﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:08,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,291 --> 00:00:26,416
‫- ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬
‫- أمي في المستشفى. لقد كسرت وركها.‬

3
00:00:26,500 --> 00:00:27,333
‫اركب. لنذهب.‬

4
00:00:29,208 --> 00:00:30,125
‫هذه حالة طارئة.‬

5
00:00:36,833 --> 00:00:38,083
‫"المستشفى العام"‬

6
00:00:38,166 --> 00:00:40,791
‫عفوًا. ما رقم غرفة "دولوريس إيكسبوسيتو"؟‬

7
00:00:40,875 --> 00:00:42,125
‫310.‬

8
00:00:43,458 --> 00:00:44,416
‫إنها مخدّرة…‬

9
00:00:44,500 --> 00:00:46,833
‫لكنهم قالوا إن الجراحة نجحت.‬

10
00:00:46,916 --> 00:00:49,416
‫كنت برفقتها حين وقعت.‬

11
00:00:50,458 --> 00:00:52,541
‫كلّمني خارجًا قليلًا.‬

12
00:00:54,166 --> 00:00:55,958
‫لنذهب إلى مكان أكثر هدوءًا.‬

13
00:01:00,166 --> 00:01:01,333
‫كيف تشعرين؟‬

14
00:01:01,416 --> 00:01:02,541
‫أنا بخير.‬

15
00:01:03,375 --> 00:01:07,208
‫يُقال إن ألم كسر الورك شديد جدًا‬
‫لكنني لا أشعر بأي ألم.‬

16
00:01:07,291 --> 00:01:09,166
‫"(فنتانيل)"‬

17
00:01:11,625 --> 00:01:12,458
‫آسف.‬

18
00:01:14,333 --> 00:01:17,125
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- كانت سقطة سخيفة.‬

19
00:01:17,208 --> 00:01:19,416
‫كُسر وركها في 3 أماكن.‬

20
00:01:19,500 --> 00:01:21,875
‫كنت أرافقها للخروج بعد أن شاهدت مسلسلها،‬

21
00:01:21,958 --> 00:01:25,458
‫واتصل بي زميل لي‬
‫لأن أحد النزلاء قد أُغمي عليه و…‬

22
00:01:26,666 --> 00:01:29,541
‫- هل تركت أمي بمفردها؟‬
‫- لثانية فقط.‬

23
00:01:30,041 --> 00:01:31,541
‫- هناك.‬
‫- أقسم لك.‬

24
00:01:38,208 --> 00:01:40,500
‫انتهى الدواء الوريدي لذا سأخرج الحقنة.‬

25
00:01:49,000 --> 00:01:52,208
‫- إلى أين تذهبين بهذه الملابس؟‬
‫- لأقدّم رقصة تعرّ.‬

26
00:02:11,750 --> 00:02:13,916
‫أظن أنها حاولت أن تنزل درجة وسقطت.‬

27
00:02:14,000 --> 00:02:15,375
‫حسنًا أيها الأحمق اللعين!‬

28
00:02:15,458 --> 00:02:17,916
‫هل تركت أمي بالقرب من السلالم؟‬

29
00:02:20,208 --> 00:02:21,333
‫تعال إلى هنا.‬

30
00:02:21,916 --> 00:02:26,541
‫يخالجك شعور بالهدوء عند الغرق،‬
‫عندما تستسلم بروية…‬

31
00:02:26,625 --> 00:02:28,625
‫سأقتلك!‬

32
00:02:31,083 --> 00:02:33,916
‫في ذاك الشعور بالطفو الذي تمنحه المخدّرات،‬

33
00:02:34,000 --> 00:02:37,791
‫مما يسمح لك بأن تعيش في رعب‬
‫وتشعر كأنك تطفو.‬

