:00:52,041
‫أنا العاهرة المفضلة لدى قوادي.‬

4
00:00:52,583 --> 00:00:56,041
‫كنت ربة منزل، وقبل ذلك، كنت عالمة أحياء.‬

5
00:00:56,125 --> 00:00:58,833
‫لذا، من الصعب أن أشرح كيف وصلت إلى هنا.‬

6
00:00:59,416 --> 00:01:01,083
‫اسم قوادي "روميو".‬

7
00:01:01,166 --> 00:01:03,750
‫إنه ثاني أكبر سافل أعرفه.‬

8
00:01:05,958 --> 00:01:07,000
‫هذا ناديّ.‬

9
00:01:07,083 --> 00:01:09,583
‫نمضي ليالينا على أريكة من الجلد الأحمر،‬

10
00:01:09,666 --> 00:01:12,166
‫ونحاول أن نبدو بمنتهى الروعة‬

11
00:01:12,250 --> 00:01:15,208
‫ليضاجعنا بعض الرجال الكريهين.‬

12
00:01:15,291 --> 00:01:17,750
‫هل تريد أن ألعق خصيتيك يا عزيزي؟‬

13
00:01:19,125 --> 00:01:20,125
‫"شارلوت"!‬

14
00:01:20,208 --> 00:01:21,250
‫هذه "شارلوت".‬

15
00:01:21,333 --> 00:01:22,166
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

16
00:01:22,250 --> 00:01:23,083
‫القوادة.‬

17
00:01:23,166 --> 00:01:25,291
‫- ماذا تحملين؟‬
‫- لحمًا مشويًا.‬

18
00:01:25,375 --> 00:01:26,375
‫تجيدين الاستمتاع!‬

19
00:01:26,458 --> 00:01:30,125
‫المرأة الوحيدة في النادي التي تتقاضى أجرًا‬
‫من دون أن تضاجع أحدًا.‬

20
00:01:43,958 --> 00:01:46,791
‫يحل دومًا يوم تنهار فيه حياة المرء.‬

21
00:01:47,666 --> 00:01:49,041
‫وكان ذلك اليوم.‬

22
00:01:50,250 --> 00:01:53,250
‫لكن كما الزلازل، فإننا لم نتوقعه.‬

23
00:01:54,583 --> 00:01:57,208
‫ومن الغريب أن نرى لافتة‬
‫"مقفل بداعي الحداد"‬

24
00:01:57,291 --> 00:01:58,791
‫على باب ماخور.‬

25
00:01:58,875 --> 00:02:00,208
‫بالنسبة إلينا،‬

26
00:02:00,291 --> 00:02:03,583
‫كان هذا يوم العطلة الأول لنا منذ 15 شهرًا.‬

27
00:02:03,666 --> 00:02:05,541
‫"نادي العرائس"‬

28
00:02:22,166 --> 00:02:23,125
‫هيا أيتها الفتاتان.‬

29
00:02:38,958 --> 00:02:41,541
‫لم يأت أحد من البلدة لوداع "كلاريتا".‬

30
00:02:42,250 --> 00:02:43,458
‫هل أذهب لأحضر أحدًا؟‬

31
00:02:43,541 --> 00:02:45,125
‫ماذا ستفعل يا "كريستيان"؟‬

32
00:02:45,750 --> 00:02:47,458
‫هل ستدفع للناس للمجيء إلى الدفن؟‬

33
00:02:48,041 --> 00:02:49,750
‫هذا بسبب بيوت الدعارة.‬

34
00:02:50,541 --> 00:02:52,541
‫- أين الكاهن؟‬
‫- هل أبحث عنه؟‬

35
00:03:08,125 --> 00:03:10,916
‫"تنريفي" جزيرة تتمتع بمواصفات جيدة عديدة.‬

36
00:03:11,000 --> 00:03:14,666
‫الشاطئ وفصل صيف لا ينتهي‬
‫والكثير من عابري السبيل.‬

