﻿1
00:00:04,880 --> 00:00:08,426
‫"(سانتا مونيكا)، ميناء اليخوت"‬

2
00:00:11,220 --> 00:00:14,974
‫"(ماليني) المذهل"‬

3
00:00:24,859 --> 00:00:26,152
‫سيد "ماليني".‬

4
00:00:27,278 --> 00:00:28,738
‫مرحباً. أمستعد للانطلاق؟‬

5
00:00:29,780 --> 00:00:31,323
‫إن كنت تعني العرض،‬

6
00:00:31,991 --> 00:00:32,992
‫فأنا جاهز.‬

7
00:00:33,492 --> 00:00:36,454
‫رائع. أتعلم حين قال إنك ستحصل
‫على 125 دولار باليوم؟‬

8
00:00:37,204 --> 00:00:39,415
‫ستكون 75 دولار. الزبائن قليلون.‬

9
00:00:39,665 --> 00:00:41,292
‫لكن يجب أن يستمر العرض.‬

10
00:00:42,752 --> 00:00:45,045
‫سيكون هذا أفضل عروضي على الإطلاق.‬

11
00:00:46,005 --> 00:00:47,548
‫رائع.‬

12
00:00:51,135 --> 00:00:53,512
‫سيداتي سادتي،‬

13
00:00:54,722 --> 00:00:57,767
‫لا أهدف اليوم لتسليتكم فحسب
‫بل لتعليمكم،‬

14
00:00:59,018 --> 00:01:02,605
‫لإرشادكم وتعريفكم بالتاريخ‬

15
00:01:02,772 --> 00:01:06,233
‫القديم والمبجل لفني.‬

16
00:01:06,776 --> 00:01:08,861
‫حتى "يوهان نيبوماك هوفسينزر"‬

17
00:01:08,986 --> 00:01:11,572
‫سمى لعب الورق "شعر السحر"،‬

18
00:01:12,323 --> 00:01:15,993
‫كانت تعتمد مهارة الساحر
‫على قدرته كلياً‬

19
00:01:16,619 --> 00:01:17,953
‫لأداء تأثير واحد.‬

20
00:01:19,079 --> 00:01:21,916
‫كان ذلك التأثير يُدعى
‫"الأكواب والكرات".‬

21
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
‫كانت الألعاب معروفة لمئات،
‫إن لم تكن لآلاف السنين.‬

22
00:01:26,462 --> 00:01:29,924
‫ربما كان أفضل ساحر هو الإيطالي
‫"بارتولوميو بوسكو".‬

23
00:01:30,257 --> 00:01:32,468
‫لتبدأ.‬

24
00:01:36,889 --> 00:01:40,518
‫نجح "بوسكو" مع الأكواب والكرات.‬

25
00:01:54,865 --> 00:01:56,033
‫اختفت 3...‬

26
00:01:56,742 --> 00:01:59,411
‫ومع ذلك، عادت 3.‬

27
00:02:01,080 --> 00:02:03,165
‫كان لـ"بوسكو" منافساً معاصراً،‬

28
00:02:03,249 --> 00:02:07,044
‫فرنسي أكبر سناً بقليل يُدعى "كونوس"،
‫الذي أعلن عام 1795،‬

29
00:02:07,253 --> 00:02:09,421
‫أنه سيجعل زوجته بطول 1,70 سنتيمتر،‬

30
00:02:09,505 --> 00:02:11,006
‫تظهر تحت أحد الأكواب.‬

31
00:02:11,757 --> 00:02:12,883
‫رغم تدربي كثيراً،‬

32
00:02:12,967 --> 00:02:15,553
‫لم أتمكن من الزواج.‬

33
00:02:19,974 --> 00:02:21,767
‫وضع "كونوس" كرة في جيبه.‬

34
00:02:22,852 --> 00:02:24,562
‫أبعد الكرة الثانية.‬

35
00:02:25,396 --> 00:02:28,357
‫وضع الثالثة في يده، وجعلها تختفي،‬

36
00:02:28,732 --> 00:02:31,443
‫وهذا لغز الأكواب...‬

37
00:02:32,778 --> 00:02:34,071
‫والكرات.‬

38
00:02:37,867 --> 00:02:41,287
‫ألا يمكنك فعل شيء عمره ليس 100 عام؟‬

39
00:02:42,037 --> 00:02:44,582
‫هذا ليس سحراً قديماً، بل عاجزاً.‬

40
00:02:45,457 --> 00:02:48,002
‫أيها الشاب، هل آتي لأقاطعك في عملك؟‬

41
00:02:48,586 --> 00:02:51,755
‫أتأكد من أنك تعد قطع الدجاج المطلوبة؟‬

42
00:02:52,798 --> 00:02:54,466
‫أرني شيئاً.‬

43
00:02:55,634 --> 00:02:58,387
‫بحقك. أرني شيئاً.‬

44
00:03:01,348 --> 00:03:06,145
‫تحد غر يُرد عليه بالخبرة والمهارة.‬

45
00:03:06,812 --> 00:03:09,148
‫للفطنة، المصري "ديدي"،‬

46
00:03:09,857 --> 00:03:11,859
‫الذي كان أشهر إنجازاته‬

47
00:03:12,192 --> 00:03:15,112
‫هو إعادة توصيل رأس مقطوعة حديثاً،‬

48
00:03:15,779 --> 00:03:18,699
‫ليوحدها بجسد ما زال دافئاً،‬

49
00:03:19,158 --> 00:03:21,327
‫من دون أي ضرر.‬

50
00:03:21,785 --> 00:03:23,579
‫يعرف التاريخ الغربي‬

51
00:03:23,746 --> 00:03:28,709
‫3 محاولات سابقة لإعادة إحياء
‫هذا الإنجاز القديم،‬

52
00:03:29,877 --> 00:03:33,380
‫انتهت المحاولات الـ3 نهاية مأساوية.‬

53
00:03:34,632 --> 00:03:36,175
‫ستكون هذه الرابعة.‬

54
00:03:37,468 --> 00:03:40,262
‫أرجو منكم الصمت التام.‬

55
00:03:57,655 --> 00:03:59,239
‫سيد "ماليني"!‬

56
00:04:02,326 --> 00:04:05,537
‫يا قوم، لنصفق لـ"ماليني" المذهل.‬

57
00:04:11,710 --> 00:04:15,965
‫أنت رائع. كان ذلك مذهلاً.
‫بدا حقيقياً تماماً.‬

58
00:04:16,298 --> 00:04:17,591
‫كيف فعلت هذا؟‬

59
00:04:18,801 --> 00:04:20,594
‫أجل، صحيح. سحر.‬

60
00:04:23,305 --> 00:04:24,598
‫مالك. انتظر.‬

61
00:04:28,811 --> 00:04:33,315
‫2، 4، 50، 55، 60، 65، 70، 75.‬

62
00:04:33,440 --> 00:04:36,527
‫استحققتها. سيد "ماليني"؟‬

63
00:04:41,240 --> 00:04:42,992
‫سيد "ماليني".‬

64
00:04:45,369 --> 00:04:47,162
‫يا إلهي!‬

65
00:05:00,342 --> 00:05:02,302
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

66
00:05:04,722 --> 00:05:06,765
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

67
00:05:07,641 --> 00:05:09,685
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

68
00:05:22,114 --> 00:05:24,033
‫"الحقيقة موجودة"‬

69
00:05:50,309 --> 00:05:53,812
‫- خدعة رائعة، صحيح؟
‫- يمكنني التفكير بخدعة أروع،‬

70
00:05:54,646 --> 00:05:57,524
‫إقناعك لي بأن أترك كل شيء
‫وأركب أول طائرة‬

71
00:05:57,649 --> 00:05:58,650
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

72
00:05:58,734 --> 00:06:01,236
‫بحقك يا "سكالي".
‫أليس هذا جذاباً كفاية لك؟‬

73
00:06:01,361 --> 00:06:04,907
‫يدير ساحر رأسه 360 درجة،‬

74
00:06:04,990 --> 00:06:07,117
‫لإمتاع الصغار والكبار،‬

75
00:06:07,242 --> 00:06:09,828
‫بعدها تتدحرج فجأة إلى الرصيف.‬

76
00:06:10,621 --> 00:06:13,415
‫- أترين الصورة؟
‫- أجل، رأيت الصورة.‬

77
00:06:13,999 --> 00:06:17,044
‫وبالنسبة لـ"ماليني" المذهل هذا
‫إدارة رأسه 360 درجة،‬

78
00:06:17,753 --> 00:06:19,379
‫كما قلت يا "مولدر"، خدعة رائعة.‬

79
00:06:20,297 --> 00:06:24,551
‫- لكن؟
‫- لكن أعتقد أن هذا الحدث‬

80
00:06:24,718 --> 00:06:27,054
‫أُزيل كلياً من جريمة قتله اللاحقة.‬

81
00:06:27,638 --> 00:06:29,181
‫أتعتقدين أن هذه جريمة قتل؟‬

82
00:06:29,681 --> 00:06:30,933
‫ألا تعتقد هذا؟‬

83
00:06:32,017 --> 00:06:33,352
‫"مولدر"، قُطعت رأسه.‬

84
00:06:33,477 --> 00:06:36,271
‫راقبي عدم وجود دماء.‬

85
00:06:36,897 --> 00:06:38,774
‫راقبي عدم وجود بصمات أصابع،‬

86
00:06:38,857 --> 00:06:42,361
‫كنتيجة لاستخدام شرطة "لوس أنجلوس"
‫المفرط لمسحوق الحزازية.‬

