﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,750 --> 00:00:23,625
‫- هل أتيتن من أجل مراجعة "جينا"؟‬
‫- أجل، لهذا أيضًا.‬

3
00:00:23,708 --> 00:00:26,125
‫انزل إلى هنا يا "ألفريديتو".‬
‫المسألة خطيرة.‬

4
00:00:26,708 --> 00:00:27,666
‫ما الخطير؟‬

5
00:00:28,250 --> 00:00:32,166
‫حين يوقظك أحد ليلًا‬
‫ومعه رجل يحتضر في صندوق السيارة،‬

6
00:00:32,250 --> 00:00:35,291
‫من الطبيعي أن تشعر بالارتباك.‬

7
00:00:35,375 --> 00:00:39,000
‫"خطير"؟ تلقى رصاصة في رأسه.‬

8
00:00:39,083 --> 00:00:41,416
‫تشعر بالدوار حين تدرك‬

9
00:00:41,500 --> 00:00:43,416
‫أن عليك أن تخرج الرصاصة من جمجمته،‬

10
00:00:43,500 --> 00:00:45,708
‫مما سيورّطك في حرب شعواء‬

11
00:00:45,791 --> 00:00:48,708
‫بين قتلة مأجورين وعاهرات‬
‫يطلقون النار على الناس بدم بارد.‬

12
00:00:48,791 --> 00:00:51,500
‫- هل نكلّم زوجتك؟‬
‫- وماذا ستخبرنها؟‬

13
00:00:51,583 --> 00:00:55,708
‫أنني أحب مضاجعتي في مؤخرتي‬
‫بقضبان مطاطية عملاقة؟‬

14
00:00:55,791 --> 00:01:00,041
‫أفضّل أن أخبرها بنفسي‬
‫على مساعدة قتلة مأجورين وتشجيعهم.‬

15
00:01:00,125 --> 00:01:01,666
‫سأخبرها بنفسي.‬

16
00:01:10,666 --> 00:01:13,750
‫إن لم تفعل ذلك بسبب مبادئك،‬
‫فسنجبرك على ذلك.‬

17
00:01:14,541 --> 00:01:15,750
‫ما المشكلة يا "ألفريدو"؟‬

18
00:01:16,833 --> 00:01:21,291
‫لا شيء، رننت الجرس‬
‫لأخبرك أنني سأتأخر‬

19
00:01:21,375 --> 00:01:24,791
‫إذ أتتني حالة طارئة‬
‫مع كلب "سان برنارد" ضخم.‬

20
00:01:25,875 --> 00:01:29,500
‫لذا، أجل، سأتأخر قليلًا.‬

21
00:02:00,291 --> 00:02:02,750
‫دائمًا ما تكون هناك أضرار جانبية في الحروب.‬

22
00:02:04,083 --> 00:02:05,916
‫يُصاب كل طرف بأضرار جانبية.‬

23
00:02:10,208 --> 00:02:11,833
‫في حالتنا، كان "أركاديو" الضحية.‬

24
00:02:12,458 --> 00:02:15,125
‫وقاتلنا من أجل حياته حتى النهاية.‬

25
00:02:15,208 --> 00:02:18,958
‫رقعة سوداء، رقعة حمراء،‬
‫رقعة خضراء، رقعة صفراء. هيا!‬

26
00:02:19,041 --> 00:02:21,083
‫مات ضحيتهم قبل ساعات،‬

27
00:02:21,166 --> 00:02:23,250
‫ولم تكن أمامه أي فرصة للنجاة.‬

28
00:02:24,208 --> 00:02:27,583
‫صحيح أن ضحيتنا فارق الحياة‬
‫وهو ينظر إلى 3 فتيات‬

29
00:02:27,666 --> 00:02:29,666
‫قاتلن بقدر استطاعتهن لإنقاذه.‬

30
00:02:31,416 --> 00:02:32,750
‫ما الخطب؟‬

31
00:03:04,041 --> 00:03:08,208
‫لكن لنتكلم بصراحة. لم نكن بملائكة.‬

32
00:03:08,791 --> 00:03:13,166
‫قررنا بالفعل أن نصبح الثعالب‬
‫في هذه المطاردة.‬

33
00:03:23,125 --> 00:03:26,541
‫كانت تلك الوفيات الصفعة‬
‫التي لزمتنا لنعود إلى إدراك الواقع‬

