﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,791
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,333
‫سنفتتح اليوم أفضل بيت دعارة في العالم.‬

3
00:00:17,833 --> 00:00:22,000
‫زرت "لاس فيغاس" و"بانكوك" و"أمستردام"‬

4
00:00:22,083 --> 00:00:24,083
‫ولا يملكون شيئًا أفضل منا.‬

5
00:00:24,166 --> 00:00:25,041
‫لا شيء.‬

6
00:00:27,000 --> 00:00:30,833
‫لو أن "ميشلان" تمنح النجمات للنوادي،‬
‫لكنا نملك 3 نجمات.‬

7
00:00:30,916 --> 00:00:32,041
‫أو 4.‬

8
00:00:32,125 --> 00:00:35,083
‫هل تتخيّلون لو أنهم يعطون مكانًا كهذا‬
‫نجمات "ميشلان"؟‬

9
00:00:41,166 --> 00:00:42,250
‫مكان كهذا؟‬

10
00:00:42,750 --> 00:00:45,958
‫حيث تتوفر الكوكايين وفتيات موجودات‬
‫بشكل غير شرعي وأموال غير قانونية.‬

11
00:00:46,041 --> 00:00:47,750
‫- القليل من كل شيء…‬
‫- أخبرني.‬

12
00:00:47,833 --> 00:00:51,291
‫لم تظن أن كلمة "نادي" مكتوبة‬
‫بأحرف كبيرة هناك؟‬

13
00:00:51,375 --> 00:00:53,208
‫هل لأننا فريق كرة قدم؟‬

14
00:00:54,083 --> 00:00:54,916
‫لا.‬

15
00:00:55,000 --> 00:00:58,375
‫لو كان عملنا غير شرعي،‬
‫هل كانوا ليسمحوا لنا بتعليق لافتة مضيئة‬

16
00:00:58,458 --> 00:01:00,250
‫والإعلان بألوان مبهرجة؟‬

17
00:01:01,541 --> 00:01:02,375
‫لا.‬

18
00:01:02,458 --> 00:01:03,291
‫لا.‬

19
00:01:04,250 --> 00:01:07,500
‫لهذا يجب أن نفتخر جدًا بمكان كهذا.‬

20
00:01:11,000 --> 00:01:14,500
‫في "إسبانيا" أعلى نسبة دعارة في "أوروبا".‬

21
00:01:15,333 --> 00:01:17,041
‫ثالث أعلى نسبة في العالم.‬

22
00:01:18,750 --> 00:01:20,583
‫لسنا الأوائل في صناعة الفولاذ.‬

23
00:01:21,083 --> 00:01:22,708
‫لسنا الأوائل في التعدين.‬

24
00:01:22,791 --> 00:01:24,208
‫نحن الأوائل في العهر.‬

25
00:01:24,291 --> 00:01:26,958
‫لذا علينا أن نرفع رؤوسنا.‬

26
00:01:27,041 --> 00:01:28,833
‫لنرحّب بالعرائس.‬

27
00:01:30,916 --> 00:01:32,833
‫"جينا" من "كوبا".‬

28
00:01:32,916 --> 00:01:34,666
‫"فيفيانا" من "أوكرانيا".‬

29
00:01:34,750 --> 00:01:36,541
‫"أنيتا" من "البرازيل".‬

30
00:01:37,958 --> 00:01:41,541
‫لو وضع جندي قضيبه في فم امرأة حتى تتقيأ،‬

31
00:01:41,625 --> 00:01:44,041
‫لتم التبليغ عنه في أي بلد في العالم.‬

32
00:01:45,250 --> 00:01:49,333
‫لكن في النادي، يمكنه فعل ذلك‬
‫مقابل 50 يورو ولن يعترض أحد.‬

33
00:01:51,541 --> 00:01:55,791
‫الماخور هو واقع بديل‬
‫وكان "روميو" فخورًا بماخوره.‬

34
00:01:56,583 --> 00:01:58,666
{\an8}‫مع أنه اختطف نساء.‬

35
00:01:58,750 --> 00:02:01,458
{\an8}‫"(هافانا)، (كوبا)"‬

36
00:02:03,000 --> 00:02:05,583
‫إن أتيت إلى "إسبانيا"، ستجدين عملًا مدهشًا.‬

37
00:02:05,666 --> 00:02:08,375
‫ستجنين مالًا كثيرًا‬
‫ويمكنك أن ترسلي المال إلى ديارك.‬

