﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,541
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,083 --> 00:00:34,250
‫أعرف كيف نتخلص من "كريستيان" و"موسيس".‬

3
00:00:34,875 --> 00:00:35,916
‫كيف؟‬

4
00:00:36,000 --> 00:00:38,375
‫كما قالت "كورال". بفخ دببة.‬

5
00:00:41,333 --> 00:00:45,375
‫سنحفر حفرة ضخمة جدًا.‬

6
00:00:45,458 --> 00:00:48,208
‫سنقودهما إليها ونضعهما فيها.‬

7
00:00:48,291 --> 00:00:50,250
‫مع السيارة وما إلى ذلك.‬

8
00:00:50,916 --> 00:00:51,750
‫اتفقنا؟‬

9
00:00:51,833 --> 00:00:53,291
‫كيف خطرت لك هذه الفكرة؟‬

10
00:00:53,375 --> 00:00:56,000
‫من الرسوم المتحركة‬
‫لـ"وايل إي كويوتي" و"رود رانر"؟‬

11
00:00:56,083 --> 00:00:59,166
‫لا، بل من رسوم متحركة روسية‬
‫كانت تُعرض في "كوبا".‬

12
00:00:59,250 --> 00:01:00,083
‫يبدو هذا جيدًا.‬

13
00:01:00,166 --> 00:01:03,708
‫مهلًا، كيف سندفعهما إلى دخول الحفرة‬
‫من تلقاء نفسهما؟‬

14
00:01:04,625 --> 00:01:05,791
‫لن يرياها.‬

15
00:01:07,000 --> 00:01:10,125
‫لا أحد يشكّك في الأضواء الساطعة.‬

16
00:01:10,208 --> 00:01:13,166
‫الأضواء التي ترشدك إلى الطريق‬
‫كأنها فتات خبز.‬

17
00:01:13,250 --> 00:01:18,000
‫هكذا سنخدع الذئاب من القصة‬
‫لتقع في الفخ بنفسها.‬

18
00:01:18,083 --> 00:01:23,375
‫إنهما متأكدان من أنهما سيقبضان‬
‫على الفتيات بالأردية الحمراء،‬

19
00:01:23,458 --> 00:01:25,125
‫ولن ينظرا أمامهما.‬

20
00:01:25,208 --> 00:01:26,458
‫وفجأة!‬

21
00:01:27,208 --> 00:01:29,666
‫نعم! كما في الرسوم المتحركة‬
‫التي كنت أشاهدها في "كوبا".‬

22
00:01:29,750 --> 00:01:31,541
‫- سندفنهما.‬
‫- نعم!‬

23
00:01:32,041 --> 00:01:35,583
‫فيما نسرق المال وجوازات السفر.‬

24
00:01:36,083 --> 00:01:38,458
‫سيكون لديهما هواء كاف للتنفس‬
‫لساعات قليلة.‬

25
00:01:40,416 --> 00:01:41,916
‫نخبكما!‬

26
00:01:42,000 --> 00:01:45,500
‫من هذا المنطلق، بدت خطتنا‬
‫كحبكة فيلم من الدرجة الثانية.‬

27
00:01:46,166 --> 00:01:49,000
‫لكننا كنا نعيش فعلًا على هامش حياة‬
‫من الدرجة الثانية.‬

28
00:01:49,083 --> 00:01:50,625
‫إلّا ليلًا،‬

29
00:01:50,708 --> 00:01:54,291
‫حين كنا نجتمع بأولئك الناس العاديين،‬

30
00:01:54,375 --> 00:01:56,750
‫الذين يعيشون حياة صاخبة ويأتون للمضاجعة.‬

31
00:01:56,833 --> 00:02:00,791
‫لكنهم لا يسألون إطلاقًا‬
‫كيف انتهى بنا المطاف في مكان كهذا.‬

32
00:02:00,875 --> 00:02:03,208
‫أو متى بدأت بتعاطي المخدرات ولماذا.‬

33
00:02:03,291 --> 00:02:07,250
‫أو إلى أي درجة نشعر باليأس‬
‫أو في أي بؤرة كنا نعيش من قبل.‬

34
00:02:08,666 --> 00:02:10,125
‫لا يهتمون لهذه الأمور.‬

35
00:02:10,625 --> 00:02:15,958
‫بل ما يهمهم هو أن تكوني مضطربة بما يكفي‬
‫لتلعقي شرج أي كان.‬

36
00:02:17,791 --> 00:02:20,291
‫- هل تلعقين الشرج؟‬
‫- طبعًا، إن دفعت لقاء ذلك.‬

37
00:02:20,375 --> 00:02:22,083
‫طبعًا سأدفع. تعالي.‬

38
00:02:23,250 --> 00:02:26,583
‫كل هؤلاء الرجال المحترمين‬
‫الذين يعيشون حياة من الدرجة الأولى،‬