87
00:06:42,820 --> 00:06:44,363
‫لماذا تتحدث مثل "توني راندال"؟‬

88
00:06:44,446 --> 00:06:47,908
‫لتعلمي أن "ماليني" المذهل
‫كان حياً في لحظة ومات في التالية.‬

89
00:06:47,991 --> 00:06:50,160
‫لتعلمي أيضاً
‫أن لا أحد رأى مهاجمه يهرب،‬

90
00:06:50,244 --> 00:06:52,329
‫ولا سمع صرخات رجل يحتضر.‬

91
00:06:52,830 --> 00:06:54,998
‫أعترف بأنني لا أعرف كيف حدث هذا،‬

92
00:06:55,082 --> 00:06:56,667
‫لكن ما زال رأيي أنها جريمة قتل.‬

93
00:06:59,169 --> 00:07:00,420
‫ما هي نظريتك؟‬

94
00:07:00,963 --> 00:07:02,923
‫خدعة سحرية انتهت بفشل ذريع.‬

95
00:07:03,257 --> 00:07:05,467
‫تحصد حيوات كل من يحاولون القيام بها.‬

96
00:07:06,051 --> 00:07:07,594
‫أيمكنني رؤية هذه الكاميرا مجدداً؟‬

97
00:07:09,513 --> 00:07:10,514
‫شكراً لك.‬

98
00:07:11,557 --> 00:07:15,352
‫سجل سائح عرض "ماليني".‬

99
00:07:18,397 --> 00:07:19,773
‫هذا...‬

100
00:07:21,942 --> 00:07:24,403
‫هذا ليس سحراً قديماً، بل عاجزاً.‬

101
00:07:25,195 --> 00:07:26,780
‫- أرني شيئاً.
‫- من يضايقه؟‬

102
00:07:26,905 --> 00:07:29,158
‫بحقك. أرني شيئاً.‬

103
00:07:29,783 --> 00:07:30,826
‫لا أعرف.‬

104
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
‫خدعة رائعة، صحيح؟‬

105
00:07:43,714 --> 00:07:45,174
‫انتظر لحظة. دعني أرى.‬

106
00:07:49,720 --> 00:07:52,055
‫من الصعب إثارة إعجاب هذا النكد.‬

107
00:07:54,057 --> 00:07:56,268
‫انظر إليه. يرحل سريعاً فحسب.‬

108
00:07:57,352 --> 00:07:58,478
‫أتعتقدين أنه قاتل؟‬

109
00:07:58,687 --> 00:08:00,522
‫يستحق الأمر التدقيق.‬

110
00:08:00,814 --> 00:08:04,443
‫لا أعرف. ستكون هذه خدعة رائعة
‫في حد ذاتها. لم تري وجهه قط.‬

111
00:08:04,735 --> 00:08:06,403
‫لكن راقب.‬

112
00:08:09,323 --> 00:08:10,949
‫تخلص من كوب المياه الغازية.‬

113
00:08:11,783 --> 00:08:14,620
‫قد تكون اليد أسرع من العين،
‫لكنها تخلف بصمات.‬

114
00:08:14,703 --> 00:08:16,622
‫شريطة أنهم لم يلقوا المهملات.‬

115
00:08:17,664 --> 00:08:18,957
‫متشكك.‬

116
00:08:23,503 --> 00:08:25,756
‫"شمال (هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

117
00:08:32,054 --> 00:08:33,305
‫سيد "لابونج"؟‬

118
00:08:35,098 --> 00:08:37,142
‫نحن العميلان "مولدر" و"سكالي"
‫من المباحث الفدرالية.‬

119
00:08:40,187 --> 00:08:43,065
‫هل كنت على رصيف "سانتا مونيكا"
‫صباح أمس؟‬

120
00:08:45,067 --> 00:08:46,109
‫أجل.‬

121
00:08:47,027 --> 00:08:49,363
‫هل حضرت عرضاً سحرياً، "ماليني" المذهل؟‬

122
00:08:50,781 --> 00:08:52,199
‫أجل، إنه سيئ. لماذا؟‬

123
00:08:52,616 --> 00:08:55,869
‫لقد مات، في ظروف مريبة جداً.‬

124
00:08:58,372 --> 00:08:59,456
‫ما زال سيئاً.‬

125
00:09:00,874 --> 00:09:03,085
‫- كيف وجدتماني؟
‫- بصمات أصابعك.‬

126
00:09:04,294 --> 00:09:08,090
‫- لديك سجلاً إجرامياً.
‫- إدانة للنشل.‬

127
00:09:09,883 --> 00:09:12,386
‫كان هذا فن أداء.
‫بالإضافة إلى أنه أمر قديم.‬

128
00:09:13,971 --> 00:09:15,681
‫ماذا تقولان؟ أتظنان أنني قتلته؟‬

129
00:09:16,682 --> 00:09:19,101
‫أنت على شريط فيديو تضايق المتوفي.‬

130
00:09:19,726 --> 00:09:21,478
‫ماذا لديك ضد سيد "ماليني"؟‬

131
00:09:26,858 --> 00:09:28,944
‫أولاً، اسمه ليس "ماليني".‬

132
00:09:30,696 --> 00:09:32,114
‫هذا اسم ساحر حقيقي،‬

133
00:09:32,990 --> 00:09:35,075
‫رجل في بداية القرن، "ماكس ماليني".‬

134
00:09:35,450 --> 00:09:37,244
‫- هل سمعتما به؟
‫- لا.‬

135
00:09:38,120 --> 00:09:39,288
‫هذا مؤسف. كان يجب أن تسمعا عنه.‬

136
00:09:39,496 --> 00:09:42,332
‫سرق اسمه وتهجاه بطريقة مختلفة قليلاً،‬

137
00:09:42,833 --> 00:09:45,711
‫قام بحيل قديمة تافهة
‫لن تنجح بحفل عيد ميلاد طفل.‬

138
00:09:46,878 --> 00:09:49,464
‫ماذا عن الخدعة حيث أدار رأسه 360 درجة؟‬

139
00:09:50,257 --> 00:09:51,466
‫انظرا إلى هذا.‬

140
00:10:25,000 --> 00:10:27,711
‫لا مشكلة. هل أعجبتكما؟‬

141
00:10:28,128 --> 00:10:30,255
‫- أجل.
‫- شاهدا.‬

142
00:10:34,009 --> 00:10:36,887
‫عملة في اليد... تختفي.‬

143
00:10:38,680 --> 00:10:40,640
‫ربما يصعب عليكما رؤيتها.‬

144
00:10:42,434 --> 00:10:45,645
‫دعاني أكبرها لكما.‬

145
00:10:46,271 --> 00:10:48,565
‫إنها حيل رائعة، لكن لا أرى أنها مختلفة‬

146
00:10:48,648 --> 00:10:50,317
‫أو أفضل مما فعلها "ماليني".‬

147
00:10:51,026 --> 00:10:52,903
‫"موتسارت" و"سالييري".‬

148
00:10:53,945 --> 00:10:56,615
‫كلاهما متشابهان بالنسبة للعامة.‬

149
00:10:57,908 --> 00:11:00,619
‫لكنهما ليسا كذلك. أتفهمان ما أقوله؟‬

150
00:11:04,456 --> 00:11:06,333
‫يتعلق الأمر بالأصالة.‬

151
00:11:08,418 --> 00:11:09,920
‫الأسلوب.‬

152
00:11:12,881 --> 00:11:14,466
‫وأكثر من أي شيء آخر...‬

153
00:11:15,550 --> 00:11:16,593
‫الروح.‬

154
00:11:18,428 --> 00:11:21,056
‫لأن هذا ما يفرق العظماء...‬

155
00:11:22,891 --> 00:11:24,184
‫عن الفاشلين.‬

156
00:11:26,645 --> 00:11:27,646
‫لا يمكننا فعل هذا دون التزام.‬

157
00:11:28,105 --> 00:11:30,190
‫نتعامل مع قوى جبارة تعمل هنا.‬

158
00:11:31,149 --> 00:11:34,027
‫طاقات أكبر من...‬

159
00:11:34,236 --> 00:11:37,614
‫فهمنا الفاني.‬

160
00:11:39,741 --> 00:11:41,660
‫أهي كافية لجعل ساحراً يفقد رأسه؟‬

161
00:11:42,786 --> 00:11:43,787
‫ربما.‬

162
00:11:46,706 --> 00:11:49,876
‫هذا، وسمعت أن "ماليني" مدين
‫بمبالغ ضخمة للمقامرة.‬