34
00:02:40,583 --> 00:02:43,458
‫لكن هذا لأنك لم تبلغ الحضيض بعد.‬

35
00:02:48,208 --> 00:02:51,875
‫هذا يكفي. نحن في مستشفى، أرجوك!‬

36
00:03:20,416 --> 00:03:21,250
‫نعم.‬

37
00:03:24,875 --> 00:03:26,000
‫كيف تجدن الماء؟‬

38
00:03:26,083 --> 00:03:27,666
‫المكان رائع هنا، أليس كذلك؟‬

39
00:03:27,750 --> 00:03:30,083
‫المشرب وحوض السباحة…‬

40
00:03:30,750 --> 00:03:31,625
‫هذا رائع!‬

41
00:03:34,666 --> 00:03:37,458
‫أيتها الساقطات القذرات،‬
‫تسبحن بملابسكن الداخلية.‬

42
00:03:38,125 --> 00:03:40,125
‫لم لا تسبح عاريًا؟‬

43
00:03:40,208 --> 00:03:42,833
‫لكي نرى قلفة قضيبك الشبيه بآكل النمل.‬

44
00:03:44,875 --> 00:03:46,416
‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

45
00:03:48,500 --> 00:03:49,833
‫"كريستيان".‬

46
00:03:51,583 --> 00:03:52,500
‫"كريستيان".‬

47
00:03:53,666 --> 00:03:55,375
‫لم نأت إلى هنا لنتجادل.‬

48
00:03:57,125 --> 00:03:58,416
‫أنت محق.‬

49
00:04:00,583 --> 00:04:02,875
‫أتينا مسالمين.‬

50
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
‫لن أنكر يا فتيات. "روميو" تأذّى كثيرًا.‬

51
00:04:09,583 --> 00:04:12,125
‫لكنه مستعد لأن يسامحكن ويقبل بعودتكن.‬

52
00:04:13,791 --> 00:04:15,833
‫وقوله إنه لن يترك إلا فتحات جسدنا؟‬

53
00:04:17,000 --> 00:04:19,125
‫وإنه سيستعرضنا ونحن مغطيات بملاءة؟‬

54
00:04:19,208 --> 00:04:20,750
‫أو إنه سيضاجع ابني؟‬

55
00:04:21,333 --> 00:04:24,208
‫لا. قال ذلك في لحظة انفعال.‬

56
00:04:25,625 --> 00:04:29,250
‫حين يستيقظ المرء في مستشفى‬
‫ويجد نفسه عاجزًا عن تحريك نصف جسده،‬