39
00:02:26,666 --> 00:02:29,833
‫يزورون الحياة على الهامش ويهيمنون علينا،‬

40
00:02:29,916 --> 00:02:35,916
‫ويلعقوننا ويبصقون علينا ويخترقوننا‬
‫بقبضاتهم أو يجعلوننا نبتلع منيهم.‬

41
00:02:36,000 --> 00:02:37,458
‫يمكنهم أن يجعلوننا نفعل أي شيء.‬

42
00:02:37,541 --> 00:02:41,625
‫لأنهم حينئذ، سيعودون إلى حياتهم المريحة.‬

43
00:02:48,625 --> 00:02:49,500
‫أيتها الفتاتان،‬

44
00:02:49,583 --> 00:02:54,125
‫"رود رانر" أنثى.‬

45
00:02:54,208 --> 00:02:55,666
‫- ثنائي الجنس.‬
‫- لا.‬

46
00:02:55,750 --> 00:02:58,541
‫لا، بل كانت أنثى وكان القيوط يلاحقها.‬

47
00:02:58,625 --> 00:03:02,208
‫كان شبقًا جدًا وأراد مضاجعتها.‬

48
00:03:02,291 --> 00:03:04,791
‫ومن نحن؟ هل نحن "رود رانر"؟‬

49
00:03:04,875 --> 00:03:08,583
‫لا أحد يريد فوز "رود رانر".‬
‫يريد الجميع أن يفوز القيوط.‬

50
00:03:08,666 --> 00:03:13,458
‫تقع عليه الصخور ويُفجّر فيه الديناميت‬
‫كل يوم. تسوء الأمور كلها.‬

51
00:03:13,541 --> 00:03:16,833
‫كل شيء يسوء بالنسبة إلينا، إذًا نحن القيوط.‬

52
00:03:16,916 --> 00:03:18,500
‫نحن 3 إناث قيوط‬

53
00:03:18,583 --> 00:03:23,250
‫وقد سئمنا السقوط من على الهاوية‬
‫واتخاذ جميع الأمور منحى سيئًا.‬

54
00:03:23,333 --> 00:03:26,208
‫- لذا، سنغيّر القصة.‬
‫- نخبكما!‬

55
00:03:29,541 --> 00:03:32,125
‫سأدخل الحمام.‬

56
00:03:48,166 --> 00:03:49,166
‫مرحبًا يا "ويندي".‬

57
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
‫هل حصلت على يوم إجازة؟‬

58
00:03:53,958 --> 00:03:55,375
‫آسفة. هل أعرفك؟‬

59
00:03:56,583 --> 00:03:58,083
‫أتذكرك جيدًا جدًا.‬

60
00:03:58,666 --> 00:04:01,333
‫دعيني أنعش ذاكرتك.‬

61
00:04:04,833 --> 00:04:06,458
‫ما رأيك بجولة سريعة من الجنس الفموي؟‬

62
00:04:10,125 --> 00:04:11,458
‫لم أعد عاهرة.‬

63
00:04:12,583 --> 00:04:16,375
‫طبعًا لا. بحقك، جنس فموي بسيط.‬

64
00:04:16,458 --> 00:04:19,333
‫هل أنت أصم يا حقير؟ لم أعد عاهرة.‬

65
00:04:19,416 --> 00:04:21,791
‫أفضّل الموت على أن ألعق قضيبك.‬

66
00:04:28,625 --> 00:04:29,833
‫ماذا تفعل؟ يا سافل!‬

67
00:04:30,708 --> 00:04:33,500
‫أنت عاهرة اليوم وغدًا وكل يوم.‬

68
00:04:36,458 --> 00:04:38,625
‫لن أوسّخ قضيبي بك.‬

69
00:04:39,125 --> 00:04:41,125
‫تضع العاهرات قذارات كثيرة في أفواههن.‬

70
00:04:42,000 --> 00:04:42,875
‫كلي هذا.‬

71
00:04:42,958 --> 00:04:46,791
‫منح الرب الرجل الغريزة لمضاجعة‬
‫أكبر عدد ممكن من النساء‬

72
00:04:46,875 --> 00:04:49,500
‫ليضمن بذلك بقاء الجنس البشري.‬

73
00:04:49,583 --> 00:04:51,166
‫هذه مهمته في الحياة.‬

74
00:04:51,250 --> 00:04:53,541
‫لهذا يدفع الرجال المال حين يأتون إلى هنا.‬

75
00:04:53,625 --> 00:04:57,250
‫ليطلقوا العنان لغريزتهم‬
‫للمضاجعة بقدر الإمكان‬

76
00:04:57,333 --> 00:04:58,833
‫والسيطرة على الإناث.‬

77
00:04:58,916 --> 00:05:02,375
‫- لذا نحن نقدّم خدمة للمجتمع.‬
‫- تمامًا.‬

78
00:05:02,458 --> 00:05:05,916
‫ولا يمكن لتلك المهمة السماوية‬
‫أن تهتزّ بسبب حركة "مي تو"،‬

