﻿1
00:00:05,256 --> 00:00:09,468
‫"(كوستا ميسا، كاليفورنيا)
‫12:04 صباحاً"‬

2
00:00:15,391 --> 00:00:21,355
‫"لاكي بوي"‬

3
00:00:26,652 --> 00:00:27,653
‫مرحباً؟‬

4
00:00:29,655 --> 00:00:30,656
‫مرحباً!‬

5
00:00:32,867 --> 00:00:34,785
‫أنا أنتظر يا صاح!‬

6
00:00:36,078 --> 00:00:37,955
‫آسف، لقد أغلقنا.‬

7
00:00:39,165 --> 00:00:40,875
‫كنت هنا قبل إغلاق الأنوار.‬

8
00:00:41,083 --> 00:00:42,460
‫السياسة القديمة يا رجل.‬

9
00:00:44,003 --> 00:00:46,046
‫أريد شطيرة ثنائية وعليها جبن...‬

10
00:00:46,130 --> 00:00:47,131
‫كان الضوء خطأ.‬

11
00:00:48,257 --> 00:00:49,842
‫لقد أغلقنا. آسف.‬

12
00:00:50,009 --> 00:00:51,093
‫كان الضوء مفتوحاً!‬

13
00:00:52,720 --> 00:00:55,639
‫ما مدى حاجتك للوظيفة؟
‫لأني سأتصل بالمركز الرئيسي الآن!‬

14
00:00:56,891 --> 00:00:58,142
‫شطيرة "سوبر باتي" ثنائية‬

15
00:00:58,517 --> 00:01:02,521
‫وعليها جبن وبطاطس حجم كبير،
‫ومشروب غازي كبير بلا سكر.‬

16
00:01:09,737 --> 00:01:10,738
‫مر رجاء.‬

17
00:01:27,630 --> 00:01:28,798
‫ما هذا بحق السماء؟‬

18
00:01:30,633 --> 00:01:33,844
‫سأتصل بخدمة العملاء.
‫توقف عن التسكع وأحضر طعامي!‬

19
00:01:49,318 --> 00:01:50,277
‫مرحباً.‬

20
00:01:52,154 --> 00:01:53,155
‫يا رجل؟‬

21
00:02:26,772 --> 00:02:29,900
‫"برغر (لاكي بوي)"‬

22
00:02:29,984 --> 00:02:31,443
‫"أكثر من 100 فرع، أُسس 1957"‬

23
00:02:38,158 --> 00:02:39,827
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

24
00:02:42,913 --> 00:02:44,790
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

25
00:02:45,416 --> 00:02:47,334
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

26
00:02:59,972 --> 00:03:01,807
‫"الحقيقة موجودة"‬

27
00:03:06,812 --> 00:03:10,858
‫"برغر (لاكي بوي)، أكثر من 100 فرع"‬

28
00:03:11,775 --> 00:03:14,570
‫"بعد 3 أيام"‬

29
00:03:29,752 --> 00:03:31,545
‫أنت صاحب قرار،‬

30
00:03:32,421 --> 00:03:33,797
‫وتتحكم في كل ما تفعله.‬

31
00:03:39,428 --> 00:03:40,971
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً "روب".‬

32
00:03:42,181 --> 00:03:43,682
‫- مرحباً سيد "رايس".
‫- كيف حالك؟‬

33
00:03:46,310 --> 00:03:48,020
‫- بالتوفيق يا "لوسي".
‫- وأنت أيضاً.‬

34
00:04:05,245 --> 00:04:06,997
‫أهلاً بكم في "لاكي بوي".
‫هلا أخذت طلبكما؟‬

35
00:04:08,290 --> 00:04:11,460
‫- سنطلب على طريقتنا.
‫- نحن عميلان فدراليان.‬

36
00:04:11,710 --> 00:04:13,462
‫نود التحدث مع المدير رجاء.‬

37
00:04:14,129 --> 00:04:15,464
‫هذا أنا. كيف أساعدكما؟‬

38
00:04:16,256 --> 00:04:18,884
‫هلا تسدي معروفاً لنا
‫وتجمع موظفيك رجاء؟‬

39
00:04:19,301 --> 00:04:20,302
‫ماذا يجري؟‬

40
00:04:20,427 --> 00:04:21,595
‫نحقق في جريمة قتل.‬

41
00:04:22,179 --> 00:04:24,306
‫عُثر على سيارة في خزان على بعد 16 كم.‬

42
00:04:24,431 --> 00:04:26,100
‫ووُجدت الجثة في صندوق السيارة.‬

43
00:04:26,392 --> 00:04:27,768
‫وما علاقة ذلك بنا؟‬

44
00:04:27,935 --> 00:04:29,436
‫وجد هذا في السيارة أيضاً.‬

45
00:04:30,270 --> 00:04:32,982
‫شارة تُعطى للموظفين فقط، صحيح؟‬

46
00:04:33,065 --> 00:04:34,066
‫"هدية مجاناً يوم الجمعة"‬

47
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
‫أجل، "هدية مجاناً يوم الجمعة".‬

48
00:04:35,609 --> 00:04:38,237
‫هذه هدية، اشتر شطيرة "سوبر باتي"
‫وخذ واحدة مجاناً.‬

49
00:04:39,113 --> 00:04:41,949
‫هناك 4 مطاعم "لاكي بوي"
‫في "كوستا ميسا" فقط‬

50
00:04:42,199 --> 00:04:44,034
‫وحوالي 30 في مقاطعة "أورانج".‬

51
00:04:44,118 --> 00:04:45,244
‫- 32.
‫- يوم حافل.‬

52
00:04:45,327 --> 00:04:46,412
‫لنسرع.‬

53
00:04:46,495 --> 00:04:49,206
‫- هل لدى الجميع شاراتهم؟
‫- نرتديها أيام الجمعة فقط.‬

54
00:04:50,416 --> 00:04:51,417
‫"هدية مجاناً يوم الجمعة"‬

55
00:04:53,002 --> 00:04:54,712
‫هل لدى الجميع شاراتهم؟‬

56
00:05:15,441 --> 00:05:16,442
‫أنت.‬

57
00:05:16,859 --> 00:05:18,027
‫بالخلف، ما اسمك؟‬

58
00:05:19,903 --> 00:05:20,904
‫"ديروود سبينكس".‬

59
00:05:21,613 --> 00:05:23,323
‫هل لديك الشارة يا "ديروود"؟‬

60
00:05:24,742 --> 00:05:27,161
‫لا، تركتها في المنزل، لأننا نرتديها‬

61
00:05:27,244 --> 00:05:28,579
‫يوم الجمعة فقط.‬

62
00:05:32,332 --> 00:05:34,376
‫لكن أثق أني لم أتركها على جثة رجل.‬

63
00:05:35,711 --> 00:05:37,629
‫لم نقل إن الضحية رجل.‬

64
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
‫سنطلب من الجميع أن يخرجوا حالاً‬

65
00:05:42,092 --> 00:05:44,178
‫حيث نمشط كل المبنى.‬

66
00:05:44,720 --> 00:05:45,929
‫من الضحية؟‬

67
00:05:47,514 --> 00:05:49,058
‫"دونالد إدوارد بينكو".‬

68
00:05:50,392 --> 00:05:51,393
‫هل يذكرك بشيء؟‬

69
00:05:52,352 --> 00:05:53,353
‫لا.‬

70
00:06:09,536 --> 00:06:10,746
‫سأشتري بعض السجائر.‬

71
00:06:16,376 --> 00:06:18,378
‫يفضل أن أتصل بمقر الشركة.‬

72
00:06:18,921 --> 00:06:20,255
‫وأعرف ما يريدوننا أن نفعل.‬

73
00:06:27,346 --> 00:06:28,347
‫"سكالي".‬

74
00:06:28,597 --> 00:06:29,598
‫انظري.‬

75
00:06:30,390 --> 00:06:32,768
‫تعرفين مقولة أن المرء
‫ليس في مصلحته رؤية‬

76
00:06:32,851 --> 00:06:34,019
‫مطبخ المطعم المفضل؟‬

77
00:06:34,686 --> 00:06:37,189
‫لا أظنها تنطبق على "لاكي بوي".‬

78
00:06:38,357 --> 00:06:41,276
‫أشير إلى أن هذا المطعم
‫أكثر نظافة من بقية الفروع.‬