37
00:03:15,208 --> 00:03:17,375
‫وحين قصدت النادي للمرة الأولى،‬

38
00:03:17,458 --> 00:03:19,458
‫عرفت أنه مكان مناسب للاختباء.‬

39
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
‫مذكور هنا…‬

40
00:04:03,666 --> 00:04:05,375
‫أنك حائزة شهادة جامعية.‬

41
00:04:10,208 --> 00:04:11,208
‫علم الأحياء.‬

42
00:04:12,125 --> 00:04:13,708
‫أجل، علم الأحياء.‬

43
00:04:20,375 --> 00:04:21,916
‫هل عملت عاهرةً من قبل؟‬

44
00:04:22,000 --> 00:04:23,333
‫لا يا سيدي.‬

45
00:04:28,041 --> 00:04:30,916
‫يظن الناس أن أيًا كان يستطيع‬
‫القيام بهذا العمل.‬

46
00:04:34,083 --> 00:04:35,666
‫يجب أن تكون هذه دعوتك.‬

47
00:04:39,583 --> 00:04:43,083
‫أخبريني، هل لديك دعوة لتلعقي قضيبي الآن‬

48
00:04:43,166 --> 00:04:45,666
‫وتبدعي في ذلك؟‬

49
00:04:48,000 --> 00:04:48,916
‫بكل تأكيد.‬

50
00:04:51,583 --> 00:04:52,875
‫لكنني لن أفعل.‬

51
00:04:55,208 --> 00:04:56,083
‫لا؟‬

52
00:04:59,291 --> 00:05:00,375
‫ولم لا؟‬

53
00:05:01,041 --> 00:05:05,958
‫لأنني لا أحب أن أبدأ وظيفة‬
‫بالمزج بين العمل والأمور الشخصية.‬

54
00:05:19,458 --> 00:05:21,958
‫كنت دائمًا مرهفة الأحاسيس.‬

55
00:05:22,041 --> 00:05:25,250
‫وحين يطلب مني أحد أن أصف عمل الدعارة،‬

56
00:05:25,333 --> 00:05:27,375
‫أقول، "تخيّلي أنك لا تحبين أن يلمسك أحد،‬

57
00:05:27,458 --> 00:05:30,666
‫ولا تحبين حتى أن تتشاركي زجاجة ماء مع أحد،‬

58
00:05:30,750 --> 00:05:34,958
‫والآن تخيلي أن تقحمي سبابات 25 أو 30 شخصًا‬

59
00:05:35,041 --> 00:05:36,958
‫في فمك كل يوم.‬

60
00:05:37,041 --> 00:05:40,208
‫جميع أنواع الأصابع،‬
‫أصابع بأظافر طويلة وقصيرة،‬

61
00:05:40,291 --> 00:05:43,083
‫أظافر قذرة وأظافر صفراء الطرف،‬

62
00:05:43,166 --> 00:05:47,166
‫أصابع تفوح منها رائحة البصل‬
‫والسجائر أو مأكولات لا تعرفينها حتى.‬

63
00:05:47,666 --> 00:05:49,541
‫وتمصينها بكل اندفاع."‬

64
00:06:09,458 --> 00:06:10,750
‫"مقفل بداعي الحداد"‬

65
00:06:51,750 --> 00:06:52,583
‫سيداتي،‬

66
00:06:53,750 --> 00:06:55,375
‫أريدكن أن تستعددن.‬

67
00:06:56,166 --> 00:06:58,000
‫هذا يوم عمل عادي.‬

68
00:07:00,541 --> 00:07:01,750
‫يجب أن يستمر العمل.‬

69
00:07:51,958 --> 00:07:53,666
‫آسفة بشأن زوجتك.‬

70
00:07:56,625 --> 00:07:57,750
‫مسكينة "كلاريتا".‬

71
00:08:05,041 --> 00:08:06,250
‫كرهت النوادي.‬

72
00:08:07,083 --> 00:08:09,041
‫دفعت تكاليف رحلات باهظة الثمن،‬

73
00:08:09,708 --> 00:08:11,708
‫وملابس ومجوهرات باهظة الثمن،‬

74
00:08:12,291 --> 00:08:15,375
‫وفعلت كل ما يلزم‬
‫لتشعر بأن فتياتي يعملن لديها أيضًا،‬

