﻿1
00:00:06,173 --> 00:00:08,968
‫"أحد الفصح - (بيثاني)، (فيرمونت)"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:14,682
‫- ألا تحتاجين إلى مساعدتي؟
‫- قطعاً لا. كل شيء جاهز.‬

3
00:00:14,765 --> 00:00:16,851
‫"مارثا"، تجعلين الأمر يبدو سهلاً.‬

4
00:00:16,934 --> 00:00:18,686
‫هل تظنين أنني بالغت؟‬

5
00:00:18,769 --> 00:00:20,604
‫أتمزحين؟ هذا مثالي.‬

6
00:00:20,688 --> 00:00:23,023
‫لطالما حلمت أن يكون عيد الفصح هكذا.‬

7
00:00:23,107 --> 00:00:26,694
‫- أمي! انظري!
‫- أحسنت يا "ميشيل"!‬

8
00:00:27,820 --> 00:00:29,321
‫ما قمت به رائع فعلاً.‬

9
00:00:29,447 --> 00:00:31,073
‫لن ينسى الأطفال هذا أبداً.‬

10
00:00:33,826 --> 00:00:36,036
‫أرجو ألا يتذكروا بعض الأمور.‬

11
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ابنها في صف "ميشيل".‬

12
00:00:40,833 --> 00:00:42,001
‫"مارثا"، كوني لطيفة.‬

13
00:00:45,755 --> 00:00:49,383
‫- مرحباً يا "جيني". تسرني رؤيتك.
‫- مرحباً "إيلين". "مارثا".‬

14
00:01:59,829 --> 00:02:02,540
‫"بيت آل (كريتندون) - 9:12 ليلاً"‬

15
00:02:05,125 --> 00:02:06,669
‫إنها مذعورة يا "هاورد".‬

16
00:02:07,211 --> 00:02:09,463
‫احتجت إلى ساعتين كي أجعلها تنام.‬

17
00:02:09,672 --> 00:02:13,551
‫كل ما أقوله... لا، لم أر أي طائر.‬

18
00:02:13,759 --> 00:02:17,263
‫لكن أياً كان الأمر، فقد أخافها
‫وهي تريد أن تكون مع أبيها.‬

19
00:02:17,763 --> 00:02:18,806
‫هذا كل ما أقوله.‬

20
00:02:20,850 --> 00:02:23,018
‫ألا يمكنك أن تعود قبل يوم؟‬

21
00:02:25,813 --> 00:02:27,356
‫حسن. لا بأس.‬

22
00:02:28,440 --> 00:02:29,650
‫أحبك أيضاً.‬

23
00:03:07,021 --> 00:03:09,857
‫"الملفات السرية"‬

24
00:03:21,911 --> 00:03:24,079
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

25
00:03:25,205 --> 00:03:28,250
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

26
00:03:29,710 --> 00:03:31,337
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

27
00:03:32,421 --> 00:03:35,591
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