34
00:03:26,625 --> 00:03:29,208
‫ولنتذكر أنه لا مجال للعودة.‬

35
00:03:30,708 --> 00:03:32,541
‫ليس بالنسبة إلينا،‬

36
00:03:33,041 --> 00:03:34,500
‫ولا بالنسبة إلى "روميو".‬

37
00:03:34,583 --> 00:03:37,583
‫عاد إلى الماخور كجندي مصاب بعد المعركة.‬

38
00:03:38,625 --> 00:03:40,166
‫أكثر غضبًا،‬

39
00:03:40,916 --> 00:03:43,250
‫وأكثر تعطشًا للانتقام من أي وقت.‬

40
00:03:44,375 --> 00:03:48,041
‫لأن ما خسره لم يكن مجرد ضرر جانبي.‬

41
00:03:48,541 --> 00:03:51,250
‫بل خسر جوهر وجوده.‬

42
00:03:54,000 --> 00:03:57,416
‫كان قضيبي مصدر أعظم إنجازاتي.‬

43
00:03:58,125 --> 00:03:59,666
‫كل ما بنيته…‬

44
00:04:00,500 --> 00:04:03,583
‫قد تحقّق بفضل إلهام قضيبي وإبداعه.‬

45
00:04:04,458 --> 00:04:06,125
‫والآن، مات قضيبي.‬

46
00:04:09,125 --> 00:04:10,750
‫لا تفكر في ذلك الآن.‬

47
00:04:10,833 --> 00:04:13,500
‫سيعود إلى طبيعته مع…‬

48
00:04:13,583 --> 00:04:16,291
‫مع العلاج الفيزيائي كجسمك كله.‬

49
00:04:16,375 --> 00:04:18,250
‫أنت ذكي يا "روميو".‬

50
00:04:18,333 --> 00:04:20,708
‫وهذا ما يجعلك تنجح في الحياة.‬

51
00:04:21,208 --> 00:04:23,166
‫- دماغك.‬
‫- لا يا "موسيس".‬

52
00:04:23,250 --> 00:04:26,166
‫يتحدث الناس عن التفكير بالقضيب‬
‫وكأنه شيء سيئ،‬

53
00:04:26,250 --> 00:04:28,833
‫ولكنه أدى إلى تحقيق أعظم إنجازات البشرية.‬

54
00:04:29,791 --> 00:04:31,625
‫لم ذهب "كولومبوس" إلى "أمريكا"؟‬

55
00:04:31,708 --> 00:04:36,583
‫لقد فكر في عدد النساء من السكان الأصليين‬
‫اللواتي يمكنه مضاجعتهن بلا حسيب.‬

56
00:04:36,666 --> 00:04:40,208
‫اللوحات الفرنسية الأكثر أيقونية‬
‫نُفّذت في مواخير.‬

57
00:04:40,291 --> 00:04:44,125
‫المنحوتات اليونانية، "النعم الـ3"،‬
‫لوحة "ماخا" لـ"غويا"…‬

58
00:04:44,208 --> 00:04:47,208
‫تاريخ الفن بشكل عام صُمم لتحفيز الاستمناء.‬

59
00:04:51,708 --> 00:04:53,750
‫حتى "نيل أرمسترونغ" ذهب إلى القمر‬

60
00:04:53,833 --> 00:04:56,958
‫لأنه عرف أنه لن يتوقف عن المضاجعة‬
‫حين يعود.‬

61
00:04:58,541 --> 00:04:59,375
‫يا إلهي!‬

62
00:05:05,125 --> 00:05:07,041
‫القضبان هي محور العالم.‬

63
00:05:09,250 --> 00:05:13,666
‫علّم "روميو" فتياته أن يعبدن القضبان بقدره.‬

64
00:05:13,750 --> 00:05:17,125
‫لكننا لم نعتبرها النور المضيء‬
‫الذي يلهم العالم.‬

65
00:05:17,208 --> 00:05:21,000
‫كانت القضبان مجرد أداة عمل سخيفة‬
‫نستخدمها لنسدّد ديننا‬

66
00:05:21,708 --> 00:05:23,083
‫ونستعيد حريتنا.‬

67
00:05:25,208 --> 00:05:27,208
‫كيف يجني المرء المال هنا؟‬

68
00:05:27,291 --> 00:05:31,291
‫هناك طرق كثيرة: الجنس خلال التبوّل‬
‫وجنس ثلاثي مع مثليات ولعق المؤخرات…‬

69
00:05:31,375 --> 00:05:34,208
‫الصفع على المؤخرة فيما يضاجعونك.‬

70
00:05:35,291 --> 00:05:37,958
‫- ألا يمكنني أن أسدد الصفعات؟‬
‫- يحب البعض هذه الأمور.‬

71
00:05:38,041 --> 00:05:42,000
‫- أريد هؤلاء.‬
‫- جميعنا نريدهم يا عزيزتي.‬

72
00:05:42,083 --> 00:05:45,291
‫استخدمي كلماتك. الجنس في العقل.‬

73
00:05:45,375 --> 00:05:46,500
‫وفي القضيب أيضًا.‬

74
00:05:47,083 --> 00:05:50,333
‫أجل، لكن القضيب يخضع للعقل.‬

75
00:05:51,500 --> 00:05:52,750
‫تحدّثي معهم ببذاءة.‬

76
00:05:53,583 --> 00:05:54,458
‫حسنًا.‬

77
00:05:55,458 --> 00:05:58,291
‫- كيف؟‬
‫- "ضع إصبعك في مؤخرتي."‬

78
00:05:58,375 --> 00:06:03,625
‫"هكذا. هيا. حطمني.‬
‫أعمق أيها الضخم. مزقني نصفين…"‬

79
00:06:04,875 --> 00:06:07,583
‫لا أريد أن يضع أحد إصبعه في مؤخرتي.‬

80
00:06:07,666 --> 00:06:11,333
‫ستريدين ذلك.‬
‫هذا يجعلهم يقذفون في وقت أبكر.‬

81
00:06:11,416 --> 00:06:13,375
‫المزيد من الزبائن يعني المزيد من المال.‬

82
00:06:19,500 --> 00:06:21,375
‫ماذا تقولين لهم؟‬

83
00:06:23,416 --> 00:06:26,416
‫أتمدّد في السرير وكأنني ميتة.‬

84
00:06:26,916 --> 00:06:30,458
‫وأقول لهم، "افعل ما تريده بي."‬

85
00:06:30,541 --> 00:06:34,208
‫"ضاجعني في المؤخرة، ذلّني، تبوّل عليّ."‬

86
00:06:34,708 --> 00:06:37,916
‫"أنا حثالة وأستحق العقاب."‬

87
00:06:40,708 --> 00:06:42,166
‫ما خطبك؟‬

88
00:06:42,250 --> 00:06:43,416
‫لا شيء يا عزيزتي.‬

89
00:06:44,500 --> 00:06:49,041
‫نظرتي لنفسي منحطة‬
‫لدرجة أنني أكاد أن أكون ممتنة لكل مضاجعة.‬

