1
00:00:06,923 --> 00:00:10,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:57,056 --> 00:01:01,936
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث
‫في هذا المسلسل خيالية"

3
00:01:38,139 --> 00:01:38,969
‫ها أنت ذي.

4
00:01:40,433 --> 00:01:41,683
‫استيقظت.

5
00:01:42,185 --> 00:01:43,135
‫مهلًا.

6
00:01:45,146 --> 00:01:48,226
‫أنا آسف، أعلم أنك طلبت مني أن أختبئ.

7
00:01:50,693 --> 00:01:52,403
‫بالمناسبة،

8
00:01:53,446 --> 00:01:54,776
‫آذيت يدك،

9
00:01:54,864 --> 00:01:56,994
‫لقد عقّمت الجرح، لكن هل أنت بخير؟

10
00:01:57,575 --> 00:02:01,865
‫بالطبع، جرح كهذا
‫ليس بالأمر الجلل في المستقبل.

11
00:02:04,082 --> 00:02:07,252
‫- ماذا عن ذلك الوغد؟
‫- لقد هرب، و"سيغما" أيضًا.

12
00:02:07,335 --> 00:02:09,705
‫سأطلب من رجالي جمع بعض المعلومات عنه.

13
00:02:12,173 --> 00:02:14,053
‫هل سنبحث في أمر "كيم دونغ هيون" إذًا؟

14
00:02:15,927 --> 00:02:16,887
‫لا.

15
00:02:17,637 --> 00:02:18,507
‫ماذا إذًا؟

16
00:02:18,596 --> 00:02:22,386
‫حتى لو انهار العالم فيجب أن نرتاح اليوم.

17
00:02:22,475 --> 00:02:23,805
‫لماذا تقول هذا فجأةً؟

18
00:02:24,394 --> 00:02:25,654
‫لأنه عيد ميلادك.

19
00:02:29,190 --> 00:02:33,780
‫يا إلهي، هل نسيت من أنا؟
‫أنا "هان تاي سول".

20
00:02:33,862 --> 00:02:38,032
‫اخترعت آلة زمن ووجدت "سيغما" أيضًا.

21
00:02:38,116 --> 00:02:40,866
‫بالطبع أعرف عيد ميلادك.

22
00:02:45,707 --> 00:02:46,827
‫عيد ميلاد سعيد.

23
00:02:47,500 --> 00:02:49,000
‫لم لا آخذك إلى مكان ما؟

24
00:02:50,670 --> 00:02:51,590
‫إلى أين؟

25
00:03:37,342 --> 00:03:38,592
{\an8}‫"(إف كاست)، (هان تاي سان)"

26
00:03:42,096 --> 00:03:44,266
‫- هل أنت مستمتع؟
‫- أجل.

27
00:03:44,849 --> 00:03:45,979
‫كل شيء على ما يُرام إذًا.

28
00:03:57,028 --> 00:04:00,198
‫- فيم تحدق؟
‫- ماذا؟ لا شيء.

29
00:04:01,241 --> 00:04:02,951
‫قلت إنك تكره مدن الملاهي.

30
00:04:03,743 --> 00:04:04,663
‫هل أنت مستمتعة؟

31
00:04:05,453 --> 00:04:06,333
‫أجل.

32
00:04:06,412 --> 00:04:07,872
‫كل شيء على ما يُرام إذًا.

33
00:04:11,542 --> 00:04:12,882
‫أمي!

34
00:04:18,716 --> 00:04:20,586
‫ما الأمر؟

35
00:04:21,678 --> 00:04:22,718
‫لا عليك.

36
00:04:24,097 --> 00:04:24,967
‫يا للروعة!

37
00:04:40,571 --> 00:04:41,861
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟

38
00:04:41,948 --> 00:04:44,078
‫- لم لا؟
‫- لن أرتدي هذا.

39
00:04:45,285 --> 00:04:47,325
‫لا يوجد شيء في المستقبل.

40
00:04:47,412 --> 00:04:49,622
‫لا أشخاص، لا طعام.

41
00:04:50,164 --> 00:04:52,634
‫ماتت أمي أثناء الحرب، وأبي…

42
00:04:54,544 --> 00:04:56,464
‫لم أفعل أمورًا كهذه قط.

43
00:04:57,338 --> 00:04:58,758
‫ما علاقة ذلك…

44
00:05:02,135 --> 00:05:03,385
‫رباه، أعطيني هذه.

45
00:05:12,270 --> 00:05:13,600
‫لماذا تضحكين؟

46
00:05:15,648 --> 00:05:16,568
‫ماذا؟

47
00:05:17,775 --> 00:05:19,935
‫هل ارتديته حقًا؟ هل أنت غبي؟

48
00:05:20,528 --> 00:05:23,318
‫- مهلًا!
‫- لماذا تخلعه؟ يبدو جميلًا.

49
00:05:25,700 --> 00:05:27,450
‫ازأر.

50
00:05:44,427 --> 00:05:45,717
‫"تاي سول"!

51
00:06:12,413 --> 00:06:14,253
‫لمن نلوّح؟

52
00:06:16,000 --> 00:06:17,590
‫يا إلهي!

53
00:06:20,296 --> 00:06:22,166
‫لماذا يركب الناس ذلك الشيء؟

54
00:06:22,256 --> 00:06:24,046
‫لنركب سفينة القراصنة بعد هذا.

55
00:06:24,133 --> 00:06:26,143
‫- مستحيل.
‫- لم لا؟

56
00:06:26,219 --> 00:06:28,889
‫اذهبي واختبري حادثة تحطم طائرة،
‫حينها سنتحدث.

57
00:06:28,971 --> 00:06:31,431
‫إنها أكثر الجولات إثارة
‫على الإطلاق، اذهبي أنت.

58
00:06:31,516 --> 00:06:33,766
‫لا، ماذا لو حدث شيء ما وأنت بمفردك؟

59
00:06:35,520 --> 00:06:38,610
‫حسنًا، لنفعل ذلك،
‫أظن أنه سيُغمى عليّ مرتين بعد فقط.

60
00:06:41,109 --> 00:06:43,149
‫بالمناسبة، ماذا ستفعل مع "سيغما"؟

61
00:06:45,613 --> 00:06:47,913
‫على حين غرّة؟ هذا عشوائي جدًا.

62
00:06:49,534 --> 00:06:51,664
‫طلبت من رجالي أن يعرفوا من يعيش هناك.

63
00:06:51,744 --> 00:06:54,874
‫سواء كانت هويته الحقيقية
‫أو وجهه أو حتى إيصالًا من متجر.

64
00:06:54,956 --> 00:06:57,286
‫مجرد دليل صغير يمكن أن يساعدنا في إيجاده.

65
00:06:59,168 --> 00:07:00,168
‫ثم ماذا؟

66
00:07:03,214 --> 00:07:04,554
‫سأصلح الأمر

67
00:07:07,218 --> 00:07:08,758
‫بما أنني أفسدت كل شيء.

68
00:07:09,512 --> 00:07:13,392
‫أخي، أنت، عائلتك، أنا،

69
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
‫وكل أولئك الناس.

70
00:07:16,561 --> 00:07:20,311
‫لذا إن تمكنّا من إيجاده فسأصلح كل شيء.

71
00:07:21,649 --> 00:07:23,149
‫ففي النهاية، هذا ما أبرع فيه.

72
00:07:25,987 --> 00:07:28,107
‫ولكن هناك شيئًا يعتريني الفضول لمعرفته.

73
00:07:28,197 --> 00:07:30,277
‫لنفترض أننا هزمنا "سيغما".

74
00:07:31,075 --> 00:07:32,575
‫ماذا سيحدث لك إذًا؟

75
00:07:32,660 --> 00:07:35,120
‫هل ستختفين كما فعلت في المرة الماضية؟

76
00:07:35,204 --> 00:07:38,084
‫لأنه لا يوجد جهاز إرسال وأنت من المستقبل؟

77
00:07:39,584 --> 00:07:40,424
‫على الأرجح.

78
00:07:47,049 --> 00:07:47,969
‫تفضلي.

79
00:07:49,218 --> 00:07:52,848
‫حجزت فيلا ذات مسبح في "هاواي"
‫لأجل الأول من نوفمبر.

80
00:07:52,930 --> 00:07:57,440
‫أظننا نستحقّ إجازة
‫إن كنا سننقذ العالم من حرب نووية.

81
00:07:58,686 --> 00:08:01,686
‫- الأول من نوفمبر؟
‫- هذا صحيح، الأول من نوفمبر.

82
00:08:01,772 --> 00:08:03,322
‫لكن لماذا تُوجد تذكرتان؟

83
00:08:03,858 --> 00:08:07,608
‫ألا تظنين أنني أستحقّ عطلة؟
‫مررت بالكثير من الصعوبات أيضًا.

84
00:08:08,112 --> 00:08:11,322
‫ما خطب تلك النظرة؟ ما الذي تفكرين فيه؟

85
00:08:11,407 --> 00:08:13,447
‫مهلًا، افتحيه وانظري.

86
00:08:13,534 --> 00:08:15,794
‫لقد حجزت فيلتين منفصلتين.

87
00:08:15,870 --> 00:08:19,040
‫ولا أصدق أنك أنهيت التشورو

88
00:08:19,123 --> 00:08:22,503
‫بينما نجري محادثة جادة،
‫كانت أطول من 45 سم بكثير.

89
00:08:22,585 --> 00:08:25,915
‫يا إلهي، ابقي مكانك، ولا تسبّبي أي مشكلة.

90
00:08:27,215 --> 00:08:29,175
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لأحضر القهوة.

91
00:08:29,258 --> 00:08:30,128
‫أريد مثلجات.

92
00:08:30,218 --> 00:08:33,008
‫مهلًا، ألم تقولي سابقًا

93
00:08:33,095 --> 00:08:34,675
‫أنه يجب ألّا تتركيني وحيدًا؟

94
00:08:34,764 --> 00:08:37,774
‫إنها هناك، أستطيع رؤيتها من هنا، بسرعة.