75
00:08:15,458 --> 00:08:16,750
‫وليس لديّ وحسب.‬

76
00:08:17,333 --> 00:08:19,291
‫لكن مع ذلك، أزعجها الأمر كثيرًا.‬

77
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
‫لا بد أن الوضع كان صعبًا عليها.‬

78
00:08:27,250 --> 00:08:28,750
‫هذا يوم عصيب.‬

79
00:08:31,541 --> 00:08:35,166
‫- أحتاج إلى عاطفة.‬
‫- لا. لا تفعل. الوقت غير مناسب يا "روميو".‬

80
00:08:41,250 --> 00:08:43,125
‫كم تريدين؟ 2000 يورو؟‬

81
00:08:43,708 --> 00:08:44,541
‫لا.‬

82
00:08:44,625 --> 00:08:45,458
‫"روميو".‬

83
00:08:46,375 --> 00:08:48,333
‫أريد التحدث إليك.‬

84
00:08:48,416 --> 00:08:49,750
‫الأمر مهم.‬

85
00:08:50,250 --> 00:08:51,541
‫سأدعكما بمفردكما.‬

86
00:09:06,541 --> 00:09:08,833
‫هذه الـ5400 يورو التي أدين لك بها.‬

87
00:09:11,208 --> 00:09:12,875
‫تعادلنا الآن، أليس كذلك؟‬

88
00:09:20,250 --> 00:09:21,666
‫لنر.‬

89
00:09:21,750 --> 00:09:23,416
‫جـ…‬

90
00:09:23,500 --> 00:09:24,708
‫"جينا".‬

91
00:09:24,791 --> 00:09:25,875
‫ها أنت.‬

92
00:09:28,333 --> 00:09:30,583
‫بالفعل، 5400 يورو.‬

93
00:09:31,291 --> 00:09:32,666
‫في 14 أبريل.‬

94
00:09:33,541 --> 00:09:34,708
‫مصاريف سفر،‬

95
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
‫ومبلغ مقدّم لعائلتك.‬

96
00:09:37,291 --> 00:09:39,666
‫هل يمكنني أن أستعيد جواز سفري رجاءً؟‬

97
00:09:43,875 --> 00:09:45,458
‫لكنك استمررت بالإنفاق.‬

98
00:09:47,166 --> 00:09:48,125
‫"واقيات ذكرية،‬

99
00:09:48,666 --> 00:09:51,000
‫2327 يورو."‬

100
00:09:51,958 --> 00:09:55,083
‫"مستحضر تزليق، 1352 يورو."‬

101
00:09:56,208 --> 00:10:00,750
‫"مصاريف تصفيف شعر وتبرج، 2490 يورو."‬

102
00:10:02,291 --> 00:10:06,375
‫"ملابس داخلية، 6 فساتين، 810 يورو."‬

103
00:10:06,458 --> 00:10:08,791
‫لكن يا "روميو"،‬
‫أنت أهديتني الملابس الداخلية.‬

104
00:10:10,458 --> 00:10:14,166
‫من تظنين نفسك لتحصلي على هدية مني؟‬
‫هل أنت زوجتي؟‬

105
00:10:15,541 --> 00:10:17,958
‫السراويل الداخلية الخيطية الحمراء‬
‫من مستلزمات العمل.‬

106
00:10:18,458 --> 00:10:22,125
‫بعد جمعها، تدينين بـ6979 يورو.‬

107
00:10:26,666 --> 00:10:27,500
‫اسمع. لا بأس.‬

108
00:10:28,333 --> 00:10:30,291
‫سأسدد لك هذا المبلغ. سأفعل.‬

109
00:10:31,583 --> 00:10:35,250
‫- هل أوقّع على شيء؟‬
‫- ماذا؟ أمام الكاتب العدل؟‬