79
00:05:06,500 --> 00:05:08,666
‫أو بجملة "عزيزي، أعاني صداعًا".‬

80
00:05:09,250 --> 00:05:11,000
‫هنا، "لا" تعني "نعم".‬

81
00:05:11,500 --> 00:05:12,791
‫"نعم" تعني "نعم".‬

82
00:05:13,291 --> 00:05:15,375
‫والصمت يعني "نعم".‬

83
00:05:15,458 --> 00:05:16,375
‫صدقت!‬

84
00:05:21,291 --> 00:05:24,708
‫دعني أذكّرك بأنني ملاكك الحارس.‬

85
00:05:24,791 --> 00:05:27,875
‫ولولاي، لكنت تتعفّن في السجن الآن.‬

86
00:05:35,208 --> 00:05:37,166
‫أخبرنا أين الفتيات،‬

87
00:05:37,250 --> 00:05:40,291
‫وإلّا، فسيملأ أخي البرميل بالحمض.‬

88
00:05:40,375 --> 00:05:44,250
‫لا، أرجوك. لا أعرف. أقسم أنني لا أعرف.‬

89
00:05:44,333 --> 00:05:46,916
‫أنا من وقف إلى جانبك حين طرقت بابي…‬

90
00:05:49,000 --> 00:05:51,500
‫لا! ماذا تفعل؟‬

91
00:05:52,000 --> 00:05:53,541
‫لا!‬

92
00:05:59,208 --> 00:06:01,041
‫وطلبت مساعدتي بمسألة أبيك.‬

93
00:06:04,541 --> 00:06:06,291
‫فيم ساعدك "روميو"؟‬

94
00:06:08,750 --> 00:06:10,333
‫ماذا حصل مع أبي بحق الجحيم؟‬

95
00:06:11,333 --> 00:06:14,750
‫أتيت لتسدّد ديون "جينا"‬
‫لذا، فأنت تعرف مكانها تمامًا.‬

96
00:06:14,833 --> 00:06:17,375
‫لا أعرف، أقسم لك. أتين لرؤيتي ثم غادرن.‬

97
00:06:17,458 --> 00:06:20,291
‫لم أرهن بعد ذلك. أقسم لك!‬

98
00:06:22,291 --> 00:06:23,166
‫المزيد من الحمض.‬

99
00:06:25,458 --> 00:06:27,208
‫سيبدأ الحمض بالارتفاع.‬

100
00:06:27,291 --> 00:06:28,875
‫وسيبلغ قدميك،‬

101
00:06:28,958 --> 00:06:32,333
‫وستحتاج إلى نعال من التيتانيوم‬
‫لما تبقى من حياتك.‬

102
00:06:35,416 --> 00:06:37,625
‫أنا أنزلق. أخرجني من هنا رجاءً.‬

103
00:06:37,708 --> 00:06:39,208
‫أخبرنا عن مكانهن.‬

104
00:06:39,708 --> 00:06:42,333
‫لا أعرف. توقف أرجوك!‬

105
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
‫لا أعرف أي شيء. أقسم لك! لا!‬

106
00:06:46,541 --> 00:06:47,541
‫المزيد من الحمض.‬

107
00:06:48,458 --> 00:06:50,500
‫ماذا فعل "روميو" يا "موي"؟‬

108
00:06:52,333 --> 00:06:53,500
‫المزيد من الحمض.‬

109
00:06:55,583 --> 00:06:57,375
‫أرجوك!‬

110
00:06:58,458 --> 00:06:59,708
‫لا، أرجوك!‬

111
00:06:59,791 --> 00:07:01,625
‫لا!‬

112
00:07:11,750 --> 00:07:12,875
‫أصغ إليّ.‬

113
00:07:13,791 --> 00:07:15,625
‫ماذا حدث مع أبي في تلك الليلة؟‬

114
00:07:15,708 --> 00:07:16,916
‫أخبرني!‬

115
00:07:17,500 --> 00:07:18,458
‫لقد قتلته.‬

116
00:07:20,416 --> 00:07:21,708
‫هذا ما حدث.‬

117
00:07:23,041 --> 00:07:25,333
‫كان ذاك الوغد يضرب أمي.‬

118
00:07:26,916 --> 00:07:30,458
‫كان يضربها حتى تفقد وعيها.‬
‫ولم أقو على تحمّل الأمر أكثر.‬

119
00:07:32,000 --> 00:07:34,833
‫كل لكمة سدّدها الحقير محفورة في ذهني.‬

120
00:07:36,625 --> 00:07:40,708
‫كنت صغيرًا، لكنني كنت في الـ15.‬
‫أقسم أنني لم أقو على تحمل الأمر أكثر.‬