38
00:02:09,083 --> 00:02:11,750
‫وكيف ستفعل ذلك؟ بموجب عقد؟‬

39
00:02:12,458 --> 00:02:14,041
‫أولًا، سأصدر لك جواز سفر.‬

40
00:02:14,541 --> 00:02:17,583
‫ثم سينجز صديق في السفارة‬
‫المعاملات الورقية.‬

41
00:02:17,666 --> 00:02:20,666
‫وخلال أسبوعين كحد أقصى،‬
‫ستحصلين على تأشيرة للمجيء إلى "إسبانيا".‬

42
00:02:21,166 --> 00:02:23,916
‫- ما الوظيفة؟‬
‫- نادلة. هل لديك خبرة؟‬

43
00:02:25,250 --> 00:02:27,333
‫أتعلم بسرعة أن منحتني الفرصة.‬

44
00:02:27,416 --> 00:02:29,875
‫- طبعًا سأمنحك الفرصة‬
‫- حقًا؟‬

45
00:02:33,750 --> 00:02:36,291
‫كانوا يقولون لنا إننا سنعمل نادلات،‬

46
00:02:36,375 --> 00:02:37,458
‫لكن هذا غير صحيح.‬

47
00:02:40,166 --> 00:02:42,250
‫ولا نعيش في مخيم صيفي،‬

48
00:02:42,750 --> 00:02:44,750
‫مع أننا ننام كلنا معًا.‬

49
00:02:46,666 --> 00:02:50,041
‫ولا نخبر عائلاتنا عن مغامراتنا.‬

50
00:02:52,458 --> 00:02:54,875
‫ولا نحب الاحتفال طوال اليوم.‬

51
00:02:57,458 --> 00:02:59,583
‫ولا نحب مضاجعة الـ"بابيتو".‬

52
00:02:59,666 --> 00:03:01,041
‫ضاجعني يا "بابيتو".‬

53
00:03:02,000 --> 00:03:05,208
‫وليست كل القضبان‬
‫هي أكبر ما رأيته في حياتي.‬

54
00:03:27,583 --> 00:03:30,166
‫- كيف جرت الأمور؟‬
‫- كل شيء بخير، تقريبًا.‬

55
00:03:30,250 --> 00:03:31,458
‫خذاها.‬

56
00:03:32,250 --> 00:03:34,208
‫تحتاج إلى راحة تامة.‬

57
00:03:35,375 --> 00:03:39,041
‫أعيداها غدًا في الوقت نفسه لأفحصها.‬

58
00:03:41,958 --> 00:03:43,375
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

59
00:03:45,708 --> 00:03:46,708
‫على الرحب.‬

60
00:04:05,125 --> 00:04:08,291
‫يوم دفن "روميو" زوجته…‬

61
00:04:12,041 --> 00:04:14,041
‫حين أعطاكن يوم إجازة،‬

62
00:04:14,833 --> 00:04:17,041
‫يوم أقفل ناديه لأنه في حالة حداد،‬

63
00:04:18,416 --> 00:04:22,250
‫استغلت 3 من زميلاتكن الفرصة‬

64
00:04:23,250 --> 00:04:24,458
‫لتهشيم جمجمته،‬

65
00:04:27,166 --> 00:04:28,125
‫والهرب.‬

66
00:04:28,708 --> 00:04:32,708
‫لكن قبلها، كنتن جميعًا هنا تشربن وتثرثرن…‬

67
00:04:33,458 --> 00:04:34,291
‫ومن الواضح…‬

68
00:04:35,458 --> 00:04:37,125
‫أن إحداكن عرفت بالأمر.‬

69
00:04:38,083 --> 00:04:39,000
‫وتلك الفتاة…‬

70
00:04:40,375 --> 00:04:41,750
‫أخبرت فتاة أخرى.‬

71
00:04:42,750 --> 00:04:44,958
‫والفتاة الثانية أخبرت فتاة أخرى.‬

72
00:04:46,125 --> 00:04:47,125
‫وأخرى.‬

73
00:04:48,041 --> 00:04:48,875
‫وأخرى.‬

74
00:04:52,708 --> 00:04:54,583
‫كل ما أريد معرفته‬

75
00:04:54,666 --> 00:04:57,250
‫هو من منكن عرفت أن هذا سيحصل.‬

76
00:04:57,750 --> 00:05:00,166
‫وأريدها أن تخبرني عن مكان أولئك الساقطات.‬

77
00:05:03,041 --> 00:05:03,916
‫هل كنت تعرفين؟‬

78
00:05:06,000 --> 00:05:06,916
‫لا.‬

79
00:05:15,791 --> 00:05:16,625
‫وأنت؟‬

80
00:05:17,583 --> 00:05:19,625
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لا.‬