110
00:10:36,125 --> 00:10:37,791
‫أرجوك يا "روميو".‬

111
00:10:37,875 --> 00:10:39,958
‫أنا بحاجة للرحيل.‬

112
00:10:40,041 --> 00:10:43,166
‫لا أشعر بأنني بخير، صدقًا. أرجوك.‬

113
00:10:44,000 --> 00:10:45,375
‫أعطني إجازة.‬

114
00:10:45,458 --> 00:10:48,458
‫يمنحكن الرب إجازة أيتها العاهرات‬
‫حين يأتيكن الحيض.‬

115
00:10:48,541 --> 00:10:51,416
‫4 أيام في الشهر، هذه 50 يومًا من الإجازات.‬

116
00:10:51,500 --> 00:10:53,583
‫- مثل معلمات المدرسة.‬
‫- سأغادر.‬

117
00:10:54,083 --> 00:10:55,708
‫شئت أم أبيت.‬

118
00:10:56,333 --> 00:10:57,958
‫هل تسمعني أيها السافل؟‬

119
00:10:58,041 --> 00:11:01,083
‫استثمرت فيه! أنا أحضرتك إلى هنا!‬

120
00:11:01,875 --> 00:11:05,291
‫علمتك المهنة وأعطيتك المال‬
‫لتدخلي "كارليتو" إلى المدرسة،‬

121
00:11:05,375 --> 00:11:07,375
‫ولتجري أمك الجراحة.‬

122
00:11:07,458 --> 00:11:09,666
‫لم أكن سافلًا حينها، أليس كذلك؟‬

123
00:11:12,541 --> 00:11:13,833
‫لن تغادري.‬

124
00:11:15,541 --> 00:11:17,583
‫لأنه بهذا المبلغ،‬

125
00:11:17,666 --> 00:11:21,291
‫يمكنني أن أدفع لقاتل مأجور‬
‫ليقعد أمك في كرسي مدولب مجددًا.‬

126
00:11:21,375 --> 00:11:23,666
‫وليضاجع "كارليتو" في مؤخرته أيضًا.‬

127
00:11:25,375 --> 00:11:28,541
‫ستغادرين حين تسددين دينك.‬

128
00:11:28,625 --> 00:11:29,916
‫هل هذا واضح؟‬

129
00:11:31,416 --> 00:11:33,125
‫اسمع، دعنا…‬

130
00:11:35,333 --> 00:11:36,291
‫اسمعي.‬

131
00:11:39,708 --> 00:11:40,791
‫أحب هذا الصوت.‬

132
00:11:42,625 --> 00:11:45,958
‫صوت مكعبات الثلج… تتصادم في قلب الويسكي.‬

133
00:11:47,666 --> 00:11:48,708
‫صوتها يهدئني.‬

134
00:12:03,541 --> 00:12:05,041
‫اتركني!‬

135
00:12:22,916 --> 00:12:24,291
‫ماذا تفعل؟ اتركها.‬

136
00:12:38,250 --> 00:12:39,625
‫"روميو"! ستقتلها!‬

137
00:12:47,583 --> 00:12:48,958
‫طبعًا سأقتلها.‬

138
00:12:53,583 --> 00:12:54,625
‫"كورال"!‬

139
00:13:33,625 --> 00:13:36,125
‫هاتان صديقتاي "جينا" و"ويندي".‬

140
00:13:37,625 --> 00:13:39,125
‫التقينا في الملهى.‬

141
00:13:39,916 --> 00:13:41,166
‫الليلة كلها.‬

142
00:13:42,750 --> 00:13:46,083
‫حين تصل، تظن أنك مستعد لكل شيء.‬

143
00:13:46,958 --> 00:13:48,666
‫لكن هناك دائمًا مفاجآت.‬

144
00:13:53,541 --> 00:13:54,541
‫ارفعن رؤوسكن.‬

145
00:13:57,625 --> 00:14:00,083
‫أريدكما أن تتبادلا القبل.‬

146
00:14:02,166 --> 00:14:06,250
‫وأريد الأخرى أن تستدير لأقحمه في حلقها.‬

147
00:14:24,916 --> 00:14:26,500
‫استديري.‬

148
00:14:26,583 --> 00:14:29,833
‫ومع أننا وجدنا أنفسنا في مواقف فظيعة‬
‫وهذا جعلنا نتقارب،‬