79
00:06:42,152 --> 00:06:43,946
‫- صحيح؟
‫- أجل.‬

80
00:06:44,571 --> 00:06:45,823
‫ما رأيك يا "مولدر"؟‬

81
00:06:45,906 --> 00:06:47,783
‫نُظف هذا المكان بالكامل‬

82
00:06:47,866 --> 00:06:49,785
‫- لحجب الأدلة؟
‫- ربما.‬

83
00:06:51,120 --> 00:06:52,871
‫أظن أن هذا هو مسرح الجريمة.‬

84
00:06:54,748 --> 00:06:58,752
‫تقول إنه تمت إزالة دماغ سيد "بينكو"
‫من جمجمته بعناية‬

85
00:06:59,044 --> 00:07:00,212
‫هنا في هذا المطبخ؟‬

86
00:07:00,629 --> 00:07:01,713
‫لا بد أنه حدث في مكان ما.‬

87
00:07:02,548 --> 00:07:04,216
‫لكن بجانب آلة الخلط؟‬

88
00:07:05,050 --> 00:07:07,261
‫علينا تفقد خزائن الموظفين‬

89
00:07:07,344 --> 00:07:10,556
‫بدلاً من التمتع بفكرة
‫إجراء عملية جراحية هنا.‬

90
00:07:11,056 --> 00:07:12,516
‫لما سميتها جراحة بالضبط.‬

91
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
‫ماذا لو أُكل دماغ هذا الرجل؟‬

92
00:07:17,604 --> 00:07:19,356
‫لم يُسمع هذا اجتماعياً قط.‬

93
00:07:19,439 --> 00:07:22,484
‫ثمة بعض القبائل في "غينيا الجديدة"
‫تعتبر الأدمغة البشرية طعاماً شهياً.‬

94
00:07:22,693 --> 00:07:24,444
‫لكننا في مقاطعة "أورانج".‬

95
00:07:25,154 --> 00:07:26,155
‫ماذا تقصدين؟‬

96
00:07:27,239 --> 00:07:29,449
‫لا شيء في طريقة إلقاء الجثة‬

97
00:07:29,533 --> 00:07:32,327
‫يشير إلى قتل خارق.
‫لم تُزل الدماغ بطريقة سليمة.‬

98
00:07:32,953 --> 00:07:35,247
‫ماذا لو أُكلت دماغ الرجل
‫بعد خروجها مباشرة؟‬

99
00:07:35,497 --> 00:07:38,041
‫خلال فتحة طولها بوصة ونصف
‫تبدو أنها أجريت‬

100
00:07:38,125 --> 00:07:39,126
‫بمنشار ثاقب؟‬

101
00:07:39,418 --> 00:07:41,295
‫ربما من قطع وربما من لكمة.‬

102
00:07:41,920 --> 00:07:43,297
‫ما بدا علامات أداة لك‬

103
00:07:43,380 --> 00:07:45,007
‫بدا لي شيئاً عضوياً أكثر.‬

104
00:07:45,924 --> 00:07:47,009
‫وكأنه عن طريق...‬

105
00:07:48,093 --> 00:07:49,094
‫لسان...‬

106
00:07:50,262 --> 00:07:51,263
‫أو أنف بارز.‬

107
00:07:52,556 --> 00:07:54,016
‫أنف ماذا؟‬

108
00:07:56,643 --> 00:07:57,644
‫لا أدري.‬

109
00:07:59,521 --> 00:08:00,898
‫انظري.‬

110
00:08:02,608 --> 00:08:03,942
‫هل هذه دماء؟‬

111
00:08:05,611 --> 00:08:06,653
‫أجل.‬

112
00:08:07,696 --> 00:08:08,697
‫ما هذه؟‬

113
00:08:09,489 --> 00:08:11,200
‫التي بجانبها. هل هذه...‬

114
00:08:11,867 --> 00:08:13,410
‫قطعة دماغ؟ هل هذه‬

115
00:08:13,493 --> 00:08:14,536
‫قطعة دماغ؟‬

116
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
‫لا، هذا لحم مفروم.‬

117
00:08:19,374 --> 00:08:20,459
‫لحم مفروم؟‬

118
00:08:21,376 --> 00:08:22,377
‫أجل.‬

119
00:09:11,593 --> 00:09:12,594
‫"روب روبرتس"؟‬

120
00:09:13,679 --> 00:09:14,680
‫العميل "مولدر".‬

121
00:09:18,475 --> 00:09:19,476
‫مرحباً ثانية.‬

122
00:09:19,643 --> 00:09:21,061
‫- أعتذر على إزعاجك.
‫- لا.‬

123
00:09:21,144 --> 00:09:22,187
‫- لا إزعاج.
‫- هلا أدخل؟‬

124
00:09:22,604 --> 00:09:24,064
‫- تفضل.
‫- عظيم.‬

125
00:09:25,107 --> 00:09:26,108
‫كيف...‬

126
00:09:26,233 --> 00:09:27,985
‫- كيف أساعدك؟
‫- تعيش وحدك هنا؟‬

127
00:09:28,443 --> 00:09:29,444
‫أجل.‬

128
00:09:30,696 --> 00:09:31,697
‫أم أو خليلة؟‬

129
00:09:32,656 --> 00:09:33,824
‫- ماذا؟
‫- بحقك يا رجل‬

130
00:09:33,907 --> 00:09:34,908
‫من ينظف بعدك؟‬

131
00:09:35,784 --> 00:09:38,537
‫لا أحد، أنا. أعيش وحدي.‬

132
00:09:38,870 --> 00:09:42,249
‫ممتاز، يقولون الرجل الوحيد
‫مجرد دب يمتلك أثاثاً.‬

133
00:09:42,916 --> 00:09:43,917
‫إن منزلي...‬

134
00:09:45,210 --> 00:09:47,629
‫أما هنا، يمكن شم صابون "باين سول".‬

135
00:09:47,921 --> 00:09:50,590
‫أشكرك. هل أحضر لك شيء؟‬

136
00:09:50,674 --> 00:09:52,801
‫أجل، تشير برغر وبطاطس مقلية كبيرة.‬

137
00:09:56,513 --> 00:09:58,015
‫مزحة سخيفة، آسف.‬

138
00:09:59,016 --> 00:10:00,726
‫سيد "رايس"، مديرك‬

139
00:10:01,143 --> 00:10:04,396
‫أخبرني أنك بقيت متأخراً يوم الجمعة.‬

140
00:10:04,521 --> 00:10:06,148
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.‬

141
00:10:06,815 --> 00:10:08,483
‫لقد تعطلت الثلاجة.‬

142
00:10:08,567 --> 00:10:10,944
‫بقيت لرمي اللحمة التي تعفنت.‬

143
00:10:11,320 --> 00:10:13,905
‫- وهل تطوعت لغلق المكان؟
‫- أجل.‬

144
00:10:14,781 --> 00:10:16,408
‫حسناً، تطوعت.‬

145
00:10:17,534 --> 00:10:18,744
‫تطوعت.‬

146
00:10:22,956 --> 00:10:27,294
‫الـ15 كغم من اللحم المفروم
‫الذي أخبرك سيد "رايس" أن ترميها‬