81
00:05:19,708 --> 00:05:21,416
‫هل عرفت أي منكن أي شيء؟‬

82
00:05:25,791 --> 00:05:28,708
‫سألت إن عرفت أي منكن أي شيء.‬

83
00:05:28,791 --> 00:05:29,750
‫"كريستيان".‬

84
00:05:36,250 --> 00:05:37,833
‫سأغيّر السؤال.‬

85
00:05:39,708 --> 00:05:43,291
‫من برأيك عرفت شيئًا من بين هؤلاء الفتيات؟‬

86
00:05:45,000 --> 00:05:46,083
‫إما أن تعطيني اسمًا…‬

87
00:05:49,708 --> 00:05:50,541
‫أو حلمة.‬

88
00:05:52,250 --> 00:05:53,083
‫"بامبي".‬

89
00:05:54,625 --> 00:05:56,083
‫إنها صديقة "جينا".‬

90
00:05:58,750 --> 00:06:00,083
‫أنا آسفة.‬

91
00:06:11,083 --> 00:06:11,916
‫وأنت؟‬

92
00:06:14,041 --> 00:06:15,416
‫من عرفت برأيك؟‬

93
00:06:18,000 --> 00:06:19,125
‫"بامبي".‬

94
00:06:20,833 --> 00:06:22,625
‫رأيتهما تتكلمان في حفل الشواء.‬

95
00:06:27,583 --> 00:06:29,208
‫"بامبي".‬

96
00:06:31,333 --> 00:06:32,583
‫سأتوقف عن الكلام.‬

97
00:06:33,833 --> 00:06:36,166
‫يمكنكن الذهاب إلى النوم.‬
‫لا بد أنكن متعبات.‬

98
00:06:37,583 --> 00:06:40,041
‫كان هذا اليوم حافلًا بالصدمات.‬

99
00:06:40,541 --> 00:06:42,041
‫عمتن مساءً يا فتيات.‬

100
00:06:45,208 --> 00:06:48,833
‫انتظري. لنذهب إلى الأعلى ونتحدث بهدوء.‬

101
00:06:58,041 --> 00:06:59,833
‫أين سنمضي الليلة؟‬

102
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
‫نحتاج إلى منزل.‬

103
00:07:03,958 --> 00:07:05,791
‫أو سرير، أي شيء.‬

104
00:07:10,083 --> 00:07:11,000
‫أيتها الفتاتان.‬

105
00:07:12,250 --> 00:07:13,708
‫هذا يوم سعدنا.‬

106
00:07:15,750 --> 00:07:18,750
‫اليوم السبت وسيكون المكان مغلقًا غدًا.‬

107
00:07:23,583 --> 00:07:25,333
‫"مفروشات (ذا واي هوم)"‬

108
00:07:27,208 --> 00:07:29,791
{\an8}‫استغرقنا 15 دقيقة لنفتح الباب.‬

109
00:07:30,291 --> 00:07:32,833
{\an8}‫كان هذا ألطف اقتحام على الإطلاق.‬

110
00:07:32,916 --> 00:07:34,000
‫هيا.‬

111
00:07:35,583 --> 00:07:36,416
‫هيا.‬

112
00:07:36,500 --> 00:07:37,833
‫سنتمتر تلو الآخر،‬

113
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
‫بكل هدوء، فتحنا الباب.‬

114
00:07:40,875 --> 00:07:41,958
‫أحسنت يا "ويندي".‬

115
00:08:06,708 --> 00:08:08,500
‫ووجدنا منزلنا.‬

116
00:08:10,416 --> 00:08:11,916
‫فيه 8 غرف.‬

117
00:08:13,583 --> 00:08:14,916
‫وملاءات نظيفة.‬

118
00:08:16,791 --> 00:08:17,875
‫ولحاف.‬

119
00:08:19,333 --> 00:08:20,416
‫ومنضدة ليلية.‬

120
00:08:22,083 --> 00:08:23,333
‫كل شيء جديد بالكامل.‬

121
00:08:26,625 --> 00:08:27,791
‫تعجبني هذه.‬

122
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
‫سأسألك مرة أخيرة وحسب.‬