149
00:14:29,916 --> 00:14:34,583
‫لم أتخيل أنه في ليلة من شهر سبتمبر،‬
‫سنترك جثتين ونرحل.‬

150
00:14:34,666 --> 00:14:35,625
‫افتحي فمك.‬

151
00:14:41,333 --> 00:14:42,916
‫كانت هذه الجثة الأولى.‬

152
00:14:44,708 --> 00:14:45,541
‫هيا بنا.‬

153
00:14:50,083 --> 00:14:51,083
‫هيا.‬

154
00:14:59,916 --> 00:15:01,291
‫"جينا"، قفي خلفي.‬

155
00:15:02,666 --> 00:15:03,666
‫هيا بنا.‬

156
00:15:05,333 --> 00:15:06,500
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

157
00:15:10,541 --> 00:15:12,875
‫إلى أين تذهبين يا "ويندي"؟‬

158
00:15:12,958 --> 00:15:13,958
‫أسرعي.‬

159
00:15:14,041 --> 00:15:16,708
‫- هيا يا فتيات.‬
‫- تبًا، هذه "شارلوت". اركضا.‬

160
00:15:26,125 --> 00:15:27,333
‫إلى السيارة!‬

161
00:15:27,416 --> 00:15:28,375
‫هيا.‬

162
00:15:30,291 --> 00:15:32,375
‫هيا. لنرحل من هنا.‬

163
00:15:43,000 --> 00:15:43,875
‫"روميو"؟‬

164
00:16:09,250 --> 00:16:10,375
‫قتلنا "روميو".‬

165
00:16:13,708 --> 00:16:14,541
‫قتلنا "روميو".‬

166
00:16:14,625 --> 00:16:16,875
‫لسنا متأكدات. ربما فقد وعيه.‬

167
00:16:16,958 --> 00:16:17,958
‫سمعت صوت تهشّم.‬

168
00:16:18,041 --> 00:16:19,541
‫خرج الدم من أذنيه.‬

169
00:16:19,625 --> 00:16:21,416
‫أليس هذا مؤشرًا يا "كورال"؟‬

170
00:16:21,500 --> 00:16:22,916
‫كان دفاعًا عن النفس.‬

171
00:16:24,041 --> 00:16:25,208
‫دفاع عن النفس.‬

172
00:16:25,291 --> 00:16:27,458
‫في الواقع، أنا ضربته أولًا.‬

173
00:16:28,916 --> 00:16:30,875
‫هو من كان يدافع عن نفسه.‬

174
00:16:34,500 --> 00:16:36,000
‫حسنًا، لا يمكننا الهرب.‬

175
00:16:36,750 --> 00:16:39,041
‫المذنبون يتركون مسرح الجريمة.‬

176
00:16:39,125 --> 00:16:41,583
‫سنبدو كالقتلة. لا يمكننا الهرب.‬

177
00:16:41,666 --> 00:16:44,625
‫- نحن القاتلات يا "كورال".‬
‫- لسنا متأكدات من ذلك.‬

178
00:16:44,708 --> 00:16:45,791
‫اتفقنا؟ لسنا متأكدات.‬

179
00:16:46,625 --> 00:16:47,500
‫أوقفي السيارة.‬

180
00:16:47,583 --> 00:16:48,541
‫لا.‬

181
00:16:49,791 --> 00:16:50,666
‫أوقفي السيارة.‬

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,583
‫- لن أوقف السيارة.‬
‫- أوقفي السيارة.‬

183
00:16:54,250 --> 00:16:55,208
‫- "ويندي"!‬
‫- أوقفي السيارة.‬

184
00:16:55,291 --> 00:16:57,791
‫- لن أتوقف.‬
‫- أوقفي السيارة. توقفي.‬

185
00:16:57,875 --> 00:17:00,041
‫- أنت مجنونة. لن أتوقف.‬
‫- قلت لك أن تتوقفي!‬

186
00:17:11,750 --> 00:17:13,125
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