147
00:10:27,377 --> 00:10:28,420
‫ماذا فعلت بها؟‬

148
00:10:28,670 --> 00:10:30,172
‫- رميتها.
‫- أين؟‬

149
00:10:30,672 --> 00:10:32,716
‫في القمامة خلف المطعم.‬

150
00:10:34,885 --> 00:10:35,886
‫هذا غريب.‬

151
00:10:36,053 --> 00:10:38,638
‫لأني توقعت أنك فعلت ذلك وتفحصتها‬

152
00:10:38,722 --> 00:10:39,723
‫وكانت فارغة.‬

153
00:10:39,806 --> 00:10:42,309
‫وهذا غريب، لأنها تنظف يوم الخميس فقط‬

154
00:10:42,392 --> 00:10:44,311
‫ورميت اللحمة يوم الجمعة.‬

155
00:10:44,394 --> 00:10:46,104
‫فمتوقع وجود اللحمة، صحيح؟‬

156
00:10:47,898 --> 00:10:50,275
‫لا أرى علاقة ذلك بالقضية على أي حال.‬

157
00:10:51,276 --> 00:10:53,487
‫لنر إن كان هناك سؤال أود طرحه عليك.‬

158
00:10:55,906 --> 00:10:56,907
‫دم.‬

159
00:11:03,538 --> 00:11:04,539
‫أنت تنزف.‬

160
00:11:07,334 --> 00:11:08,335
‫عضيت شفتي.‬

161
00:11:10,670 --> 00:11:13,465
‫أظن أنني انتهيت في الواقع.‬

162
00:11:14,174 --> 00:11:16,802
‫آمل أن تقبض على المجرم.‬

163
00:11:17,135 --> 00:11:19,137
‫لدي فكرة عن هويته بالفعل.‬

164
00:11:20,305 --> 00:11:21,306
‫أشكرك.‬

165
00:12:17,571 --> 00:12:18,572
‫ماذا تريد؟‬

166
00:12:19,948 --> 00:12:20,949
‫لا شيء.‬

167
00:12:21,074 --> 00:12:22,075
‫ادخل شقتك.‬

168
00:12:34,588 --> 00:12:37,048
‫مرحباً، هذه رسالة لـ"روب روبرتس".‬

169
00:12:37,632 --> 00:12:39,426
‫أنا د. "ميندي رينهارت"‬

170
00:12:39,634 --> 00:12:41,720
‫وأنا مستشارة نفسية معتمدة‬

171
00:12:41,845 --> 00:12:45,015
‫مع برنامج مساعدة موظفي "لاكي بوي".‬

172
00:12:45,640 --> 00:12:48,185
‫أتحدث مع كل الموظفين في مطعمك‬

173
00:12:48,393 --> 00:12:50,979
‫حول الأحداث غير السارة
‫التي وقعت مؤخراً هنا.‬

174
00:12:51,480 --> 00:12:54,483
‫أود أن تأتي إلى مكتبي 11 صباحاً‬

175
00:12:54,608 --> 00:12:55,609
‫في الغد.‬

176
00:12:55,901 --> 00:12:59,362
‫وهذا شرط شركة تأمين مطعمك،‬

177
00:12:59,488 --> 00:13:01,156
‫هذه المقابلة إلزامية.‬

178
00:13:01,865 --> 00:13:05,535
‫أنا في حديقة "أيرفين" الطبية،
‫الجناح 308.‬

179
00:13:05,827 --> 00:13:07,204
‫طاب مساؤك.‬

180
00:13:28,141 --> 00:13:30,685
‫الانضباط الذاتي. هذا اسم اللعبة.‬

181
00:13:31,269 --> 00:13:33,939
‫هذا ما يفرقنا عن الحيوانات‬

182
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
‫شرط أن تملكه.‬

183
00:13:35,941 --> 00:13:36,942
‫فأين تحصل عليه؟‬

184
00:13:37,275 --> 00:13:39,194
‫لا يمكنك الذهاب إلى المتاجر‬

185
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
‫وشراء الانضباط الذاتي.‬

186
00:13:40,487 --> 00:13:43,031
‫ولا يمكنك طلبه عبر الإنترنت.
‫فمن أين يأتي؟‬

187
00:13:43,698 --> 00:13:45,200
‫"(سليم تشيو)
‫ضابط شهية في علكة بالنعناع"‬

188
00:13:45,283 --> 00:13:47,452
‫قصة حقيقة، كنت 161 كغم.‬

189
00:13:48,870 --> 00:13:50,372
‫هل تصدقون؟ هذا حقيقي.‬

190
00:13:50,789 --> 00:13:52,624
‫عشت لآكل سيداتي وسادتي.‬

191
00:13:52,791 --> 00:13:57,045
‫كان الطعام محور حياتي،
‫لأني كنت جائعاً دوماً.‬

192
00:13:57,462 --> 00:13:59,589
‫كانت شهيتي تتحكم بي.‬

193
00:14:00,215 --> 00:14:02,968
‫مطاعم 4 نجوم ومطاعم "ديني"،
‫كانت مفتوحة لكل شيء.‬

194
00:14:03,260 --> 00:14:05,220
‫لم تتوقف حتى تحكمت في حياتي.‬

195
00:14:05,554 --> 00:14:08,265
‫لم تتوقف حتى توقفت أنا وقلت "ويلاه"!‬

196
00:14:08,682 --> 00:14:11,393
‫"ريكاردو"، أنت صاحب قرار‬

197
00:14:11,476 --> 00:14:14,688
‫وتتحكم في كل ما تفعله.‬

198
00:14:34,374 --> 00:14:36,751
‫يا للهول، ماذا؟‬

199
00:14:59,107 --> 00:15:00,108
‫ماذا؟‬

200
00:15:00,942 --> 00:15:02,777
‫كيف دخلت يا "ديروود"؟‬

201
00:15:05,280 --> 00:15:07,032
‫مهارة تعلمتها في "تشينو".‬

202
00:15:08,867 --> 00:15:10,577
‫سُجنت 5 سنوات بتهمة الشروع في قتل.‬

203
00:15:12,078 --> 00:15:13,371
‫ألم تعلم أني سجين سابق؟‬

204
00:15:14,914 --> 00:15:16,124
‫لا أحد يعلم بالعمل.‬

205
00:15:17,834 --> 00:15:18,835
‫ليس حتى‬

206
00:15:18,960 --> 00:15:22,130
‫أظهر تحقيق المباحث الفدرالية كل شيء.‬

207
00:15:28,345 --> 00:15:30,055
‫كيف أساعدك يا "ديروود"؟‬

208
00:15:30,722 --> 00:15:32,140
‫أتعرف أني طُردت أمس؟‬

209
00:15:35,018 --> 00:15:36,811
‫وظيفة غبية وحقيرة،‬

210
00:15:37,771 --> 00:15:39,272
‫حيث ترتدي قبعة من ورق.‬

211
00:15:39,773 --> 00:15:40,857
‫وطردوني.‬

212
00:15:41,358 --> 00:15:44,569
‫إضافة إلى اهتمام العميلة الفدرالية
‫ذات الشعر الأحمر،‬