123
00:08:49,083 --> 00:08:50,333
‫أين هن؟‬

124
00:08:50,416 --> 00:08:53,958
‫لا أعرف يا "موسيس". صدقًا لا أعرف.‬

125
00:09:00,208 --> 00:09:01,583
‫ادخلي الصندوق اللعين.‬

126
00:09:04,041 --> 00:09:04,875
‫لا.‬

127
00:09:05,916 --> 00:09:07,708
‫لا، أرجوك.‬

128
00:09:08,333 --> 00:09:11,291
‫ادخلي لأنني إن وضعتك فيه بنفسي،‬
‫سأضعك مقطّعة.‬

129
00:09:11,375 --> 00:09:13,458
‫لا، أرجوك. لا.‬

130
00:09:13,541 --> 00:09:14,750
‫ادخلي الصندوق.‬

131
00:09:14,833 --> 00:09:18,083
‫إن طلبت منك دخول الصندوق،‬
‫فلتفعلي ذلك بحق الجحيم!‬

132
00:09:20,791 --> 00:09:21,750
‫"بامبي".‬

133
00:09:22,958 --> 00:09:25,166
‫هذا كل الأكسجين الذي لديك.‬

134
00:09:25,250 --> 00:09:27,250
‫أخبريني عن مكانهن قبل نفاده.‬

135
00:09:29,208 --> 00:09:30,791
‫أغلق الباب اللعين.‬

136
00:09:56,458 --> 00:09:57,375
‫"سأعود على الفور"‬

137
00:10:52,000 --> 00:10:52,833
‫مرحبًا؟‬

138
00:10:53,333 --> 00:10:55,583
‫مرحبًا يا "كورال". أنا "روميو".‬

139
00:10:57,375 --> 00:11:01,375
‫في هذه اللحظة بالذات، لا بد أنك تظنين‬
‫أنني أتحدث إليك من السماء.‬

140
00:11:01,458 --> 00:11:04,583
‫لكن أتعلمين؟ لم يدخلني القديس "بطرس".‬

141
00:11:04,666 --> 00:11:07,416
‫يحق للسافل أن يرفض دخول القادمين.‬

142
00:11:08,208 --> 00:11:10,000
‫يا عزيزتي، لقد هشمت جمجمتي.‬

143
00:11:10,083 --> 00:11:13,000
‫أرسل الآن معلومات إلى ذراعي اليمنى‬
‫ولا تستجيب لي.‬

144
00:11:13,083 --> 00:11:17,000
‫يرسل دماغي معلومات إلى ساقي اليسرى‬
‫ولا تستجيب لي.‬

145
00:11:18,000 --> 00:11:19,458
‫وهذه هي الأخبار الجيدة.‬

146
00:11:19,541 --> 00:11:20,791
‫ماذا عن "شارلوت"؟‬

147
00:11:21,291 --> 00:11:22,208
‫ماتت.‬

148
00:11:23,083 --> 00:11:27,625
‫الخبر السيئ هو أنني حين أجدك،‬
‫ستعرفين شعوري‬

149
00:11:27,708 --> 00:11:28,916
‫لأنني سوف‬

150
00:11:29,000 --> 00:11:31,125
‫أمزّق أطرافك بمنشار.‬

151
00:11:32,166 --> 00:11:34,750
‫سأمزقها بحيث تبقى فتحات جسدك في مكانها.‬

152
00:11:34,833 --> 00:11:38,125
‫سأستعرضك في أنحاء النادي وألفك بملاءة.‬

153
00:11:38,208 --> 00:11:40,708
‫يجب أن أنهي الاتصال يا "روميو".‬
‫لا يمكنني التحدث الآن.‬

154
00:11:43,875 --> 00:11:45,750
‫قطعت الساقطة الاتصال.‬

155
00:11:47,375 --> 00:11:48,500
‫الساقطة اللعينة!‬

156
00:11:49,208 --> 00:11:53,250
‫بعد كلامك عن الملاءة،‬
‫لم يتبق لديك ما تقوله.‬