163
00:11:52,754 --> 00:11:54,256
‫من يعلم من قد أغضب.‬

164
00:11:55,048 --> 00:11:58,135
‫شكراً يا سيد "لابونج".
‫سنبقى على تواصل.‬

165
00:11:58,218 --> 00:11:59,219
‫افعلا من فضلكما.‬

166
00:11:59,553 --> 00:12:00,679
‫وأيها العميلان؟‬

167
00:12:17,237 --> 00:12:19,406
‫"موتسارت" و"سالييري". أيهما؟‬

168
00:12:19,781 --> 00:12:21,867
‫"مولدر"، أعتقد أن الغيرة المهنية‬

169
00:12:21,950 --> 00:12:24,035
‫دافع جيد للقتل مثل أي دافع.‬

170
00:12:24,119 --> 00:12:25,787
‫إن كان قد قُتل. لست مقتنعاً.‬

171
00:12:27,956 --> 00:12:30,041
‫إن استطعت تشريح السيد "ماليني"،‬

172
00:12:30,125 --> 00:12:32,544
‫فآمل أن نتمكن
‫من إنهاء هذا الأمر بسرعة.‬

173
00:12:37,340 --> 00:12:40,677
‫حسناً، أنا مرتبكة.
‫أظن أنه يُفترض بي أن أكون.‬

174
00:12:42,179 --> 00:12:44,598
‫- ما رأيك؟
‫- أولاً،‬

175
00:12:44,681 --> 00:12:47,434
‫أنا آسفة لتخييب ظنك،
‫لكن رأس السيد "ماليني"‬

176
00:12:47,517 --> 00:12:49,728
‫لم تسقط بشكل سحري فحسب.‬

177
00:12:50,562 --> 00:12:52,189
‫تم نشرها بحرص بالغ.‬

178
00:12:53,231 --> 00:12:55,275
‫عمل بطيء ودقيق جداً،‬

179
00:12:55,400 --> 00:12:57,402
‫ربما بمنشار لحم دقيق.‬

180
00:12:58,069 --> 00:12:59,863
‫وتفقد هذا التفصيل الصغير.‬

181
00:13:04,451 --> 00:13:05,994
‫غراء يا "مولدر".‬

182
00:13:07,537 --> 00:13:09,372
‫ثبت الرأس إلى الجسد.‬

183
00:13:10,499 --> 00:13:12,626
‫- بالكاد، بالطبع.
‫- إذن لقد قُتل؟‬

184
00:13:13,376 --> 00:13:14,961
‫لا. حسبما أرى،‬

185
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
‫مات هذا الرجل لأسباب قلبية متقدمة.‬

186
00:13:18,131 --> 00:13:19,758
‫- أسباب طبيعية.
‫- أجل.‬

187
00:13:20,175 --> 00:13:23,136
‫إذن مات بأزمة قلبية،
‫وتسلل شخص من خلفه،‬

188
00:13:23,261 --> 00:13:25,055
‫نشر رأسه ثم لصقها من جديد‬

189
00:13:25,138 --> 00:13:26,765
‫في خلال 30 ثانية.‬

190
00:13:26,890 --> 00:13:28,642
‫- أهذا منطقي؟
‫- لا.‬

191
00:13:29,267 --> 00:13:31,770
‫وهذا يجعل الأمر أكثر غرابة،‬

192
00:13:32,479 --> 00:13:34,105
‫لأن حسبما أرى،‬

193
00:13:34,356 --> 00:13:36,483
‫هذا الجسد ميت منذ أكثر من شهر.‬

194
00:13:37,442 --> 00:13:39,277
‫أرى علامات تبريد.‬

195
00:13:40,195 --> 00:13:41,613
‫ومع ذلك قام بعرض أمس.‬

196
00:13:43,240 --> 00:13:46,409
‫- يا له من متفان.
‫- قام شخص ما بعرض أمس.‬

197
00:14:12,644 --> 00:14:13,895
‫"سيسي ألفاريز".‬

198
00:14:15,564 --> 00:14:17,065
‫من أنت؟‬

199
00:14:17,983 --> 00:14:20,902
‫لا تذكرني. أليس هذا سيئاً؟‬

200
00:14:22,988 --> 00:14:24,364
‫اسمي "لابونج".‬

201
00:14:24,447 --> 00:14:26,324
‫سُجنت معك منذ حوالي 8 سنوات.‬

202
00:14:27,867 --> 00:14:29,202
‫أنت سُجنت لسرقتك بنكاً.‬

203
00:14:29,327 --> 00:14:31,746
‫لا يعني الاسم شيئاً. ماذا تريد؟‬

204
00:14:32,622 --> 00:14:33,999
‫سمعت أنك لاعب بوكر.‬

205
00:14:34,416 --> 00:14:37,377
‫ربحت الكثير من رجل يدعو نفسه
‫"ماليني" المذهل.‬

206
00:14:38,169 --> 00:14:40,171
‫يُسمى أيضاً "هيرمان بينشبيك".‬

207
00:14:43,592 --> 00:14:44,634
‫"بينشبيك"؟‬

208
00:14:45,427 --> 00:14:46,553
‫لقد مات.‬

209
00:14:47,095 --> 00:14:48,346
‫قرأت هذا في الصحيفة.‬

210
00:14:49,139 --> 00:14:52,434
‫شيء عن سقوط رأسه. أجل.
‫لماذا يهمك الأمر؟‬

211
00:14:54,728 --> 00:14:56,521
‫أنا من جعل رأسه يسقط.‬

212
00:15:00,525 --> 00:15:01,943
‫أخذت إقرار الدين، صحيح؟‬

213
00:15:02,319 --> 00:15:03,820
‫كم كان يدين لك، 15 ألفاً؟‬

214
00:15:04,446 --> 00:15:05,739
‫20 ألفاً.‬

215
00:15:05,822 --> 00:15:07,532
‫لا أعتقد أنه كان سيردها لك.‬

216
00:15:07,741 --> 00:15:09,618
‫أتريد أن تدخل في صلب الموضوع؟‬

217
00:15:09,701 --> 00:15:12,245
‫تخبرنا بقصتك قبل أن ندهسك حتى الموت.‬

218
00:15:13,288 --> 00:15:16,916
‫ما رأيك أن تستعيد ما يدين لك به
‫مضروباً في 10؟‬

219
00:15:17,375 --> 00:15:19,878
‫200 ألف؟ كيف؟‬

220
00:15:21,296 --> 00:15:23,173
‫- بمساعدتي.
‫- بفعل ماذا؟‬

221
00:15:23,590 --> 00:15:24,591
‫سحر.‬

222
00:15:44,319 --> 00:15:45,820
‫أتريد سماع المزيد؟‬

223
00:16:05,215 --> 00:16:08,385
‫"مصرف (كرادوك مارين)
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

224
00:16:13,390 --> 00:16:15,767
‫المعذرة. أبحث عن سيد "ألبرت بينشبيك".‬

225
00:16:16,101 --> 00:16:18,645
‫إنه السيد الذي هناك. المسكين.‬

226
00:16:27,320 --> 00:16:30,156
‫- أيبدو مألوفاً لك يا "سكالي"؟
‫- بالتأكيد.‬

227
00:16:33,702 --> 00:16:36,246
‫- الأمر يتعقد.
‫- قد يحاول الهرب.‬

228
00:16:39,666 --> 00:16:40,834
‫ادخلا.‬

229
00:16:42,877 --> 00:16:47,924
‫- صباح الخير يا سيد وسيدة...
‫- العميلان "مولدر" و"سكالي".‬