28
00:03:49,104 --> 00:03:51,607
‫"الحقيقة موجودة"‬

29
00:03:56,737 --> 00:03:58,280
‫"(ديرتي ديمز) - نادي تعري"‬

30
00:04:17,549 --> 00:04:20,344
‫"جنوب شرق (واشنطن) - 8:42 ليلاً"‬

31
00:04:24,515 --> 00:04:26,600
‫- هل من شيء؟
‫- لا، لكنها ستأتي.‬

32
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
‫إنها مسألة وقت.‬

33
00:04:31,063 --> 00:04:33,607
‫أرجو أنك تدرك أنه لا يوجد أي دليل‬

34
00:04:33,691 --> 00:04:36,276
‫على أن امرأتك السرية هذه
‫قد ارتكبت جريمة.‬

35
00:04:40,280 --> 00:04:41,782
‫رغم أن ملابسها قذرة.‬

36
00:04:43,951 --> 00:04:45,661
‫شوهدت 6 عاهرات معها‬

37
00:04:45,744 --> 00:04:47,830
‫في "ديرتي ديمز"، ولم يُشاهدن ثانية.‬

38
00:04:48,914 --> 00:04:51,000
‫لا يُحتمل فقط أنها قاتلة متسلسلة،‬

39
00:04:51,083 --> 00:04:52,209
‫رغم أنه أمر نادر،‬

40
00:04:52,292 --> 00:04:54,378
‫لكن الشرطة أغارت مرتين
‫على النادي لاعتقالها.‬

41
00:04:55,129 --> 00:04:57,256
‫وفي المرتين لم يجدوها.‬

42
00:04:57,631 --> 00:05:00,259
‫صورتها الكاميرا تدخل، والمخارج مراقبة،‬

43
00:05:01,510 --> 00:05:02,761
‫لكن لا أثر لها.‬

44
00:05:02,845 --> 00:05:05,222
‫ماذا حدث لها؟ هل تختفي؟
‫أتصبح غير مرئية؟‬

45
00:05:07,141 --> 00:05:09,476
‫أرجو أن نقبض عليها لتخبرنا،‬

46
00:05:10,811 --> 00:05:12,730
‫قبل أن أضطر لقضاء ليلة أخرى هنا.‬

47
00:05:13,313 --> 00:05:16,066
‫لا أعرف رأيك،
‫لكنني أجد الأمر مثيراً للاكتئاب.‬

48
00:05:17,317 --> 00:05:20,612
‫التعرض على مدار الساعة
‫للجانب اللا أخلاقي.‬

49
00:05:21,405 --> 00:05:25,200
‫إنها طبيعة عملنا يا "سكالي".
‫العين الساهرة بوجه البؤس.‬

50
00:05:25,284 --> 00:05:27,995
‫العزيمة الضرورية
‫للجلوس في هذه الغرفة القذرة‬

51
00:05:28,078 --> 00:05:31,040
‫والتجسس على حثالة المجتمع
‫حتى تظهر المشتبه بها.‬

52
00:05:33,459 --> 00:05:35,044
‫هذا يجعل عملنا نبيلاً.‬

53
00:05:40,883 --> 00:05:42,134
‫"مولدر" يتكلم.‬

54
00:05:43,761 --> 00:05:44,845
‫الآن؟‬

55
00:05:46,138 --> 00:05:47,931
‫حسن. علي الذهاب.‬

56
00:05:49,975 --> 00:05:51,060
‫"مولدر"؟‬

57
00:05:54,980 --> 00:05:58,025
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي
‫9:17 ليلاً"‬

58
00:06:05,491 --> 00:06:07,409
‫- أردت رؤيتي، سيدي؟
‫- نعم، اجلس.‬

59
00:06:11,705 --> 00:06:13,999
‫قبل أسبوعين، اختفت "مارثا كريتندون"‬

60
00:06:14,083 --> 00:06:15,459
‫من بيتها في "بيثاني"، "فيرمونت".‬

61
00:06:15,542 --> 00:06:17,586
‫لم تجد الشرطة المحلية أثراً لها.‬

62
00:06:18,462 --> 00:06:20,923
‫- أرجو أن تنجح بذلك.
‫- أنا أعمل على قضية.‬

63
00:06:21,340 --> 00:06:22,341
‫أنت تقوم بمراقبة.‬

64
00:06:22,424 --> 00:06:25,010
‫تستطيع العميلة "سكالي"
‫المواصلة في غيابك.‬

65
00:06:26,178 --> 00:06:27,471
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