90
00:06:49,125 --> 00:06:51,708
‫كما أن الجنس لم يهمني قط.‬

91
00:06:52,291 --> 00:06:55,333
‫يا فتيات، هل ما زال لدينا "موهيتو"؟‬
‫من فضلكن.‬

92
00:07:06,916 --> 00:07:10,833
‫"كورال"، حين قتلت من قتلت،‬

93
00:07:10,916 --> 00:07:12,875
‫كيف تخلّصت من الجثة؟‬

94
00:07:13,750 --> 00:07:18,041
‫- إن لم تمانعي أن تخبرينا…‬
‫- حماتي؟ أخذتها سيارة الإسعاف.‬

95
00:07:22,791 --> 00:07:25,833
‫- لم أردت قتلها؟‬
‫- لم أرد ذلك.‬

96
00:07:25,916 --> 00:07:30,250
‫أردت أن أقتل زوجي لكن خطتي فشلت و…‬

97
00:07:31,916 --> 00:07:32,916
‫ماتت حماتي.‬

98
00:07:36,750 --> 00:07:38,541
‫وضعت…‬

99
00:07:39,041 --> 00:07:43,250
‫نبتتي الدفلى و"سانت جون"‬
‫في طعامه لـ4 أسابيع.‬

100
00:07:44,041 --> 00:07:45,875
‫عملت بجد حقًا.‬

101
00:07:46,625 --> 00:07:49,458
‫كان يقول إن اليخنة مرة المذاق،‬

102
00:07:49,958 --> 00:07:52,208
‫لكنه أُصيب باضطراب خطير في نظم القلب.‬

103
00:07:52,750 --> 00:07:55,958
‫كان يستيقظ عند الفجر ونبضه 160.‬

104
00:07:56,041 --> 00:07:57,541
‫كانت الأمور تسير بشكل جيد.‬

105
00:07:58,500 --> 00:08:00,291
‫لكن في أحد الأيام،‬

106
00:08:01,125 --> 00:08:04,833
‫أتت المسكينة وأكلت وعائين من الحساء،‬

107
00:08:05,500 --> 00:08:06,791
‫بالحمص.‬

108
00:08:07,541 --> 00:08:12,666
‫وجدتها نائمة وهي تشاهد الأخبار،‬
‫وتوفيت قبل بدء الفقرة الرياضية.‬

109
00:08:12,750 --> 00:08:14,166
‫نخب حماتي.‬

110
00:08:21,958 --> 00:08:22,875
‫إذًا…‬

111
00:08:24,666 --> 00:08:26,416
‫لم أردت أن تقتلي زوجك؟‬

112
00:08:27,125 --> 00:08:31,250
‫هل تتذكرين حين تحدثنا عن نظرتي لنفسي؟‬

113
00:08:33,666 --> 00:08:34,916
‫لهذا السبب.‬

114
00:08:38,375 --> 00:08:42,000
‫كنت أغرق في حفرة تزداد ظلامًا.‬

115
00:08:45,125 --> 00:08:47,500
‫بدأت أغرق في القمامة.‬

116
00:08:48,000 --> 00:08:50,250
‫حين نظرت للأعلى، لم أر الضوء.‬

117
00:08:50,333 --> 00:08:54,458
‫حين بلغت الحضيض، لم أكن إنسانة حتى.‬

118
00:08:59,291 --> 00:09:00,500
‫لم أتوقع ذلك.‬

119
00:09:02,958 --> 00:09:05,708
‫في البداية، كان إفراطه في حمايتي ظريفًا.‬

120
00:09:06,208 --> 00:09:09,250
‫"يا عزيزتي، لا تتبرّجي. أنت أجمل بلا تبرّج."‬

121
00:09:09,750 --> 00:09:13,458
‫"لا ترتدي ملابس بحر بقطعتين.‬
‫تبدين أجمل بزيّ من قطعة واحدة."‬

122
00:09:13,958 --> 00:09:15,375
‫ثم…‬

123
00:09:16,750 --> 00:09:19,375
‫لم يعد يناديني بـ"عزيزتي" في كل جملة.‬

124
00:09:19,458 --> 00:09:22,875
‫ثم بدأت الإهانات والتحرّش.‬

125
00:09:22,958 --> 00:09:25,125
‫حينها يبدأ الشعور بالخوف.‬

126
00:09:25,625 --> 00:09:27,833
‫وفي أحد الأيام، تتوقفين عن التبرّج،‬

127
00:09:27,916 --> 00:09:33,708
‫وتتخلّين عن ملابس البحر بقطعتين‬
‫وعن أصدقائك وعملك والمدينة…‬