187
00:17:14,333 --> 00:17:15,250
‫سنعود.‬

188
00:17:16,041 --> 00:17:17,958
‫سنشرح ما حدث.‬

189
00:17:19,166 --> 00:17:20,375
‫بهدوء.‬

190
00:17:22,541 --> 00:17:23,375
‫حسنًا.‬

191
00:18:05,708 --> 00:18:07,250
‫أيتها الساقطات!‬

192
00:18:07,916 --> 00:18:10,416
‫يا للهول! انطلقي!‬

193
00:18:12,375 --> 00:18:14,333
‫إنها مجنونة! ساقطة مجنونة!‬

194
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
‫- بسرعة!‬
‫- انطلقي!‬

195
00:18:26,750 --> 00:18:28,416
‫يا للهول!‬

196
00:18:34,083 --> 00:18:36,791
‫لنذهب يا "ويندي". يجب أن نذهب الآن.‬

197
00:18:38,958 --> 00:18:40,958
‫إشارة الانعطاف. شغليها.‬

198
00:19:01,166 --> 00:19:03,416
‫يا فتيات، أصبح هذا مؤلمًا جدًا الآن.‬

199
00:19:05,791 --> 00:19:07,625
‫لا أعرف. إنه ألم حاد جدًا.‬

200
00:19:07,708 --> 00:19:10,583
‫لم تؤلمني من قبل، ليس بهذا القدر.‬

201
00:19:12,000 --> 00:19:14,708
‫لكن هذا بسبب ارتفاع الأدرينالين.‬

202
00:19:14,791 --> 00:19:17,083
‫الجراح تؤلم حين تهدئين.‬

203
00:19:17,166 --> 00:19:19,750
‫ماذا سنفعل؟ إلى أين سنذهب؟‬

204
00:19:19,833 --> 00:19:23,291
‫لا أعرف. لكن أرجوكما‬
‫أن تأخذاني إلى المستشفى.‬

205
00:19:23,375 --> 00:19:26,083
‫قتلنا شخصين للتو.‬
‫لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى.‬

206
00:19:26,166 --> 00:19:28,833
‫أشعر بلسعة.‬

207
00:19:28,916 --> 00:19:30,125
‫لا بأس.‬

208
00:19:30,208 --> 00:19:32,958
‫إليك ما سنفعله. سأسحب القلم.‬

209
00:19:33,041 --> 00:19:35,583
‫لا! إنه يوقف النزيف يا "كورال".‬

210
00:19:36,625 --> 00:19:41,500
‫لا، ليس ثديي أكثر ما يؤلمني.‬

211
00:19:41,583 --> 00:19:43,666
‫أتألم هنا في الأسفل.‬

212
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
‫هنا.‬

213
00:19:54,666 --> 00:19:57,458
‫اسلكي الطريق إلى "سانتا كروز".‬

214
00:19:57,541 --> 00:19:59,666
‫لديّ صديق هنا ويمكنه مساعدتنا.‬

215
00:20:00,875 --> 00:20:04,333
‫أنا من الأشخاص الذين يتناولون‬
‫حبتي مسكن للألم صباحًا.‬

216
00:20:04,416 --> 00:20:07,041
‫"كودين" و"ترامادول" و"لورازيبام" لأنام،‬

217
00:20:07,125 --> 00:20:08,625
‫مع أنني أفضل "بروبوفول".‬

218
00:20:08,708 --> 00:20:11,500
‫لم أعرف أن هناك اسم‬
‫لمن يعانون هذه الحالة، "المدمنون".‬

219
00:20:11,583 --> 00:20:14,083
‫لم أعرف أن "مايكل جاكسون"‬
‫مات نتيجة ذلك أيضًا.‬

220
00:20:14,166 --> 00:20:15,625
‫لكن هناك فرق،‬

221
00:20:15,708 --> 00:20:18,541
‫فقد وصف له الطبيب أدويته،‬
‫فيما وصفها لي طبيب بيطري.‬

222
00:20:18,625 --> 00:20:21,458
‫هيا، 3 علب. أريدها أن تدوم الشهر كله.‬

223
00:20:21,541 --> 00:20:25,083
‫لا يا حبيبتي "كورال".‬
‫لا يمكنني أن أصف لك 3 علب "بروبوفول".‬