230
00:16:48,675 --> 00:16:51,010
‫أفهم أنكما لستما هنا لقرض منزل.‬

231
00:16:51,636 --> 00:16:54,556
‫لا. نحقق في موت ساحر‬

232
00:16:54,723 --> 00:16:56,516
‫سمى نفسه "ماليني" المذهل.‬

233
00:16:57,183 --> 00:16:59,269
‫"هيرمان بينشبيك"، أخي التوأم.‬

234
00:16:59,769 --> 00:17:02,021
‫أجل، نعلم. تحققنا من أقربائه.‬

235
00:17:02,647 --> 00:17:04,315
‫ماذا حدث لعنقك؟‬

236
00:17:04,441 --> 00:17:05,525
‫كنت في حادث سيارة.‬

237
00:17:06,776 --> 00:17:07,819
‫حادث سيارة.‬

238
00:17:08,987 --> 00:17:11,406
‫إذن عنقك المصاب لا علاقة له
‫بخدعة سحرية‬

239
00:17:11,489 --> 00:17:13,575
‫أديتها على رصيف "سانتا مونيكا"
‫منذ يومين،‬

240
00:17:13,658 --> 00:17:16,578
‫والتي تضمنت إدارة رأسك 360 درجة؟‬

241
00:17:16,828 --> 00:17:18,621
‫لا. لم أكن أنا.‬

242
00:17:19,372 --> 00:17:21,249
‫كنت في حادث سيارة سيئ في "المكسيك".‬

243
00:17:21,583 --> 00:17:24,586
‫حادث سيارة مكسيكي سيئ في "المكسيك".‬

244
00:17:25,545 --> 00:17:28,423
‫- هل تعرف السحر يا سيد "بينشبيك"؟
‫- أجل.‬

245
00:17:29,257 --> 00:17:31,968
‫في السبعينيات، أخي وأنا أدينا سوياً.‬

246
00:17:32,177 --> 00:17:34,721
‫- لماذا توقفت؟
‫- لا تتوقف حقاً.‬

247
00:17:43,104 --> 00:17:44,397
‫اختر ورقة، أي ورقة؟‬

248
00:18:12,425 --> 00:18:14,928
‫- مذهل.
‫- أنا وأخي أردنا كلانا أداء‬

249
00:18:15,011 --> 00:18:17,806
‫أفضل سحر على الإطلاق
‫لم يره العالم من قبل.‬

250
00:18:18,264 --> 00:18:20,475
‫كان الفرق أنني عرفت أننا لن ننجح،‬

251
00:18:20,558 --> 00:18:22,268
‫لكنه لطالما آمن أننا سننجح.‬

252
00:18:23,603 --> 00:18:25,814
‫لم نتحدث كثيراً بعد أن تركته.‬

253
00:18:26,981 --> 00:18:30,652
‫لدي نظرية يا سيد "بينشبيك"،
‫وسأخبرك عنها.‬

254
00:18:32,612 --> 00:18:34,864
‫أظن أن أخاك "هيرمان" مات بمرض قلبي‬

255
00:18:34,989 --> 00:18:37,325
‫ليحول دون أن يكون أعظم ساحر في العالم.‬

256
00:18:37,408 --> 00:18:40,662
‫أظن أن ذلك آلمك، مثلما آلمك
‫ابتعادك عنه.‬

257
00:18:41,371 --> 00:18:44,582
‫أظن أن ما فعلته هو أنك أديت
‫فقرته الأخيرة بالنيابة عنه.‬

258
00:18:45,250 --> 00:18:47,502
‫فقرة أخيرة سيتذكرونه من خلالها.‬

259
00:18:48,127 --> 00:18:51,297
‫فقرة أخيرة تنتهي بصدمة مماثلة،
‫بنهاية مماثلة،‬

260
00:18:51,422 --> 00:18:53,633
‫حيث سيُذكر إلى الأبد في تاريخ السحر.‬

261
00:18:56,761 --> 00:18:57,929
‫هذا ما أظنه.‬

262
00:19:00,932 --> 00:19:02,559
‫كنت أتمنى أن هذا حقيقي.‬

263
00:19:13,403 --> 00:19:15,989
‫كان حادث سيارة سيئاً جداً
‫في "المكسيك".‬

264
00:19:22,537 --> 00:19:23,913
‫بلا مزاح.‬

265
00:19:25,623 --> 00:19:26,833
‫ماذا الآن؟‬

266
00:19:27,125 --> 00:19:29,836
‫يسقط رأس رجل،
‫إنها أعظم خدعة في العالم.‬

267
00:19:30,003 --> 00:19:31,588
‫حين لا توجد فائدة منها،‬

268
00:19:31,671 --> 00:19:33,715
‫ما السبب لفعل ذلك بالأصل؟‬

269
00:19:33,965 --> 00:19:35,383
‫لماذا يقوم الناس بالسحر؟‬

270
00:19:35,466 --> 00:19:38,553
‫لإثارة إعجاب الناس، لإمتاعهم،
‫لجذب الانتباه.‬

271
00:19:39,095 --> 00:19:41,264
‫جذب هذا انتباه الشرطة على الأغلب.‬

272
00:19:43,224 --> 00:19:44,475
‫ربما هذا هو السبب.‬

273
00:19:46,603 --> 00:19:48,938
‫ربما علينا استشارة خبير.‬

274
00:19:49,105 --> 00:19:50,815
‫شخص يعرف السحر،‬

275
00:19:50,899 --> 00:19:53,526
‫الذي رأى أعظم خدعة في العالم.‬

276
00:19:53,651 --> 00:19:55,320
‫ربما سيساعدنا في معرفة هذا.‬

277
00:19:55,653 --> 00:19:57,322
‫- "موتسارت".
‫- أجل.‬

278
00:19:58,323 --> 00:19:59,365
‫ماذا سأستفيد؟‬

279
00:19:59,991 --> 00:20:02,827
‫لنقل إنني ساعدتكما.
‫ماذا سأستفيد في المقابل؟‬

280
00:20:05,413 --> 00:20:09,459
‫الشعور بالفخر الذي ينتج عن أداء
‫واجبك المدني؟‬

281
00:20:10,543 --> 00:20:13,296
‫ماذا عن فرصة الغوص‬

282
00:20:13,379 --> 00:20:16,549
‫في الأسرار المهنية لأقل ساحر
‫تفضيلاً لديك؟‬

283
00:20:19,218 --> 00:20:20,637
‫ستضحكني، على ما أظن.‬

284
00:20:41,824 --> 00:20:43,201
‫هذا أسوأ مما توقعت.‬

285
00:20:48,665 --> 00:20:50,208
‫يجب إطعام هذه الأشياء.‬

286
00:20:52,377 --> 00:20:53,378
‫إذن...‬

287
00:20:57,006 --> 00:20:59,884
‫- لم يُقتل "ماليني".
‫- لا يبدو هذا.‬

288
00:21:00,468 --> 00:21:03,429
‫إذن انتحل شخص شخصيته وفقرته السيئة.‬

289
00:21:04,639 --> 00:21:05,765
‫هذا مثير للإعجاب.‬

290
00:21:09,894 --> 00:21:11,396
‫"فرقعة!"‬

291
00:21:11,646 --> 00:21:13,940
‫كنت لأقول إن أخاه التوأم فعلها
‫لكن لا أعتقد‬

292
00:21:14,065 --> 00:21:15,900
‫أنه ساحر أفضل من "ماليني".‬

293
00:21:16,526 --> 00:21:19,654
‫يوجد هذا، وأيضاً لا يمتلك ساقين.‬

294
00:21:22,323 --> 00:21:24,450
‫أجل. أياً يكن.‬

295
00:21:25,493 --> 00:21:29,706
‫على أي حال، نبحث عن ساحر
‫له نفس الطول والبنية.‬

296
00:21:30,707 --> 00:21:33,918
‫ماكياج بارع وشعر مستعار مناسب،
‫ولن يعرف أحد الفرق.‬

297
00:21:34,544 --> 00:21:35,920
‫ولا حتى أنت.‬

298
00:21:36,295 --> 00:21:37,880
‫كنت ثملاً بعض الشيء.‬

299
00:21:38,715 --> 00:21:41,592
‫كيف تمكن المنتحل من استبدال الجثة؟‬

300
00:21:42,218 --> 00:21:43,594
‫بسهولة.‬

301
00:21:43,678 --> 00:21:46,222
‫ستركلان نفسكما حين أريكما كيف فعل هذا،‬

302
00:21:46,305 --> 00:21:47,724
‫الأمر بسيط جداً.‬

303
00:21:48,141 --> 00:21:50,059
‫لأن جوهر السحر...‬

304
00:21:51,519 --> 00:21:52,854
‫هو التضليل.‬

305
00:21:55,314 --> 00:21:58,484
‫تأكد المنتحل أن الجميع ينظرون
‫إلى الناحية الأخرى‬

306
00:21:59,110 --> 00:22:02,321
‫حين جذب جثة "ماليني"
‫من مخبأها السري...‬

307
00:22:03,573 --> 00:22:04,907
‫تحت...‬

308
00:22:06,868 --> 00:22:08,077
‫الأرضية.‬

309
00:22:30,058 --> 00:22:33,102
‫هذا الرجل بارع.‬

310
00:22:35,772 --> 00:22:38,149
‫شكراً على رأيك الخبير.‬

311
00:22:39,317 --> 00:22:41,402
‫أظن أننا عدنا حيث بدأنا.‬

312
00:22:42,320 --> 00:22:43,446
‫ربما لا.‬

313
00:22:44,489 --> 00:22:47,283
‫قلت إن "ماليني" المذهل
‫كان يدين بديون قمار؟‬

314
00:22:47,742 --> 00:22:49,243
‫أجل، هذا ما سمعت.‬

315
00:22:49,952 --> 00:22:52,121
‫انظري إلى هذا. يبدو كإقرار دين.‬

316
00:22:52,205 --> 00:22:54,040
‫20 ألف دولار. "بينشبيك".‬

317
00:22:55,500 --> 00:22:57,794
‫"(بينشبيك)، 20 ألف دولار
‫29 ديسمبر 1999"‬

318
00:22:58,211 --> 00:23:00,171
‫لماذا توجد في شاحنة "ماليني"؟‬

319
00:23:14,227 --> 00:23:15,812
‫شكراً لك يا سيد "بينشبيك".‬

320
00:23:16,521 --> 00:23:18,731
‫إن أمكنك التوقيع هنا لأجلي.‬

321
00:23:19,565 --> 00:23:20,817
‫بكل سرور.‬

322
00:23:23,778 --> 00:23:25,738
‫"أنتوني"، ما نوع هذا السلاح؟‬

323
00:23:26,614 --> 00:23:28,157
‫"غلوك 17"، عيار 9 ملليمتر.‬

324
00:23:28,783 --> 00:23:31,077
‫كنت أفكر في شراء واحداً بعد الحادث.‬

325
00:23:31,327 --> 00:23:33,371
‫هاك. ألق نظرة.‬

326
00:23:40,378 --> 00:23:42,713
‫رباه، إنه أثقل مما تخيلت.‬

327
00:23:47,093 --> 00:23:48,803
‫شكراً يا "أنتوني"، "مارفن".‬

328
00:23:49,929 --> 00:23:52,056
‫إن أردت، يمكنني أخذك لساحة الرماية.‬

329
00:23:53,141 --> 00:23:54,642
‫يومك سعيد يا سيد "بينشبيك".‬

330
00:23:54,725 --> 00:23:55,810
‫أنت أيضاً.‬

331
00:24:11,450 --> 00:24:12,618
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