95
00:08:37,850 --> 00:08:40,020
‫أين يذهب كل الطعام الذي تتناولينه؟

96
00:08:40,102 --> 00:08:42,562
‫جرّب العيش على الطعام المعلّب 15 عامًا.

97
00:08:43,523 --> 00:08:46,903
‫بسرعة، يبدأ الموكب الساعة الـ3،
‫فلنشاهده بعد سفينة القراصنة.

98
00:09:20,309 --> 00:09:22,849
‫مثلجات، أريد مثلجات!

99
00:09:22,937 --> 00:09:25,727
‫مثلجات؟ هل أنهيت ذلك بالفعل؟

100
00:09:25,815 --> 00:09:27,275
‫أمي!

101
00:09:27,358 --> 00:09:29,858
‫لا، لقد تناولت تشورو بالفعل.

102
00:09:29,944 --> 00:09:32,824
‫ويجب أن تتناولي العشاء
‫عندما نصل إلى المنزل.

103
00:09:32,905 --> 00:09:35,695
‫- لا!
‫- يا إلهي، قلت، لا مثلجات.

104
00:09:38,786 --> 00:09:39,786
‫مرحبًا يا عزيزتي.

105
00:09:39,870 --> 00:09:41,790
‫أمي!

106
00:09:41,872 --> 00:09:44,252
‫- أمي!
‫- يا إلهي، حسنًا، مهلًا.

107
00:09:46,627 --> 00:09:48,797
‫تفضّلي يا عزيزتي.

108
00:09:48,879 --> 00:09:51,049
‫هل ترين كشك المثلجات هناك؟

109
00:09:51,132 --> 00:09:52,512
‫- نعم.
‫- اذهبي وأحضري قطعة.

110
00:09:54,719 --> 00:09:55,889
‫مرحبًا.

111
00:09:56,679 --> 00:09:58,009
‫متى ستصل إلى هنا؟

112
00:09:59,307 --> 00:10:02,807
‫ماذا؟ اليوم عيد ميلاد "سيو هاي"!

113
00:10:03,519 --> 00:10:06,399
‫أعلم أن العمل مهم، لكن مع ذلك…

114
00:10:07,898 --> 00:10:11,568
‫لا أعرف، أخبرها بنفسك.

115
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
‫عذرًا، هل يمكنك أن تلتقطيها من أجلي؟

116
00:10:22,246 --> 00:10:23,576
‫- حسنًا.
‫- يا إلهي.

117
00:10:32,715 --> 00:10:34,175
‫أي نكهة تريد؟

118
00:10:34,258 --> 00:10:35,838
‫أريد نكهة الفانيلا.

119
00:10:36,427 --> 00:10:39,177
‫فانيلا، مانجو، شوكولاتة، فستق، فراولة…

120
00:10:39,263 --> 00:10:41,853
‫- أي نكهة تريد؟
‫- فانيلا من فضلك.

121
00:10:41,932 --> 00:10:44,692
‫- حسنًا، استمتع.
‫- شكرًا لك.

122
00:10:45,770 --> 00:10:46,980
‫شكرًا لك.

123
00:10:47,563 --> 00:10:49,823
‫فانيلا، مانجو، شوكولاتة…

124
00:10:51,776 --> 00:10:54,856
‫أنا آسف، هل تريدين أن تطلبي قبلي؟

125
00:10:54,945 --> 00:10:56,565
‫شكرًا لك.

126
00:10:57,490 --> 00:10:59,580
‫- يا إلهي.
‫- شكرًا يا أمي.

127
00:10:59,659 --> 00:11:02,199
‫أنت الأفضل يا أمي، هذا رائع جدًا.

128
00:11:03,037 --> 00:11:07,117
‫واحدة بنكهة الفراولة من فضلك،
‫مع الشراب والنثار عليها.

129
00:11:07,208 --> 00:11:08,748
‫حسنًا، لا مشكلة.

130
00:11:08,834 --> 00:11:10,964
‫سأطلب نفس الطلب بالضبط.

131
00:11:11,045 --> 00:11:12,295
‫حسنًا.

132
00:11:17,093 --> 00:11:19,353
‫مرحبًا يا أبي، متى ستصل إلى هنا؟

133
00:11:20,763 --> 00:11:22,563
‫المكان ممل هنا من دونك.

134
00:11:23,349 --> 00:11:26,519
‫مستحيل، في المرة القادمة؟ متى؟

135
00:11:27,019 --> 00:11:28,939
‫يجب أن تأتي معي في المرة القادمة، اتفقنا؟

136
00:11:29,021 --> 00:11:32,901
‫حسنًا، عدني، أحبك أيضًا.

137
00:11:37,279 --> 00:11:38,989
‫لماذا تحدّق بي هكذا؟

138
00:11:39,657 --> 00:11:44,117
‫حسنًا، الأمر أنك تذكرينني
‫كثيرًا بشخص أعرفه.

139
00:11:46,622 --> 00:11:48,292
‫اسمك "سيو هاي"، أليس كذلك؟

140
00:11:48,374 --> 00:11:50,084
‫كيف عرفت؟

141
00:11:50,167 --> 00:11:52,997
‫أعرف كل شيء لأنني عبقري.

142
00:11:53,838 --> 00:11:55,918
‫هل أنت هنا لأن اليوم عيد ميلادك؟

143
00:12:04,014 --> 00:12:06,484
‫- ها أنت ذي.
‫- شكرًا لك.

144
00:12:11,230 --> 00:12:15,030
‫لديّ قلادة مثلها تمامًا.

145
00:12:15,109 --> 00:12:18,319
‫يا لها من مصادفة، يا إلهي.

146
00:12:24,118 --> 00:12:26,198
‫يا آنسة، هل أنت بخير؟

147
00:12:30,499 --> 00:12:31,749
‫شكرًا لك.

148
00:12:32,376 --> 00:12:34,036
‫رائع، شكرًا لك.

149
00:12:36,172 --> 00:12:38,592
‫يا سيد، هل التقينا من قبل؟

150
00:12:40,050 --> 00:12:42,180
‫لا، ليس بعد.

151
00:12:47,141 --> 00:12:48,731
‫"المتصل مجهول"

152
00:12:54,064 --> 00:12:55,484
‫سيد "هان تاي سول"؟

153
00:12:56,108 --> 00:12:58,818
‫رباه، فاجأتني.

154
00:12:59,612 --> 00:13:02,202
‫حتى إنك اقتحمت منزلي.

155
00:13:02,281 --> 00:13:04,161
‫وأنا من كنت أحسبك رجلًا نبيلًا.

156
00:13:40,444 --> 00:13:41,614
‫هل أنت "سيغما"؟

157
00:13:42,196 --> 00:13:43,986
‫بدت عصبة الرأس رائعة عليك.

158
00:13:45,866 --> 00:13:48,786
‫- أين أنت؟
‫- هل تريد أن تقابلني؟

159
00:13:48,869 --> 00:13:52,619
‫بالطبع، كفّ عن الاختباء كالجرذ وأظهر نفسك.

160
00:14:02,216 --> 00:14:05,136
‫هل تختار الفتاة أم العالم؟ اختر واحدًا.

161
00:14:05,719 --> 00:14:07,759
‫ما هذا الهراء؟

162
00:14:07,846 --> 00:14:11,886
‫أريد أن أقابلك الآن،
‫لكن نحن الاثنين فحسب، تلك الفتاة…

163
00:14:12,685 --> 00:14:14,555
‫ما كان اسمها مجددًا؟

164
00:14:15,271 --> 00:14:16,771
‫هذا صحيح، "سيو هاي".

165
00:14:17,815 --> 00:14:19,395
‫تلك الفتاة كما ترى…

166
00:14:21,068 --> 00:14:22,988
‫أبلغت عنها مكتب المراقبة.

167
00:14:25,906 --> 00:14:29,486
‫ما الخطب يا آنسة؟

168
00:14:29,577 --> 00:14:30,617
‫هل أنت بخير؟

169
00:14:40,129 --> 00:14:42,669
‫نعم، أنا بخير.

170
00:14:53,767 --> 00:14:56,397
‫إما أن تذهب إلى هناك وتنقذها

171
00:14:56,478 --> 00:14:58,808
‫أو تعال إلى هنا كي تقابلني.

172
00:15:00,524 --> 00:15:02,324
‫اختر أحد الأمرين.

173
00:15:02,401 --> 00:15:06,701
‫أمسك بي لتنتقم لأخيك وتنقذ العالم من الحرب

174
00:15:07,406 --> 00:15:09,276
‫أو اذهب لإنقاذ الفتاة،

175
00:15:09,366 --> 00:15:10,486
‫الخيار لك.

176
00:15:13,913 --> 00:15:15,833
‫الفتاة أم العالم؟

177
00:15:21,587 --> 00:15:22,707
‫أمسكوا بها!

178
00:15:37,144 --> 00:15:38,154
‫"سيو هاي"!

179
00:15:38,228 --> 00:15:39,438
‫أمسكوا بها!

180
00:15:46,654 --> 00:15:47,744
‫"سيو هاي"!

181
00:15:48,238 --> 00:15:51,448
‫"سيو هاي"!

182
00:15:52,076 --> 00:15:53,906
‫"سيو هاي"!

183
00:15:55,120 --> 00:15:56,330
‫"سيو هاي"!

184
00:15:57,331 --> 00:16:00,921
‫"سيو هاي"!

185
00:16:03,504 --> 00:16:05,554
‫- لا!
‫- يا إلهي! لا!

186
00:16:16,475 --> 00:16:17,475
‫يا إلهي.

187
00:16:22,439 --> 00:16:25,029
‫- أمي.
‫- ابنتي "سيو هاي"!

188
00:16:33,742 --> 00:16:35,042
‫أمي.

189
00:16:41,959 --> 00:16:43,289
‫أمي!