121
00:07:43,208 --> 00:07:44,500
‫فقتلته.‬

122
00:07:45,541 --> 00:07:46,750
‫"روميو" ساعدني.‬

123
00:07:48,250 --> 00:07:50,500
‫أخذ جثته ليلًا.‬

124
00:07:52,583 --> 00:07:53,833
‫هذا ما حدث.‬

125
00:07:55,208 --> 00:07:57,041
‫لا يجوز أن تقتل والدك.‬

126
00:07:58,291 --> 00:08:00,000
‫بل عليك أن تساعده.‬

127
00:08:00,500 --> 00:08:05,291
‫تطرده أو تأخذه إلى مركز تأهيل‬
‫لكن لا يجوز أن تقتله.‬

128
00:08:07,583 --> 00:08:09,541
‫لا يجوز أن تقتله يا سافل!‬

129
00:08:10,750 --> 00:08:11,833
‫أرجوكما.‬

130
00:08:21,708 --> 00:08:22,750
‫يا إلهي!‬

131
00:08:26,250 --> 00:08:28,833
‫يجب أن نتخلص من البرميل قبل الفجر.‬

132
00:08:31,958 --> 00:08:35,125
‫متى بدأت هذه الأمور تبدو لنا طبيعية؟‬

133
00:08:39,208 --> 00:08:40,625
‫حين تعيش مع هذه الفظاعات كلها،‬

134
00:08:40,708 --> 00:08:43,416
‫تتعلم أن تعتبرها أمورًا طبيعية،‬
‫حتى إن لم تكن كذلك.‬

135
00:08:44,750 --> 00:08:45,916
‫قتل والدك،‬

136
00:08:46,416 --> 00:08:48,000
‫خطف فتيات،‬

137
00:08:48,083 --> 00:08:52,041
‫التهديد بقتل أطفالهن‬
‫إن لم يضاجعن 15 رجلًا يوميًا.‬

138
00:08:52,125 --> 00:08:55,458
‫لهذا يجب أن يبقى ضميرك مرتاحًا لتصمد.‬

139
00:08:55,958 --> 00:08:57,625
‫لأنك حقير.‬

140
00:08:57,708 --> 00:08:59,583
‫ما الأمر؟ ماذا تفعل؟‬

141
00:09:01,708 --> 00:09:02,875
‫مرحبًا يا صغير.‬

142
00:09:05,416 --> 00:09:06,333
‫مرحبًا.‬

143
00:09:07,208 --> 00:09:09,125
‫ستأتي معي. هيا.‬

144
00:09:10,875 --> 00:09:12,041
‫سأتبناه.‬

145
00:09:12,666 --> 00:09:16,208
‫ما هذا؟ هل هذا مثل إرجاعك السمكة‬
‫إلى الماء بعد صيدها؟‬

146
00:09:16,291 --> 00:09:18,416
‫لتعوّض عن الأمور السيئة التي تفعلها؟‬

147
00:09:18,916 --> 00:09:22,250
‫العالم مليء بالسفلة‬
‫الذين لا يعوّضون عن أفعالهم السيئة.‬

148
00:09:23,291 --> 00:09:25,375
‫أقلّه أنا أدرك ما أفعله.‬

149
00:09:25,458 --> 00:09:27,583
‫أحاول الموازنة بين الأفعال في الكون.‬

150
00:09:28,166 --> 00:09:29,958
‫فيتساوى كل شيء في النهاية.‬

151
00:09:31,416 --> 00:09:32,833
‫مع هذا، أكون قد أنقذت 6.‬

152
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
‫إنهم يقتلون هذه الكلاب.‬

153
00:09:37,000 --> 00:09:40,416
‫تُقتل إن لم يتبنها أحد بعد 3 أشهر.‬

154
00:09:40,500 --> 00:09:42,125
‫هذا محزن لكنه صحيح.‬

155
00:09:42,708 --> 00:09:44,375
‫بدلًا من إنقاذ كلاب شاردة،‬

156
00:09:44,458 --> 00:09:47,000
‫لم لا تتوقف عن إحضار فتيات من "كولومبيا"؟‬

157
00:09:48,833 --> 00:09:51,166
‫لا أجبرهن على العمل في الدعارة.‬

158
00:09:51,250 --> 00:09:54,208
‫بل الفقر يجبرهن. هل تريدين إنهاء الدعارة؟‬

159
00:09:54,291 --> 00:09:55,750
‫- أنهي الفقر إذًا.‬
‫- طبعًا.‬

160
00:09:55,833 --> 00:09:59,375
‫إن ذهبت إلى "سويسرا"‬
‫وقلت للفتيات هناك أن يأتين للعمل كنادلات،‬

161
00:09:59,458 --> 00:10:01,500
‫لن يأتي أحد لأنهن ثريات.‬

162
00:10:01,583 --> 00:10:04,791
‫لكن حين أذهب إلى ضواحي "ريو"‬
‫أو أحياء "ميديلين" الفقيرة،‬

163
00:10:04,875 --> 00:10:08,458
‫تظن الفتيات هناك وعائلاتهن‬
‫أنهم فازوا باليانصيب.‬