332
00:24:19,000 --> 00:24:20,459
‫تباً، تبدو مثله تماماً.‬

333
00:24:20,835 --> 00:24:22,086
‫المعذرة؟‬

334
00:24:22,211 --> 00:24:24,714
‫أخوك عديم النفع والمدين‬

335
00:24:25,298 --> 00:24:27,008
‫مات يدين لي بالمال.‬

336
00:24:27,925 --> 00:24:29,385
‫بالكثير من المال.‬

337
00:24:30,178 --> 00:24:32,430
‫- ستسدد الدين.
‫- المعذرة،‬

338
00:24:32,513 --> 00:24:34,932
‫لكن ديون أخي تخصه هو.‬

339
00:24:37,351 --> 00:24:40,354
‫قلت، ستسدد الدين،‬

340
00:24:41,480 --> 00:24:43,774
‫لأنني وأصدقائي نعرف أين تقيم.‬

341
00:25:02,543 --> 00:25:04,837
‫- أهذا الترس التفاضلي الخلفي؟
‫- توقف.‬

342
00:25:10,635 --> 00:25:12,678
‫أبق هنا وأبلغهم. سأتفقد الأمر.‬

343
00:25:14,472 --> 00:25:17,183
‫لدينا مشكلة في الترس الخلفي.
‫نحن في تقاطع شارع 4 و"مين".‬

344
00:25:17,308 --> 00:25:19,143
‫"أنتوني" يتفقد الوضع.‬

345
00:25:36,202 --> 00:25:39,121
‫أنت! في الخلف! انهض لأتمكن من رؤيتك.‬

346
00:25:39,747 --> 00:25:41,332
‫ارفع يديك لأراهما!‬

347
00:25:42,500 --> 00:25:44,043
‫ارفع يديك.‬

348
00:25:44,919 --> 00:25:46,629
‫حسناً. اخرج.‬

349
00:25:47,421 --> 00:25:49,006
‫يا سيد، اخرج...‬

350
00:25:51,884 --> 00:25:53,386
‫لدي رجل بالخلف هنا!‬

351
00:25:58,933 --> 00:26:01,644
‫كان رجلاً بوشوم! أطلقت 4 رصاصات عليه!‬

352
00:26:04,897 --> 00:26:08,401
‫لا أفهم. كان هنا.‬

353
00:26:26,919 --> 00:26:28,504
‫هذا خط يدك، أليس كذلك؟‬

354
00:26:32,717 --> 00:26:35,177
‫سيد "ألفاريز"، من فضلك أجب على السؤال.‬

355
00:26:35,511 --> 00:26:38,264
‫هذا ليس خطي. لا أعرف من أين أتيت بها.‬

356
00:26:38,514 --> 00:26:40,766
‫هذا مثير للاهتمام.
‫لا توجد سوى بصماتك عليها.‬

357
00:26:40,933 --> 00:26:43,811
‫فحصناها في قاعدة بيانات
‫تاريخ مجرمي "كاليفورنيا"،‬

358
00:26:45,021 --> 00:26:46,897
‫والتي يبدو أنك معروف بها.‬

359
00:26:47,773 --> 00:26:49,025
‫إذن هذا إقرار الدين الخاص بي.‬

360
00:26:50,192 --> 00:26:53,404
‫كان "بينشبيك" مديناً لي بالمال.
‫كانت لعبة بوكر ودية.‬

361
00:26:54,196 --> 00:26:57,241
‫ودية جداً. 20 ألف دولار ودية.‬

362
00:26:58,159 --> 00:27:01,412
‫- أين وجدتماها؟
‫- في شاحنة "هيرمان بينشبيك".‬

363
00:27:03,831 --> 00:27:05,374
‫أين كنت الخميس الماضي؟‬

364
00:27:06,042 --> 00:27:08,961
‫هنا. طول اليوم. اسألاهم.‬

365
00:27:13,341 --> 00:27:16,010
‫ما الذي تظنان أنني فعلته بـ"بينشبيك"؟‬

366
00:27:16,552 --> 00:27:20,473
‫ماذا سأستفيد؟ إن قتلته، فلن يدفع لي.‬

367
00:27:21,182 --> 00:27:22,975
‫لماذا لعبت معه بالأصل؟‬

368
00:27:23,059 --> 00:27:24,727
‫كنت تعرف أنه ساحر محترف.‬

369
00:27:24,935 --> 00:27:26,062
‫لم أعرف عمله.‬

370
00:27:27,146 --> 00:27:29,065
‫وبكل تأكيد كان لعبه سيئاً.‬

371
00:27:30,358 --> 00:27:31,901
‫لا تغادر المدينة يا سيد "ألفاريز".‬

372
00:27:44,580 --> 00:27:48,042
‫ألا تجدين من الغريب أن "ماليني" المذهل
‫لاعب بوكر سيئ؟‬

373
00:27:48,167 --> 00:27:50,669
‫إنه رجل متمرس في التلاعب بأوراق اللعب.‬

374
00:27:50,753 --> 00:27:52,213
‫ربما لم يكن متمرساً.‬

375
00:27:52,380 --> 00:27:54,799
‫"لابونج" غير معجب بمهاراته بالتأكيد.‬

376
00:27:55,674 --> 00:27:56,926
‫توجد احتمالية أخرى.‬

377
00:27:57,426 --> 00:28:00,304
‫انظري، ربع دولار عادي.‬

378
00:28:00,471 --> 00:28:02,431
‫سآخذ الربع دولار من يدي اليمنى‬

379
00:28:02,515 --> 00:28:03,891
‫وسأضعه في يدي اليسرى.‬

380
00:28:03,974 --> 00:28:06,519
‫- أين هو؟
‫- إنه في يدك اليمنى.‬

381
00:28:06,602 --> 00:28:07,812
‫لا.‬

382
00:28:08,729 --> 00:28:10,856
‫- هذا ليس سيئاً.
‫- أجل، تمخطي.‬

383
00:28:10,981 --> 00:28:12,525
‫- "مولدر"
‫- تمخطي. هيا.‬

384
00:28:13,901 --> 00:28:16,070
‫- انظري إلى هذا. "مالديني" العظيم.
‫- مذهل!‬

385
00:28:16,278 --> 00:28:17,321
‫وما الهدف؟‬

386
00:28:17,405 --> 00:28:19,865
‫التضليل هو جوهر السحر،
‫كما قال "لابونج".‬

387
00:28:19,949 --> 00:28:22,535
‫جعلتك تنظرين في اتجاه،
‫وذهب الربع دولار بالاتجاه الآخر.‬

388
00:28:22,618 --> 00:28:24,620
‫وهذا ما تظنه يحدث في هذه القضية؟‬

389
00:28:24,703 --> 00:28:26,414
‫أظن أنه يتم تضليلنا عمداً.‬

390
00:28:27,998 --> 00:28:31,836
‫- من يفعل؟ "ماليني" ميت بالفعل.
‫- هكذا يبدو بالتأكيد.‬

391
00:28:31,919 --> 00:28:34,755
‫لكن مجدداً، أنت صدقت أن ربع الدولار
‫كان في يدي اليمنى.‬