190
00:16:49,133 --> 00:16:50,683
‫اتركوني!

191
00:16:54,138 --> 00:16:54,968
‫لا!

192
00:17:00,853 --> 00:17:04,193
‫"سيو هاي"!

193
00:17:06,775 --> 00:17:08,645
‫"سيو هاي"!

194
00:17:09,236 --> 00:17:10,316
‫"سيو هاي"!

195
00:17:12,239 --> 00:17:13,739
‫"سيو هاي"!

196
00:17:14,575 --> 00:17:16,535
‫- "سيو هاي"!
‫- أمي!

197
00:17:17,286 --> 00:17:20,536
‫"سيو هاي"، حمدًا للرب.

198
00:17:20,622 --> 00:17:22,332
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

199
00:17:32,634 --> 00:17:33,684
‫"سيو هاي"!

200
00:17:34,678 --> 00:17:37,428
‫"سيو هاي"، توقّفوا!

201
00:17:38,557 --> 00:17:39,977
‫توقّفوا!

202
00:18:12,549 --> 00:18:15,509
‫"سيو هاي"!

203
00:18:17,721 --> 00:18:21,811
{\an8}‫"الـ31 من أكتوبر، 2020"

204
00:18:29,566 --> 00:18:30,726
‫"سيو هاي".

205
00:18:32,569 --> 00:18:33,529
‫"سيو هاي".

206
00:18:35,322 --> 00:18:36,782
‫أغلقي النافذة، هذا غير آمن.

207
00:18:41,411 --> 00:18:43,501
‫أمي، إلى أين سنذهب؟

208
00:18:46,875 --> 00:18:48,625
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

209
00:18:49,294 --> 00:18:51,094
‫هل ربطت حزام الأمان؟

210
00:18:51,171 --> 00:18:53,801
‫بالطبع، إلى أين نحن ذاهبون؟

211
00:18:55,467 --> 00:18:56,507
‫حسنًا…

212
00:18:58,053 --> 00:19:01,013
‫- إلى منزل عمتك.
‫- منزل عمتي؟ حقًا؟

213
00:19:01,098 --> 00:19:03,348
‫أيعني هذا أنه يمكنني التغيب
‫عن درس اللغة الإنجليزية اليوم؟

214
00:19:03,433 --> 00:19:05,023
‫نعم، يمكنك ذلك.

215
00:19:05,102 --> 00:19:05,942
‫رائع!

216
00:19:06,603 --> 00:19:09,483
‫صحيح، تريد "سيون يو"

217
00:19:09,565 --> 00:19:13,025
‫أن تأتي بعد درس اليوم.

218
00:19:13,110 --> 00:19:16,820
‫اتصلي الآن وقولي إنك لا تستطيعين التسكع
‫اليوم، أخبري صديقتك أن تذهب إلى المنزل.

219
00:19:18,073 --> 00:19:20,333
‫تحدثت إلى "سيون يو" سابقًا على الهاتف.

220
00:19:21,827 --> 00:19:22,827
‫تعالي إلى هنا.

221
00:19:26,456 --> 00:19:29,536
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،
‫ما زال أمامنا بعض الوقت.

222
00:19:34,173 --> 00:19:35,263
‫عزيزي.

223
00:19:51,899 --> 00:19:54,689
‫أمي، أظن أنني نجحت في مقابلة العمل.

224
00:19:55,694 --> 00:19:59,534
‫أجل، سألوني عمّا كنت
‫مستعدة للإجابة عنه فحسب.

225
00:20:00,949 --> 00:20:02,949
‫ما رأيك ببعض الدجاج والجعة هذا المساء؟

226
00:20:04,536 --> 00:20:06,286
‫- مهلًا، انظر.
‫- ما هذا؟

227
00:21:01,802 --> 00:21:04,642
‫"أمي"

228
00:21:05,138 --> 00:21:07,978
{\an8}‫"بطاقة هوية المتقدم"

229
00:21:08,058 --> 00:21:10,558
‫استيقظ يا أبي.

230
00:21:11,144 --> 00:21:13,234
‫أبي!

231
00:21:14,106 --> 00:21:15,976
‫أبي!

232
00:21:16,066 --> 00:21:19,736
‫استيقظ يا أبي.

233
00:21:21,113 --> 00:21:23,323
‫أبي.

234
00:21:23,407 --> 00:21:26,577
‫أرجوكم أنقذوا أبي.

235
00:21:28,495 --> 00:21:31,995
‫أبي، افتح عينيك!

236
00:21:44,386 --> 00:21:45,546
‫أمي!

237
00:21:55,314 --> 00:21:56,194
‫عزيزتي.

238
00:21:57,858 --> 00:21:59,028
‫تمسّكا جيدًا.

239
00:22:10,454 --> 00:22:11,464
‫يا إلهي.

240
00:23:32,619 --> 00:23:34,409
‫لا بأس يا "سيو هاي".

241
00:23:35,705 --> 00:23:36,575
‫"سيو هاي".

242
00:23:38,416 --> 00:23:41,206
‫هل أنت بخير يا "سيو هاي"؟ "سيو هاي".

243
00:23:42,003 --> 00:23:43,463
‫- "غانغ سيو هاي"!
‫- نعم؟

244
00:23:45,799 --> 00:23:49,009
‫لن يصيبنا مكروه، لذا لا تقلقي.

245
00:23:49,094 --> 00:23:50,434
‫أبقي عينيك مغمضتين فحسب.

246
00:24:35,891 --> 00:24:38,311
‫أمي، أين أنت؟

247
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
‫"سيو هاي"!

248
00:24:42,439 --> 00:24:44,399
‫هل أنت بخير؟ ألم تتأذّي؟

249
00:24:45,859 --> 00:24:47,149
‫ألم تتأذّي؟

250
00:25:31,029 --> 00:25:33,449
‫- هل أنت بخير يا "سيو هاي"؟
‫- أبي.

251
00:25:33,531 --> 00:25:35,451
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫- ماذا عنك؟

252
00:25:36,785 --> 00:25:38,995
‫- هيا بنا.
‫- هل هذه بندقية؟

253
00:25:39,579 --> 00:25:41,959
‫انهضا، بسرعة، هيا بنا.

254
00:25:46,086 --> 00:25:48,796
‫"يي جي"!

255
00:25:49,631 --> 00:25:51,011
‫"يي جي"!

256
00:25:57,264 --> 00:26:00,774
‫- "يي جي"، تعالي مع والدك يا عزيزتي.
‫- لا، ابتعد عنها!

257
00:26:00,850 --> 00:26:02,940
‫- هيا يا "يي جي".
‫- ماذا تفعل؟

258
00:26:03,478 --> 00:26:04,558
‫- "يي جي".
‫- لا!

259
00:26:05,438 --> 00:26:07,018
‫- تمالك نفسك!
‫- يا إلهي.

260
00:26:09,567 --> 00:26:11,317
‫- "يي جي"!
‫- تبًا!

261
00:26:13,446 --> 00:26:16,276
‫- تعالي إلى هنا.
‫- "يي جي"!

262
00:26:16,366 --> 00:26:18,026
‫"يي جي"!

263
00:26:23,540 --> 00:26:25,540
‫"يي جي"!

264
00:26:46,271 --> 00:26:48,481
‫إلى أين سنذهب يا أبي؟

265
00:26:49,899 --> 00:26:52,739
‫أبي، أريد الذهاب إلى المنزل.

266
00:26:52,819 --> 00:26:54,989
‫- لا يمكننا ذلك.
‫- لم لا؟

267
00:26:56,323 --> 00:26:57,453
‫مهلًا.

268
00:26:58,283 --> 00:26:59,163
‫عزيزي.

269
00:27:06,958 --> 00:27:08,128
‫هل انطلق؟

270
00:27:09,085 --> 00:27:10,335
‫لا، ليس بعد.

271
00:27:11,254 --> 00:27:13,174
‫لو كان سلاحًا نوويًا لكنا الآن محترقين.

272
00:27:15,258 --> 00:27:16,178
‫هيا بنا.

273
00:28:10,313 --> 00:28:13,483
‫عزيزتي، انتظري هنا قليلًا،
‫سأذهب لألقي نظرة.

274
00:28:18,780 --> 00:28:21,530
‫لا بأس، لا بد أنك شعرت بالخوف.

275
00:28:22,575 --> 00:28:24,035
‫- "سيو هاي".
‫- نعم؟

276
00:28:24,119 --> 00:28:27,749
‫من الآن فصاعدًا،
‫يجب أن تبقي قوية مهما حدث.

277
00:28:27,831 --> 00:28:30,041
‫مهما حدث، اتفقنا؟

278
00:28:30,125 --> 00:28:31,415
‫"يي جي"!

279
00:28:35,672 --> 00:28:39,222
‫- عزيزتي "يي جي".
‫- لا!

280
00:28:42,762 --> 00:28:44,642
‫أعيدي لي ابنتي!

281
00:28:55,984 --> 00:28:56,994
‫ما هذا بحق الجحيم؟

282
00:28:57,068 --> 00:29:00,358
‫أمي! هل أنت بخير يا أمي؟

283
00:29:00,905 --> 00:29:02,155
‫ما خطبك؟ أيها الأحمق!

284
00:29:22,635 --> 00:29:23,755
‫عزيزتي.

285
00:29:25,054 --> 00:29:26,604
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

286
00:29:28,933 --> 00:29:29,853
‫عزيزتي!

287
00:29:31,186 --> 00:29:32,346
‫أمي.

288
00:29:32,437 --> 00:29:34,857
‫- انتظر.
‫- هيا، هيا بنا.

289
00:29:35,982 --> 00:29:37,982
‫سنجد دواءً عندما نصل إلى هناك.

290
00:29:41,446 --> 00:29:43,866
‫- اركضوا!
‫- أسرعوا!

291
00:29:55,126 --> 00:29:57,666
‫"ملجأ"

292
00:29:58,421 --> 00:30:00,051
‫مهلًا لحظة.