57
00:04:29,333 --> 00:04:30,208
‫ماذا تتوقعن أن يفعل؟‬

58
00:04:32,083 --> 00:04:33,541
‫لكن أذية طفل؟‬

59
00:04:34,791 --> 00:04:35,625
‫لـ"روميو" أولاد.‬

60
00:04:36,291 --> 00:04:38,166
‫تعرفن أنه ما كان ليفعل شيئًا كهذا.‬

61
00:04:38,250 --> 00:04:40,500
‫لن نعود. أصبحنا حرات الآن.‬

62
00:04:42,000 --> 00:04:44,125
‫فاذهب وقل لـ"روميو" أن ينسى الأمر.‬

63
00:04:49,125 --> 00:04:50,375
‫هذا الخيار الأول.‬

64
00:04:53,250 --> 00:04:54,541
‫وهناك الخيار الثاني.‬

65
00:04:55,708 --> 00:05:00,041
‫يقصد "روميو" الشرطة ويخبرهم بأنكن ضربتنه.‬

66
00:05:00,125 --> 00:05:02,583
‫بالمناسبة، لقد شققتنّ جمجمته نصفين.‬

67
00:05:04,208 --> 00:05:05,208
‫نصفان.‬

68
00:05:06,375 --> 00:05:08,833
‫ثم صدمتن "شارلوت" المسكينة وقتلتنها.‬

69
00:05:08,916 --> 00:05:10,166
‫كم سنة ستُسجنّ بسبب ذلك؟‬

70
00:05:10,250 --> 00:05:11,791
‫20 سنة في السجن؟‬

71
00:05:12,958 --> 00:05:15,416
‫- 20 سنة؟‬
‫- 20 سنة.‬

72
00:05:18,083 --> 00:05:19,291
‫20 سنة.‬

73
00:05:19,791 --> 00:05:21,541
‫حينها، سينتهي أمركن.‬

74
00:05:24,041 --> 00:05:26,166
‫لأن حينها، لن يمكنني مساعدتكن.‬

75
00:05:29,291 --> 00:05:30,125
‫صباح الخير.‬

76
00:05:31,583 --> 00:05:32,625
‫عفوًا يا آنسات.‬

77
00:05:32,708 --> 00:05:34,750
‫هل هذان السيدان ضيفاكن؟‬

78
00:05:38,000 --> 00:05:40,500
‫لا؟ ماذا تفعلان هنا؟‬

79
00:05:40,583 --> 00:05:42,625
‫نحن نتحدث مع صديقاتنا،‬

80
00:05:43,208 --> 00:05:45,000
‫ونستمتع بحوض السباحة…‬

81
00:05:45,083 --> 00:05:46,625
‫انضم إلينا إن أردت.‬

82
00:05:47,625 --> 00:05:51,291
‫إن لم تكونا نزيلين في المجمّع،‬
‫فعليّ أن أطلب منكما المغادرة رجاءً.‬

83
00:05:56,291 --> 00:05:57,833
‫أمتأكد من أنك تريدني أن أنهض؟‬

84
00:06:00,291 --> 00:06:04,750
‫لأنني إن نهضت،‬
‫فستمضي إجازتك التالية في كيس بلاستيكي.‬

85
00:06:16,208 --> 00:06:17,041
‫هيا، اخرجا.‬

86
00:06:20,416 --> 00:06:21,583
‫قلت لكما أن تخرجا.‬

87
00:06:27,625 --> 00:06:30,708
‫تقوم أحيانًا بخيارات خاطئة ولا تعرف السبب.‬

88
00:06:32,416 --> 00:06:34,666
‫كما حين ظن "كريستيان" أنه أتى مسالمًا،‬

89
00:06:34,750 --> 00:06:37,583
‫وحاول أن يصارع "موسيس"‬
‫ويبعده عن حوض السباحة.‬

90
00:06:37,666 --> 00:06:41,250
‫أو كما حين تناولت مخدّر كلاب لأنام،‬

91
00:06:41,333 --> 00:06:43,875
‫وتبيّن أنه كان عليّ أن أبقى صاحية.‬

92
00:06:44,291 --> 00:06:46,208
‫الآن هو الوقت لتسدّد لكمة قوية.‬

93
00:06:46,291 --> 00:06:48,625
‫لا تلكم سائق الحافلة ولا الممرض. بل الآن!‬

94
00:06:51,750 --> 00:06:54,083
‫لكن ما الفرق يا رجل؟‬

95
00:06:54,166 --> 00:06:57,875
‫بين ضرب سائق حافلة وحارس حوض السباحة؟‬
‫ما الفرق؟ أخبرني!‬

96
00:06:58,375 --> 00:07:00,208
‫أنت تثير جنوني يا "موي".‬

97
00:07:00,291 --> 00:07:03,416
‫أعجز عن التنفس. أعيش في قلق دائم.‬

98
00:07:03,500 --> 00:07:05,041
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- استرخ.‬

99
00:07:05,125 --> 00:07:07,958
‫- هذه حساسية مفرطة. تنفس.‬
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬

100
00:07:08,041 --> 00:07:09,083
‫تنفس. اهدأ.‬

101
00:07:18,500 --> 00:07:19,541
‫ضعيها هناك.‬

102
00:07:21,916 --> 00:07:23,625
‫- "كورال"!‬
‫- "نالوكسون".‬

103
00:07:24,625 --> 00:07:26,375
‫- أين هو؟‬
‫- في حقيبة الظهر.‬

104
00:07:35,875 --> 00:07:36,750
‫كم؟‬

105
00:07:36,833 --> 00:07:37,958
‫الكمية كلها.‬

106
00:07:38,041 --> 00:07:39,000
‫أين؟‬

107
00:07:39,791 --> 00:07:40,708
‫في الوريد.‬

108
00:07:42,875 --> 00:07:43,791
‫أسرعي يا "ويندي".‬

109
00:07:45,000 --> 00:07:46,291
‫أسرعي يا "ويندي".‬

110
00:07:46,375 --> 00:07:47,333
‫سأحقنك.‬

111
00:07:52,791 --> 00:07:54,041
‫لا أجد وريدًا.‬

112
00:08:08,375 --> 00:08:09,375
‫احقنيها.‬

113
00:08:18,291 --> 00:08:19,166
‫"كورال"؟‬

114
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
‫أكل شيء على ما يُرام؟ لا تقلقن.‬