224
00:20:25,166 --> 00:20:27,833
‫سيقبضون عليّ. سأصف لك علبتين يا عزيزتي.‬

225
00:20:28,333 --> 00:20:31,166
‫سأعطيك علبتين‬
‫وأكتب عليهما تاريخين مختلفين.‬

226
00:20:31,666 --> 00:20:35,583
‫أنت تريد حجة لتأتي وتراني قبل الموعد‬
‫أيها السافل.‬

227
00:20:44,125 --> 00:20:45,166
‫"عيادة بيطرية"‬

228
00:20:46,583 --> 00:20:47,583
‫أنت مجنونة.‬

229
00:20:47,666 --> 00:20:49,625
‫أحضرت "جينا" إلى طبيب بيطري!‬

230
00:20:49,708 --> 00:20:52,375
‫يمكننا الوثوق به وهو أفضل خيار لدينا.‬
‫"ألفريدو".‬

231
00:20:52,458 --> 00:20:54,875
‫- إنه محب الجنس الشرجي.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

232
00:20:54,958 --> 00:20:58,666
‫تعرضت صديقتنا لحادث ونريدك أن تساعدها.‬

233
00:20:58,750 --> 00:21:01,250
‫"كورال"، أنا طبيب بيطري.‬
‫لا يمكنني معالجة الناس.‬

234
00:21:01,333 --> 00:21:03,333
‫أعرف لكنها حالة طارئة.‬

235
00:21:03,416 --> 00:21:05,500
‫تستقبل المستشفيات الحالات الطارئة. أنا…‬

236
00:21:05,583 --> 00:21:07,125
‫اسمع أيها السافل.‬

237
00:21:07,208 --> 00:21:10,458
‫انزل وإلا سنخبر زوجتك‬
‫أنك تحب أن تُضاجع في مؤخرتك.‬

238
00:21:10,541 --> 00:21:12,833
‫هلا تدعيني أكلم "كورال" للحـ…‬

239
00:21:12,916 --> 00:21:16,916
‫سيدتي. يحب زوجتك المضاجعة‬
‫في مؤخرته باستخدام قضبان من اللثى.‬

240
00:21:18,833 --> 00:21:20,125
‫سأنزل.‬

241
00:21:30,750 --> 00:21:32,166
‫لنمددها.‬

242
00:21:33,791 --> 00:21:34,791
‫مدداها هناك.‬

243
00:21:37,125 --> 00:21:38,041
‫هيا.‬

244
00:21:50,833 --> 00:21:52,250
‫ضعي هذه على الجرح.‬

245
00:21:54,041 --> 00:21:55,208
‫ماذا حصل؟‬

246
00:21:56,583 --> 00:21:59,041
‫- جرح طعن.‬
‫- إنه قلم ميكانيكي.‬

247
00:21:59,125 --> 00:22:01,041
‫لم تسأل إن كنت تعرف؟‬

248
00:22:02,375 --> 00:22:03,750
‫ضغط.‬

249
00:22:03,833 --> 00:22:05,041
‫ضغط.‬

250
00:22:05,125 --> 00:22:06,500
‫بقوة أكبر.‬

251
00:22:06,583 --> 00:22:07,708
‫جيد جدًا.‬

252
00:22:07,791 --> 00:22:09,541
‫الآن اضغطي بقدر الإمكان.‬

253
00:22:11,208 --> 00:22:12,500
‫اللعنة!‬

254
00:22:12,583 --> 00:22:14,041
‫إذًا كان لا بد من إخراجه.‬

255
00:22:17,375 --> 00:22:18,791
‫ابتعدا.‬

256
00:22:19,791 --> 00:22:22,500
‫- حسنًا.‬
‫- هل إصابتها خطيرة؟‬

257
00:22:24,875 --> 00:22:26,083
‫لا تتحركي.‬

258
00:22:26,166 --> 00:22:29,583
‫مبدئيًا، يجب ألا يكون هذا الجرح معقدًا.‬

259
00:22:31,083 --> 00:22:32,291
‫لكنه بلغ الطحال.‬

260
00:22:32,375 --> 00:22:34,000
‫بلغ الطحال.‬

261
00:22:36,166 --> 00:22:39,291
‫لذا أخشى أنها تحتاج إلى جراحة.‬

262
00:22:40,583 --> 00:22:43,333
‫قد يكون الشريان الطحالي معقودًا.‬
‫"كورال"، أنا…‬