392
00:28:57,361 --> 00:28:58,863
‫- طوارئ.
‫- أجل، مرحباً؟‬

393
00:28:59,071 --> 00:29:01,073
‫أجل، أريد الإبلاغ عن رجل يحمل سلاحاً.‬

394
00:29:01,157 --> 00:29:02,950
‫إنه يهدد بقتل شخص ما.‬

395
00:29:03,033 --> 00:29:05,619
‫- أيمكنك رفع صوتك؟
‫- لا يمكنني!‬

396
00:29:07,413 --> 00:29:08,414
‫سيدي؟‬

397
00:29:10,541 --> 00:29:13,502
‫مرحباً؟‬

398
00:29:16,464 --> 00:29:17,798
‫اللعنة.‬

399
00:29:25,097 --> 00:29:26,390
‫مرحباً يا شريكي.‬

400
00:29:26,724 --> 00:29:27,808
‫مرحباً يا رفاق.‬

401
00:29:28,642 --> 00:29:31,187
‫- أيها الوغد.
‫- المعذرة؟‬

402
00:29:31,437 --> 00:29:32,646
‫حاولت تلفيق التهمة لي.‬

403
00:29:33,772 --> 00:29:35,566
‫- لم أفعل!
‫- لم تفعل؟‬

404
00:29:35,733 --> 00:29:37,485
‫- مهلاً! بيننا اتفاق!
‫- ليس بيننا اتفاقاً،‬

405
00:29:37,610 --> 00:29:39,153
‫سأجعلك تنزف أيها السافل.‬

406
00:29:39,236 --> 00:29:40,571
‫تراجعوا.‬

407
00:29:45,743 --> 00:29:46,869
‫أنت في عداد الموتى.‬

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,043
‫توقف!‬

409
00:29:54,251 --> 00:29:55,419
‫ألق سلاحك.‬

410
00:29:58,130 --> 00:29:59,715
‫أعقد يديك خلف رأسك. هيا!‬

411
00:30:03,177 --> 00:30:05,137
‫أخفض يديك. افرد ساقيك.‬

412
00:30:14,605 --> 00:30:17,441
‫أيها العميلان. مفاجئة غير متوقعة.‬

413
00:30:17,650 --> 00:30:18,692
‫مساء الخير.‬

414
00:30:18,776 --> 00:30:20,903
‫نود التحدث معك يا سيد "بينشبيك".‬

415
00:30:21,028 --> 00:30:23,197
‫- أنا منشغل جداً.
‫- بالتأكيد.‬

416
00:30:24,156 --> 00:30:26,408
‫- مهلاً! ماذا؟
‫- لنذهب في جولة.‬

417
00:30:34,792 --> 00:30:36,085
‫لم كل هذا؟‬

418
00:30:36,252 --> 00:30:38,712
‫هذا عن التضليل يا سيد "بينشبيك".‬

419
00:30:39,755 --> 00:30:42,508
‫أو يجب أن أقول يا "ماليني" المذهل؟‬

420
00:30:43,092 --> 00:30:44,468
‫"مولدر"!‬

421
00:30:46,679 --> 00:30:47,930
‫إنها خدعة يا "سكالي".‬

422
00:30:48,639 --> 00:30:49,723
‫ها هو ذا.‬

423
00:30:50,474 --> 00:30:51,934
‫خدعتكما.‬

424
00:30:52,726 --> 00:30:55,271
‫- أنت "ماليني"؟
‫- لتدعيني "هيرمان".‬

425
00:31:04,947 --> 00:31:06,407
‫كنت خائفاً على حياتي.‬

426
00:31:06,991 --> 00:31:09,577
‫لذلك فعلت ما فعلت. لست فخوراً بذلك.‬

427
00:31:10,953 --> 00:31:13,872
‫لكنني مدين بأموال كثيرة
‫لا يمكنني ردها.‬

428
00:31:15,207 --> 00:31:18,502
‫نعرف، ديون قمار لرجل يدعى "ألفاريز".‬

429
00:31:19,128 --> 00:31:20,879
‫أجل، المختل ذو الوشوم.‬

430
00:31:21,547 --> 00:31:23,591
‫سمعت قصصاً مريعة عنه منذ ذاك الحين،‬

431
00:31:23,674 --> 00:31:26,010
‫أشياء فعلها في السجن بزملائه المساجين.‬

432
00:31:26,552 --> 00:31:28,012
‫إذن لماذا لعبت بوكر معه؟‬

433
00:31:28,429 --> 00:31:29,888
‫يدير لعبة جيدة.‬

434
00:31:30,639 --> 00:31:34,268
‫أقامر لأزيد دخلي. السحر يدفع بالكاد.‬

435
00:31:35,394 --> 00:31:36,729
‫لكن لماذا خسرت؟‬

436
00:31:36,812 --> 00:31:38,522
‫كان يمكنك التلاعب بالورق، صحيح؟‬

437
00:31:38,897 --> 00:31:42,067
‫أغش؟ أتسألين لماذا لم أغش
‫في ورق اللعب؟‬

438
00:31:42,651 --> 00:31:45,988
‫- تستطيع، صحيح؟
‫- بالطبع أستطيع.‬

439
00:31:48,240 --> 00:31:50,034
‫لكن كيف سأتعايش مع نفسي؟‬

440
00:31:51,410 --> 00:31:52,953
‫من رباك؟‬

441
00:31:53,912 --> 00:31:55,456
‫حسناً يا سيدي،‬

442
00:31:56,165 --> 00:31:59,627
‫ما علاقة كل هذا بأخيك التوأم‬

443
00:31:59,752 --> 00:32:02,463
‫الذي وُجد مقطوع الرأس
‫برصيف "سانتا مونيكا"؟‬

444
00:32:03,631 --> 00:32:05,341
‫ذهبت إلى أخي لأجل قرض.‬

445
00:32:05,966 --> 00:32:07,885
‫لسوء حظي وحظه.‬

446
00:32:08,719 --> 00:32:10,554
‫وجدته متوفياً إثر أزمة قلبية.‬

447
00:32:11,764 --> 00:32:13,182
‫كان جسده ما زال دافئاً.‬

448
00:32:14,141 --> 00:32:15,768
‫بنظري إلى جسده الخالي من الحياة،‬

449
00:32:16,602 --> 00:32:19,313
‫شاهدت نفسي، فنائي النهائي.‬

450
00:32:20,606 --> 00:32:23,567
‫رأيت كل الأشياء التي كان يجب أن أحققها
‫ولم أفعل.‬

451
00:32:25,152 --> 00:32:28,072
‫كانت فرصة لأختفي، لأصير شخصاً آخر.‬

452
00:32:28,197 --> 00:32:30,991
‫مثلما قلت، لست فخوراً بما فعلت.‬

453
00:32:32,451 --> 00:32:34,244
‫لذلك وضعت الجثة في براد.‬

454
00:32:34,870 --> 00:32:37,331
‫أردت الوقت لمعرفة كيفية تنفيذ كل هذا.‬

455
00:32:38,040 --> 00:32:40,125
‫انتحلت شخصية أخي، اتصلت بالمصرف،‬

456
00:32:40,209 --> 00:32:41,960
‫أخبرتهم أنني بحاجة
‫إلى عطلة لمدة أسبوع.‬

457
00:32:42,961 --> 00:32:44,004
‫رحلة إلى "المكسيك".‬

458
00:32:45,422 --> 00:32:48,509
‫ثم تلقى المصرف خبراً أنني مررت
‫بحادث بشع.‬

459
00:32:49,134 --> 00:32:51,178
‫منحني هذا وقتاً طويلاً بعيداً
‫عن العمل.‬

460
00:32:52,596 --> 00:32:54,890
‫وتظاهرت بأنك مبتور الساقين‬

461
00:32:55,015 --> 00:32:57,726
‫لإخماد الشك بأنك لست أخاك.‬

462
00:32:58,560 --> 00:33:00,896
‫هذا، وأنني أفضل الاستمتاع بالتعاطف،‬

463
00:33:01,021 --> 00:33:02,773
‫خاصة من النساء في مكتبنا.‬

464
00:33:08,112 --> 00:33:10,614
‫ما زلت لم تفسر...‬

465
00:33:11,323 --> 00:33:13,534
‫لماذا تركت جثة أخيك في الرصيف،‬

466
00:33:13,617 --> 00:33:15,869
‫أو لماذا رتبت لكي تسقط رأسه.‬

467
00:33:16,745 --> 00:33:17,955
‫هو فسر الأمر.‬

468
00:33:18,038 --> 00:33:20,207
‫شرح بفصاحة حين تحدثنا آخر مرة.‬

469
00:33:20,916 --> 00:33:22,376
‫كان عرضي الأخير.‬

470
00:33:23,085 --> 00:33:26,588
‫أردت الخروج بصدمة مماثلة،
‫نهاية مماثلة،‬

471
00:33:26,672 --> 00:33:29,842
‫حيث سأُذكر إلى الأبد في تاريخ السحر.‬

472
00:33:32,636 --> 00:33:34,346
‫كان ذلك عرضك الأخير.‬

473
00:33:35,472 --> 00:33:36,557
‫ما سبب هذا؟‬

474
00:33:37,599 --> 00:33:41,103
‫أعتقد أنك ما زلت تملك بعض الحيل.‬

475
00:33:53,198 --> 00:33:54,658
‫يا إلهي.‬

476
00:33:56,243 --> 00:33:57,745
‫أعطيناك موقف معاقين.‬

477
00:33:58,912 --> 00:34:00,414
‫بنينا لك رصيفاً منحدراً.‬

478
00:34:00,998 --> 00:34:02,583
‫هل كان يمكنه الوصول للخزائن؟‬

479
00:34:03,041 --> 00:34:05,878
‫أجل، يملك مفتاحاً للبوابة النهارية.
‫بعضنا يملكه.‬

480
00:34:06,336 --> 00:34:09,214
‫- عم تبحث يا "مولدر"؟
‫- أي تلميح على الإطلاق...‬

481
00:34:09,590 --> 00:34:12,384
‫عن سبب انتحال "ماليني" لشخصية أخيه.‬

482
00:34:14,261 --> 00:34:17,097
‫ماذا عن هذا؟
‫أيمكنه أخذ الأموال إلكترونياً؟‬

483
00:34:17,347 --> 00:34:21,143
‫لم يملك تصريحاً أمنياً
‫لتحويل الأموال إلكترونياً.‬

484
00:34:21,226 --> 00:34:24,688
‫ربما تخطى التصريح الأمني.
‫أيمكننا تفحص سجلات السحب؟‬

485
00:34:24,897 --> 00:34:27,274
‫سيتطلب هذا رقم شارتك وبصمة إبهامك.‬

486
00:34:27,691 --> 00:34:29,443
‫وربما مذكرة فدرالية أيضاً.‬

487
00:34:29,526 --> 00:34:32,154
‫نحن حريصون مع تحويل الأموال
‫إلكترونياً. يمكنك تفهم السبب.‬