66
00:06:29,014 --> 00:06:31,308
‫هناك جوانب في هذه القضية‬

67
00:06:32,184 --> 00:06:34,144
‫قد تتماشى مع مواطن قوتك كمحقق.‬

68
00:06:35,938 --> 00:06:36,980
‫تحديداً...‬

69
00:06:39,650 --> 00:06:40,651
‫الغربان.‬

70
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
‫ماذا تعرف عنها؟‬

71
00:06:43,403 --> 00:06:48,575
‫عن معناها الأسطوري أو الخارق للطبيعة.‬

72
00:06:49,785 --> 00:06:56,792
‫يُعتبر الغراب رمزاً قوياً جداً‬

73
00:06:56,875 --> 00:06:59,920
‫في الثقافات الإسكندنافية
‫والسلتية والأمريكية الشمالية،‬

74
00:07:00,003 --> 00:07:01,713
‫في الغالب بشكل سلبي.‬

75
00:07:01,880 --> 00:07:03,715
‫يراه الهنود كروح مخادعة.‬

76
00:07:03,799 --> 00:07:05,968
‫تربطه المسيحية في الغالب بالشيطان.‬

77
00:07:06,051 --> 00:07:08,720
‫ثم بالطبع هناك قصيدة "الغراب" لـ"بو"‬

78
00:07:08,804 --> 00:07:10,848
‫وفرقة "نيفرمور" وغيرها.‬

79
00:07:12,891 --> 00:07:14,726
‫تدعي ابنة "مارثا كريتندون"
‫ذات الـ7 أعوام،‬

80
00:07:15,310 --> 00:07:17,020
‫أن غراباً هاجمها‬

81
00:07:17,104 --> 00:07:18,689
‫في وقت سابق يوم اختفاء أمها.‬

82
00:07:19,481 --> 00:07:21,316
‫سمعت لاحقاً صوت غراب في البيت‬

83
00:07:21,400 --> 00:07:23,402
‫قبل أن تكتشف اختفاء أمها.‬

84
00:07:24,236 --> 00:07:25,529
‫جدياً، ما الذي اقترفته؟‬

85
00:07:26,572 --> 00:07:28,490
‫إنه الدليل الوحيد الذي لم نتبعه.‬

86
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
‫أريد معرفة إن كان يؤثر بالقضية.‬

87
00:07:31,493 --> 00:07:35,038
‫أفترض أن كون والد "كريتندون"
‫قاضياً فدرالياً‬

88
00:07:35,122 --> 00:07:36,623
‫له بعض التأثير بالقضية؟‬

89
00:07:37,332 --> 00:07:40,294
‫وضحوا لي تماماً أن العثور عليها
‫هو أولويتي القصوى.‬

90
00:07:41,628 --> 00:07:43,130
‫أنا أجعلها أولويتك أيضاً.‬

91
00:07:46,466 --> 00:07:48,844
‫"بيثاني"، "فيرمونت"‬

92
00:08:06,069 --> 00:08:08,280
‫- العميل "مولدر"؟ "فيل أدرلي".
‫- نعم.‬

93
00:08:08,447 --> 00:08:10,365
‫أهلاً بك في "بيثاني". أقدر مساعدتك.‬

94
00:08:10,532 --> 00:08:13,744
‫العفو. لا أدري كم أستطيع مساعدتك.‬

95
00:08:13,827 --> 00:08:16,371
‫أعلم أن لديك محققين جيدين
‫في هذه القضية.‬

96
00:08:17,664 --> 00:08:19,708
‫- أتريد إلقاء نظرة؟
‫- رائع. شكراً.‬

97
00:08:20,209 --> 00:08:22,044
‫أخبرني عن "مارثا كريتندون".‬

98
00:08:22,502 --> 00:08:24,796
‫إنها صديقة عزيزة لزوجتي "إيلين".‬

99
00:08:25,088 --> 00:08:27,633
‫الناس يحبون "مارثا" هنا.‬

100
00:08:27,716 --> 00:08:31,470
‫تكرس نفسها لعائلتها،
‫وهي نشيطة في المجتمع.‬

101
00:08:31,720 --> 00:08:34,306
‫لا داعي للقول
‫إن البلدة كلها قلقة جداً.‬

102
00:08:35,224 --> 00:08:38,685
‫- ما نظريتك حيال ما حدث؟
‫- أرجو أن تخبرني أنت.‬