115
00:08:42,833 --> 00:08:45,416
‫ستصل الشرطة بعد 5 دقائق.‬

116
00:08:48,833 --> 00:08:51,416
‫- لا أريد أن تتعاطى المخدرات.‬
‫- لست أبي.‬

117
00:08:54,583 --> 00:08:56,000
‫بالطبع أنا أبوك.‬

118
00:08:56,791 --> 00:09:01,250
‫لأن والدنا أفسد حياة أمنا‬
‫وحياتك وحياة الجميع.‬

119
00:09:01,791 --> 00:09:04,166
‫رحل حين كنت في الـ5.‬

120
00:09:05,458 --> 00:09:07,333
‫لذا، ستفعل ما أقوله لك.‬

121
00:09:08,125 --> 00:09:10,791
‫لن تصبح مدمن مخدرات عليه أن يدخن ليعمل.‬

122
00:09:10,875 --> 00:09:14,375
‫لا أحتاج إلى المخدرات لأعمل.‬
‫بل أحتاج إليها لأعمل معك يا "موي".‬

123
00:09:15,625 --> 00:09:18,916
‫لأنني لا أكون أبدًا جيدًا بما يكفي.‬
‫لا أكون دائمًا بالمستوى المطلوب.‬

124
00:09:19,000 --> 00:09:20,916
‫لم أعد أعرف ماذا أفعل.‬

125
00:09:28,541 --> 00:09:30,000
‫هيا، أعطني القليل.‬

126
00:09:30,625 --> 00:09:33,291
‫يجب أن نرحل. لا يمكننا أن ننتظر الشرطة.‬

127
00:09:33,375 --> 00:09:34,458
‫ارتدي ملابسك يا "جينا".‬

128
00:09:35,708 --> 00:09:38,333
‫"ويندي"، إنهما ينتظراننا خارجًا.‬

129
00:09:40,250 --> 00:09:41,541
‫سيقتلاننا إذا رحلنا.‬

130
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
‫ماذا لو قبضت الشرطة علينا‬
‫ونحن نحمل مسدس الحارس؟‬

131
00:09:44,166 --> 00:09:45,791
‫لا بد أنه ما زال مقيدًا بالسرير.‬

132
00:09:45,875 --> 00:09:47,000
‫إن كان لا يزال حيًا.‬

133
00:09:47,083 --> 00:09:49,166
‫أضيفي "شارلوت" و"روميو" إلى ذلك.‬

134
00:09:49,250 --> 00:09:51,500
‫- لقد علقنا.‬
‫- هناك خيار آخر.‬

135
00:09:55,833 --> 00:09:56,958
‫نخرج.‬

136
00:09:58,000 --> 00:10:00,208
‫لكن ليس كالحملان التي تُساق إلى الذبح.‬

137
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
‫سنعود إلى النادي معكما.‬

138
00:10:15,166 --> 00:10:16,375
‫حسنًا.‬

139
00:10:16,958 --> 00:10:19,208
‫لكن هذه المرة، لن تخطفانا.‬

140
00:10:20,333 --> 00:10:21,916
‫بل نحن سنخطفكما.‬

141
00:10:23,375 --> 00:10:25,250
‫ستفتحان الخزنة،‬

142
00:10:25,333 --> 00:10:28,458
‫وستعطياننا جوازات سفرنا ثم سنرحل.‬

143
00:10:28,541 --> 00:10:29,875
‫قد السيارة.‬

144
00:10:30,541 --> 00:10:32,000
‫قد بحق اللعنة.‬

145
00:10:32,083 --> 00:10:35,791
‫هيا يا "موي". افعل ما يطلبنه. هيا بنا.‬

146
00:10:35,875 --> 00:10:39,041
‫أجل، لكن سنقود بهدوء.‬

147
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
‫هذا لن يجدي.‬

148
00:11:20,083 --> 00:11:21,291
‫لا يعجبني هذا.‬

149
00:11:21,375 --> 00:11:24,250
‫إنهما هادئان جدًا. هذا تمامًا ما يريدانه.‬

150
00:11:24,333 --> 00:11:26,500
‫أنت صاحبة الفكرة.‬

151
00:11:27,708 --> 00:11:29,583
‫وتظنين الآن أنها فكرة سيئة؟‬

152
00:11:30,166 --> 00:11:33,208
‫ألا يمكنني أن أغيّر رأيي‬
‫إن بدا لي شيء مريبًا؟‬