213
00:15:45,028 --> 00:15:46,529
‫فأنا المشتبه به الرئيسي.‬

214
00:15:48,114 --> 00:15:50,200
‫لكن هذا لا يؤثر في بما أنك القاتل.‬

215
00:16:01,670 --> 00:16:02,671
‫حبوب حمية.‬

216
00:16:04,422 --> 00:16:05,423
‫تخصك، صحيح؟‬

217
00:16:07,550 --> 00:16:09,719
‫وجدتها عندما فتحت صباح السبت.‬

218
00:16:10,220 --> 00:16:12,847
‫لم أعدها لأني اعتبرتها من نصيبي، صحيح؟‬

219
00:16:14,766 --> 00:16:16,685
‫ثم حصل أمر التحقيق في قتل،‬

220
00:16:18,603 --> 00:16:19,646
‫ولاحظت ذلك.‬

221
00:16:22,816 --> 00:16:23,817
‫ليست صلصة طماطم.‬

222
00:16:27,487 --> 00:16:28,613
‫ماذا تريد؟‬

223
00:16:31,491 --> 00:16:32,492
‫لا أدري.‬

224
00:16:33,076 --> 00:16:34,077
‫ماذا لديك؟‬

225
00:16:35,537 --> 00:16:37,539
‫تلفاز، جهاز فيديو؟‬

226
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
‫لا، ليس لها قيمة.‬

227
00:16:40,792 --> 00:16:42,001
‫لكن سآخذ هذا،‬

228
00:16:42,085 --> 00:16:43,753
‫وأي نقود لديك في المصرف.‬

229
00:16:44,337 --> 00:16:45,338
‫مقابل هذه.‬

230
00:16:46,506 --> 00:16:47,549
‫وسأصمت.‬

231
00:16:48,425 --> 00:16:49,509
‫وربما‬

232
00:16:50,009 --> 00:16:52,637
‫يمكنك مغادرة المدينة
‫قبل أن تعرف الشرطة‬

233
00:16:52,762 --> 00:16:54,305
‫وتقبض عليك.‬

234
00:16:57,892 --> 00:16:58,893
‫ربما لا.‬

235
00:17:02,439 --> 00:17:03,440
‫تشتيت.‬

236
00:17:06,067 --> 00:17:07,110
‫مرحباً.‬

237
00:17:07,360 --> 00:17:09,529
‫لا أود إزعاجك يا "روب"،‬

238
00:17:09,738 --> 00:17:11,614
‫لكن أمس أمام المبنى‬

239
00:17:11,698 --> 00:17:13,742
‫كان هناك رجل في سيارة واقفة لساعات.‬

240
00:17:13,867 --> 00:17:16,828
‫هل رأيته؟ كانت سيارة حمراء.‬

241
00:17:17,203 --> 00:17:19,289
‫كان حسن المظهر، فلم أتصل بالشرطة.‬

242
00:17:19,372 --> 00:17:21,040
‫لكنه كان موجوداً عندما نمت.‬

243
00:17:22,709 --> 00:17:24,461
‫لا أعرف بما أخبرك يا "سلفيا".‬

244
00:17:24,794 --> 00:17:26,045
‫لقد رحل الآن.‬

245
00:17:26,296 --> 00:17:28,298
‫لكن انتبه في حال عودته.‬

246
00:17:28,465 --> 00:17:29,466
‫- لك ذلك.
‫- أشكرك.‬

247
00:17:35,513 --> 00:17:37,891
‫سأتصل بك الليلة وأعلمك أين تضع‬

248
00:17:37,974 --> 00:17:38,975
‫جهاز الفيديو.‬

249
00:17:42,812 --> 00:17:44,147
‫ولا تحاول مغادرة المدينة.‬

250
00:17:46,065 --> 00:17:47,066
‫لن تبتعد.‬

251
00:18:01,706 --> 00:18:03,082
‫الرجل الذي أردت رؤيته.‬

252
00:18:05,835 --> 00:18:07,045
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

253
00:18:07,754 --> 00:18:10,256
‫- بخير.
‫- يسرني أني لحقت بك.‬

254
00:18:11,174 --> 00:18:14,177
‫كنت آتياً إليك ورأيت "ديروود"،‬

255
00:18:14,260 --> 00:18:15,261
‫على بعد شارع.‬

256
00:18:15,345 --> 00:18:17,514
‫لم يكن عندك، صحيح؟‬

257
00:18:17,639 --> 00:18:18,807
‫لا، لم أره.‬

258
00:18:19,265 --> 00:18:20,892
‫جيد، أنصحك بالابتعاد عنه.‬

259
00:18:20,975 --> 00:18:22,769
‫إنه المشتبه الرئيسي في قضية القتل.‬

260
00:18:23,144 --> 00:18:24,145
‫أتظنه القاتل؟‬

261
00:18:24,312 --> 00:18:26,815
‫أنا؟ لا. هذا رأي‬

262
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
‫شرطة "كوستا ميسا" وشريكتي.‬

263
00:18:30,360 --> 00:18:31,402
‫لا تشك فيه إذن؟‬

264
00:18:31,903 --> 00:18:34,781
‫صحيح، أظن أن القاتل شخص
‫مجبر على القتل.‬

265
00:18:35,573 --> 00:18:36,699
‫لا يسعه عدم القتل.‬

266
00:18:38,952 --> 00:18:42,622
‫سؤال سريع،
‫اللحوم التي رميتها في القمامة؟‬

267
00:18:42,956 --> 00:18:43,957
‫ماذا عنها؟‬

268
00:18:44,123 --> 00:18:45,333
‫الصندوق عليه قفل.‬

269
00:18:45,875 --> 00:18:47,085
‫- أجل.
‫- من معه المفتاح؟‬

270
00:18:48,044 --> 00:18:49,045
‫نحن،‬

271
00:18:49,128 --> 00:18:51,422
‫وشركة القمامة.‬

272
00:18:54,801 --> 00:18:57,220
‫مهلاً، إلام ترمي؟‬

273
00:18:58,137 --> 00:18:59,514
‫أحاول فهم شيء.‬

274
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
‫"حديقة (أيرفين) الطبية"‬

275
00:19:06,229 --> 00:19:08,565
‫تلقيت رسالتي يا "روب". أقدر حضورك.‬

276
00:19:10,733 --> 00:19:12,986
‫ستكون المقابلة غير رسمية. تفضل.‬

277
00:19:13,528 --> 00:19:15,321
‫أريد مناقشة بعض الأمور معك.‬

278
00:19:16,364 --> 00:19:17,866
‫لكن لن نقف عند الشكليات،‬

279
00:19:17,949 --> 00:19:19,951
‫فلو هناك شيء تود الحديث عنه،‬

280
00:19:20,034 --> 00:19:21,661
‫فتفضل وقله، اتفقنا؟‬

281
00:19:24,038 --> 00:19:25,999
‫لم يكن أسبوعاً عادياً، صحيح؟‬

282
00:19:26,916 --> 00:19:28,126
‫- صحيح.
‫- كانت الشرطة‬

283
00:19:28,209 --> 00:19:29,836
‫في المطعم والمباحث الفدرالية.‬

284
00:19:30,753 --> 00:19:32,839
‫أثق بأنه كان وقتاً عصيباً عليك.‬

285
00:19:33,882 --> 00:19:34,883
‫جداً.‬

286
00:19:35,300 --> 00:19:37,802
‫يجب أن نركز على أي مشاكل محتملة‬

287
00:19:37,886 --> 00:19:39,804
‫قد تسببها هذه الضغوطات عليك.‬

288
00:19:40,597 --> 00:19:43,850
‫لنناقش بعض الأسئلة العادية معاً.‬

289
00:19:46,644 --> 00:19:49,063
‫هل عانيت مؤخراً من القلق؟‬

290
00:19:50,815 --> 00:19:52,025
‫أحلام سيئة؟ كوابيس؟‬

291
00:19:53,860 --> 00:19:55,403
‫هل شعرت أنك فاقد الحس عاطفياً؟‬

292
00:19:57,780 --> 00:20:00,992
‫هل ترى أشياء غير موجودة
‫أو تسمع أصواتاً؟‬

293
00:20:08,958 --> 00:20:10,668
‫أخبرني يا "روب"، هل تشعر...‬

294
00:20:11,753 --> 00:20:14,756
‫القتل الذي حدث؟‬

295
00:20:15,757 --> 00:20:17,216
‫ماذا؟‬

296
00:20:18,801 --> 00:20:20,929
‫أي وحش قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

297
00:20:23,598 --> 00:20:24,724
‫لا أؤمن بالوحوش.‬

298
00:20:26,643 --> 00:20:27,894
‫لكني أؤمن بالناس.‬

299
00:20:29,020 --> 00:20:30,855
‫وأحياناً يرتكبون أفعالاً فظيعة‬

300
00:20:31,356 --> 00:20:34,651
‫بداعي الضعف أو المرض أو الخوف.‬

301
00:20:36,527 --> 00:20:39,155
‫لكن أؤمن حقاً أن في الأعماق‬

302
00:20:39,322 --> 00:20:41,115
‫حتى الأسوأ منا بداخله طيبة.‬

303
00:20:43,201 --> 00:20:45,036
‫هل من شيء يزعجك‬

304
00:20:45,119 --> 00:20:46,329
‫وتود التحدث بشأنه؟‬

305
00:20:51,167 --> 00:20:53,544
‫آسفة، حسبت أني وضعت المكالمات
‫على البريد الصوتي.‬