164
00:10:08,541 --> 00:10:10,750
‫يعرفون تمامًا ماذا يجري.‬

165
00:10:11,416 --> 00:10:13,833
‫لا تمنعي المواخير بل امنعي الفقر.‬

166
00:10:15,916 --> 00:10:18,208
‫هل هذا خطابك أم خطاب "روميو"؟‬

167
00:10:19,166 --> 00:10:22,875
‫صدقًا يا عزيزي.‬
‫اخدع نفسك بهذا الهراء بقدر ما تريد.‬

168
00:10:22,958 --> 00:10:25,583
‫لكنك تخطف الفتيات،‬

169
00:10:25,666 --> 00:10:29,125
‫وتجبرهن على العمل في الدعارة‬
‫عبر تهديدهن بقتل عائلاتهن.‬

170
00:10:29,625 --> 00:10:31,916
‫ماذا تسمي من يفعل هذا؟‬

171
00:10:32,583 --> 00:10:33,458
‫نذل.‬

172
00:10:34,583 --> 00:10:36,208
‫أخبريني يا "كورال".‬

173
00:10:37,208 --> 00:10:38,458
‫أنا نذل، صحيح؟‬

174
00:10:40,750 --> 00:10:44,708
‫حسنًا. ماذا تسمين من تضاجع النذل؟‬

175
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
‫إن كنت أخدع ضميري، فماذا عنك؟‬