128
00:09:34,208 --> 00:09:35,916
‫فتصبحين نكرة.‬

129
00:09:36,541 --> 00:09:38,083
‫تبدئين…‬

130
00:09:38,750 --> 00:09:40,375
‫بالعيش بلا مشاعر.‬

131
00:09:41,125 --> 00:09:44,666
‫عندئذ، يكون من السهل أن تصبحي عاهرة،‬

132
00:09:45,833 --> 00:09:46,833
‫ومدمنة…‬

133
00:09:49,416 --> 00:09:51,041
‫أو حثالة.‬

134
00:09:56,250 --> 00:10:01,500
‫آسف يا "كورال". لم أعرف أنك عانيت كل هذا.‬

135
00:10:01,583 --> 00:10:03,625
‫- يا فتيات، علينا…‬
‫- هل سألتها؟‬

136
00:10:04,208 --> 00:10:05,208
‫عفوًا؟‬

137
00:10:05,291 --> 00:10:08,958
‫هل تكبّدت عناء أن تسأل الفتاة‬
‫التي ترتدي الحزام وتضاجع مؤخرتك‬

138
00:10:09,041 --> 00:10:10,333
‫عن شعورها؟‬

139
00:10:10,416 --> 00:10:13,583
‫يجب أن نخرجه يا فتيات. زوجتي تتصل بي.‬

140
00:10:13,666 --> 00:10:15,000
‫لم لا تطلب ذلك منها؟‬

141
00:10:16,541 --> 00:10:19,125
‫علاقتي بزوجتي مختلفة.‬

142
00:10:19,208 --> 00:10:22,583
‫ألن يكون من المنطقي أكثر‬
‫أن تطلب ذلك من زوجتك عوضًا عن غريبة؟‬

143
00:10:22,666 --> 00:10:25,041
‫لطالما عاملتكن باحترام.‬

144
00:10:25,125 --> 00:10:28,750
‫أذهب إلى النادي ونتحدّث ونشرب‬
‫ونضحك ونفعل ما نفعله.‬

145
00:10:28,833 --> 00:10:31,625
‫- أحيانًا تبلغن لنشوة.‬
‫- ماذا؟‬

146
00:10:31,708 --> 00:10:33,708
‫لست المذنب في الحالة التي أنتن فيها.‬

147
00:10:33,791 --> 00:10:35,083
‫بلى.‬

148
00:10:37,000 --> 00:10:38,958
‫لأنك تدفع المال لقاء الجنس.‬

149
00:10:39,541 --> 00:10:41,333
‫أتظن أننا نختار أن نفعل هذا؟‬

150
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
‫أتظن أنني أستمتع بوضع المزلّق في مؤخرتك؟‬

151
00:10:45,000 --> 00:10:47,791
‫أو أن يضع أحدهم الكوكايين في مهبلي‬
‫من أجل التسلية؟‬

152
00:10:47,875 --> 00:10:50,125
‫أحقًا تظن أننا نختار أن نفعل ذلك؟‬

153
00:10:50,208 --> 00:10:52,500
‫من دون من يدفعون لقاء الجنس،‬

154
00:10:52,583 --> 00:10:55,625
‫لن تتعرض مثيلاتنا للخطف.‬

155
00:11:00,000 --> 00:11:04,541
‫يجب أن تخرجنه من هنا.‬
‫قد تنزل زوجتي في أي لحظة.‬

156
00:11:05,625 --> 00:11:08,916
‫40 بالمئة من الرجال الإسبانيين‬
‫يدفعون المال لقاء الجنس.‬

157
00:11:09,416 --> 00:11:12,000
‫لذا من بين كل 10 رجال إسبانيين ترونهم،‬

158
00:11:12,083 --> 00:11:14,000
‫4 منهم يقصدن عاهرات.‬

159
00:11:14,083 --> 00:11:16,083
‫أي نصف "إسبانيا" تقريبًا.‬

160
00:11:16,916 --> 00:11:18,833
‫- هذه أرقام جيدة.‬
‫- لا بأس.‬

161
00:11:19,500 --> 00:11:22,666
‫نظرًا إلى أن هذا المجال يُصوّر بطريقة سيئة.‬
‫لقد شوّهوا سمعتنا كثيرًا.‬

162
00:11:22,750 --> 00:11:25,750
‫حتى أن الزبائن يأتون سرًا.‬

163
00:11:25,833 --> 00:11:27,416
‫تخيلوا ما كنا لنحققه‬

164
00:11:27,500 --> 00:11:30,166
‫لو أن مضاجعة بضع عاهرات في الشهر‬
‫كانت مقبولة اجتماعيًا.‬

165
00:11:30,250 --> 00:11:32,166
‫يجب أن نحسّن سمعة المهنة‬

166
00:11:32,250 --> 00:11:35,125
‫ونحمي حقوق زبائننا وحرياتهم.‬

167
00:11:35,208 --> 00:11:36,333
‫بالضبط.‬

168
00:11:36,416 --> 00:11:39,541
‫كيف نحسّن صورة أي ماركة في مجتمع رأسمالي؟‬

169
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
‫بالإعلانات.‬

170
00:11:48,458 --> 00:11:49,708
‫ما هذا بحق السماء؟‬

171
00:11:49,791 --> 00:11:52,041
‫"المضاجعة تحسّن المزاج"‬

172
00:11:53,791 --> 00:11:54,916
‫ما هذا يا رجل؟‬

173
00:11:55,000 --> 00:11:55,833
‫هل يعجبك؟‬

174
00:11:55,916 --> 00:11:57,791
‫"الجنس دليل على صحة جيدة"‬

175
00:11:57,875 --> 00:11:58,875
‫طبعًا يعجبني.‬

176
00:12:00,000 --> 00:12:00,833
‫مستحيل.‬

177
00:12:00,916 --> 00:12:03,208
‫"غيّر مسار يومك - نادي العرائس"‬

178
00:12:13,791 --> 00:12:16,416
‫سنعرض إعلانًا على التلفاز تاليًا.‬

179
00:12:16,500 --> 00:12:20,750
‫الإعلان الأول في العام‬
‫الذي يشاهده الجميع بعد العدّ التنازلي‬