306
00:20:57,423 --> 00:20:58,424
‫"ميندي رينهارت".‬

307
00:21:00,009 --> 00:21:01,719
‫أجل يا عميل "مولدر"، كيف أساعدك؟‬

308
00:21:04,472 --> 00:21:05,723
‫أخشى أني لا أستطيع.‬

309
00:21:07,767 --> 00:21:10,603
‫آسفة، هذا سينهك خصوصية المريض.‬

310
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
‫أنا...‬

311
00:21:13,523 --> 00:21:14,524
‫معذرة أيها العميل‬

312
00:21:15,233 --> 00:21:16,609
‫- "روب".
‫- ماذا؟‬

313
00:21:18,027 --> 00:21:19,153
‫علي الذهاب إلى العمل الآن.‬

314
00:21:19,570 --> 00:21:22,532
‫هلا اتصلت بي لاحقاً كي نكمل كلامنا؟‬

315
00:21:38,923 --> 00:21:40,174
‫لا ينبغي أن تكون هنا يا "ديروود".‬

316
00:21:40,383 --> 00:21:42,135
‫كنا سنرسل لك آخر شيك.‬

317
00:21:42,677 --> 00:21:43,803
‫أعطني مالي وحسب.‬

318
00:21:56,607 --> 00:21:57,608
‫كيف حالك يا قاتل؟‬

319
00:21:58,484 --> 00:22:00,194
‫يجدر أن تعطيني بعض المال أيضاً‬

320
00:22:01,029 --> 00:22:03,364
‫تفضل، ارحل رجاء.‬

321
00:22:04,157 --> 00:22:05,283
‫بسرور يا صاح.‬

322
00:22:06,534 --> 00:22:08,453
‫يجب أن أودع الجميع.‬

323
00:22:10,788 --> 00:22:14,208
‫بما أن هذا وداع، عندما كان لا ينظر أحد‬

324
00:22:15,084 --> 00:22:17,003
‫كنت أضع خصيتي في سلطة الكرنب.‬

325
00:22:19,338 --> 00:22:20,339
‫وجبة شهية.‬

326
00:22:31,559 --> 00:22:35,104
‫"منزل (ديروود سبينكس)"‬

327
00:22:48,534 --> 00:22:50,411
‫"ديروود سبينكس"‬

328
00:23:27,448 --> 00:23:29,700
‫إن كنت موجوداً، فستؤذى بشدة!‬

329
00:23:47,176 --> 00:23:48,177
‫"روب"؟‬

330
00:23:55,476 --> 00:23:56,519
‫أتبحث عن هذه؟‬

331
00:23:59,230 --> 00:24:00,398
‫أُلغي الاتفاق.‬

332
00:24:03,192 --> 00:24:04,861
‫أتعرف الرجل الذي قتلته، "بينكو"؟‬

333
00:24:07,363 --> 00:24:09,323
‫سمعت أن ليس لديه دماغ في رأسه.‬

334
00:24:11,993 --> 00:24:13,953
‫أنت مسخ يا رجل.‬

335
00:24:16,455 --> 00:24:17,874
‫عانيت من مشاكل كثيرة.‬

336
00:24:22,211 --> 00:24:23,379
‫لو كنت محققاً فدرالياً‬

337
00:24:24,297 --> 00:24:25,631
‫فسأريدك بشدة.‬

338
00:24:27,466 --> 00:24:29,260
‫عدو الشعب الأول وما إلى ذلك.‬

339
00:24:30,178 --> 00:24:31,387
‫مكافأة كبيرة.‬

340
00:24:34,974 --> 00:24:36,517
‫فسأسلمك بنفسي،‬

341
00:24:37,810 --> 00:24:38,811
‫فتى محظوظ.‬

342
00:25:13,512 --> 00:25:14,513
‫- "روب".
‫- مرحباً.‬

343
00:25:15,806 --> 00:25:17,183
‫قلت إن علينا إنهاء حديثنا.‬

344
00:25:17,767 --> 00:25:18,768
‫ادخل.‬

345
00:25:28,861 --> 00:25:31,489
‫- أظن أني أحتاج إلى مساعدة.
‫- أخبرني عن سبب ظنك.‬

346
00:25:33,157 --> 00:25:35,201
‫لدي دوافع قهرية لآكل.‬

347
00:25:35,284 --> 00:25:36,452
‫أشعر بالجوع.‬

348
00:25:36,786 --> 00:25:39,205
‫وأحاول تأجيل الطعام قدر استطاعتي،‬

349
00:25:39,288 --> 00:25:43,334
‫لكن أجوع لدرجة لا يسعني الانتظار‬

350
00:25:43,876 --> 00:25:45,795
‫- و...
‫- تأكل ثم تعاني من إسهال؟‬

351
00:25:47,213 --> 00:25:49,465
‫تأكل كثيراً ثم تتقيأ؟‬

352
00:25:52,760 --> 00:25:53,761
‫لا.‬

353
00:25:53,886 --> 00:25:54,887
‫آكل وحسب.‬

354
00:25:56,138 --> 00:25:57,890
‫لكن هذا يشعرك بالسوء.‬

355
00:25:59,183 --> 00:26:01,727
‫يشعرني أنني لست صالحاً.‬

356
00:26:02,812 --> 00:26:05,189
‫ثمة العديد من أنواع اضطرابات الطعام.‬

357
00:26:05,815 --> 00:26:08,276
‫يعاني كل أنواع الناس منها.‬

358
00:26:08,359 --> 00:26:12,321
‫لكن الشيء الوحيد الذي يتشاركونه
‫هو تدني احترام الذات.‬

359
00:26:12,989 --> 00:26:15,324
‫وهذا مخز لأن تدني احترام الذات‬

360
00:26:15,408 --> 00:26:16,492
‫مثل مرآة بيت المرح.‬

361
00:26:17,410 --> 00:26:20,371
‫يعكس صورة مشوهة وقبيحة من نفسنا.‬

362
00:26:21,580 --> 00:26:24,417
‫كيف ستبدو "سيندي كروفورد"
‫أمام مرآة بيت المرح؟‬

363
00:26:26,460 --> 00:26:27,461
‫غريبة؟‬

364
00:26:29,130 --> 00:26:30,131
‫قبيحة.‬

365
00:26:30,214 --> 00:26:32,383
‫وكيف سيبدو أكثر الرجال وسامة؟‬

366
00:26:32,466 --> 00:26:35,678
‫كيف سيبدو "بيتر جينينغز"؟
‫أمام مرآة بيت المرح؟‬

367
00:26:36,637 --> 00:26:38,764
‫- قبيح.
‫- وكيف تبدو‬

368
00:26:40,099 --> 00:26:41,100
‫في هذه المرآة؟‬

369
00:26:43,477 --> 00:26:45,479
‫هل تعتقد أن هذا مظهر شخص طالح؟‬

370
00:26:46,605 --> 00:26:49,442
‫شخص لا يستحق؟ سأخبرك بما أراه.‬

371
00:26:50,568 --> 00:26:51,777
‫أرى ابتسامة جميلة.‬

372
00:26:53,321 --> 00:26:54,864
‫أرى عينين بنيتين حنونتين.‬

373
00:26:55,948 --> 00:26:56,949
‫أرى الخير.‬

374
00:26:57,992 --> 00:27:00,244
‫استمر في النظر في هذه المرآة‬

375
00:27:00,369 --> 00:27:01,954
‫حتى ترى ما أراه.‬

376
00:27:04,665 --> 00:27:06,792
‫ثمة مقابلة أريدك أن تحضرها الليلة.‬

377
00:27:07,335 --> 00:27:09,003
‫كل اثنين وأربعاء وجمعة.‬

378
00:27:09,503 --> 00:27:11,505
‫يمكنك التحدث معي وقتما تشاء.‬

379
00:27:11,630 --> 00:27:14,175
‫لكن هؤلاء الناس هم الأفضل.
‫بوسعهم مساعدتك حقاً.‬