157
00:12:08,833 --> 00:12:09,750
‫من المتصل؟‬

158
00:12:09,833 --> 00:12:11,458
‫هذه أنا يا "مامي".‬

159
00:12:11,541 --> 00:12:12,666
‫عزيزتي!‬

160
00:12:12,750 --> 00:12:14,875
‫لم تتصلين؟ كيف حالك؟‬

161
00:12:14,958 --> 00:12:16,166
‫"مامي"، هل أنتم بخير؟‬

162
00:12:16,250 --> 00:12:18,875
‫أجل، نحن بخير حمدًا لله.‬

163
00:12:18,958 --> 00:12:20,875
‫"مامي"، أصغي إليّ قليلًا.‬

164
00:12:21,833 --> 00:12:23,500
‫يجب أن تغادري البيت.‬

165
00:12:24,208 --> 00:12:26,916
‫يجب أن تذهبي إلى عائلتك‬
‫في "ريميديوس". اتفقنا؟‬

166
00:12:27,666 --> 00:12:31,166
‫من أحضروني إلى "إسبانيا"‬
‫لم يكونوا من الأخيار يا "مامي".‬

167
00:12:31,791 --> 00:12:35,333
‫لست نادلة بل كنت أعمل كعاهرة.‬

168
00:12:37,750 --> 00:12:39,250
‫لكنني هربت.‬

169
00:12:39,333 --> 00:12:42,750
‫وقد يلاحقونك الآن. هل تفهمين؟‬

170
00:12:42,833 --> 00:12:46,250
‫ماذا فعلت؟ لا يمكنك الفرار منهم ببساطة.‬

171
00:12:46,333 --> 00:12:48,958
‫وعدتهم بأنك ستكونين عاملة جيدة.‬

172
00:12:49,041 --> 00:12:51,958
‫أمي، هل سمعت ما قلته؟‬

173
00:12:52,041 --> 00:12:53,750
‫يجعلونني أعمل كبائعة هوى.‬

174
00:12:55,541 --> 00:12:56,750
‫أعرف ذلك.‬

175
00:12:58,166 --> 00:13:00,333
‫لكنهم يدفعون جيدًا يا عزيزتي.‬

176
00:13:00,833 --> 00:13:02,875
‫يرسلون لي المال كل شهر.‬

177
00:13:02,958 --> 00:13:04,500
‫لأربّي ابنك،‬

178
00:13:05,166 --> 00:13:06,875
‫لأعيل هذه العائلة كلها.‬

179
00:13:10,000 --> 00:13:11,625
‫مستقبلنا جميعنا على المحك.‬

180
00:13:14,375 --> 00:13:16,791
‫إن لم تعودي إلى العمل فورًا،‬

181
00:13:16,875 --> 00:13:19,500
‫سيأتون ويقتلوننا جميعًا ولسبب وجيه.‬

182
00:13:22,500 --> 00:13:23,416
‫"كارمن"؟‬

183
00:13:24,541 --> 00:13:25,416
‫"كارمن".‬

184
00:13:26,000 --> 00:13:28,416
‫عودي إلى عملك فورًا رجاءً.‬

185
00:13:36,458 --> 00:13:38,000
‫"جينا".‬

186
00:13:38,083 --> 00:13:40,416
‫"جينا". انظري إليّ.‬

187
00:13:40,500 --> 00:13:42,291
‫انظري إليّ.‬

188
00:13:43,666 --> 00:13:45,083
‫أمك باعتك.‬

189
00:13:45,166 --> 00:13:48,416
‫لكن أصغي إليّ. يجب أن نتطلّع للمستقبل.‬

190
00:13:51,125 --> 00:13:52,666
‫سنحصل على حياة جديدة.‬

191
00:13:55,250 --> 00:13:56,625
‫وبيت كهذا.‬

192
00:13:57,875 --> 00:14:01,541
‫مع سرير كبير ننام فيه بكل راحة.‬

193
00:14:02,458 --> 00:14:04,708
‫وستختارين ما تريدين أن تكونيه…‬

194
00:14:06,916 --> 00:14:08,500
‫ومع من تريدين أن تكوني.‬

195
00:14:09,000 --> 00:14:10,708
‫وستكونين سعيدة، أقسم لك.‬

196
00:14:12,416 --> 00:14:14,750
‫أقسم لك.‬

197
00:14:17,041 --> 00:14:18,125
‫أيتها الفتاتان.‬

198
00:14:20,625 --> 00:14:21,750
‫أحضرت الفطور.‬

199
00:14:28,541 --> 00:14:31,916
‫أريدكما أن تجداهن وتحضراهن إليّ سالمات.‬

200
00:14:32,000 --> 00:14:32,833
‫سالمات؟‬

201
00:14:32,916 --> 00:14:36,375
‫إن أردت يا "روميو"، يمكننا أن نجدهن‬
‫ونقتلهن وندفنهن في الصحراء.‬