293
00:30:12,185 --> 00:30:13,345
‫ما الخطب؟

294
00:30:13,436 --> 00:30:15,266
‫"ملجأ"

295
00:30:22,946 --> 00:30:24,106
‫لماذا لا يُفتح؟

296
00:30:30,829 --> 00:30:31,909
‫- الأمر ينجح.
‫- أجل.

297
00:30:39,212 --> 00:30:41,092
‫عزيزي، أكثر قليلًا.

298
00:30:41,965 --> 00:30:44,715
‫- هيا ادخلا، هيا!
‫- لندخل.

299
00:30:51,516 --> 00:30:52,556
{\an8}‫"مفتاح كهربائي تلقائي"

300
00:30:55,854 --> 00:30:56,984
‫تبًا.

301
00:31:03,194 --> 00:31:05,414
‫ما الخطب؟ هل هو عالق؟

302
00:31:06,739 --> 00:31:08,319
‫لم يتبق لدينا سوى 3 دقائق.

303
00:31:08,908 --> 00:31:10,198
‫ألا يمكننا الدخول فحسب؟

304
00:31:10,285 --> 00:31:12,785
‫ذلك الباب الموجود
‫في الداخل لن يحمينا من الإشعاع.

305
00:31:13,955 --> 00:31:14,905
‫انتظري.

306
00:31:26,467 --> 00:31:27,587
‫أمي؟

307
00:31:33,141 --> 00:31:34,931
‫"مفتاح كهربائي تلقائي"

308
00:31:46,863 --> 00:31:48,283
‫"سيو هاي".

309
00:31:49,949 --> 00:31:53,199
‫يجب أن أخرج لأغلق الباب.

310
00:31:54,954 --> 00:31:56,254
‫لكن إن فعلت ذلك

311
00:31:58,499 --> 00:32:00,249
‫فلن أتمكن من العودة.

312
00:32:00,335 --> 00:32:03,205
‫لا، لا تذهبي يا أمي.

313
00:32:03,713 --> 00:32:06,013
‫انظري إليّ يا "سيو هاي".

314
00:32:06,591 --> 00:32:08,471
‫أنا أبتسم، أليس كذلك؟

315
00:32:09,802 --> 00:32:14,182
‫أنا سعيدة جدًا لأنك وصلت إلى
‫هنا بأمان وسلام يا "سيو هاي".

316
00:32:15,725 --> 00:32:18,225
‫اسمعيني جيدًا يا "سيو هاي".

317
00:32:18,937 --> 00:32:21,187
‫سيكون هناك كثير من التحديات الصعبة.

318
00:32:23,149 --> 00:32:26,399
‫العالم كما نعرفه لم يعد له وجود.

319
00:32:27,570 --> 00:32:31,240
‫ما من شيء يجعلك تبتسمين، وما من هواء نقي.

320
00:32:31,324 --> 00:32:34,084
‫ما من طعام لذيذ ولا أصدقاء.

321
00:32:35,119 --> 00:32:37,249
‫لكن لا تستسلمي مهما حصل.

322
00:32:37,830 --> 00:32:40,920
‫لا تستسلمي أبدًا، يجب أن تتحمّلي، اتفقنا؟

323
00:32:41,960 --> 00:32:45,670
‫عليك أن تعيشي حتى لو كانت حياتك
‫لا تُطاق لدرجة أنك لا تريدين الاستمرار.

324
00:32:48,716 --> 00:32:53,386
‫سأذهب في رحلة طويلة فحسب،
‫إلى مكان بعيد جدًا.

325
00:32:53,972 --> 00:32:55,222
‫هذه كذبة!

326
00:32:55,974 --> 00:32:57,774
‫لا، هذا صحيح.

327
00:32:57,850 --> 00:33:00,980
‫زرت المستقبل،

328
00:33:01,813 --> 00:33:04,073
‫وأعرف أننا سنلتقي مجددًا.

329
00:33:05,400 --> 00:33:06,690
‫كما ترين،

330
00:33:08,152 --> 00:33:10,282
‫عندما تكبرين،

331
00:33:11,322 --> 00:33:14,452
‫سأكون هناك لأرى كم أصبحت
‫سيدة جميلة وملهمة.

332
00:33:14,951 --> 00:33:16,201
‫أعدك.

333
00:33:26,087 --> 00:33:27,587
‫و…

334
00:33:29,966 --> 00:33:31,216
‫أحبك.

335
00:34:18,556 --> 00:34:19,676
‫عزيزتي!

336
00:34:22,894 --> 00:34:24,194
‫ماذا تفعلين؟

337
00:34:25,104 --> 00:34:26,314
‫دعني أفعل هذا فحسب.

338
00:34:26,397 --> 00:34:27,397
‫لا.

339
00:34:30,068 --> 00:34:32,698
‫تعلم أنني لن أستطيع الصمود طويلًا بعد…

340
00:34:32,779 --> 00:34:33,699
‫توقّفي!

341
00:34:33,780 --> 00:34:35,280
‫فكّر في ابنتنا!

342
00:34:37,033 --> 00:34:40,953
‫قطعنا وعدًا لبعضنا أننا
‫لن نفكر إلا بـ"سيو هاي".

343
00:34:41,621 --> 00:34:42,961
‫عزيزتي.

344
00:34:43,039 --> 00:34:46,919
‫أنا في غاية السعادة لأنني وصلت
‫إلى هنا معكما.

345
00:34:50,379 --> 00:34:52,509
‫اعتن بابنتنا الصغيرة.

346
00:34:53,049 --> 00:34:56,259
‫أبقها بأمان واحرص
‫على ألّا يؤذيها أحد أبدًا!

347
00:35:02,308 --> 00:35:03,268
‫"إيون هوي"…

348
00:35:05,728 --> 00:35:09,938
‫أمي، لا!

349
00:35:10,024 --> 00:35:13,244
‫أمي!

350
00:35:13,319 --> 00:35:16,159
‫أمي.

351
00:35:17,156 --> 00:35:21,406
‫أمي!

352
00:35:22,328 --> 00:35:25,748
‫أمي، لا…

353
00:35:25,832 --> 00:35:30,922
‫أمي، أرجوك لا تفعلي هذا، أمي!

354
00:35:31,003 --> 00:35:35,343
‫أمي!

355
00:35:36,050 --> 00:35:38,850
‫أمي!

356
00:35:38,928 --> 00:35:41,718
‫أمي!

357
00:35:43,349 --> 00:35:47,729
‫أمي!

358
00:36:31,480 --> 00:36:33,190
‫عزيزتي!

359
00:36:47,163 --> 00:36:51,633
{\an8}‫"الـ30 من سبتمبر، 2020، الحاضر"

360
00:37:17,985 --> 00:37:19,275
‫اخرجوا.

361
00:37:20,780 --> 00:37:22,160
‫أظهروا أنفسكم!

362
00:37:23,074 --> 00:37:24,954
‫أظهروا أنفسكم، الآن!

363
00:37:25,034 --> 00:37:27,914
‫فكوا قيدي، دعوني أذهب!

364
00:37:27,995 --> 00:37:30,075
‫أيها الأوغاد!

365
00:37:31,040 --> 00:37:33,960
‫فكوا قيدي، الآن!

366
00:37:34,043 --> 00:37:36,383
‫أظهروا أنفسكم، فكّوا قيدي!

367
00:37:36,462 --> 00:37:39,672
‫أظهروا أنفسكم، أنتم!

368
00:37:40,383 --> 00:37:43,223
‫من الأفضل أن تفكوا قيدي، اخرجوا!

369
00:37:43,302 --> 00:37:44,852
‫أنتم!

370
00:37:50,393 --> 00:37:52,103
‫أنتم!

371
00:37:52,186 --> 00:37:53,726
‫يا لها من…

372
00:37:53,813 --> 00:37:56,483
‫اخرجوا، أظهروا أنفسكم!

373
00:37:57,566 --> 00:37:58,686
‫"ممنوع الدخول"

374
00:37:59,277 --> 00:38:02,777
‫اخرجوا، الآن!

375
00:38:04,073 --> 00:38:07,333
‫فكوا قيدي، من الأفضل أن تفكوا قيدي الآن!

376
00:38:07,410 --> 00:38:09,160
‫- انتظر في الخارج.
‫- عذرًا؟

377
00:38:09,245 --> 00:38:10,495
‫قلت لك انتظر في الخارج.

378
00:38:12,123 --> 00:38:15,673
‫وفقًا لقواعدنا،
‫لا يمكنك استجوابها لأنها قتلت أمك.

379
00:38:15,751 --> 00:38:19,131
‫لا، أنا أمسكت بها،
‫لذا دعني أستجوبها يا سيدي.

380
00:38:19,964 --> 00:38:21,224
‫أيها الأوغاد!

381
00:38:22,216 --> 00:38:24,386
‫- فكّوا قيدي!
‫- سيدي!

382
00:38:24,468 --> 00:38:26,598
‫اتركوني، دعوني أذهب!

383
00:38:26,679 --> 00:38:29,059
‫سيدي!

384
00:38:29,765 --> 00:38:32,345
‫أنتم، فكّوا قيدي!

385
00:38:33,978 --> 00:38:35,308
‫تبًا…

386
00:38:42,695 --> 00:38:47,155
‫عجبًا، أخيرًا التقينا هكذا.

387
00:38:48,868 --> 00:38:54,458
‫نسبة نجاح العبور إلى هنا أقل
‫من 10 بالمئة، أليست كذلك؟

388
00:38:54,540 --> 00:38:57,670
‫قد تظنين أن هذا بسبب عطل في الجهاز،

389
00:38:57,752 --> 00:38:59,342
‫لكن ليس هذا هو السبب.

390
00:39:00,212 --> 00:39:02,802
‫وراء عينيك تُوجد النواة فوق التصالبة.

391
00:39:02,882 --> 00:39:04,632
‫إنّها تتحكّم بالساعة البيولوجيّة.