176
00:11:01,500 --> 00:11:03,166
‫لن أضاجعك.‬

177
00:11:07,125 --> 00:11:08,625
‫ستكون هذه انتكاسة.‬

178
00:11:09,125 --> 00:11:10,333
‫لا يا عزيزي.‬

179
00:11:10,416 --> 00:11:12,666
‫ليست انتكاسة. هذا عملي.‬

180
00:11:13,166 --> 00:11:15,000
‫ستدفع لي 150 دولارًا.‬

181
00:11:25,583 --> 00:11:26,750
‫لقد قتلناه.‬

182
00:11:27,625 --> 00:11:29,916
‫انزلق في برميل الحمض.‬

183
00:11:31,250 --> 00:11:33,250
‫لم يعرف شيئًا عن الفتيات.‬

184
00:11:34,625 --> 00:11:36,000
‫هل ضاجعت "كورال"؟‬

185
00:11:44,500 --> 00:11:48,041
‫توقعت أن تتحلى بالجرأة لتخبرني يا "موسيس".‬

186
00:11:48,541 --> 00:11:50,041
‫لكنك لم تفعل.‬

187
00:11:51,416 --> 00:11:52,958
‫هل ضاجعتها؟‬

188
00:11:55,250 --> 00:11:56,083
‫مرة واحدة.‬

189
00:12:01,958 --> 00:12:03,000
‫كانت غلطة.‬

190
00:12:03,708 --> 00:12:05,541
‫إنها لا تعني لي شيئًا.‬

191
00:12:14,250 --> 00:12:15,833
‫لو استطعت العودة بالزمن، لفعلت.‬

192
00:12:18,000 --> 00:12:19,750
‫أنت كفرد من عائلتي يا "روميو".‬

193
00:12:20,791 --> 00:12:22,125
‫أنت أخي الكبير.‬

194
00:12:22,791 --> 00:12:24,458
‫أدين لك بحياتي.‬

195
00:12:25,166 --> 00:12:28,000
‫ورددت لك الجميل بعملي كواش لعين.‬

196
00:12:28,666 --> 00:12:30,916
‫أخبرني كيف يمكنني أن أعوّض عليك.‬

197
00:12:32,166 --> 00:12:34,041
‫يمكنني أن أقتلك الآن.‬

198
00:12:36,375 --> 00:12:39,416
‫لكن بدلًا من ذلك، أنت ستقتلهن.‬

199
00:12:39,500 --> 00:12:40,708
‫الـ3.‬

200
00:12:42,333 --> 00:12:44,083
‫وستحضرهن إلى هنا.‬

201
00:12:46,750 --> 00:12:50,208
‫وربما حينها، سأكون أخاك الكبير مجددًا.‬

202
00:12:53,500 --> 00:12:54,791
‫ها هن.‬

203
00:13:00,375 --> 00:13:02,666
‫وأبعد تلك الجثة عن سطح مبناي.‬

204
00:13:46,375 --> 00:13:49,375
‫"جينا"، ما إن نشغّل الهاتف،‬

205
00:13:49,458 --> 00:13:54,291
‫سيلاحقكما الحقيران "كريستيان" و"موسيس".‬

206
00:13:55,208 --> 00:13:57,125
‫ستكونان أنت و"ويندي" الطعم.‬

207
00:13:57,625 --> 00:13:58,833
‫ماذا ستفعلين؟‬

208
00:13:58,916 --> 00:14:02,083
‫سأذهب إلى النادي حالما يغادران.‬

209
00:14:03,625 --> 00:14:06,833
‫وسأترك لهم جثة "أركاديو" المسكين.‬

210
00:14:06,916 --> 00:14:08,250
‫مسكين.‬

211
00:14:08,750 --> 00:14:11,500
‫هما قتلاه وهذه مشكلتهما.‬

212
00:14:12,750 --> 00:14:15,083
‫لكن هذه مخاطرة كبيرة يا "كورال".‬

213
00:14:15,166 --> 00:14:17,541
‫أحقًا ستذهبين إلى هناك بمفردك يا "مامي"؟‬

214
00:14:17,625 --> 00:14:21,333
‫لا أحد سواي يستطيع دخول ذاك النادي‬

215
00:14:21,875 --> 00:14:25,250
‫من دون أن يقتلها "روميو" بمجرد أن تدخل.‬

216
00:14:26,791 --> 00:14:29,000
‫كنت عاهرته الموثوقة لسنة كاملة.‬

217
00:14:29,583 --> 00:14:31,458
‫سواء أعجبني ذلك أم لا، فقد ولّد ذلك رابطًا.‬

218
00:14:54,833 --> 00:14:56,708
‫هل ننطلق؟‬

219
00:14:56,791 --> 00:14:58,041
‫والأهم من ذلك…‬

220
00:14:58,125 --> 00:15:00,416
‫حين ينتهي كل هذا، سنلتقي هنا.‬

221
00:15:01,041 --> 00:15:02,583
‫نحن الـ3 على هذه الطاولة.‬

222
00:15:03,791 --> 00:15:05,041
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

223
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
‫"مدخل النادي"‬

224
00:17:12,458 --> 00:17:13,583
‫لم أتيت يا "كورال"؟‬

225
00:17:14,166 --> 00:17:15,208
‫لأعتذر لك.‬

226
00:17:16,125 --> 00:17:18,458
‫أدركت أن مكاني هو هنا.‬

227
00:17:18,541 --> 00:17:19,666
‫معك.‬

228
00:17:21,041 --> 00:17:22,416
‫اشتقت إليك يا "روميو".‬

229
00:17:24,250 --> 00:17:25,916
‫أترى يا "مفتول العضلات"؟‬

230
00:17:27,541 --> 00:17:28,750
‫هذا ما يحصل معها.‬

231
00:17:29,500 --> 00:17:33,166
‫لا تعرف إن كانت ذكية أو ذكية جدًا‬

232
00:17:33,250 --> 00:17:35,625
‫أو عبقرية تمامًا.‬

233
00:17:38,125 --> 00:17:41,458
‫لأنك لا تعرف أبدًا‬
‫ماذا يجري في عقلها الملتوي.‬

234
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
‫أليس كذلك؟‬

235
00:17:46,333 --> 00:17:48,000
‫اذهب وأغلق النادي.‬

236
00:17:48,500 --> 00:17:50,541
‫وأقفل الباب.‬

237
00:17:56,250 --> 00:17:58,166
‫كيف ستستعيدين ثقته؟‬

238
00:17:58,250 --> 00:18:00,541
‫سأخونكما.‬

239
00:18:00,625 --> 00:18:02,250
‫سأخبره عن مكانكما.‬

240
00:18:02,333 --> 00:18:04,500
‫وسيظهر الهاتف أنني لا أكذب.‬

241
00:18:04,583 --> 00:18:06,791
‫أريد أن أثبت لك‬
‫بأنك يمكنك أن تثق بي مجددًا.‬

242
00:18:07,541 --> 00:18:10,666
‫سيتخلى عن حذره وسأتمكن من فتح الخزنة.‬

243
00:18:10,750 --> 00:18:13,666
‫"ويندي" و"جينا" في محطة وقود‬
‫في "لاس شافيراس".‬

244
00:18:14,708 --> 00:18:15,583
‫أعرف ذلك.‬

245
00:18:17,083 --> 00:18:18,250
‫ولا يهمني.‬

246
00:18:19,458 --> 00:18:20,291
‫انظري إليّ.‬

247
00:18:21,250 --> 00:18:22,875
‫انظري إلى ما فعلته بي.‬

248
00:18:25,041 --> 00:18:26,875
‫أتعلمين، رغم كل ذلك،‬

249
00:18:27,791 --> 00:18:31,375
‫كنت سأسامحك قبل نصف ساعة.‬

250
00:18:33,166 --> 00:18:37,375
‫لأنني قبل نصف ساعة،‬
‫لم أكن أعرف أنك ضاجعت "موسيس".‬

251
00:18:44,666 --> 00:18:46,166
‫يجب أن نرحل من هنا.‬

252
00:18:46,250 --> 00:18:49,875
‫نرحل بعيدًا جدًا ولا نعود أبدًا.‬

253
00:18:49,958 --> 00:18:52,125
‫- لا يمكننا الرحيل الآن.‬
‫- لم لا؟‬

254
00:18:52,208 --> 00:18:55,208
‫قلت إن علينا اعتزال الجريمة. لنفعلها الآن.‬

255
00:18:55,291 --> 00:18:57,916
‫معنا جثة في الصندوق. أتريد 3 جثث أخرى؟‬

256
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
‫لا أستطيع. أنا مدين لـ"روميو" بذلك.‬