202
00:14:36,458 --> 00:14:38,125
‫لا تقلق في هذا الشأن.‬

203
00:14:38,208 --> 00:14:40,916
‫قد أقضي بقية حياتي على عكازين.‬

204
00:14:41,000 --> 00:14:42,791
‫فأحضراهن إليّ سالمات.‬

205
00:14:42,875 --> 00:14:45,500
‫لكي أستمتع خلال إعادة تأهيلي.‬

206
00:14:45,583 --> 00:14:48,958
‫لا تفترض الأسوأ يا "روميو".‬
‫أنت قوي كالثور.‬

207
00:14:49,041 --> 00:14:51,083
‫اهتم بتحسّن حالتك.‬

208
00:14:51,166 --> 00:14:53,375
‫سنهتم بالنادي وما تبقى.‬

209
00:14:53,458 --> 00:14:55,833
‫سنحضر لك الفتيات. سالمات؟‬

210
00:14:56,625 --> 00:14:58,000
‫سالمات!‬

211
00:14:58,083 --> 00:14:58,958
‫نعم؟‬

212
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
‫- انتبه بحق الجحيم!‬
‫- آسف.‬

213
00:15:02,916 --> 00:15:04,583
‫أحضر هاتفي الآخر.‬

214
00:15:04,666 --> 00:15:05,750
‫إنه في سترتي.‬

215
00:15:09,666 --> 00:15:10,583
‫تفضل.‬

216
00:15:17,041 --> 00:15:18,083
‫ها هن.‬

217
00:15:20,875 --> 00:15:22,000
‫إذًا سينلن ما يستحققنه.‬

218
00:15:23,625 --> 00:15:25,666
‫- انظري.‬
‫- سنعد فطورًا رائعًا.‬

219
00:15:25,750 --> 00:15:28,750
‫لا، أنا سأعد فطورًا رائعًا‬
‫وستجدنه بمنتهى اللذة.‬

220
00:15:28,833 --> 00:15:32,291
‫يُسمى "سالامين" في "الأرجنتين".‬
‫"جينا"، افقسي البيض فأنت بارعة في ذلك.‬

221
00:15:33,708 --> 00:15:35,541
‫- اسمعا…‬
‫- لا.‬

222
00:15:35,625 --> 00:15:37,625
‫سأطبخ لكما بيضًا مدهشًا.‬

223
00:15:37,708 --> 00:15:39,041
‫هذا هو الأفضل.‬

224
00:15:39,125 --> 00:15:42,083
‫لا توجد مروحة لتصريف الدخان.‬
‫ذاك الجهاز الذي يسحب الدخان.‬

225
00:15:42,166 --> 00:15:45,500
‫لا يهمني إذا فاحت رائحة المتجر.‬
‫فأنا لن أنظف هذا حتى.‬

226
00:15:46,500 --> 00:15:49,000
‫- أيتها الفتاتان، يجب أن أخبركما شيئًا.‬
‫- حسنًا.‬