380
00:27:26,437 --> 00:27:27,938
‫"مجهولون شرهون بالطعام
‫817 شارع (فيرفيو)"‬

381
00:27:28,022 --> 00:27:29,148
‫"(كوستا ميسا)، 7 مساء
‫اثنين، أربعاء، جمعة"‬

382
00:27:29,482 --> 00:27:31,984
‫- يجب أن أذهب.
‫- تسرع دائماً.‬

383
00:27:34,195 --> 00:27:35,196
‫أقدر ذلك.‬

384
00:27:35,696 --> 00:27:38,157
‫وأريدك أن تفهمي‬

385
00:27:39,033 --> 00:27:40,910
‫أني أحاول فعل الصواب.‬

386
00:28:13,859 --> 00:28:16,570
‫لم تخبرني يا "روب"
‫أن لديك صديقاً في المكتب الفدرالي.‬

387
00:28:17,822 --> 00:28:18,948
‫- ماذا؟
‫- إنه بالأعلى.‬

388
00:28:19,198 --> 00:28:21,909
‫أخبرته عن الرجل الغريب
‫في السيارة الحمراء‬

389
00:28:22,368 --> 00:28:23,577
‫وقال إنه سيبحث في الأمر.‬

390
00:28:27,540 --> 00:28:28,582
‫مساء الخير يا "روب".‬

391
00:28:31,585 --> 00:28:33,838
‫هلا تحدثنا معك؟‬

392
00:28:36,215 --> 00:28:37,800
‫لقد اختفى "ديروود سبينكس".‬

393
00:28:38,134 --> 00:28:40,219
‫اختفت سيارته مع بعض أغراضه الشخصية.‬

394
00:28:41,554 --> 00:28:44,265
‫رأى شريكي "سبينكس" في حيك صباح أمس.‬

395
00:28:44,890 --> 00:28:47,726
‫أخبرته حينها أنك لم تره.‬

396
00:28:47,810 --> 00:28:48,811
‫هل هذا صحيح؟‬

397
00:28:51,021 --> 00:28:52,314
‫لا أعرفه جيداً حتى.‬

398
00:28:53,274 --> 00:28:56,277
‫لو كان سيغادر المدينة، لما أخبرني.‬

399
00:28:56,694 --> 00:28:57,695
‫من قال إنه غادر؟‬

400
00:29:00,197 --> 00:29:01,198
‫لا أدري.‬

401
00:29:02,533 --> 00:29:03,951
‫ألا تظنان أن هذا حدث؟‬

402
00:29:04,076 --> 00:29:06,787
‫لا، شخصياً، أعتقد أنه ميت.‬

403
00:29:06,871 --> 00:29:08,122
‫ولا أتحدث عن رأي شريكتي.‬

404
00:29:09,206 --> 00:29:10,708
‫لكن أعتقد أن أياً كان‬

405
00:29:10,916 --> 00:29:14,003
‫ما قتل "بينكو" هو نفسه
‫ما قتل "سبينكس".‬

406
00:29:15,796 --> 00:29:17,173
‫ماذا تقصد بأي كان؟‬

407
00:29:18,299 --> 00:29:19,925
‫سأخبرك بسر ما.‬

408
00:29:21,177 --> 00:29:23,304
‫كنا نحتفظ به جيداً حتى الآن،‬

409
00:29:23,387 --> 00:29:25,806
‫لكن دماغ "بينكو" كانت مفقودة
‫من جمجمته.‬

410
00:29:26,140 --> 00:29:28,893
‫عثرت شريكتي على شيء غير مكتشف مسبقاً.‬

411
00:29:29,310 --> 00:29:31,145
‫علامة لا يمكن أن توصف‬

412
00:29:31,228 --> 00:29:33,772
‫إلا أنها أسنان قرش صغير
‫غُرست في العظام.‬

413
00:29:36,150 --> 00:29:38,235
‫أظن أننا نبحث عن مسخ.‬

414
00:29:38,861 --> 00:29:40,946
‫مفترس آكل للحوم مجهول الهوية.‬

415
00:29:41,030 --> 00:29:42,198
‫يمكن تسميته وحشاً.‬

416
00:29:46,035 --> 00:29:47,036
‫لا شيء كهذا.‬

417
00:29:47,328 --> 00:29:49,705
‫لا تصدق، هذا المسخ مؤهل بلا شك.‬

418
00:29:51,332 --> 00:29:53,000
‫لديه ضرورة بيولوجية للأكل.‬

419
00:29:53,292 --> 00:29:55,377
‫أظنه أكل اللحم المفروم الذي رميته.‬

420
00:29:55,878 --> 00:29:57,755
‫حقاً؟ لماذا؟‬

421
00:29:58,339 --> 00:30:00,549
‫لأن لا يمكنه القتل دون الإفلات
‫من العقاب وهو يعرف ذلك.‬