392
00:39:06,302 --> 00:39:08,892
‫بروتينات "إف أوه إس" مسؤولة
‫عن التواتر اليومي

393
00:39:08,971 --> 00:39:10,641
‫وتمنحنا إحساسًا بالوقت.

394
00:39:11,932 --> 00:39:14,692
‫طفرة الجينات المتورطة في هذه العملية

395
00:39:14,769 --> 00:39:17,689
‫تحدّد نجاح السفر عبر الزمن.

396
00:39:20,066 --> 00:39:23,986
‫تسبب هذه الحقنة تغيّرات في تلك الجينات

397
00:39:24,070 --> 00:39:25,820
‫وتحلّل بروتينات "إف أوه إس".

398
00:39:27,656 --> 00:39:30,156
‫دعيني أوضح الأمر ببساطة.

399
00:39:32,578 --> 00:39:34,118
‫حالما تُحقن هذه،

400
00:39:34,205 --> 00:39:37,745
‫ستبدأ بتحليل الأشخاص
‫الذين انتقلوا عبر جهاز الإرسال إلى ذرات.

401
00:39:37,833 --> 00:39:41,173
‫سينتهي بك المطاف هائمة في تلك الحالة.

402
00:40:03,401 --> 00:40:06,401
‫حقنتان بعد، وستختفين تمامًا مثل شبح.

403
00:40:07,530 --> 00:40:09,950
‫لذا من الأفضل أن تجيبي على أسئلتي،
‫لا تكذبي.

404
00:40:10,032 --> 00:40:10,992
‫نعرف كل شيء.

405
00:40:12,701 --> 00:40:13,831
‫"غانغ سيو هاي".

406
00:40:14,787 --> 00:40:17,367
‫وُلدت في "سول" في الـ30 من سبتمبر
‫عام 2012.

407
00:40:17,456 --> 00:40:20,916
‫والداك هما الملازم "غانغ دونغ غي"
‫و"لي إيون هوي"، صحيح؟

408
00:40:24,088 --> 00:40:27,678
‫جيد، لماذا تقرّبت من "هان تاي سول"؟

409
00:40:30,928 --> 00:40:33,428
‫ما الذي تخططان له؟

410
00:40:37,393 --> 00:40:38,603
‫في اليوم الأخير،

411
00:40:39,270 --> 00:40:40,440
‫يحدث شيء ما، صحيح؟

412
00:40:43,107 --> 00:40:44,977
‫قلت إنكم تعرفون كل شيء.

413
00:40:46,569 --> 00:40:47,649
‫لماذا تسألني إذًا؟

414
00:41:22,313 --> 00:41:23,233
‫ادخل إلى هناك!

415
00:41:26,317 --> 00:41:27,567
‫مهلًا يا "سيون هو".

416
00:41:28,235 --> 00:41:30,315
‫انهض يا "سيون هو".

417
00:41:33,199 --> 00:41:34,449
‫هل أنت بخير يا "سيون هو"؟

418
00:41:35,075 --> 00:41:37,655
‫هل أنت بخير؟ انظر إليّ، هل أنت بخير؟

419
00:41:37,745 --> 00:41:38,695
‫"أوم سيون هو"!

420
00:41:38,787 --> 00:41:40,917
‫- افتح عينيك.
‫- هل أنت بخير؟

421
00:41:46,795 --> 00:41:49,335
‫يا هذا، هل من أحد هنا؟

422
00:41:50,257 --> 00:41:53,257
‫يا أوغاد مكتب المراقبة،
‫هل من أحد في الخارج؟

423
00:41:53,344 --> 00:41:54,644
‫أنتم!

424
00:41:56,722 --> 00:41:57,892
‫"سيون هو"!

425
00:42:00,809 --> 00:42:01,889
‫"سيون هو"!

426
00:42:12,238 --> 00:42:13,358
‫الزم الصمت!

427
00:42:22,831 --> 00:42:23,871
‫كم الساعة الآن؟

428
00:42:24,667 --> 00:42:27,127
‫- ماذا؟
‫- سألتك كم الساعة الآن أيها الأحمق.

429
00:42:35,886 --> 00:42:38,966
‫أنا لا أعقد الصفقات معكم
‫يا أوغاد مكتب المراقبة.

430
00:42:40,349 --> 00:42:43,059
‫لكنني سأقوم باستثناء اليوم، إليك عرض مغر.

431
00:42:45,229 --> 00:42:46,899
‫سأخرج من هنا

432
00:42:47,982 --> 00:42:49,232
‫بعد ظهر الغد.

433
00:42:50,401 --> 00:42:52,071
‫أنت مجنون.

434
00:42:52,736 --> 00:42:53,986
‫هل ستحاول الهرب من السجن؟

435
00:42:55,990 --> 00:42:57,530
‫الهرب من السجن؟ بالطبع لا.

436
00:42:57,616 --> 00:43:01,286
‫أنا لا أعارض القوانين أو القواعد.

437
00:43:01,996 --> 00:43:05,116
‫أراهن أنك تتوق لمعرفة كيف سأخرج من هنا.

438
00:43:05,207 --> 00:43:06,627
‫أصغ إليّ جيدًا.

439
00:43:07,626 --> 00:43:09,956
‫سيُفتح هذا الباب على مصراعيه.

440
00:43:10,045 --> 00:43:14,755
‫ثم سآخذ فتياني وأذهب.

441
00:43:15,884 --> 00:43:20,434
‫حالما أخرج من هذه الزنزانة،
‫سأقتل كل شخص أراه منكم.

442
00:43:20,514 --> 00:43:22,144
‫لكن كما ترى…

443
00:43:24,560 --> 00:43:25,770
‫سأعفو عنك.

444
00:43:26,979 --> 00:43:27,979
‫أنت مجنون.

445
00:43:28,689 --> 00:43:30,819
‫أنت محق، أنا مجنون.

446
00:43:31,483 --> 00:43:34,403
‫لكن عندما يساعدني أحد، أردّ الجميل دائمًا.

447
00:43:36,655 --> 00:43:41,035
‫أترى الرجل الذي فقد وعيه هناك؟
‫إنه يعاني من مرض في الكلية.

448
00:43:41,118 --> 00:43:43,118
‫لذلك يجب أن يتناول دواءه في وقته.

449
00:43:43,621 --> 00:43:47,041
‫أنا واثق أنكم وجدتم الحبوب
‫في جيبه الداخلي عندما وصلنا إلى هنا.

450
00:43:47,124 --> 00:43:48,714
‫أحضر تلك الحبوب.

451
00:43:49,418 --> 00:43:51,298
‫من الواضح أنك فقدت عقلك.

452
00:43:52,504 --> 00:43:56,764
‫نعم، فقدت عقلي،
‫قبل أن أفقد صوابي تمامًا وأقتلك،

453
00:43:58,802 --> 00:43:59,932
‫اذهب وأحضر تلك الحبوب.

454
00:44:04,016 --> 00:44:05,596
‫إن لم يتناولها سريعًا

455
00:44:07,686 --> 00:44:08,646
‫فسيموت.

456
00:44:52,231 --> 00:44:55,321
‫اسمع، ابتلع هذه فحسب، هاك.

457
00:44:55,818 --> 00:44:58,648
‫تفضل حبة دوائك، ابتلعها.

458
00:44:58,737 --> 00:45:00,237
‫ابتلعها فقط.

459
00:45:11,250 --> 00:45:12,500
‫جيد.

460
00:45:14,086 --> 00:45:15,376
‫حمدًا للرب.

461
00:45:30,602 --> 00:45:34,482
‫يا إلهي، هل ستستمر بإضاعة الوقت هكذا؟

462
00:45:34,565 --> 00:45:36,315
‫- ماذا؟
‫- ألن تبحث عنها؟

463
00:45:36,400 --> 00:45:37,610
‫أبحث عنها؟ كيف؟

464
00:45:37,693 --> 00:45:41,283
‫هل سيخبرك هذا الشيء إلى أين أخذوها
‫إذا استمررت بالتحديق فيه؟

465
00:45:41,363 --> 00:45:44,913
‫أظن أنك لا تعرف بشأنهم، حتى إنهم مسلحون!

466
00:45:44,992 --> 00:45:48,502
‫هل هذا صحيح؟ لم أكن أعرف،
‫شكرًا على إخباري.

467
00:45:50,998 --> 00:45:53,208
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأبحث عنها.

468
00:45:53,792 --> 00:45:56,302
‫يمكنك الاستمرار بالتحديق في ذلك الشيء.

469
00:45:56,378 --> 00:45:57,498
‫عد إلى هنا.

470
00:45:59,298 --> 00:46:00,668
‫هيا، بسرعة.

471
00:46:04,803 --> 00:46:09,603
‫مهلًا، أي جسور فوق نهر "هان"
‫بها سكّة قطار أنفاق؟

472
00:46:09,683 --> 00:46:11,103
‫جسر "دونغهو"،

473
00:46:11,185 --> 00:46:14,395
‫جسر "تشيونغدام"، جسر "دونغجاك"…

474
00:46:15,689 --> 00:46:17,439
‫هذا كل شيء، لماذا تسأل؟

475
00:46:18,108 --> 00:46:18,938
‫هل أنت متأكد؟

476
00:46:19,026 --> 00:46:21,736
‫أجل، عملت كعامل توصيل طعام لسنوات.

477
00:46:21,820 --> 00:46:23,700
‫لم أسأل عن ذلك.

478
00:46:26,116 --> 00:46:27,366
‫نقطة بدايتي

479
00:46:29,953 --> 00:46:31,333
‫كانت في هذه المنطقة.

480
00:46:32,206 --> 00:46:33,616
‫"(سول)، طريق (سينبيونغ) العابر للمدن"

481
00:46:36,752 --> 00:46:40,422
‫- وجهتك تبعد 48 كم.
‫- أطفئه.

482
00:46:40,506 --> 00:46:44,546
‫كانت على بعد 48 كم من الوجهة النهائية.