488
00:34:33,113 --> 00:34:34,782
‫ربما توجد طريقة أسهل.‬

489
00:34:34,865 --> 00:34:37,701
‫إن استدعيت كل سجلات التحويل
‫لهذا الحاسوب...‬

490
00:34:37,993 --> 00:34:40,120
‫"لا توجد تحويلات مالية إلكترونية
‫من حاسوب 0287..."‬

491
00:34:40,913 --> 00:34:43,248
‫لا. كل شيء مضبوط.‬

492
00:34:47,628 --> 00:34:50,506
‫"مولدر"، مكتوب هنا شيء
‫عن محاولة سرقة أمس.‬

493
00:34:50,923 --> 00:34:53,967
‫أجل، لم يكن هذا ضدنا،
‫لكن ضد شركة النقل المصفح‬

494
00:34:54,301 --> 00:34:55,594
‫التي نتعامل معها.‬

495
00:34:55,677 --> 00:34:58,096
‫لم تُأخذ أي أموال ولم يُقبض
‫على أي مشتبه به.‬

496
00:34:58,764 --> 00:35:01,934
‫كان سيد "بينشبيك" الموظف
‫الذي وقع على خروج الشاحنة.‬

497
00:35:02,810 --> 00:35:05,395
‫- عرف جدول المواعيد.
‫- ليست لي علاقة بذلك.‬

498
00:35:05,938 --> 00:35:07,231
‫ربما وربما لا.‬

499
00:35:08,607 --> 00:35:10,275
‫سنحتجزك حتى نعرف.‬

500
00:35:10,609 --> 00:35:12,736
‫ونتأكد ألا تقدم فقرة اختفاء.‬

501
00:35:15,489 --> 00:35:18,075
‫"محطة شمال (هوليوود)"‬

502
00:35:30,087 --> 00:35:31,839
‫"بول"، سأضع السيد "بينشبيك"
‫في زنزانة 6.‬

503
00:35:32,256 --> 00:35:33,465
‫صحيح.‬

504
00:35:36,134 --> 00:35:37,219
‫عمت مساء.‬

505
00:35:37,719 --> 00:35:39,221
‫ألا تحق لي مكالمة هاتفية؟‬

506
00:35:40,222 --> 00:35:41,431
‫سيدي؟‬

507
00:35:54,361 --> 00:35:56,864
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بنجاح.‬

508
00:35:58,866 --> 00:36:00,993
‫سحر يا رجل.‬

509
00:36:09,376 --> 00:36:11,295
‫"مصرف (كرادوك مارين)
‫الساعة 9:04 صباحاً"‬

510
00:36:24,558 --> 00:36:25,809
‫اللعنة!‬

511
00:36:31,273 --> 00:36:32,816
‫أجل. حسناً.‬

512
00:36:33,567 --> 00:36:36,695
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- "ماليني"؟‬

513
00:36:36,904 --> 00:36:38,155
‫ما زال في حجز المدينة،‬

514
00:36:38,238 --> 00:36:40,282
‫حيث كان منذ قُبض عليه ليلة أمس.‬

515
00:36:40,991 --> 00:36:42,868
‫بالتأكيد لا يبدو الفاعل.‬

516
00:36:44,661 --> 00:36:45,829
‫بصمات أصابع كثيرة.‬

517
00:36:45,996 --> 00:36:48,290
‫أجل، أضمن لك، لا تخص إحداها اللصوص.‬

518
00:36:48,749 --> 00:36:50,167
‫إنهم أذكى من أن يتركوا أدلة،‬

519
00:36:51,335 --> 00:36:52,961
‫عدا التي يريدون أن نجدها.‬

520
00:36:53,503 --> 00:36:55,213
‫المعذرة. هل لي أن أريكما شيئاً؟‬

521
00:36:57,132 --> 00:36:59,551
‫اعتقدنا أن كاميرا الأمن
‫قد تُظهر اللصوص.‬

522
00:37:00,135 --> 00:37:02,596
‫- هل فعلت؟
‫- لا. كلها بشكل غامض‬

523
00:37:02,763 --> 00:37:05,474
‫لم تسجل شيئاً من الساعة 3 صباحاً
‫إلى 3:20،‬

524
00:37:05,599 --> 00:37:07,309
‫لكن ليس هذا ما أردناكما أن ترياه.‬

525
00:37:07,392 --> 00:37:08,685
‫هذا منذ يومين.‬

526
00:37:13,065 --> 00:37:16,151
‫"سيسي ألفاريز"، لص بنوك مدان.‬

527
00:37:17,027 --> 00:37:19,446
‫- هل تعرفان هذا الرجل؟
‫- أجل. هل تعرفه؟‬

528
00:37:21,823 --> 00:37:23,158
‫أعرف هذه الوشوم.‬

529
00:37:24,159 --> 00:37:25,869
‫هذا الرجل الذي حاول سرقة شاحنتي.‬

530
00:37:27,079 --> 00:37:28,956
‫ما هذا؟ ماذا فعلت؟‬

531
00:37:30,374 --> 00:37:32,334
‫ما الأمر يا عميلا المباحث؟‬

532
00:37:32,751 --> 00:37:35,337
‫لا يمكنكما اقتحام المكان!
‫لدي حقوق مدنية!‬

533
00:37:35,420 --> 00:37:37,923
‫سأتصل بمحاميي، وسنرى ما سيحدث.‬

534
00:37:38,215 --> 00:37:39,341
‫لا شيء في الخلف.‬

535
00:37:39,424 --> 00:37:41,426
‫هذا إزعاج!‬

536
00:37:42,010 --> 00:37:43,470
‫عم يبحثان؟‬

537
00:37:43,845 --> 00:37:46,056
‫- بحقكم! ليتحدث أحد معي!
‫- اصمت!‬

538
00:37:46,473 --> 00:37:49,017
‫لا، اصمت أنت! هذا ليس صائباً.‬

539
00:37:49,768 --> 00:37:51,311
‫لماذا ضيقت الأغلال؟‬

540
00:37:52,521 --> 00:37:54,481
‫هلا تخبرني بما يبحث عنه؟‬

541
00:38:03,657 --> 00:38:07,035
‫أتدخرها لوقت الحاجة؟‬

542
00:38:10,205 --> 00:38:12,916
‫لا! هذه مكيدة.‬

543
00:38:13,041 --> 00:38:14,042
‫حسناً، لنذهب.‬

544
00:38:14,167 --> 00:38:16,420
‫- الساحر من فعل هذا!
‫- الساحر؟ "ماليني"؟‬

545
00:38:16,628 --> 00:38:17,838
‫لا، ليس الميت!‬

546
00:38:17,921 --> 00:38:21,008
‫الوغد الصغير! نصب "لابونج" الفخ لي!‬

547
00:38:21,133 --> 00:38:23,885
‫- أصغيا إلي!
‫- "بيلي لابونج".‬

548
00:38:24,553 --> 00:38:26,221
‫و"ماليني" المذهل.‬

549
00:38:26,304 --> 00:38:28,390
‫هذه جريمة مزدوجة لا أريد تفويتها.‬

550
00:38:31,226 --> 00:38:32,978
‫"بينشبيك". دُفعت كفالتك.‬

551
00:38:38,942 --> 00:38:40,360
‫أنت أيضاً يا "لابونج".‬

552
00:38:44,990 --> 00:38:46,033
‫حسناً.‬

553
00:38:47,325 --> 00:38:49,494
‫أعتقد أن إطلاق سراحيهما مبكر قليلاً.‬

554
00:38:49,786 --> 00:38:50,996
‫امنحنا دقيقة.‬

555
00:38:55,500 --> 00:38:57,502
‫صباح الخير أيها السيدان.
‫هل نمتما جيداً؟‬

556
00:38:57,878 --> 00:39:00,297
‫العميل "مولدر". العميلة "سكالي".‬

557
00:39:01,339 --> 00:39:03,300
‫أحسنتما. حقاً.‬

558
00:39:04,384 --> 00:39:05,427
‫ماذا تعني؟‬

559
00:39:05,510 --> 00:39:09,222
‫سُرق 1.8 مليون دولار
‫من مصرف "كرادوك مارين" ليلة أمس.‬

560
00:39:09,973 --> 00:39:12,100
‫وُجد المبلغ بأكمله هذا الصباح‬

561
00:39:12,184 --> 00:39:14,352
‫في حيازة سيد "سيسي ألفاريز".‬

562
00:39:14,436 --> 00:39:18,106
‫عجباً. أخبرتكما أنه شخص سيئ. أحسنتما.‬

563
00:39:18,857 --> 00:39:20,984
‫- كان عملاً شرطياً سريعاً.
‫- شكراً لك.‬

564
00:39:21,068 --> 00:39:24,988
‫كان كذلك، أليس كذلك؟
‫لكن الأمر أن "ألفاريز" مذنب بشكل واضح.‬

565
00:39:25,238 --> 00:39:27,115
‫أُمسك بلص بنوك مدان مع الدليل،‬

566
00:39:27,199 --> 00:39:29,868
‫شوهد يحاول سرقة سيارة مصفحة
‫قبلها بيومين فحسب؟‬