180
00:12:20,833 --> 00:12:22,083
‫سيكون إعلاننا.‬

181
00:12:22,166 --> 00:12:25,416
‫سنسرق المساحة الإعلانية من "كوكاكولا".‬

182
00:12:26,750 --> 00:12:29,000
‫لأننا سنحقق نجاحًا ساحقًا في العام المقبل.‬

183
00:12:29,083 --> 00:12:31,958
‫سنكون الإعلان الأول في مباراة "سوبر بول".‬

184
00:12:32,958 --> 00:12:34,416
‫هل يعجبك؟‬

185
00:12:37,541 --> 00:12:39,875
‫للحروب آثار مدمّرة.‬

186
00:12:40,625 --> 00:12:43,000
‫بالنسبة إلى العاهرات،‬
‫إنها تجرّدهن من المشاعر.‬

187
00:12:43,500 --> 00:12:45,583
‫يسمّي علماء النفس ذلك بـ"التفارق"،‬

188
00:12:45,666 --> 00:12:48,000
‫لكنها مجرد آلية حماية‬

189
00:12:48,083 --> 00:12:51,166
‫للتعامل مع مضاجعة غرباء بشكل متكرر.‬

190
00:12:52,125 --> 00:12:53,291
‫من دون الشعور بالخوف،‬

191
00:12:54,250 --> 00:12:56,125
‫أو القرف أو الألم.‬

192
00:12:57,750 --> 00:12:59,375
‫إن لم تريدي المضاجعة،‬

193
00:12:59,458 --> 00:13:01,916
‫يصبح الجنس اغتصابًا،‬

194
00:13:03,041 --> 00:13:05,125
‫مجرّدًا من الرقة أو العاطفة.‬

195
00:13:06,458 --> 00:13:09,375
‫يجب أن تقتلي مشاعرك داخليًا لتتحملي الأمر.‬

196
00:13:10,500 --> 00:13:11,750
‫يجب أن تطفئي إحساسك.‬

197
00:13:12,541 --> 00:13:14,083
‫ألّا تهتمي لأي شيء.‬

198
00:13:14,166 --> 00:13:16,041
‫"الجنس دليل على صحة جيدة"‬

199
00:13:16,125 --> 00:13:17,916
‫كل فتاة حطمها "روميو"‬

200
00:13:18,000 --> 00:13:21,166
‫حققت له مكاسب بقيمة 250 ألف يورو في سنتين.‬

201
00:13:22,500 --> 00:13:25,041
‫لكننا لم نجن سوى الفتات.‬

202
00:13:27,875 --> 00:13:29,250
‫"الجنس يحسّن المزاج"‬

203
00:13:32,416 --> 00:13:34,291
‫دفعتني تلك اللافتات إلى التفكير‬

204
00:13:34,375 --> 00:13:38,125
‫في المبالغ التي كسبها بفضلي‬
‫في الأشهر الـ15 الماضية.‬

205
00:13:39,000 --> 00:13:41,375
‫من دون أن يلعق أي قضيب.‬

206
00:13:42,250 --> 00:13:46,250
‫حينها أدركت ما علينا فعله.‬

207
00:13:46,333 --> 00:13:48,916
‫وعرفت كيف أحسّن مسار يومنا.‬

208
00:13:49,833 --> 00:13:51,291
‫سنذهب إلى "لاس نوفياس كلوب"،‬

209
00:13:52,041 --> 00:13:53,833
‫كما ذُكر في الإعلان.‬

210
00:13:53,916 --> 00:13:55,750
‫"ويندي"، لنذهب إلى هناك.‬

211
00:14:16,416 --> 00:14:17,958
‫"حانة كاريوكي"‬

212
00:14:25,333 --> 00:14:27,125
‫يجب أن نفعل ما ليس متوقعًا.‬

213
00:14:27,208 --> 00:14:28,916
‫ماذا يتوقعون منا أن نفعل؟ أن نهرب.‬

214
00:14:29,000 --> 00:14:31,375
‫ما الذي لا يتوقعونه منا؟‬
‫أن نعود إلى النادي.‬

215
00:14:31,458 --> 00:14:33,291
‫وسننصب لهم فخًا.‬

216
00:14:33,916 --> 00:14:36,791
‫لا أفهمك. لا بد أن هذا تأثير المخدرات.‬

217
00:14:36,875 --> 00:14:39,250
‫- أي فخ؟‬
‫- فخ قاتل.‬

218
00:14:39,333 --> 00:14:41,041
‫يجب أن نفكر مليًا في الأمر.‬

219
00:14:42,041 --> 00:14:43,875
‫لكننا سننصب لهم فخًا.‬

220
00:14:43,958 --> 00:14:49,208
‫سنأخذ ما هو حق لنا. سنسرق المال من النادي!‬

221
00:15:00,333 --> 00:15:04,958
‫قلت إن الناس يزدرون التفكير بالقضيب.‬

222
00:15:06,000 --> 00:15:08,458
‫أتعرف ماذا أيضًا يزدرون؟‬

223
00:15:09,291 --> 00:15:13,541
‫الإدمان. يتحدث الناس عن الإدمان‬
‫وكأنه سيئ. مستحيل!‬