153
00:11:37,041 --> 00:11:38,000
‫أوقف السيارة.‬

154
00:11:41,916 --> 00:11:43,791
‫قلت لك أن توقف السيارة!‬

155
00:11:46,958 --> 00:11:48,750
‫لا يمكنني التوقف هنا.‬

156
00:11:53,958 --> 00:11:55,958
‫قلتن لنا أن نذهب إلى النادي.‬

157
00:11:57,958 --> 00:11:58,875
‫وسنفعل ذلك.‬

158
00:12:03,083 --> 00:12:04,208
‫أوقف السيارة!‬

159
00:12:12,500 --> 00:12:14,666
‫أوقف السيارة وإلّا فسأفجّر رأس أخيك.‬

160
00:12:19,541 --> 00:12:20,708
‫1.‬

161
00:12:23,791 --> 00:12:25,083
‫2.‬

162
00:12:38,458 --> 00:12:39,625
‫3.‬

163
00:12:48,666 --> 00:12:51,083
‫حين تنهار حياتك،‬

164
00:12:51,166 --> 00:12:55,125
‫تمرّ دائمًا ثوان تتساءل فيها كيف بدأ كل هذا.‬

165
00:13:04,458 --> 00:13:05,458
‫يا ساقطة!‬

166
00:13:20,291 --> 00:13:21,916
‫من نعتت بالساقطة؟‬

167
00:13:26,041 --> 00:13:27,250
‫حبيبتي.‬

168
00:13:29,833 --> 00:13:31,666
‫لم أعرف أن لديك حبيبة.‬

169
00:13:35,000 --> 00:13:36,083
‫ليس بعد الآن.‬

170
00:13:50,875 --> 00:13:52,500
‫هل يمكنني أن أنام بقربك قليلًا؟‬

171
00:13:53,875 --> 00:13:54,750
‫حسنًا.‬

172
00:14:10,791 --> 00:14:12,750
‫أعلنت عن مثليتي في وقت متأخر.‬

173
00:14:16,583 --> 00:14:18,041
‫كنت في الـ25 من عمري.‬

174
00:14:22,250 --> 00:14:25,500
‫قبل أن ألتقي بها،‬
‫كنت قد خضت علاقات فاشلة وحسب.‬

175
00:14:26,000 --> 00:14:28,083
‫لكن علاقتي بها بدت كقصة العمر.‬

176
00:14:31,625 --> 00:14:33,875
‫أعظم قصة في حياتي.‬

177
00:14:35,333 --> 00:14:38,375
‫أفضل قصة في أسوأ مكان في العالم.‬

178
00:14:39,166 --> 00:14:43,041
‫حي "فيلا 31" في "بوينس أيرس"‬
‫لا يبدو مكانًا مناسبًا للحب.‬

179
00:14:45,500 --> 00:14:47,166
‫خاصة إن كنت مثلية.‬

180
00:14:50,541 --> 00:14:52,958
‫لهذا كان علينا الرحيل بأي ثمن.‬

181
00:15:03,000 --> 00:15:04,666
‫لم ترد أن تعمل عاهرة.‬

182
00:15:06,166 --> 00:15:08,083
‫أخبرتني أنها لا تستطيع ذلك.‬

183
00:15:12,958 --> 00:15:14,875
‫قلت لها إنني سأفعلها.‬

184
00:15:18,250 --> 00:15:19,583
‫إنني سآتي إلى هنا.‬

185
00:15:23,375 --> 00:15:25,000
‫إنني سأفعل أي شيء لأجلها.‬

186
00:15:33,625 --> 00:15:35,166
‫وها قد هجرتني الآن.‬

187
00:15:45,833 --> 00:15:48,041
‫أرسلت لها كل مالي.‬

188
00:15:55,458 --> 00:15:57,375
‫والآن، أنا عالقة هنا.‬

189
00:16:17,416 --> 00:16:20,416
‫حين تدركين أخيرًا أن النادي هو مصيدة،‬

190
00:16:21,583 --> 00:16:22,833
‫سجن،‬

191
00:16:24,333 --> 00:16:26,208
‫لن تغادريه أبدًا،‬

192
00:16:27,458 --> 00:16:29,708
‫تدركين أن هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬

193
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
‫الأسوأ أن عليك أن تضحكي.‬

194
00:17:02,625 --> 00:17:03,833
‫- توقف!‬
‫- لا!‬

195
00:17:03,916 --> 00:17:06,458
‫- اتركها وشأنها أيها السافل!‬
‫- لا!‬

196
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
‫اتركها!‬

197
00:17:11,750 --> 00:17:14,875
‫- أخطأت معي يا ساقطة.‬
‫- أيها السافل!‬

198
00:17:18,208 --> 00:17:20,541
‫- أنت في عداد الأموات!‬
‫- أنا آسفة!‬

199
00:17:21,041 --> 00:17:22,416
‫توقف!‬

200
00:17:26,875 --> 00:17:28,000
‫افتحي فمك!‬

201
00:17:29,333 --> 00:17:31,208
‫قلت لك أن تفتحي فمك!‬

202
00:17:32,625 --> 00:17:34,000
‫افتحي فمك!‬

203
00:17:34,500 --> 00:17:37,958
‫- "كريستيان"! توقف!‬
‫- هل تملي عليّ ما يجب أن أفعله؟‬

204
00:17:39,000 --> 00:17:42,333
‫لأنها شوّهت وجهي وأذني.‬

205
00:17:42,416 --> 00:17:43,541
‫سأقتلك.‬

206
00:17:43,625 --> 00:17:44,791
‫افتحي فمك اللعين!‬

207
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
‫جيد جدًا.‬

208
00:17:49,125 --> 00:17:52,875
‫اسمع، لا يهمني إن قتلتها ودفنتها هنا.‬

209
00:17:52,958 --> 00:17:54,916
‫لكن "روميو" قال "سالمات".‬

210
00:17:55,000 --> 00:17:58,333
‫وهذا أهم مما يريده أيّ منا.‬

211
00:18:30,375 --> 00:18:33,791
‫هل تركت المفاتيح في السيارة يا "موي"؟‬

212
00:18:33,875 --> 00:18:38,041
‫هل كان يجب أن أشغّل الإشارة‬
‫وأركن السيارة فيما تفجّر دماغها؟‬

213
00:18:38,125 --> 00:18:39,541
‫اللعنة…‬

214
00:18:40,041 --> 00:18:41,458
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

215
00:18:41,541 --> 00:18:43,708
‫أنعود سيرًا ونجرّ فتاة بقوة السلاح؟‬

216
00:18:43,791 --> 00:18:46,333
‫لا أعرف يا "موي". أنا أفكر.‬

217
00:18:46,416 --> 00:18:49,583
‫- أنا أفكر!‬
‫- حسنًا. اهدأ.‬

218
00:18:49,666 --> 00:18:51,000
‫اهدأ فحسب.‬

219
00:18:54,708 --> 00:18:57,000
‫اللعنة! تبًا!‬

220
00:18:57,083 --> 00:18:58,708
‫اهدأ.‬

221
00:18:59,583 --> 00:19:01,416
‫"جينا"، أوقفي السيارة!‬

222
00:19:01,500 --> 00:19:03,791
‫- إلى أين تذهبين؟ سيقتلانها!‬
‫- النادي.‬

223
00:19:03,875 --> 00:19:06,750
‫أحضري جواز سفرك وغادري. يجب أن أبقى هناك.‬

224
00:19:06,833 --> 00:19:10,541
‫- هل ستبقين الآن وقد تحررت؟‬
‫- ماذا عن عائلتي وابني؟‬

225
00:19:10,625 --> 00:19:13,041
‫أتعرفين ماذا سيحلّ بهم إن لم أعد؟‬

226
00:19:13,125 --> 00:19:16,041
‫ألم يكن بإمكانك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تضربي "روميو"؟‬