567
00:39:29,993 --> 00:39:31,953
‫- سيحتاج إلى محام بارع.
‫- أجل.‬

568
00:39:32,370 --> 00:39:35,207
‫إنه في ورطة، كما أردتماه.‬

569
00:39:35,457 --> 00:39:37,584
‫لا أفهم ماذا تقصد من ذلك.‬

570
00:39:37,918 --> 00:39:41,505
‫لا أملك دليلاً،
‫لكن لدي نظرية يا سيد "ماليني"،‬

571
00:39:41,755 --> 00:39:43,590
‫وسأخبرك عنها.‬

572
00:39:44,674 --> 00:39:47,928
‫أعتقد أن أخاك التوأم "ألبرت"،
‫توفى بأزمة قلبية،‬

573
00:39:48,053 --> 00:39:50,889
‫وحينها، أنت وشريكك الشاب
‫رأيتما فرصة ذهبية.‬

574
00:39:50,972 --> 00:39:53,517
‫شريكي؟ أكره هذا الرجل.‬

575
00:39:54,684 --> 00:39:56,144
‫هذا ما أردت أن نظنه.‬

576
00:39:56,853 --> 00:39:59,189
‫رغبت في الانتقام ضد الرجل
‫الذي جعل حياتك‬

577
00:39:59,272 --> 00:40:00,398
‫في السجن جحيم معاش.‬

578
00:40:00,774 --> 00:40:02,567
‫سُجنت معك منذ حوالي 8 سنوات.‬

579
00:40:04,027 --> 00:40:08,031
‫"ألفاريز". أنت وهو كنتما
‫في نفس بناية السجن منذ 8 سنوات.‬

580
00:40:08,782 --> 00:40:11,368
‫كانت مكيدة من البداية.
‫أنت لعبت بوكر معه‬

581
00:40:11,451 --> 00:40:13,036
‫وتأكدت من خسارتك الكثير.‬

582
00:40:13,120 --> 00:40:16,289
‫مما منح "لابونج" مدخلاً مع "ألفاريز"
‫حين ظن الجميع أنك مت.‬

583
00:40:16,414 --> 00:40:19,000
‫دس "لابونج" إقرار دين "ألفاريز"
‫في شاحنة "ماليني"‬

584
00:40:19,084 --> 00:40:20,293
‫وتأكد من أن نجدها.‬

585
00:40:20,544 --> 00:40:23,421
‫ثم استغللت جشع "ألفاريز"
‫للإيقاع به في الشرك،‬

586
00:40:23,505 --> 00:40:25,882
‫ثم رتبت محاولة سرقة البنك‬

587
00:40:26,466 --> 00:40:27,717
‫لكي تورطه.‬

588
00:40:27,801 --> 00:40:30,428
‫أجل، كان هذا أنت في السيارة المصفحة
‫متنكراً في هيئة "ألفاريز".‬

589
00:40:30,720 --> 00:40:33,932
‫بشكل ما حصل "بينشبيك" على مسدس الحارس
‫واستبدل الذخيرة.‬

590
00:40:34,599 --> 00:40:37,060
‫لم يعرف الحارس، لكنه كان يطلق
‫رصاصات فارغة.‬

591
00:40:37,435 --> 00:40:39,813
‫ثم سرقتما المصرف ليلة أمس،‬

592
00:40:40,188 --> 00:40:42,691
‫ودسستما المال في صالة "ألفاريز".‬

593
00:40:46,153 --> 00:40:47,863
‫ألا تظنان أن لدينا حجة غياب جيدة؟‬

594
00:40:48,029 --> 00:40:50,907
‫لديكما حجة غياب رائعة.
‫الأفضل في العالم،‬

595
00:40:51,032 --> 00:40:53,535
‫وأعتقد أن هذا سبب اعتقالكما بالأصل.‬

596
00:40:53,785 --> 00:40:55,412
‫بخبرتكما في خفة اليد،‬

597
00:40:55,495 --> 00:40:57,205
‫والنشل وطرق الهروب،‬

598
00:40:57,289 --> 00:41:01,626
‫أعتقد أنكما تمكنتما من الخروج من هنا
‫بسرقة مفتاح حارس.‬

599
00:41:01,710 --> 00:41:03,587
‫كان يمكنكما الهروب وسرقة المال،‬

600
00:41:03,670 --> 00:41:06,006
‫توريط "ألفاريز" والعودة وقت الفطور.‬

601
00:41:06,548 --> 00:41:08,216
‫بيض مخفوق ونقانق.‬

602
00:41:08,550 --> 00:41:11,553
‫ستكون هذه أعظم خدعة في العالم،
‫أليس كذلك؟‬

603
00:41:12,095 --> 00:41:14,931
‫خدعة ستُذكر إلى الأبد في تاريخ السحر.‬

604
00:41:18,476 --> 00:41:20,145
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

605
00:41:20,854 --> 00:41:22,105
‫لكما؟‬

606
00:41:23,190 --> 00:41:26,484
‫ستغدوان حران، شريطة أن السحر قد انتهى.‬

607
00:41:28,445 --> 00:41:31,448
‫يعرف العظماء دائماً
‫متى يغادرون المسرح.‬

608
00:41:36,328 --> 00:41:37,954
‫"بيلي"، لنخرج من هنا.‬

609
00:41:47,088 --> 00:41:48,381
‫إنهما الأفضل في العالم.‬

610
00:41:49,132 --> 00:41:51,009
‫أدركنا حقيقة سحرهما.‬

611
00:41:51,176 --> 00:41:52,677
‫يوجد المزيد.‬

612
00:41:57,849 --> 00:41:59,267
‫انظري.‬

613
00:41:59,768 --> 00:42:02,687
‫- حافظة نقود "ماليني" المذهل.
‫- نشلتها من جيبه؟‬

614
00:42:02,771 --> 00:42:04,439
‫لا، سرقتها من غرفة الأدلة‬

615
00:42:04,522 --> 00:42:07,734
‫لمنعهما من إتمام فقرة السحر الأخيرة.‬

616
00:42:08,193 --> 00:42:10,153
‫- عم تتحدث؟
‫- بدأت أتساءل،‬

617
00:42:10,237 --> 00:42:12,197
‫لماذا يحتاجان إلى فخ متقن؟‬

618
00:42:12,364 --> 00:42:13,698
‫لماذا التغطية الكبيرة؟‬

619
00:42:13,782 --> 00:42:16,076
‫لماذا يجذبان انتباه
‫المباحث الفدرالية بالأصل؟‬

620
00:42:17,327 --> 00:42:18,995
‫كنا آخر جزء من اللغز.‬

621
00:42:19,079 --> 00:42:21,206
‫أجل. توريط "ألفاريز" كان تضليلاً آخر.‬

622
00:42:21,289 --> 00:42:24,960
‫كانت الخدعة هي تحويل الأموال
‫إلكترونياً في المصرف.‬

623
00:42:25,043 --> 00:42:28,463
‫"ماليني"، "بينشبيك"، لم يملك
‫تصريحاً أمنياً لها،‬

624
00:42:28,546 --> 00:42:31,049
‫لذا احتاج إلى تدخل بسيط
‫من مطبقي القانون،‬

625
00:42:31,675 --> 00:42:33,760
‫خاصة، رقم شارة...‬

626
00:42:35,762 --> 00:42:36,972
‫وبصمة إبهامي.‬

627
00:42:38,640 --> 00:42:40,934
‫بهما يمكنهما تنفيذ
‫تحويل إلكتروني للمال‬

628
00:42:41,017 --> 00:42:43,687
‫وسرقة ما يكفي إلكترونياً
‫لجعل مبلغ 1.8 مليون دولار‬

629
00:42:43,812 --> 00:42:45,313
‫يبدو تافهاً.‬

630
00:42:47,899 --> 00:42:49,359
‫لكنهما لا يستطيعان فعل هذا من دون هذه.‬

631
00:42:51,945 --> 00:42:54,656
‫اختاري ورقة لعب يا "سكالي". أية ورقة.‬

632
00:42:59,577 --> 00:43:02,414
‫ما زال يوجد شيئاً واحداً لم تفسره.‬

633
00:43:02,706 --> 00:43:03,707
‫ما هو؟‬

634
00:43:04,666 --> 00:43:08,003
‫كيف تمكن "ماليني" المذهل
‫من إدارة رأسه 360 درجة.‬

635
00:43:08,211 --> 00:43:10,088
‫- لا أعرف ذلك.
‫- أنا أعرف.‬

636
00:43:10,380 --> 00:43:12,757
‫سأريك. راقبني.‬

637
00:43:30,317 --> 00:43:32,736
‫لطيف جداً. كيف فعلت ذلك؟‬

638
00:43:35,238 --> 00:43:37,574
‫السحر.‬

639
00:43:38,366 --> 00:43:40,327
‫لا، جدياً، كيف فعلت هذا؟‬

640
00:43:42,829 --> 00:43:44,497
‫هذا ليس الأمر نفسه.‬

641
00:43:45,290 --> 00:43:48,126
‫الأمر مختلف مع الرأس. بحقك.
‫انظري إلى هذا.‬

642
00:44:32,545 --> 00:44:34,547
‫ترجمة : Nagy Shawky Bahnan‬