224
00:15:13,625 --> 00:15:14,541
‫الإدمان ليس سيئًا.‬

225
00:15:14,625 --> 00:15:17,000
‫تسبّب بعض الأشياء الإدمان لسبب. صحيح؟‬

226
00:15:17,083 --> 00:15:18,125
‫لأنها رائعة.‬

227
00:15:18,208 --> 00:15:21,625
‫تمامًا. لا أحد يدمن الذهاب إلى الكنيسة‬
‫أو العمالة الإجبارية الشاقة.‬

228
00:15:21,708 --> 00:15:24,291
‫يدمن الناس الاحتفال أو ممارسة الجنس.‬

229
00:15:24,375 --> 00:15:25,583
‫أو الهيروين.‬

230
00:15:25,666 --> 00:15:28,875
‫إن كان شيء ما يسبب الإدمان،‬
‫فأنا مستعد لتجربته بحق السماء!‬

231
00:15:28,958 --> 00:15:30,625
‫سأكون أول من يجربه.‬

232
00:15:31,125 --> 00:15:32,833
‫لأنني أعرف أنه سيكون ممتعًا.‬

233
00:15:36,708 --> 00:15:38,833
‫طبعًا يا أخي.‬

234
00:15:45,000 --> 00:15:46,875
‫شكرًا يا رفيقيّ. شكرًا لكما.‬

235
00:15:47,416 --> 00:15:49,375
‫شكرًا لكما بحق الجحيم!‬

236
00:15:51,666 --> 00:15:52,666
‫أنت…‬

237
00:15:53,208 --> 00:15:54,458
‫لا داعي للشكر.‬

238
00:15:55,041 --> 00:15:57,625
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لك يا "روميو".‬

239
00:15:58,125 --> 00:16:00,125
‫كما كنت لأفعل مع أبي.‬

240
00:16:09,541 --> 00:16:10,375
‫"روميو"؟‬

241
00:16:10,458 --> 00:16:11,708
‫إنه "مفتول العضلات".‬

242
00:16:15,708 --> 00:16:17,541
‫- تعال يا "مفتول العضلات".‬
‫- هناك رجل…‬

243
00:16:21,791 --> 00:16:22,958
‫تعال.‬

244
00:16:23,916 --> 00:16:26,041
‫ادخل إلى الجاكوزي. لا تكن جبانًا.‬

245
00:16:26,625 --> 00:16:28,000
‫عددنا فردي.‬

246
00:16:28,500 --> 00:16:30,458
‫- مرة أخرى.‬
‫- يا "مفتول العضلات".‬

247
00:16:30,958 --> 00:16:32,583
‫أنا رئيسك.‬

248
00:16:33,875 --> 00:16:35,291
‫أنا مصاب بإعاقة.‬

249
00:16:36,416 --> 00:16:39,000
‫مررت بأسبوع عصيب. استحم معنا.‬

250
00:16:40,958 --> 00:16:44,208
‫كم وظيفة أخرى تعرف‬
‫حيث يُمكن أن يُطلب منك الدخول في الجاكوزي؟‬

251
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
‫لا تظن أننا مثليون، أليس كذلك؟‬

252
00:16:49,583 --> 00:16:52,083
‫اخلع ملابسك. ألم تسمعهما؟‬

253
00:16:53,958 --> 00:16:55,500
‫أسرع، لا نملك اليوم بطوله.‬

254
00:16:58,166 --> 00:17:00,041
‫ألن تخلع سروالك الداخلي؟‬

255
00:17:00,541 --> 00:17:02,916
‫هل ستدخل الحوض بسروالك الداخلي؟ هيا!‬

256
00:17:26,125 --> 00:17:30,083
‫الآن. يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫ما أتيت لتخبرني به.‬

257
00:17:30,166 --> 00:17:33,791
‫يريد رجل ما في الأسفل رؤيتك،‬
‫يتعلق الأمر بالفتيات الـ3.‬

258
00:17:41,208 --> 00:17:43,333
‫مرحبًا يا "فرنانديتو".‬

259
00:17:43,416 --> 00:17:46,750
‫هل نصعد إلى أعلى لألعق مؤخرتك؟‬

260
00:17:46,833 --> 00:17:50,833
‫لا، ليس اليوم يا "لوبيه".‬
‫لم آت لأجل ذلك، لكن شكرًا.‬

261
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
‫أنت ممل جدًا!‬

262
00:17:53,083 --> 00:17:54,083
‫إلى اللقاء.‬

263
00:18:02,750 --> 00:18:05,625
‫كم عددنا في النادي؟ 30.‬

264
00:18:05,708 --> 00:18:08,500
‫30. كم زبونًا نضاجع كل ليلة؟‬

265
00:18:08,583 --> 00:18:10,208
‫- 10.‬
‫- 30. 10.‬

266
00:18:10,291 --> 00:18:11,125
‫10.‬

267
00:18:11,916 --> 00:18:14,958
‫أحب هذه الأغنية كثيرًا.‬

268
00:18:15,458 --> 00:18:16,833
‫- تابعي.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:18:16,916 --> 00:18:19,166
‫10 زبائن كل الليلة…‬