483
00:46:45,260 --> 00:46:47,050
‫قدنا بلا توقف لمدة 30 دقيقة.

484
00:46:50,766 --> 00:46:53,056
‫بعد عبور جسر "دونغهو"…

485
00:46:57,731 --> 00:46:59,151
‫"أوغيوم"

486
00:47:00,359 --> 00:47:02,899
‫- "أبغوجيونغ".
‫- بعد أن اجتزنا "أبغوجيونغ"…

487
00:47:13,163 --> 00:47:15,673
‫هل كانت هناك مباراة كرة قاعدة
‫في "جامسيل" يوم 14 أغسطس؟

488
00:47:18,544 --> 00:47:21,424
‫أجل، "دوسان" ضد "كيه تي".

489
00:47:21,505 --> 00:47:24,295
‫فاز فريق "دوسان"،
‫قلبوا الموازين في الجولة الـ9.

490
00:47:25,133 --> 00:47:26,803
‫لا بد أنه كانت هناك ضجة كبيرة.

491
00:47:27,761 --> 00:47:28,891
‫بعد ذلك…

492
00:47:34,017 --> 00:47:35,977
‫"مكتب مراقبة الهجرة"؟

493
00:47:37,229 --> 00:47:40,939
‫ألا تبالغون قليلًا في إدارة المهاجرين؟

494
00:47:43,151 --> 00:47:44,361
‫إنهم خطرون.

495
00:47:49,408 --> 00:47:51,238
‫أتذكر أيضًا سماع صافرات الإنذار.

496
00:47:51,326 --> 00:47:53,946
‫- من سيارات الشرطة؟
‫- لا، بدت مختلفة.

497
00:47:57,082 --> 00:47:59,332
‫سيارة إسعاف، هل من مشاف في المنطقة؟

498
00:48:00,210 --> 00:48:01,800
‫انظر، مركز "أسان" الطبي هنا.

499
00:48:01,878 --> 00:48:03,298
‫و…

500
00:48:09,177 --> 00:48:11,387
‫لا بد أن هذا هو، مشفى "جايي".

501
00:48:12,848 --> 00:48:14,138
‫لماذا؟

502
00:48:14,766 --> 00:48:18,726
‫"كيم سيو جين" كانت تعمل هنا،
‫تدير مؤسستنا هذا المشفى.

503
00:48:37,831 --> 00:48:38,831
‫سيدي؟

504
00:48:41,793 --> 00:48:43,593
‫كيف تسير الأمور
‫مع وزارة العلوم وتكنولوجيا المعلومات؟

505
00:48:43,670 --> 00:48:47,340
‫كما ذكرت، فريق البحث والتطوير غير متحمس.

506
00:48:47,424 --> 00:48:49,094
‫يحتاجون إلى مزيد من الوقت لتغيير الخطة.

507
00:48:49,176 --> 00:48:52,546
‫لكن مرت أيام بالفعل،
‫أريد التقرير بعد ظهر اليوم.

508
00:48:52,638 --> 00:48:55,968
‫لا يهمني أي شيء آخر،
‫علينا فقط أن ننهي هذا الأمر بشكل لطيف.

509
00:48:56,058 --> 00:48:57,558
‫ماذا عن عضو المجلس التشريعي؟

510
00:48:57,643 --> 00:49:00,523
‫إنه يعمل على مشاريع قوانين
‫جديدة ستؤثر على المشروع.

511
00:49:00,604 --> 00:49:02,024
‫سيتم عرضها قريبًا.

512
00:49:02,105 --> 00:49:03,725
‫فريق البحث والتطوير لدينا أيضًا…

513
00:49:03,815 --> 00:49:06,775
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك
‫وأنت تعمل بجد يا "سيونغ بوك".

514
00:49:08,403 --> 00:49:12,623
‫ما هذا؟ تستطيع "كوانتم آند تايم"
‫أن تعمل جيدًا من دوني في النهاية؟

515
00:49:12,699 --> 00:49:15,829
‫مرحبًا، أفترض أنكم جميعًا تبلون حسنًا؟

516
00:49:16,828 --> 00:49:19,998
‫ما الذي يجري هنا؟
‫أنتم جميعًا تبدون أفضل حالًا الآن.

517
00:49:20,540 --> 00:49:21,540
‫هل هذا لأنني رحلت؟

518
00:49:21,625 --> 00:49:24,085
‫لم تكن موجودًا منذ البداية.

519
00:49:25,212 --> 00:49:26,212
‫كيف دخلت؟

520
00:49:26,296 --> 00:49:29,166
‫ما رأيك؟ أنا من صممت النظام الأمني.

521
00:49:29,257 --> 00:49:30,427
‫لماذا أنت هنا؟

522
00:49:31,218 --> 00:49:33,048
‫أريدك أن تكتب رسالة رسمية.

523
00:49:34,429 --> 00:49:37,349
‫رباه، حتى إن لديك لوحة الاسم هذه الآن؟

524
00:49:38,725 --> 00:49:42,265
‫أخيرًا حققت نجاحًا باهرًا يا "سيونغ بوك"،
‫أنت مدير تنفيذي الآن.

525
00:49:44,231 --> 00:49:47,321
{\an8}‫"(إدوارد كيم) المدير التنفيذي
‫لشركة (كوانتم آند تايم)"

526
00:49:47,401 --> 00:49:48,491
{\an8}‫"زيارة لرعاية مشفى (جايي)"

527
00:49:48,568 --> 00:49:49,438
{\an8}‫لماذا ستذهب إلى هناك؟

528
00:49:50,821 --> 00:49:51,741
‫لرعايتهم.

529
00:49:52,823 --> 00:49:53,823
‫أرسل المال فحسب.

530
00:49:55,450 --> 00:49:58,290
‫تعلم أنني لست من النوع
‫الذي يقوم بأفعال خيّرة في السرّ.

531
00:49:59,246 --> 00:50:00,536
‫لم تحضر الجنازة.

532
00:50:01,707 --> 00:50:02,917
‫ماذا؟ جنازة من؟

533
00:50:02,999 --> 00:50:05,879
‫أيها الوغد عديم الرحمة، تحلّ ببعض اللباقة.

534
00:50:05,961 --> 00:50:08,381
‫كان الرئيس بمثابة أب لنا.

535
00:50:08,463 --> 00:50:10,803
‫ما كنت لتحقّق كل هذا من دونه.

536
00:50:11,633 --> 00:50:13,553
‫هو.

537
00:50:13,635 --> 00:50:16,345
‫الرجل الذي حبس أخي في جناح الطب النفسي

538
00:50:16,430 --> 00:50:19,520
‫وجعلني أبدو كمجنون ليقيدني ويعذبني؟

539
00:50:19,599 --> 00:50:20,929
‫مهلًا لحظة.

540
00:50:23,228 --> 00:50:25,058
‫ألم تكن متواطئًا أيضًا؟

541
00:50:28,316 --> 00:50:29,736
‫ماذا تفعل؟

542
00:50:32,320 --> 00:50:34,990
‫لماذا تحدّق بي هكذا؟

543
00:50:35,073 --> 00:50:35,953
‫أنا الضحية هنا.

544
00:50:36,742 --> 00:50:38,582
‫لماذا تحتاج للذهاب إلى مشفى "جايي"؟

545
00:50:38,660 --> 00:50:41,040
‫- لأن "سيو جين" هناك؟
‫- لا.

546
00:50:41,121 --> 00:50:43,291
‫كانت منهارة حقًا.

547
00:50:45,584 --> 00:50:47,134
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بها.

548
00:50:47,210 --> 00:50:50,340
‫أليس العكس هو الصحيح؟
‫لا يمكنها فعل هذا بي.

549
00:50:50,422 --> 00:50:53,342
‫أنت أيضًا، أيها الوغد المتآمر.

550
00:50:56,595 --> 00:50:59,465
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟

551
00:50:59,556 --> 00:51:02,676
‫هل من المقبول ممارسة العنف
‫لأنك الرئيس التنفيذي الآن؟

552
00:51:02,768 --> 00:51:05,058
‫يجب أن أسجل هذا كدليل.

553
00:51:05,145 --> 00:51:07,015
‫قطعت شوطًا طويلًا.

554
00:51:07,105 --> 00:51:08,015
‫- يا إلهي.
‫- تبًا.

555
00:51:14,029 --> 00:51:15,529
‫أيها الوغد المجنون.

556
00:51:17,365 --> 00:51:19,735
‫ارحل، وإياك أن تعود.

557
00:51:19,826 --> 00:51:21,656
‫لم تعد الرئيس التنفيذي.

558
00:51:22,537 --> 00:51:24,867
‫أنت نكرة هنا.

559
00:51:25,373 --> 00:51:26,713
‫حسنًا.

560
00:51:29,085 --> 00:51:30,245
‫حسنًا.

561
00:51:57,906 --> 00:52:00,446
‫هل رأيته؟ هل حصلت على ما تريده؟

562
00:52:00,534 --> 00:52:02,124
‫أجل.

563
00:52:02,828 --> 00:52:05,458
‫أنت خالي الوفاض،
‫ألا تحتاج إلى بطاقة دخول للولوج؟

564
00:52:13,839 --> 00:52:15,969
‫ماذا؟ ما الأمر؟

565
00:52:16,049 --> 00:52:18,889
‫تبًا، أنت طويل جدًا.

566
00:52:23,974 --> 00:52:26,524
‫تبدو لطيفًا للغاية بسبب هاتين العينين.

567
00:52:26,601 --> 00:52:28,561
‫حاول أن تجعلهما تبدوان لئيمتين.

568
00:52:28,645 --> 00:52:32,515
‫ابذل قصارى جهدك،
‫واجعلهما تبدوان لئيمتين وبغيضتين.

569
00:52:34,943 --> 00:52:38,663
‫هذا جيد، لكن تخلّص من الجفنين المزدوجين.