422
00:30:01,550 --> 00:30:03,260
‫يعرف أنه كلما تغذى على البشر،‬

423
00:30:03,344 --> 00:30:04,845
‫يوشك على الإمساك به.‬

424
00:30:05,554 --> 00:30:06,847
‫لكن الجوع موجود دوماً.‬

425
00:30:08,224 --> 00:30:10,017
‫وسيلبي احتياجاته بأي طريقة.‬

426
00:30:16,232 --> 00:30:19,568
‫آسف، لكن هذا مثل الشرطي الطيب...‬

427
00:30:20,694 --> 00:30:21,946
‫الشرطي المجنون.‬

428
00:30:23,531 --> 00:30:24,949
‫لم تخبرني بكل هذا؟‬

429
00:30:27,243 --> 00:30:28,285
‫أظنك تعرف السبب.‬

430
00:30:30,246 --> 00:30:31,330
‫شكراً يا سيد "روبرتس".‬

431
00:30:32,623 --> 00:30:34,833
‫سنتواصل معك لو راودتنا أي أسئلة أخرى.‬

432
00:30:39,672 --> 00:30:40,965
‫انتبه من هذا الوحش.‬

433
00:30:57,523 --> 00:30:59,525
‫"مجهولون شرهون بالطعام
‫817 شارع (فيرفيو)"‬

434
00:30:59,608 --> 00:31:01,277
‫"(كوستا ميسا)، 7 مساء
‫اثنين، أربعاء، جمعة"‬

435
00:31:04,446 --> 00:31:07,741
‫كعك مع بودرة سكر أبيض‬

436
00:31:07,825 --> 00:31:10,327
‫أشعر بقول، "نجي من الشر."‬

437
00:31:12,371 --> 00:31:13,372
‫ادخل.‬

438
00:31:14,123 --> 00:31:15,124
‫هيا.‬

439
00:31:15,708 --> 00:31:20,296
‫صنعت 36 كعكة لتبرعات مدرسة ابنتي.‬

440
00:31:20,754 --> 00:31:24,300
‫وفي الثالثة صباحاً قبل يوم التبرعات،‬

441
00:31:25,009 --> 00:31:27,303
‫انتهيت من الكعك،‬

442
00:31:27,469 --> 00:31:29,221
‫كان مرتباً وينادي علي.‬

443
00:31:29,513 --> 00:31:32,057
‫في الماضي، كان سيكون هناك فرصة أفضل‬

444
00:31:32,141 --> 00:31:34,351
‫أن آكله كله.‬

445
00:31:34,435 --> 00:31:35,436
‫لكن هذه المرة...‬

446
00:31:35,561 --> 00:31:36,562
‫عالم صغير، صحيح؟‬

447
00:31:39,106 --> 00:31:40,608
‫هذه أول مرة لك في مقابلة؟‬

448
00:31:41,609 --> 00:31:42,610
‫أجل.‬

449
00:31:48,324 --> 00:31:50,451
‫هل يود أحد مشاركة شيء؟‬

450
00:31:53,037 --> 00:31:54,663
‫هل تود تقديم نفسك؟‬

451
00:31:54,788 --> 00:31:55,914
‫إنهم لطفاء.‬

452
00:31:56,582 --> 00:31:58,626
‫- أي أحد؟
‫- لا تخف، هذا ساعدني.‬

453
00:32:18,896 --> 00:32:19,897
‫مرحباً.‬

454
00:32:19,980 --> 00:32:22,483
‫أدعى "روبرت روبرتس".‬

455
00:32:23,942 --> 00:32:25,152
‫يناديني الناس بـ"روب".‬

456
00:32:26,111 --> 00:32:27,154
‫مرحباً يا "روب".‬

457
00:32:28,155 --> 00:32:29,281
‫أعاني من اضطراب بالطعام.‬

458
00:32:29,907 --> 00:32:32,660
‫أنا آكل اللحوم،‬

459
00:32:34,119 --> 00:32:35,204
‫ولست نباتياً.‬

460
00:32:36,413 --> 00:32:38,916
‫أشعر دوماً بهذه الرغبة الجامحة‬

461
00:32:39,833 --> 00:32:41,585
‫طوال حياتي،‬

462
00:32:42,503 --> 00:32:45,130
‫ومؤخراً، آخر شهر تقريباً،‬

463
00:32:46,924 --> 00:32:49,176
‫أصبحت قوية لدرجة لا أقدر مقاومتها.‬

464
00:32:50,094 --> 00:32:51,095
‫أخبرنا أكثر.‬

465
00:32:51,929 --> 00:32:55,099
‫أظنه الطعم الذي أستجيب له أكثر.‬

466
00:32:56,600 --> 00:32:59,561
‫المالح والنضر.‬

467
00:33:00,562 --> 00:33:01,897
‫مثل الزبدة.‬

468
00:33:03,899 --> 00:33:06,902
‫ملمسه داخل فمي‬

469
00:33:07,611 --> 00:33:13,075
‫تغرق أسناني فيه مثل العصير.‬

470
00:33:13,742 --> 00:33:15,953
‫وطعمه شهي للغاية.‬

471
00:33:16,453 --> 00:33:18,330
‫لا أريد حتى بلعه.‬

472
00:33:18,455 --> 00:33:20,874
‫أود مواصلة تذوقه‬

473
00:33:21,041 --> 00:33:24,253
‫حتى أستمتع كل المتعة.‬

474
00:33:29,174 --> 00:33:30,718
‫هل تذكرين عندما أتيت أول مرة؟‬

475
00:33:47,484 --> 00:33:50,654
‫على كل، إنها مشكلة صعبة.‬

476
00:33:54,700 --> 00:33:56,577
‫مهلاً، ماذا فعل زوجك السابق؟‬

477
00:33:56,952 --> 00:33:59,621
‫قال إني سمينة لدرجة لا أستطيع
‫ركوب سيارته الرياضية‬

478
00:33:59,705 --> 00:34:01,331
‫وإني أتلفت مساعدين السيارة.‬

479
00:34:02,416 --> 00:34:05,461
‫فجلست على غطاء المحرك ووثبت.‬

480
00:34:07,337 --> 00:34:09,631
‫ولم أتوقف حتى جاءت الشرطة.‬

481
00:34:10,382 --> 00:34:11,383
‫وقفوا في صفي.‬

482
00:34:13,302 --> 00:34:15,095
‫أشكرك يا "سلفيا".‬

483
00:34:16,430 --> 00:34:17,431
‫طاب مساؤك.‬

484
00:34:19,600 --> 00:34:20,851
‫طاب مساؤك.‬

485
00:34:52,758 --> 00:34:53,759
‫سآتي حالاً.‬

486
00:35:19,034 --> 00:35:20,994
‫"د سبينكس"‬

487
00:36:00,951 --> 00:36:02,327
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

488
00:36:03,620 --> 00:36:06,498
‫يا ويلي! اتصل بالشرطة!‬

489
00:36:07,207 --> 00:36:08,542
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

490
00:36:17,968 --> 00:36:20,178
‫سيد "ديروود سبينكس" حي وبخير؟‬

491
00:36:23,265 --> 00:36:26,727
‫ما رأيكم أن نخرج ونتحدث؟‬

492
00:36:28,937 --> 00:36:29,938
‫أنا حائر.‬

493
00:36:30,981 --> 00:36:32,190
‫هل ساعدك في تجديد الطلاء؟‬

494
00:36:34,943 --> 00:36:36,069
‫كذبت عليك من قبل.‬

495
00:36:36,612 --> 00:36:37,613
‫عماذا؟‬

496
00:36:38,447 --> 00:36:39,448
‫كان "ديروود"‬

497
00:36:39,907 --> 00:36:42,826
‫في منزلي عندما رأيته.‬

498
00:36:43,869 --> 00:36:46,246
‫قال إن تحدثت معك، سيقتلني.‬

499
00:36:46,914 --> 00:36:48,332
‫ما الذي لم يريدك أن تخبرنا به؟‬

500
00:36:49,416 --> 00:36:50,459
‫آخر ليلة جمعة،‬

501
00:36:51,668 --> 00:36:54,087
‫حضر عندما كنت أنظف الثلاجة.‬

502
00:36:56,006 --> 00:36:57,341
‫أخبرني أن أعود لمنزلي.‬

503
00:36:57,716 --> 00:36:59,384
‫وقال إنه سينهي التنظيف.‬

504
00:36:59,551 --> 00:37:03,180
‫لم أعرف سبب تصرفه بلطافة معي،‬

505
00:37:04,806 --> 00:37:05,807
‫عندما وصلت لمنزلي‬

506
00:37:06,808 --> 00:37:09,811
‫أدركت أن لدي مفتاح القمامة.‬

507
00:37:11,313 --> 00:37:12,522
‫وعندما عدت،‬

508
00:37:15,108 --> 00:37:17,402
‫رأيته ينظف كل الدم.‬

509
00:37:18,904 --> 00:37:20,155
‫لا بد أنك كنت خائفاً.‬

510
00:37:20,739 --> 00:37:24,868
‫أجل، كان علي إخبارك بالحقيقة
‫من البداية.‬

511
00:37:25,827 --> 00:37:26,954
‫هل تعرف هذا الشخص؟‬

512
00:37:29,957 --> 00:37:31,541
‫"الخيانة الزوجية، تخصص مراقبة"‬

513
00:37:31,625 --> 00:37:32,668
‫"(ستيف كزياك)، محقق خاص"‬

514
00:37:34,211 --> 00:37:35,212
‫لا.‬

515
00:37:35,712 --> 00:37:36,713
‫كان محققاً خاصاً.‬

516
00:37:37,422 --> 00:37:41,009
‫زوج "سلفيا جاسي" السابق عينه ليراقبها.‬

517
00:37:42,469 --> 00:37:44,346
‫لكن "ستيف كزياك" مفقود الآن.‬

518
00:37:45,681 --> 00:37:47,808
‫آخر مشاهدة له أمام شقتك.‬

519
00:37:49,142 --> 00:37:50,143
‫ألم تلاحظه؟‬

520
00:37:50,477 --> 00:37:52,896
‫لا، لم ألحظ أي شيء.‬

521
00:37:55,440 --> 00:37:57,275
‫ربما نطرق باب "سلفيا" ثانية.‬

522
00:37:57,901 --> 00:37:59,277
‫لا أعتقد أنها بالمنزل.‬

523
00:38:00,320 --> 00:38:01,405
‫سوف نتعقبها.‬

524
00:38:06,827 --> 00:38:08,704
‫لا تقلق، لن نتأخر.‬

525
00:38:24,636 --> 00:38:25,637
‫يا ويلي.‬

526
00:38:27,514 --> 00:38:28,515
‫"روب"؟‬

527
00:38:29,391 --> 00:38:30,392
‫ماذا حصل؟‬

528
00:38:31,852 --> 00:38:32,853
‫موضوع طويل.‬

529
00:38:34,688 --> 00:38:35,689
‫ماذا تريدين؟‬

530
00:38:37,566 --> 00:38:39,693
‫كنت في الحي وفكرت أن أطمئن عليك.‬

531
00:38:42,571 --> 00:38:43,572
‫مرحباً.‬

532
00:38:45,407 --> 00:38:46,408
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:38:52,247 --> 00:38:53,248
‫هل فعلت ذلك؟‬