270
00:18:19,916 --> 00:18:21,458
‫مقابل 100 دولار للمضاجعة.‬

271
00:18:21,541 --> 00:18:24,000
‫بلا مشروبات ولا مضاجعة خلال التبول‬
‫ولا خدمات سخيفة إضافية.‬

272
00:18:24,083 --> 00:18:28,041
‫المجموع ضرب 7. كم يساوي؟‬
‫سأخبركما. أكثر من 200 ألف دولار.‬

273
00:18:28,125 --> 00:18:30,708
‫وأين هذا المال؟ في خزنة "روميو".‬

274
00:18:30,791 --> 00:18:33,083
‫ومعنا الرمز السري.‬

275
00:18:33,166 --> 00:18:35,291
‫1404.‬

276
00:18:35,375 --> 00:18:36,791
‫1404.‬

277
00:18:36,875 --> 00:18:38,083
‫1404!‬

278
00:18:38,166 --> 00:18:42,791
‫كيف سنسرق الخزنة‬
‫بوجود "موسيس" و"كريستيان" في النادي؟‬

279
00:18:42,875 --> 00:18:44,208
‫ما الأمر أيتها الفتيات؟‬

280
00:18:44,291 --> 00:18:46,166
‫هل تؤدين فروضكن؟‬

281
00:18:46,250 --> 00:18:50,291
‫نحتسب المبلغ الذي سنجمعه‬
‫إذا سرقنا رب عملنا.‬

282
00:18:51,166 --> 00:18:52,250
‫رب عملنا السابق.‬

283
00:18:52,333 --> 00:18:54,000
‫هذا يستدعي نخبًا.‬

284
00:18:54,083 --> 00:18:57,416
‫لم لا تذهب وتضع قضيبك في الثلج يا رجل؟‬

285
00:18:57,500 --> 00:18:59,750
‫وتدعنا وشأننا؟ شكرًا.‬

286
00:19:00,416 --> 00:19:03,083
‫لم تتصرفين بحقارة يا فتاة؟‬

287
00:19:03,166 --> 00:19:05,750
‫هذا الشاب ظريف جدًا وكان يتصرف بلطف.‬

288
00:19:05,833 --> 00:19:11,500
‫لا شيء يمنعنا من التخطيط لسرقة‬
‫وشرب الكحول مجانًا في الوقت نفسه.‬

289
00:19:11,583 --> 00:19:14,166
‫يا وسيم! لنشرب نخبًا!‬

290
00:19:14,250 --> 00:19:15,791
‫أشكرك على مقابلتي.‬

291
00:19:15,875 --> 00:19:17,125
‫كيف أساعدك؟‬

292
00:19:17,625 --> 00:19:19,750
‫- أنت "فرناندو"، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

293
00:19:19,833 --> 00:19:23,416
‫لنر. أريد أن أدفع ثمن حرية "جينا".‬

294
00:19:23,500 --> 00:19:25,958
‫أعرف أنها هربت وأنها تدين لك بالمال.‬

295
00:19:26,041 --> 00:19:28,541
‫أريد أن أسدّد دينها‬

296
00:19:29,041 --> 00:19:31,041
‫لكي تبدأ حياة جديدة.‬

297
00:19:34,125 --> 00:19:36,541
‫هل لي أن أسأل لم تريد فعل هذا العمل الطيب؟‬

298
00:19:37,291 --> 00:19:38,750
‫نحن على علاقة.‬

299
00:19:40,291 --> 00:19:41,291
‫نحن متحابان.‬

300
00:19:45,708 --> 00:19:47,333
‫هذه أخبار رائعة.‬

301
00:19:48,458 --> 00:19:50,458
‫- أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬
‫- نعم.‬

302
00:19:50,541 --> 00:19:51,958
‫أنا سعيد جدًا من أجلكما.‬

303
00:19:53,166 --> 00:19:54,250
‫حسنًا.‬

304
00:19:54,333 --> 00:19:59,125
‫دعني أتحقق من حساباتي‬
‫لأرى بكم تدين لي "جينا"،‬

305
00:19:59,208 --> 00:20:04,333
‫وأحتسب كم سأخسر جراء رحيلها‬
‫في الأشهر الـ9 المقبلة.‬