570
00:52:40,323 --> 00:52:43,413
‫هذا كل شيء، أنت تشبهه تمامًا الآن، هنا.

571
00:52:43,493 --> 00:52:45,953
‫- ماذا تفعل؟
‫- انظر، دعني أصفّف لك شعرك.

572
00:52:46,037 --> 00:52:48,867
‫- شعري هو كل شيء بالنسبة لي.
‫- يجب أن أعدّل الجزء الجانبي!

573
00:52:48,957 --> 00:52:51,707
‫- هل لديك مُستحضر موس الشعر؟
‫- من يستخدم مُستحضر موس الشعر هذه الأيام؟

574
00:52:53,461 --> 00:52:55,461
‫"مخطط طوابق مشفى (جايي)"

575
00:52:55,547 --> 00:52:56,547
‫صورة.

576
00:52:58,341 --> 00:52:59,631
‫انظر.

577
00:52:59,718 --> 00:53:02,258
‫يبدو مشفى عاديًا، لكن في القبو…

578
00:53:03,763 --> 00:53:07,523
‫القبو الأول والثاني والثالث

579
00:53:08,226 --> 00:53:10,346
‫والرابع، طابق القبو الرابع.

580
00:53:10,437 --> 00:53:12,607
‫إنه الطابق الوحيد الذي
‫لا يحوي أسلاك اتصالات.

581
00:53:12,689 --> 00:53:13,859
‫ماذا يعني ذلك؟

582
00:53:14,566 --> 00:53:18,316
‫يا لأولئك الاوغاد، لا عجب أنّني لم أستطع
‫الحصول على إشارة في هاتفي آنذاك.

583
00:53:18,403 --> 00:53:19,243
‫ماذا؟

584
00:53:22,532 --> 00:53:23,742
‫"لا تُوجد شبكة"

585
00:53:25,160 --> 00:53:28,330
‫هذا هو المكان، كلهم متورطون في هذا.

586
00:53:29,164 --> 00:53:31,174
‫لا بد أن "سيو هاي" موجودة هنا الآن.

587
00:53:32,918 --> 00:53:34,338
‫"جيل جديد للزرع"

588
00:53:56,566 --> 00:53:58,276
‫مضى وقت طويل.

589
00:53:58,902 --> 00:54:00,112
‫عذرًا؟

590
00:54:00,195 --> 00:54:03,815
‫لم أكن أعرف أننا التقينا
‫من قبل يا سيد "كيم".

591
00:54:06,493 --> 00:54:09,123
‫"هذا يحزنني، هل تتذكر حفلة السنة الجديدة؟

592
00:54:09,204 --> 00:54:11,754
‫أظن أنك لا تتذكرني لأنني
‫لم أكن المدير التنفيذي."

593
00:54:12,499 --> 00:54:15,999
‫رباه، هذا يحزنني،
‫هل تتذكر حفلة السنة الجديدة؟

594
00:54:16,711 --> 00:54:19,511
‫أظن أنك لا تتذكرني لأنني
‫لم أكن المدير التنفيذي حينها.

595
00:54:19,589 --> 00:54:21,879
‫يا إلهي، هذا ليس صحيحًا.

596
00:54:21,967 --> 00:54:26,467
‫السيد "إدوارد كيم"، أتذكرك بالطبع.

597
00:54:26,554 --> 00:54:28,184
‫أشك في ذلك.

598
00:54:28,264 --> 00:54:31,484
‫رباه، هذا لأنك تبدو أصغر سنًا بكثير اليوم.

599
00:54:34,562 --> 00:54:39,152
‫كل مقالب الكاميرا الخفية تلك تعلّمنا
‫أن الناس يصدقون ما يريدون رؤيته.

600
00:54:39,234 --> 00:54:40,654
‫لذا كن واثقًا من نفسك.

601
00:54:41,403 --> 00:54:44,493
‫"أزور شركاتنا الفرعية الآن وقد
‫أصبحت المدير التنفيذي رسميًا"، هيا.

602
00:54:45,991 --> 00:54:48,831
‫أزور شركاتنا الفرعية الآن وقد
‫أصبحت المدير التنفيذي رسميًا.

603
00:54:48,910 --> 00:54:50,160
‫فهمت.

604
00:54:50,245 --> 00:54:52,075
‫- أجل.
‫- لا تنس أمر العينين.

605
00:55:02,674 --> 00:55:04,014
‫من هنا رجاءً.

606
00:55:10,181 --> 00:55:13,021
‫هنا تُجرى الفحوصات الشاملة.

607
00:55:13,101 --> 00:55:17,651
‫يمكن فحص أكثر من 50 مريضًا في آن واحد.

608
00:55:19,733 --> 00:55:21,323
‫- من بعدك.
‫- شكرًا لك.

609
00:55:24,446 --> 00:55:25,276
‫أين أنت الآن؟

610
00:55:26,656 --> 00:55:28,196
‫جناح الفحوصات الطبية.

611
00:55:30,035 --> 00:55:32,365
‫- عذرًا؟
‫- عذرًا؟

612
00:55:34,873 --> 00:55:36,923
‫عليّ الخضوع لفحص كامل.

613
00:55:38,334 --> 00:55:40,054
‫يمكنك القدوم في أي وقت يا سيدي.

614
00:55:40,128 --> 00:55:42,008
‫هل نحدّد موعدًا لذلك اليوم؟

615
00:55:42,088 --> 00:55:45,178
‫- لا، لا بأس.
‫- حسنًا إذًا.

616
00:55:46,384 --> 00:55:48,474
‫أنت سريع البديهة حقًا.

617
00:55:48,553 --> 00:55:53,313
‫استقلّ المصعد 13 واذهب
‫إلى طابق القبو الرابع.

618
00:55:53,391 --> 00:55:57,191
‫أظن أنك تجاوزت المصعد للتو.

619
00:55:58,146 --> 00:55:59,896
‫تظاهر بأنك ذاهب إلى الحمام.

620
00:56:00,523 --> 00:56:02,613
‫مهلًا، أين الحمام؟

621
00:56:02,692 --> 00:56:05,112
‫- من هنا رجاءً.
‫- لا، لا بأس.

622
00:56:05,195 --> 00:56:07,565
‫رأيت واحدًا في الطابق السفلي
‫في طريقنا إلى الأعلى.

623
00:56:07,655 --> 00:56:09,655
‫صحيح، يوجد واحد في كل طابق.

624
00:56:09,741 --> 00:56:12,741
‫- حسنًا، سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

625
00:56:12,827 --> 00:56:15,747
‫آسف، أستميحكم عذرًا.

626
00:56:30,804 --> 00:56:32,104
‫"مصعد"

627
00:56:35,767 --> 00:56:36,807
‫هل دخلت؟

628
00:56:38,144 --> 00:56:39,604
‫أنا أمام المصعد.

629
00:56:39,687 --> 00:56:42,567
‫حسنًا، هل تتذكر
‫ما عليك فعله بشأن وحدة التخزين؟

630
00:56:43,149 --> 00:56:47,779
‫تفضل، خذ هذه إلى غرفة الخوادم
‫في طابق القبو الرابع.

631
00:56:47,862 --> 00:56:49,952
‫- إنها تعمل بمجرد وصلها.
‫- ماذا؟

632
00:56:50,031 --> 00:56:51,781
‫صلها بالحاسوب الرئيسي.

633
00:56:51,866 --> 00:56:53,196
‫أصلها فحسب؟

634
00:56:53,284 --> 00:56:55,124
‫نعم، ستعيد تشغيل الخادم بالكامل

635
00:56:55,203 --> 00:56:58,333
‫حتّى يمكن التحكّم بالمبنى من الخارج…

636
00:56:58,414 --> 00:57:00,044
‫بأي حال، اذهب إلى هناك وصلها.

637
00:57:01,042 --> 00:57:03,252
‫هذا بسيط، ماذا أفعل بعد ذلك؟

638
00:57:05,213 --> 00:57:06,383
‫سوف ننقذ "سيو هاي".

639
00:57:07,507 --> 00:57:10,757
‫أصلها وأُنقذ "سيو هاي".

640
00:57:12,595 --> 00:57:13,885
‫مهلًا.

641
00:57:16,015 --> 00:57:18,935
‫ماذا؟ إلى أين ذهبت؟ مهلًا.

642
00:57:19,018 --> 00:57:20,478
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

643
00:57:21,438 --> 00:57:22,438
‫هل أضعتها؟

644
00:57:24,691 --> 00:57:26,651
‫ها هي ذي.

645
00:57:26,734 --> 00:57:28,864
‫يا لك من…يا إلهي.

646
00:57:57,640 --> 00:57:59,140
‫"الباب غير مُستخدم"

647
00:57:59,225 --> 00:58:01,135
‫مذكور أن الباب غير مُستخدم.

648
00:58:02,854 --> 00:58:04,234
‫مهلًا.

649
00:58:09,527 --> 00:58:10,447
‫"تفعيل الباب المغلق"

650
00:58:22,332 --> 00:58:24,712
{\an8}‫"ممنوع الدخول، الموظفون المصرّح لهم فقط"

651
00:58:34,052 --> 00:58:37,142
‫يا إلهي، أخافني ذلك.

652
00:58:38,640 --> 00:58:39,770
‫دخلت.

653
00:58:39,849 --> 00:58:41,269
‫أجر مسحًا للقزحية.

654
00:58:42,310 --> 00:58:43,140
‫أين هو؟

655
00:59:00,119 --> 00:59:01,369
‫"جار مسح العين"

656
00:59:14,008 --> 00:59:15,388
‫"الساعة 12 و4 دقائق صباحًا"

657
00:59:26,229 --> 00:59:27,939
‫"طابعة (فلاشفروغ) ثلاثية الأبعاد"

658
00:59:45,415 --> 00:59:46,785
‫ضع هاتين العدستين اللاصقتين.

659
00:59:46,874 --> 00:59:49,714
‫ستدخلانك إلى جميع المناطق
‫المحظورة في المشفى.