257
00:19:02,791 --> 00:19:04,750
‫حسنًا. بعد هذه العملية إذًا.‬

258
00:19:05,333 --> 00:19:07,791
‫سنقتل الفتيات ونغادر.‬

259
00:19:07,875 --> 00:19:08,875
‫عدني بذلك.‬

260
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
‫اخرج من السيارة.‬

261
00:19:17,041 --> 00:19:20,958
‫هل ترغبين في الجنس‬
‫لدرجة أن تضاجعي "موسيس"؟‬

262
00:19:22,666 --> 00:19:23,833
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

263
00:19:24,750 --> 00:19:26,208
‫هذه من متطلبات الوظيفة.‬

264
00:19:36,041 --> 00:19:39,958
‫ورّطتك في هذه الحياة القذرة‬
‫لكن ما زال يمكنك الخروج منها.‬

265
00:19:40,708 --> 00:19:43,625
‫- ارحل، أرجوك.‬
‫- لن أتركك بمفردك.‬

266
00:19:44,916 --> 00:19:46,041
‫"كريستيان".‬

267
00:19:46,958 --> 00:19:50,583
‫ما زال بإمكانك تصحيح الأمور. ابدأ من جديد.‬

268
00:19:51,875 --> 00:19:52,708
‫لا أستطيع.‬

269
00:19:52,791 --> 00:19:54,125
‫أصغ إليّ.‬

270
00:19:54,625 --> 00:19:57,000
‫إما أن نرحل معًا أو لا يرحل أي منا.‬

271
00:19:57,875 --> 00:19:58,750
‫اتفقنا؟‬

272
00:20:06,541 --> 00:20:08,583
‫لا يا "موي"! لا!‬

273
00:20:12,833 --> 00:20:14,208
‫إنه أخي.‬

274
00:20:15,541 --> 00:20:16,833
‫نحن روحان متآلفتان.‬

275
00:20:16,916 --> 00:20:20,041
‫ألا تظن أن هذه المسألة تعنيكما؟‬

276
00:20:20,125 --> 00:20:21,500
‫لا تبدوان متآلفين لهذه الدرجة.‬

277
00:20:22,083 --> 00:20:22,958
‫عجبًا!‬

278
00:20:23,041 --> 00:20:26,333
‫هل أنت جديدة هنا؟‬
‫المرأة هي دائمًا العاهرة هنا.‬

279
00:20:33,250 --> 00:20:34,083
‫"موي"!‬

280
00:20:34,583 --> 00:20:35,416
‫"موي"!‬

281
00:20:37,791 --> 00:20:39,916
‫هيا إذًا. من أين أبدأ؟‬

282
00:20:40,000 --> 00:20:41,583
‫بالذراع أم الساق؟‬

283
00:20:45,166 --> 00:20:47,125
‫"موي"، أوقف السيارة اللعينة!‬

284
00:20:48,333 --> 00:20:50,166
‫توقف الآن! "موي"!‬

285
00:20:51,125 --> 00:20:52,166
‫اختاري!‬

286
00:20:53,208 --> 00:20:54,291
‫لنلعب.‬

287
00:20:54,375 --> 00:20:57,875
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر، 1، 2، 3.‬

288
00:20:57,958 --> 00:21:00,916
‫اليدان أو القدمان. ماذا ستختارين؟‬

289
00:21:17,541 --> 00:21:18,416
‫"موي"!‬

290
00:21:34,125 --> 00:21:35,791
‫أيتها الساقطة!‬

291
00:21:36,375 --> 00:21:37,875
‫أيتها العاهرة الجاحدة!‬

292
00:21:38,791 --> 00:21:40,041
‫ساقطة.‬

293
00:22:12,041 --> 00:22:13,791
‫أحب الشوكولاتة.‬

294
00:22:15,041 --> 00:22:16,041
‫أتعلمين؟‬

295
00:22:16,916 --> 00:22:18,041
‫اتخذت قراري.‬

296
00:22:18,125 --> 00:22:20,791
‫بدءًا من اليوم، سأصبح سمينة.‬

297
00:22:21,333 --> 00:22:22,166
‫لم لا؟‬

298
00:22:23,541 --> 00:22:25,375
‫أنا بارعة في اتخاذ القرارات.‬

299
00:22:25,916 --> 00:22:27,666
‫أصبحت عاهرة من أجل الحب.‬

300
00:22:28,625 --> 00:22:31,458
‫يجب أن يعطوني جائزة "نوبل" للرومانسية.‬

301
00:22:32,375 --> 00:22:34,416
‫أو لأنني مغفلة جاهلة.‬

302
00:22:36,000 --> 00:22:37,791
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