263
00:22:46,583 --> 00:22:48,833
‫- "كورال"، لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- "ألفريدو"…‬

264
00:22:48,916 --> 00:22:51,875
‫- لا يمكنني.‬
‫- لو أتاك كلب، هل كنت لتفعلها؟‬

265
00:22:51,958 --> 00:22:53,125
‫أو ببغاء؟‬

266
00:22:53,208 --> 00:22:55,291
‫- أو خنزير بري لعين!‬
‫- "ويندي"! هذا يكفي.‬

267
00:22:55,375 --> 00:22:57,791
‫إنه يثير توتر. ستفعلها.‬

268
00:22:57,875 --> 00:22:59,833
‫وإلا، سأقف أمام باب بيتك،‬

269
00:22:59,916 --> 00:23:05,000
‫ولن أتوقف حتى تتصل زوجتك بالشرطة. مفهوم؟‬

270
00:23:08,791 --> 00:23:10,333
‫- اخرجا من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:23:21,541 --> 00:23:23,125
‫لا يمكنني الخضوع للتخدير.‬

272
00:23:24,000 --> 00:23:26,500
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني حامل.‬

273
00:23:33,708 --> 00:23:34,875
‫عمّ تبحثين؟‬

274
00:23:37,375 --> 00:23:38,208
‫"ترامادول".‬

275
00:23:41,000 --> 00:23:43,291
‫- هذا سيجعلك هادئة جدًا.‬
‫- اللعنة يا "كورال".‬

276
00:23:43,375 --> 00:23:44,333
‫الآن؟‬

277
00:23:44,416 --> 00:23:46,458
‫- أنا متوترة قليلًا.‬
‫- وأنا لست متوترة.‬

278
00:23:46,541 --> 00:23:48,416
‫- مكتوب "استخدام بيطري".‬
‫- لا أبالي.‬

279
00:23:48,500 --> 00:23:51,333
‫- مكتوب "عن طريق الفم".‬
‫- هذا إن لم تكوني على عجلة.‬

280
00:23:51,416 --> 00:23:52,666
‫أحتاج إليه بسرعة.‬

281
00:23:56,208 --> 00:23:58,041
‫وإلا، سيؤلم معدتي.‬

282
00:23:59,625 --> 00:24:00,708
‫ماذا تفعلين؟‬

283
00:24:01,625 --> 00:24:02,500
‫للطريق.‬

284
00:24:37,916 --> 00:24:38,875
‫شكرًا.‬

285
00:24:41,125 --> 00:24:43,250
‫لأنك أبعدته عني سابقًا.‬

286
00:24:43,333 --> 00:24:44,416
‫حسنًا…‬

287
00:24:46,750 --> 00:24:49,416
‫يبدو أن حياتنا أخذت منحى سيئًا.‬

288
00:24:51,458 --> 00:24:53,458
‫لم تكن حياتنا رائعة من قبل.‬

289
00:24:54,625 --> 00:24:56,708
‫أقله لم نمارس الجنس الشرجي اليوم.‬

290
00:24:57,958 --> 00:24:59,583
‫غادرنا قبل أن يفتح الملهى.‬

291
00:25:22,833 --> 00:25:23,750
‫مسكينة "شارلوت".‬

292
00:25:28,000 --> 00:25:29,750
‫لكنه كان حادثًا، أليس كذلك؟‬

293
00:25:33,833 --> 00:25:35,291
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

294
00:25:41,541 --> 00:25:42,750
‫أظن أننا سنرى.‬

295
00:27:21,583 --> 00:27:24,250
‫ترجمة "موريال ضو"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