660
00:59:50,753 --> 00:59:53,133
‫- يا إلهي.
‫- حذار، أو سأُضطر لصنع واحدة أخرى.

661
00:59:55,800 --> 00:59:57,140
‫قف في المنتصف.

662
01:00:00,722 --> 01:00:01,852
‫عجبًا، أخافني هذا.

663
01:00:03,725 --> 01:00:05,805
‫جميل.

664
01:00:22,285 --> 01:00:23,655
‫"اكتمل التعرف"

665
01:00:36,674 --> 01:00:38,894
‫"خطر، منطقة العزل"

666
01:00:38,968 --> 01:00:40,138
‫لقد دخلت.

667
01:00:40,219 --> 01:00:42,599
‫انزل السلالم، وانعطف يمينًا.

668
01:00:52,732 --> 01:00:54,482
‫ما هذا المكان بحق السماء؟

669
01:01:16,297 --> 01:01:18,047
‫تبًا، من هنا.

670
01:01:19,676 --> 01:01:21,336
‫ماذا تقول؟

671
01:01:34,273 --> 01:01:35,233
‫"ممنوع الدخول"

672
01:01:48,162 --> 01:01:50,462
‫"مكتب الهجرة الكوري"

673
01:01:58,548 --> 01:02:01,338
‫تبًا، سئمت من هذا.

674
01:02:05,054 --> 01:02:08,274
‫- كيف الحال؟
‫- تلك الفتاة عنيدة، لا تريد أن تتكلم.

675
01:02:08,349 --> 01:02:11,229
‫عبروا مدركين أن ذلك قد يكلّفهم حياتهم.

676
01:02:11,310 --> 01:02:12,190
‫إنهم لا يهابون شيئًا.

677
01:02:12,270 --> 01:02:14,400
‫يا إلهي، يا لأولئك القذرين.

678
01:02:14,480 --> 01:02:16,650
‫يجعلونني أشعر أنني معرّض للإشعاع.

679
01:02:16,733 --> 01:02:18,573
‫إنه لا ينتشر في الهواء.

680
01:02:18,651 --> 01:02:21,151
‫من يدري؟ هذا يقلقني.

681
01:02:21,237 --> 01:02:23,357
‫هل حصلت على معلومات من الوسطاء؟

682
01:02:23,448 --> 01:02:26,408
‫إنهم أسوأ حتى، يضحكون
‫عندما يتعرّضون للضرب.

683
01:02:26,492 --> 01:02:29,872
‫اللعنة، عانينا الأمرّين بسبب
‫هؤلاء الأوغاد المرة الماضية.

684
01:02:29,954 --> 01:02:32,424
‫هذه المرة يتظاهرون بالغباء وينكرون كل شيء.

685
01:02:32,498 --> 01:02:35,838
‫كان بإمكاننا إنهاء الأمر
‫بضربة واحدة، لكننا فشلنا.

686
01:02:35,918 --> 01:02:37,998
‫تبًا.

687
01:03:13,289 --> 01:03:14,419
‫لم أقتلها.

688
01:03:17,710 --> 01:03:18,960
‫ماذا؟

689
01:03:19,670 --> 01:03:21,340
‫لم أقتلها.

690
01:03:23,007 --> 01:03:24,627
‫لم أقتل أحدًا.

691
01:03:31,641 --> 01:03:32,641
‫أمي…

692
01:03:35,728 --> 01:03:37,438
‫لم ترتكب أي خطأ.

693
01:03:38,731 --> 01:03:39,651
‫وأنا أيضًا.

694
01:03:44,278 --> 01:03:46,198
‫مهلًا، اخرج من هناك!

695
01:03:46,280 --> 01:03:48,700
‫- "جونغ هيون غي"!
‫- هل فقدت عقلك؟

696
01:03:48,783 --> 01:03:50,793
‫- اخرج من هناك!
‫- افتح الباب!

697
01:03:57,708 --> 01:03:59,038
‫سمعت أن هذه الحقنة

698
01:04:00,169 --> 01:04:01,379
‫تجعلك تختفين

699
01:04:03,047 --> 01:04:04,467
‫مثل شبح.

700
01:04:12,640 --> 01:04:13,720
‫سمعت أنها تؤلمك.

701
01:04:52,638 --> 01:04:56,598
‫سواء كنت قد قتلت والدتك
‫أم لا، هذا لم يعد يهمك.

702
01:04:59,061 --> 01:05:02,021
‫أنت تحاول قتلي ليس لأنك تكرهني.

703
01:05:02,106 --> 01:05:04,066
‫بل لأنك تكره نفسك.

704
01:05:04,567 --> 01:05:06,357
‫ندمك يفقدك صوابك.

705
01:05:07,194 --> 01:05:08,954
‫لذلك تصبّ جام غضبك عليّ.

706
01:05:10,197 --> 01:05:11,447
‫اخرسي.

707
01:05:26,672 --> 01:05:28,632
‫أظن أنني في غرفة الخوادم الآن.

708
01:05:28,716 --> 01:05:32,176
‫جيد، إذًا اعثر على خادم الحاسوب
‫المركزي وصل وحدة التخزين.

709
01:05:32,261 --> 01:05:34,471
‫ماذا قلت؟ ماذا؟

710
01:05:34,555 --> 01:05:37,845
‫خادم الحاسوب المركزي، أمعن النظر.

711
01:05:37,934 --> 01:05:39,774
‫لكن تُوجد الكثير من الأشياء هنا.

712
01:05:39,852 --> 01:05:41,482
‫ابحث عن الحاسوب

713
01:05:41,562 --> 01:05:45,022
‫ذي الحراسة المشددة جدًا.

714
01:05:45,107 --> 01:05:47,897
‫أي شخص قد يعرف أنه الأهم هناك.

715
01:05:58,829 --> 01:05:59,659
‫"اكتمل التعرّف"

716
01:06:07,004 --> 01:06:09,594
‫فتحته، لكن به الكثير من الأغراض.

717
01:06:09,674 --> 01:06:11,054
‫بالطبع أيها الأحمق.

718
01:06:11,133 --> 01:06:15,263
‫ستجد وحدة التحكم في مكان ما في المنتصف.

719
01:06:15,972 --> 01:06:18,562
‫تبدو مثل حاسوب محمول ذي مقبض.

720
01:06:23,104 --> 01:06:25,234
‫- هل وجدته؟
‫- نعم.

721
01:06:26,774 --> 01:06:27,944
‫سأصلها أولًا.

722
01:06:28,025 --> 01:06:30,235
‫كن حذرًا، لا تصلها في الموضع الخطأ.

723
01:06:35,825 --> 01:06:36,655
‫"معدل دخول مُلتزم"

724
01:06:36,742 --> 01:06:39,332
‫فعلتها، لكن شيئًا ما ظهر على الشاشة.

725
01:06:40,663 --> 01:06:41,503
‫"شبكة التحكّم بالنظام"

726
01:06:41,580 --> 01:06:43,290
‫أجل، أرى ذلك.

727
01:06:43,374 --> 01:06:45,254
‫أحسنت صنعًا، اخرج من هناك الآن.

728
01:06:45,334 --> 01:06:47,134
‫هل أترك هذا هنا فحسب؟

729
01:06:47,211 --> 01:06:48,591
‫يا إلهي.

730
01:06:48,671 --> 01:06:50,171
‫حسنًا، سأخرج من هنا.

731
01:06:50,256 --> 01:06:52,216
‫نعم، اتركه هناك.

732
01:06:53,009 --> 01:06:54,389
‫حان دوري الآن.

733
01:07:07,940 --> 01:07:08,860
‫"مشفى (جايي)"

734
01:07:50,608 --> 01:07:51,568
‫"إنذار الحريق"

735
01:08:17,134 --> 01:08:19,434
‫- ما الذي يجري؟
‫- بسرعة، اركضوا!

736
01:08:27,061 --> 01:08:28,851
‫"مشفى (جايي)"

737
01:08:35,611 --> 01:08:37,241
‫ماذا يجري؟

738
01:08:44,286 --> 01:08:46,406
‫- اكتشفا ما الذي يجري!
‫- حاضر يا سيدي!

739
01:08:48,582 --> 01:08:51,962
‫غرفة العمليات، ما الذي يجري؟ مهلًا!

740
01:08:52,044 --> 01:08:55,264
‫كفّوا عن ذلك!

741
01:08:55,339 --> 01:08:56,419
‫- أيها القذرون!
‫- لا تتحركوا!

742
01:09:11,021 --> 01:09:11,981
‫إنه هنا.

743
01:09:14,024 --> 01:09:14,864
‫ماذا؟

744
01:09:15,943 --> 01:09:17,193
‫إنه هنا.

745
01:10:05,075 --> 01:10:07,195
{\an8}‫خطأ في النظام الأمني.

746
01:10:08,871 --> 01:10:11,871
{\an8}‫لماذا وُضع اسم "سيو هاي"
‫على ملصق لشخص مطلوب؟

747
01:10:14,043 --> 01:10:15,293
{\an8}‫أبي…

748
01:10:16,253 --> 01:10:17,843
{\an8}‫ما الذي يحدث مع "تاي سول"؟

749
01:10:17,922 --> 01:10:19,512
{\an8}‫ليس عليك أن تعرف ذلك.

750
01:10:20,925 --> 01:10:22,295
{\an8}‫لا علاج لها.

751
01:10:22,384 --> 01:10:23,844
{\an8}‫كيف يمكنني أن أنقذ "سيو هاي"؟

752
01:10:23,928 --> 01:10:24,848
{\an8}‫أطلق النار عليّ فحسب!

753
01:10:25,846 --> 01:10:27,386
{\an8}‫"أغنيس".

754
01:10:27,473 --> 01:10:30,523
{\an8}‫اسأل تلك المرأة كيف تنقذها.

755
01:10:33,145 --> 01:10:38,065
‫ترجمة "وسام ناصف"