306
00:20:04,416 --> 00:20:07,166
‫هذه مدة عقدها.‬

307
00:20:08,166 --> 00:20:09,125
‫يا "مفتول العضلات"!‬

308
00:20:10,500 --> 00:20:13,875
‫بالانتظار، رافق السيد إلى النادي من فضلك.‬

309
00:20:14,833 --> 00:20:15,875
‫شكرًا.‬

310
00:20:23,958 --> 00:20:26,208
‫هذا اللعين يعرف مكان الفتيات.‬

311
00:20:26,708 --> 00:20:29,416
‫- إنه يخبئهن.‬
‫- وما أدراك؟‬

312
00:20:30,333 --> 00:20:32,791
‫لم يكن ليدفع إن لم يعرف مكانهن.‬

313
00:20:33,291 --> 00:20:37,416
‫تبًا! وكنّ برفقته حين وجدناهن في مجمّعه.‬

314
00:20:41,000 --> 00:20:42,708
‫لم أعرف أنكما وجدتماهن.‬

315
00:20:46,000 --> 00:20:49,250
‫لم نرد أن نثير فضيحة عند حوض السباحة.‬

316
00:20:50,333 --> 00:20:51,666
‫كان قد اتصل بالأمن.‬

317
00:20:52,250 --> 00:20:53,791
‫ثم وجدناهن مجددًا.‬

318
00:20:53,875 --> 00:20:55,291
‫وهل هربن مجددًا؟‬

319
00:20:56,041 --> 00:20:57,708
‫ماذا يجري يا "موسيس"؟‬

320
00:20:58,291 --> 00:21:00,125
‫هل من شيء آخر تريد أن تخبرني به؟‬

321
00:21:06,166 --> 00:21:08,625
‫ربما أردتهن أن يهربن منذ البداية.‬

322
00:21:09,208 --> 00:21:11,708
‫حين طلبت منك أن تعيدهن سالمات،‬

323
00:21:11,791 --> 00:21:14,375
‫قلت إنه من الأفضل أن تقتلهن وتدفنهن.‬

324
00:21:14,458 --> 00:21:16,375
‫هل أردت فعلًا أن تقتلهن؟‬

325
00:21:16,458 --> 00:21:19,041
‫أم أنك أردتهن أن يختفين بلا أثر؟‬

326
00:21:19,125 --> 00:21:20,708
‫والأهم، لماذا؟‬

327
00:21:22,791 --> 00:21:23,625
‫تعال إلى هنا.‬

328
00:21:35,375 --> 00:21:40,458
‫قبل أن تفكر حتى في الكذب عليّ أو خيانتي،‬

329
00:21:40,541 --> 00:21:44,041
‫دعني أذكّرك بأنني ملاكك الحارس.‬

330
00:21:45,041 --> 00:21:48,666
‫ولولاي، لكنت تتعفّن في السجن الآن.‬

331
00:21:49,250 --> 00:21:52,583
‫أنا من وقف إلى جانبك حين طرقت بابي…‬

332
00:21:54,333 --> 00:21:55,958
‫وطلبت مساعدتي بمسألة أبيك.‬

333
00:22:02,916 --> 00:22:03,958
‫أنا.‬

334
00:22:04,666 --> 00:22:05,666
‫وهذا…‬

335
00:22:07,916 --> 00:22:09,875
‫يستحق الولاء يا أخي.‬

336
00:22:23,541 --> 00:22:25,666
‫اذهب واعرف ما يعرفه "فرنانديتو".‬

337
00:22:25,750 --> 00:22:27,416
‫وإن لم يتكلم،‬

338
00:22:27,916 --> 00:22:30,500
‫ضعه في برميل من الحمض حتى لا يبقى منه شيء.‬

339
00:22:45,083 --> 00:22:47,708
‫ربما لم يكن من الذكاء أن نثمل‬

340
00:22:47,791 --> 00:22:51,000
‫قبل أن نخوض أصعب معركة في حياتنا.‬

341
00:22:56,291 --> 00:23:00,791
‫لكننا ظننا أننا نستحق أن نستمتع بوقتنا‬
‫للمرة الأولى منذ سنوات.‬

342
00:23:01,291 --> 00:23:05,125
‫أن نرقص لنستمتع ونتسلّى.‬

343
00:23:05,208 --> 00:23:08,625
‫والأهم، لأن الموقف كان طريفًا فعلًا.‬

344
00:23:09,916 --> 00:23:13,458
‫في النهاية، الجنود يستمتعون قبل خوض معركة.‬

345
00:23:26,166 --> 00:23:27,208
‫أيتها الفتاتان!‬

346
00:23:27,708 --> 00:23:30,375
‫أعرف كيف نتخلص من "كريستيان" و"موسيس".‬

347
00:23:30,458 --> 00:23:31,291
‫كيف؟‬

348
00:23:31,375 --> 00:23:33,875
‫- نصطادهما.‬
‫- كيف؟‬

349
00:23:33,958 --> 00:23:36,708
‫كما قالت "كورال". بفخ دببة.‬

350
00:23:45,333 --> 00:23:47,833
‫- أحقًا سنسرق حفّارة؟‬
‫- لم لا؟‬

351
00:23:47,916 --> 00:23:48,958
‫نعم يا حبيبتي!‬

352
00:23:49,041 --> 00:23:51,083
‫سيكون هذا سهلًا جدًا. أتعرفان السبب؟‬

353
00:23:51,166 --> 00:23:54,916
‫لا أحد يسرق مركبة بالية‬
‫تسير بسرعة 11 كم في الساعة.‬

354
00:24:07,500 --> 00:24:12,125
‫لم نعرف سوى أن هذا قد يكون‬
‫آخر ما نفعله في حياتنا.‬

355
00:24:12,208 --> 00:24:15,083
‫لم يكن لأي منا حياة تعود إليها.‬

356
00:24:15,166 --> 00:24:16,708
‫لذا، أجل، فعلناها.‬

357
00:24:16,791 --> 00:24:20,458
‫مثل نزع ضمادة من دون التفكير في الألم.‬

358
00:24:20,541 --> 00:24:23,250
‫لكن الفرق أنه إن ساءت الأمور،‬

359
00:24:23,333 --> 00:24:26,458
‫فستكون تلك آخر ليلة في حياتنا.‬

360
00:24:46,416 --> 00:24:47,958
‫لكن من يبالي بذلك؟‬

361
00:24:48,708 --> 00:24:53,208
‫في حالة النشوة،‬
‫يظن المرء أنه قادر على ردّ الصاع صاعين.‬

362
00:26:29,625 --> 00:26:32,000
‫ترجمة "موريال ضو"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