534
00:38:54,541 --> 00:38:55,542
‫لا!‬

535
00:38:56,209 --> 00:38:57,753
‫بل "ديروود سبينكس".‬

536
00:38:58,670 --> 00:38:59,838
‫إنه من...‬

537
00:39:01,715 --> 00:39:03,341
‫كما قلت، موضوع طويل.‬

538
00:39:04,176 --> 00:39:05,177
‫أين ستذهب؟‬

539
00:39:05,969 --> 00:39:07,304
‫إلى منزل صديق.‬

540
00:39:09,097 --> 00:39:11,808
‫يجب أن أرحل حالاً.‬

541
00:39:12,309 --> 00:39:13,518
‫هل تثق أنك بخير؟‬

542
00:39:13,727 --> 00:39:15,228
‫- لا تبدو...
‫- أجل، بلا شك.‬

543
00:39:16,063 --> 00:39:17,147
‫أنا بخير.‬

544
00:39:17,481 --> 00:39:19,441
‫عندما جئت لرؤيتي أمس،‬

545
00:39:19,524 --> 00:39:22,027
‫شعرت أن ثمة أموراً تريد الحديث بشأنها‬

546
00:39:22,110 --> 00:39:23,278
‫لكن لم تستطع.‬

547
00:39:24,696 --> 00:39:25,697
‫كان هذا بالأمس.‬

548
00:39:28,825 --> 00:39:30,577
‫هلا تحدثنا عنها الآن؟‬

549
00:39:30,869 --> 00:39:33,830
‫توقفي عندك.‬

550
00:39:34,372 --> 00:39:36,541
‫لست مضطرة إلى القلق علي بعد الآن.‬

551
00:39:37,667 --> 00:39:38,710
‫حيث...‬

552
00:39:39,211 --> 00:39:43,673
‫الساعة 10:38 صباحاً، لم أعد موظفاً
‫في شركة "لاكي بوي".‬

553
00:39:44,466 --> 00:39:45,967
‫- استقلت.
‫- "روب".‬

554
00:39:47,511 --> 00:39:48,720
‫أنا هنا بصفتي صديقة.‬

555
00:39:49,638 --> 00:39:51,139
‫اعتبري أني شُفيت.‬

556
00:39:52,099 --> 00:39:53,600
‫تحسنت فجأة أمس.‬

557
00:39:54,059 --> 00:39:55,811
‫- هل حضرت الاجتماع؟
‫- أجل.‬

558
00:39:56,645 --> 00:39:57,646
‫كيف صار؟‬

559
00:39:57,729 --> 00:40:00,315
‫كان مضيعة للوقت.‬

560
00:40:01,483 --> 00:40:04,444
‫- يؤسفني شعورك هكذا.
‫- إنهم مجرد أشخاص سمان.‬

561
00:40:05,195 --> 00:40:07,155
‫ماذا في ذلك؟‬

562
00:40:07,572 --> 00:40:10,033
‫لعل لديهم واجباً بيولوجياً‬

563
00:40:10,617 --> 00:40:11,618
‫للأكل كثيراً.‬

564
00:40:12,786 --> 00:40:13,912
‫هل سبق وفكرت في ذلك؟‬

565
00:40:15,413 --> 00:40:16,414
‫هل فكرت؟‬

566
00:40:16,998 --> 00:40:20,335
‫لعل لدي واجباً بيولوجياً أيضاً.‬

567
00:40:21,753 --> 00:40:24,506
‫لم هذا أمر طالح؟‬

568
00:40:24,714 --> 00:40:27,926
‫العالم سينتهي؟ هذا علم الأحياء.‬

569
00:40:28,760 --> 00:40:31,638
‫لا يمكن مقاومة علم الأحياء.‬

570
00:40:32,722 --> 00:40:34,975
‫يبدو أنك سئمت من الشعور بالذنب.‬

571
00:40:35,058 --> 00:40:36,059
‫وجدتها.‬

572
00:40:36,434 --> 00:40:40,689
‫وسئمت من التظاهر أني شخصية لست عليها.‬

573
00:40:45,277 --> 00:40:46,695
‫قتلت هذا الرجل، صحيح؟‬

574
00:40:58,540 --> 00:40:59,749
‫ماذا قلت للتو؟‬

575
00:41:00,667 --> 00:41:02,252
‫لهذا تشعر بالذنب، صحيح؟‬

576
00:41:05,505 --> 00:41:06,798
‫هلا تخبرني عن السبب؟‬

577
00:41:08,216 --> 00:41:09,384
‫إلى من تحدثت؟‬

578
00:41:10,343 --> 00:41:11,344
‫لا أحد.‬

579
00:41:12,012 --> 00:41:13,638
‫أدركت ذلك بعد آخر جلسة.‬

580
00:41:13,930 --> 00:41:15,473
‫تحدثت مع العميلين الفدراليين، صحيح؟‬

581
00:41:15,765 --> 00:41:17,100
‫لم أتحدث مع أحد.‬

582
00:41:17,601 --> 00:41:19,936
‫ولن أتحدث بدون إذنك، لكن أنا هنا‬

583
00:41:20,061 --> 00:41:21,354
‫لأطلب منك تسليم نفسك.‬

584
00:41:23,565 --> 00:41:25,400
‫أريدك أن تحصل على المساعدة
‫التي تحتاج إليها.‬

585
00:41:36,286 --> 00:41:38,705
‫لا تعلمين عما تتحدثين بحق السماء.‬

586
00:41:39,247 --> 00:41:40,248
‫بلى يا "روب".‬

587
00:41:40,540 --> 00:41:42,042
‫كلا!‬

588
00:41:44,753 --> 00:41:45,754
‫قلت‬

589
00:41:46,630 --> 00:41:48,131
‫إنك لا تؤمنين بالوحوش.‬

590
00:41:49,174 --> 00:41:50,175
‫صحيح؟‬

591
00:41:52,260 --> 00:41:54,512
‫ما رأيك‬

592
00:41:55,639 --> 00:41:56,640
‫الآن؟‬

593
00:42:02,646 --> 00:42:03,647
‫ما رأيك‬

594
00:42:08,610 --> 00:42:09,611
‫الآن؟‬

595
00:42:10,278 --> 00:42:13,406
‫هل تؤمنين بالوحوش؟‬

596
00:42:22,707 --> 00:42:23,708
‫أيها المسكين.‬

597
00:42:27,504 --> 00:42:29,130
‫يجب أن تُعالج.‬

598
00:42:40,976 --> 00:42:43,353
‫- يا ويلي.
‫- تنح يا "روب".‬

599
00:42:45,397 --> 00:42:47,524
‫- تنح.
‫- ابتعدي يا دكتورة عنه.‬

600
00:42:47,607 --> 00:42:48,608
‫لا تؤذه.‬

601
00:42:48,692 --> 00:42:50,986
‫تعقبنا "سلفيا" حتى مكب النفايات.‬

602
00:42:51,987 --> 00:42:53,530
‫لا يسعك التوقف، صحيح؟‬

603
00:42:54,948 --> 00:42:55,949
‫انبطح.‬

604
00:42:57,075 --> 00:42:58,410
‫انبطح يا "روب"!‬

605
00:43:01,705 --> 00:43:02,706
‫"روب".‬

606
00:43:04,749 --> 00:43:06,918
‫كن الصالح الذي أردت أن تكونه.‬

607
00:43:37,824 --> 00:43:38,825
‫لماذا؟‬

608
00:43:42,662 --> 00:43:44,581
‫لا يمكن أن أكون شخصية لست عليها.‬

609
00:44:32,754 --> 00:44:34,756
‫ترجمة : Khaled Khattab‬