227
00:15:49,083 --> 00:15:50,166
‫اتصل بي "روميو".‬

228
00:15:56,375 --> 00:15:58,625
‫يبدو أننا لم نقتله.‬

229
00:16:01,458 --> 00:16:02,666
‫هذا خبر جيد.‬

230
00:16:02,750 --> 00:16:04,583
‫"شارلوت" ماتت.‬

231
00:16:05,291 --> 00:16:06,166
‫هذا ليس خبرًا جيدًا.‬

232
00:16:06,708 --> 00:16:10,083
‫ونصف جسده مشلول.‬

233
00:16:12,250 --> 00:16:15,166
‫- متى كنت ستخبريننا؟‬
‫- ماذا قال أيضًا؟‬

234
00:16:15,666 --> 00:16:18,041
‫إنه يريدنا أن نشعر بمثل شعوره،‬

235
00:16:18,750 --> 00:16:22,625
‫وأنه سيمزق أطرافنا‬

236
00:16:22,708 --> 00:16:25,875
‫ولا يترك سوى ثقوب جسدنا، بمنشار.‬

237
00:16:27,833 --> 00:16:29,750
‫منشار غريب من نوع ما. لم أفهم كلامه.‬

238
00:16:29,833 --> 00:16:31,791
‫لم نلعب كالأطفال؟‬

239
00:16:35,458 --> 00:16:36,458
‫هل من أحد هنا؟‬

240
00:16:38,041 --> 00:16:39,041
‫تفضل.‬

241
00:16:41,000 --> 00:16:42,083
‫أنا "ماري لوز".‬

242
00:16:42,583 --> 00:16:43,875
‫من هي "ماري لوز"؟‬

243
00:17:01,291 --> 00:17:03,708
‫1، 2، 3.‬

244
00:17:17,375 --> 00:17:19,041
‫تأخذ الأوضاع منحى سيئًا.‬

245
00:17:19,583 --> 00:17:21,500
‫سيكون على أحدنا أن يستقيل.‬

246
00:17:22,541 --> 00:17:23,500
‫مم يستقيل؟‬

247
00:17:24,958 --> 00:17:27,833
‫من الجريمة. من النادي بحق الجحيم.‬

248
00:17:30,208 --> 00:17:31,208
‫ما هذا الكلام يا رجل؟‬

249
00:17:31,291 --> 00:17:33,250
‫أمنا مصابة بإعاقة يا "كريستيان".‬

250
00:17:33,333 --> 00:17:36,500
‫ماذا لو قُتلنا يومًا ما؟ من سيعتني بها؟‬

251
00:17:40,125 --> 00:17:43,333
‫- إنها تبكي طوال الليل.‬
‫- ماذا تعني؟‬

252
00:17:44,458 --> 00:17:46,375
‫- قدمت لها مشروب "أنيسيت" مرة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

253
00:17:46,458 --> 00:17:48,375
‫أنا أيضًا وهي الآن تريد المزيد منها.‬

254
00:17:48,458 --> 00:17:51,291
‫تطلبها كل ليلة‬
‫وتبكي إن لم تحصل على البعض منها.‬

255
00:17:53,625 --> 00:17:57,041
‫وأصبحت الآن تتبوّل وتتغوّط في ملابسها.‬
‫ولم نجد دار رعاية لها بسببك.‬

256
00:17:58,416 --> 00:18:02,583
‫أتقول إنه كان عليّ أن أضرب اللعين‬
‫الذي كسر ورك أمي؟‬

257
00:18:07,208 --> 00:18:09,125
‫يا "موي". هل أنا السبب في كل شيء؟‬

258
00:18:09,208 --> 00:18:11,750
‫- مشكلة أمي هي بسببي أيضًا؟‬
‫- لا.‬

259
00:18:19,875 --> 00:18:21,625
‫ماذا لو أخذناها إلى النادي؟‬

260
00:18:22,125 --> 00:18:25,833
‫- ستتسلى مع الفتيات.‬
‫- أتريدني حقًا أن آخذ أمي إلى النادي؟‬

261
00:18:28,416 --> 00:18:29,750
‫لا أعرف يا رجل.‬

262
00:18:31,625 --> 00:18:32,958
‫لننل من أولئك الساقطات.‬

263
00:19:21,916 --> 00:19:23,041
‫ومن أنت؟‬

264
00:19:24,041 --> 00:19:27,875
‫أنا حارس الأمن في المجمع الصناعي.‬
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