303
00:22:40,375 --> 00:22:41,791
‫من قراراتي العظيمة الأخرى…‬

304
00:22:42,916 --> 00:22:45,375
‫هو أنني قررت اتباع حمية غذائية في النادي.‬

305
00:22:46,541 --> 00:22:49,166
‫ليجدني الرجال جذابة أكثر.‬

306
00:22:52,041 --> 00:22:54,458
‫لكنني لا أحب الرجال.‬

307
00:22:57,250 --> 00:22:59,000
‫أحب الشوكولاتة.‬

308
00:23:09,125 --> 00:23:10,125
‫"ويندي"…‬

309
00:23:10,875 --> 00:23:12,375
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:23:14,791 --> 00:23:17,583
‫هل حدث لك شيء في الحمام؟‬

311
00:23:20,708 --> 00:23:21,833
‫أخبريني.‬

312
00:23:26,083 --> 00:23:27,458
‫لا شيء جديد يا "جينا".‬

313
00:23:28,333 --> 00:23:32,125
‫دخل رجل وطلب مني أن ألعق قضيبه فرفضت.‬

314
00:23:32,208 --> 00:23:34,125
‫بما أنني لم أعد عاهرة.‬

315
00:23:39,875 --> 00:23:40,875
‫انتظرت…‬

316
00:23:43,916 --> 00:23:45,500
‫طوال حياتي…‬

317
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
‫لأتمكن من قول...‬

318
00:23:50,250 --> 00:23:51,291
‫من أن أرفض…‬

319
00:23:52,958 --> 00:23:54,000
‫شيئًا.‬

320
00:23:57,291 --> 00:24:00,583
‫وحين فعلت ذلك أخيرًا، هل تعرفين ماذا حدث؟‬

321
00:24:02,333 --> 00:24:03,541
‫ماذا حدث؟‬

322
00:24:04,375 --> 00:24:05,333
‫لا شيء.‬

323
00:24:12,166 --> 00:24:13,166
‫لم يحدث شيء.‬

324
00:24:17,541 --> 00:24:18,875
‫لم يتغير شيء.‬

325
00:24:24,125 --> 00:24:26,791
‫من الواضح أن تلك الكلمة السحرية‬
‫ليست فعالة دائمًا.‬

326
00:24:27,541 --> 00:24:29,958
‫أو ربما لا تكون فعالة إلا مع بعض الناس.‬

327
00:24:31,750 --> 00:24:33,458
‫طبعًا هي فعالة.‬

328
00:24:34,708 --> 00:24:36,583
‫وإن لم تكن، فسنفعّلها.‬

329
00:24:37,375 --> 00:24:39,000
‫أتعرفين ماذا سنفعل؟‬

330
00:24:39,083 --> 00:24:40,875
‫عندما ينتهي كل هذا،‬

331
00:24:41,708 --> 00:24:43,375
‫سنعود إلى الحانة،‬

332
00:24:44,375 --> 00:24:47,083
‫وسنجعل ذاك الحقير يفهم‬

333
00:24:47,666 --> 00:24:49,458
‫أن "لا" تعني "لا"،‬

334
00:24:50,250 --> 00:24:55,291
‫و"نعم" تعني "نعم"‬
‫و"لا أعرف" تعني "لا" أيضًا.‬

335
00:24:57,000 --> 00:25:00,625
‫ثم سنمزّق خصيتيه لنوضح له الفكرة. اتفقنا؟‬

336
00:25:01,708 --> 00:25:02,541
‫ألن نفعل ذلك؟‬

337
00:25:42,208 --> 00:25:46,166
‫خلال ثوان، انتقلت "كورال"‬
‫من الرغبة في قتله إلى محاولة إنقاذه.‬

338
00:25:47,708 --> 00:25:50,083
‫كانت تسير على خط رفيع من الغموض.‬

339
00:25:51,083 --> 00:25:55,166
‫وكان "روميو" محقًا. لا أحد يعرف ماذا ستفعل.‬

340
00:28:30,458 --> 00:28:32,333
‫كنا على وشك الفوز بالمعركة.‬

341
00:28:33,125 --> 00:28:35,041
‫كنا على وشك استعادة حريتنا،‬

342
00:28:35,541 --> 00:28:38,666
‫والعودة إلى حياة لم تعشها أي منا من قبل.‬

343
00:28:39,250 --> 00:28:43,250
‫لكن يبدو أن الحظ ليس حليفنا.‬

344
00:28:48,708 --> 00:28:52,166
‫في تلك اللحظة، ظننا أن اللعبة انتهت،‬

345
00:28:52,666 --> 00:28:53,833
‫أننا خسرنا،‬

346
00:28:54,333 --> 00:28:56,000
‫وأننا سنموت فعلًا،‬

347
00:28:57,250 --> 00:28:59,958
‫ليس مثل القيوط‬
‫الذي يحصل دائمًا على حياة أخرى.‬

348
00:29:01,416 --> 00:29:03,000
‫لكننا كنا مخطئات.‬

349
00:29:06,833 --> 00:29:08,958
‫كانت اللعبة قد بدأت للتو.‬

350
00:30:41,708 --> 00:30:43,916
‫ترجمة "موريال ضو"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