227
00:19:16,125 --> 00:19:17,416
‫"جينا"، الخندق!‬

228
00:19:28,458 --> 00:19:30,000
‫أنا حامل.‬

229
00:19:38,791 --> 00:19:41,375
‫لو بقيت، لأجبرني "روميو"‬
‫على التخلص من الحمل.‬

230
00:19:42,875 --> 00:19:46,208
‫لا أعرف،‬
‫ربما كنت أدافع عن جنيني لا شعوريًا.‬

231
00:19:46,291 --> 00:19:47,708
‫حامل؟‬

232
00:19:49,125 --> 00:19:50,833
‫لن يقتلا "ويندي".‬

233
00:19:51,958 --> 00:19:55,083
‫لن يخاطرا بذلك.‬
‫لا يعرفان إن كنا سنبلّغ عنهما.‬

234
00:19:55,166 --> 00:19:57,166
‫اسمعي، هل أنت بخير؟‬

235
00:19:57,791 --> 00:20:00,000
‫أعني بسبب فتحات الجروح. هل أنت بخير؟‬

236
00:20:05,500 --> 00:20:07,166
‫أجل، طفلي بخير.‬

237
00:20:07,666 --> 00:20:09,250
‫قال لي ذلك الطبيب البيطري.‬

238
00:20:09,833 --> 00:20:10,708
‫يا للهول!‬

239
00:20:13,875 --> 00:20:15,041
‫تهانيّ!‬

240
00:20:24,541 --> 00:20:25,375
‫يا للهول!‬

241
00:20:35,708 --> 00:20:37,166
‫سأوقف تلك السيارة.‬

242
00:20:37,250 --> 00:20:39,916
‫- ماذا عن السائق؟‬
‫- سأضعه في الصندوق.‬

243
00:20:40,000 --> 00:20:44,250
‫- عظيم! مع العاهرة المخطوفة؟‬
‫- ما الأمر؟ ألديك فكرة أفضل؟‬

244
00:20:47,541 --> 00:20:49,750
‫حسنًا، لكن غطّ وجهك.‬
‫لا تدعهم يتعرّفون إليك.‬

245
00:20:49,833 --> 00:20:51,208
‫ضع قلنسوتك.‬

246
00:21:13,291 --> 00:21:14,541
‫"كريستيان"!‬

247
00:21:15,250 --> 00:21:16,416
‫هل أنت بخير؟‬

248
00:21:17,791 --> 00:21:19,000
‫"كريستيان"!‬

249
00:21:21,666 --> 00:21:23,000
‫"كريستيان"!‬

250
00:21:26,375 --> 00:21:27,500
‫ماذا تفعل؟‬

251
00:21:27,583 --> 00:21:30,666
‫- آسف! لم أرك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

252
00:21:30,750 --> 00:21:32,708
‫- آسف. أنا…‬
‫- ماذا تفعل؟‬

253
00:21:33,416 --> 00:21:34,458
‫لا!‬

254
00:21:52,750 --> 00:21:54,750
‫بحق السماء!‬

255
00:21:55,666 --> 00:21:57,958
‫- لكن ماذا كنت…‬
‫- اصمت الآن!‬

256
00:21:58,458 --> 00:22:03,458
‫هذا صواب. هذا خطأ. صواب. خطأ.‬

257
00:22:03,541 --> 00:22:05,000
‫لا يهم الآن.‬

258
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
‫لأنه تم بالفعل.‬

259
00:22:16,833 --> 00:22:18,333
‫لم أكن سأقول شيئًا.‬

260
00:22:20,833 --> 00:22:21,916
‫حسنًا.‬

261
00:22:22,000 --> 00:22:25,500
‫لنضعه في صندوق السيارة. هذا ما كنت سأقوله.‬

262
00:22:26,083 --> 00:22:27,500
‫أجل، فكرة سديدة.‬

263
00:22:27,583 --> 00:22:28,500
‫تعال وساعدني.‬

264
00:22:38,125 --> 00:22:39,625
‫بحق السماء يا رجل!‬

265
00:24:28,791 --> 00:24:30,666
‫ترجمة "موريال ضو"‬