265
00:19:31,833 --> 00:19:32,916
‫مسؤولة التنظيف.‬

266
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
‫يوم الأحد؟‬

267
00:19:55,041 --> 00:19:56,666
‫ولم ذاك السرير غير مرتب؟‬

268
00:19:59,416 --> 00:20:00,666
‫كنت أضاجع أناسًا.‬

269
00:20:01,750 --> 00:20:03,333
‫ولن تصدق عددهم.‬

270
00:20:03,416 --> 00:20:05,958
‫لا أعرف ماذا يجري لكنك في ورطة كبيرة.‬

271
00:20:06,041 --> 00:20:07,291
‫بل أنت في ورطة!‬

272
00:20:21,000 --> 00:20:22,666
‫توقف!‬

273
00:20:27,750 --> 00:20:28,958
‫انهضي!‬

274
00:20:29,041 --> 00:20:31,708
‫لا، أرجوك. لا تطلق النار! لا تؤذها رجاءً.‬

275
00:20:31,791 --> 00:20:32,875
‫- تراجعا.‬
‫- أرجوك!‬

276
00:20:33,458 --> 00:20:34,666
‫هل معكما أحد آخر؟‬

277
00:20:36,375 --> 00:20:37,375
‫هل من أحد آخر هنا؟‬

278
00:20:56,875 --> 00:20:59,625
‫نبعد 15 كم عنهن، ولم تتحركن بعد.‬

279
00:21:00,916 --> 00:21:03,666
‫أحضرن المساعدة! "ويندي"! جدي مزيل الرجفان.‬

280
00:21:05,166 --> 00:21:08,041
‫- "ويندي"، الآن!‬
‫- لكنه لم يمت، أليس كذلك؟‬

281
00:21:08,125 --> 00:21:10,833
‫إنه ميت الآن. يجب أن ننعشه.‬

282
00:21:20,541 --> 00:21:22,916
‫قتلنا شخصًا آخر. النحس يلاحقنا!‬

283
00:21:23,000 --> 00:21:23,833
‫تراجعي.‬

284
00:21:24,541 --> 00:21:26,000
‫1، 2، 3.‬

285
00:21:34,875 --> 00:21:35,708
‫هل أنت بخير؟‬

286
00:21:37,291 --> 00:21:40,000
‫- أعتقد أن غرزاتي فتحت.‬
‫- دباسة.‬

287
00:21:40,916 --> 00:21:44,875
‫"جينا"، أحضري بعض الحقائب‬
‫وأي شيء قد نحتاج إليه. سنغادر.‬

288
00:21:57,291 --> 00:21:58,708
‫لقد أنقذنا حياتك.‬

289
00:22:00,958 --> 00:22:03,041
‫فلا تكن ناكرًا للجميل أيها الحقير!‬

290
00:22:03,750 --> 00:22:04,666
‫تعرضت للضرب…‬

291
00:22:05,500 --> 00:22:08,416
‫لم تر شيئًا ولا تتذكر شيئًا.‬

292
00:22:09,041 --> 00:22:10,291
‫معنا بطاقة هويتك،‬

293
00:22:11,541 --> 00:22:12,500
‫وعنوانك،‬

294
00:22:15,208 --> 00:22:16,833
‫والأهم، معنا مسدسك.‬

295
00:22:18,875 --> 00:22:20,000
‫لن أقول شيئًا.‬

296
00:22:20,833 --> 00:22:21,750
‫أقسم لكن.‬

297
00:22:22,958 --> 00:22:23,875
‫أحسنت.‬

298
00:22:27,708 --> 00:22:29,750
‫- كم يبعد المكان؟‬
‫- 8 دقائق.‬

299
00:22:29,833 --> 00:22:31,375
‫تجاوزهم.‬

300
00:22:42,583 --> 00:22:46,500
‫خلفنا أثرًا من الدماء جعل منا‬
‫الأرانب في المطاردة.‬

301
00:22:47,791 --> 00:22:50,041
‫بمفردنا، وسط الصحراء،‬

302
00:22:50,125 --> 00:22:53,958
‫عرفنا أنه لا يمكننا العودة‬
‫وأن لا شيء سيكون أسوأ من الماضي.‬

303
00:22:57,875 --> 00:22:59,083
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

304
00:23:00,666 --> 00:23:01,666
‫لا أعرف.‬

305
00:23:02,875 --> 00:23:04,250
‫أعرف شخصًا يمكنه المساعدة،‬

306
00:23:04,333 --> 00:23:06,416
‫لكنه يعيش في الطرف الآخر من الجزيرة.‬

307
00:23:11,833 --> 00:23:13,833
‫ثم ظهرت حافلة.‬

308
00:23:14,833 --> 00:23:17,333
‫ظننا أنها ستقلّنا إلى الحرية.‬

309
00:23:18,833 --> 00:23:21,500
‫لكنها أخذتنا إلى عرين الأسد.‬

310
00:23:25,000 --> 00:23:26,666
‫ستكون هذه رحلتهن الأخيرة.‬

311
00:23:28,375 --> 00:23:29,916
‫وداعًا يا عزيزاتي!‬

312
00:25:10,208 --> 00:25:12,166
‫ترجمة "موريال ضو"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