103
00:08:39,019 --> 00:08:41,605
‫لا يوجد طلب للفدية، لا بصمات أو دماء.‬

104
00:08:42,856 --> 00:08:44,524
‫كان الزوج خارج المدينة حين اختفت.‬

105
00:08:44,608 --> 00:08:46,985
‫في مؤتمر في "ميامي". هذا مثبت.‬

106
00:08:48,153 --> 00:08:50,656
‫لم تكن لـ"هاورد" علاقة بهذا الأمر.‬

107
00:09:00,207 --> 00:09:01,625
‫ماذا تعرف عن الغراب؟‬

108
00:09:03,543 --> 00:09:07,381
‫نعم، كانت الفتاة الصغيرة "ميشيل"
‫تقول شيئاً عن هذا.‬

109
00:09:08,048 --> 00:09:10,342
‫لا أعرف شيئاً. يا للفتاة المسكينة.‬

110
00:09:11,843 --> 00:09:14,054
‫- هل تريد التكلم معها؟
‫- لا داعي.‬

111
00:09:15,222 --> 00:09:18,600
‫هل أنت متأكد من أن هذه
‫ليست "مارثا ستيوارت"؟‬

112
00:09:19,309 --> 00:09:22,312
‫ظهر هذا المنزل
‫على غلاف مجلة "نيو إنغلند هوم".‬

113
00:09:29,611 --> 00:09:31,530
‫كم مخلباً للغراب برأيك؟‬

114
00:09:34,491 --> 00:09:35,867
‫لا عليك.‬

115
00:09:44,042 --> 00:09:45,836
‫أتعرف ما الذي كان معلقاً هنا؟‬

116
00:09:46,920 --> 00:09:48,755
‫كانت مرآة. عُثر عليها محطمة.‬

117
00:09:50,382 --> 00:09:53,051
‫- لا آثار أخرى لصراع؟
‫- إطلاقاً.‬

118
00:09:54,344 --> 00:09:55,637
‫هل يعني هذا شيئاً لك؟‬

119
00:09:58,974 --> 00:10:01,560
‫"هاورد"، هذا العميل الفدرالي "مولدر".‬

120
00:10:01,893 --> 00:10:03,437
‫أرجو أن نستطيع المساعدة.‬

121
00:10:04,354 --> 00:10:05,439
‫أقدر مجيئك.‬

122
00:10:06,606 --> 00:10:08,025
‫أتساءل الآن‬

123
00:10:08,608 --> 00:10:10,319
‫إن كانت هذه مضيعة لوقتك.‬

124
00:10:10,902 --> 00:10:11,903
‫كيف؟‬

125
00:10:13,155 --> 00:10:16,616
‫مع تردد الشرطة على هذا المكان
‫أصبح بحالة يُرثى لها.‬

126
00:10:18,327 --> 00:10:21,496
‫كنت أرتب المكان، وعثرت على شيء.‬

127
00:10:25,375 --> 00:10:26,543
‫حبوب منع الحمل؟‬

128
00:10:27,544 --> 00:10:28,962
‫أظن أن "مارثا" كانت تقيم علاقة غرامية.‬

129
00:10:31,631 --> 00:10:34,593
‫بعد ولادة "ميشيل"
‫اتفقنا على عدم إنجاب المزيد.‬

130
00:10:36,386 --> 00:10:37,471
‫أجريت عملية قطع القناة المنوية.‬

131
00:10:39,598 --> 00:10:42,225
‫إنها باسم "مارثا". طلبتها عن الإنترنت.‬

132
00:10:44,478 --> 00:10:46,980
‫لأن الناس يتكلمون في البلدات الصغيرة.‬

133
00:10:50,067 --> 00:10:53,153
‫بالطبع، ثم بدأت بالبحث،‬

134
00:10:55,614 --> 00:10:57,699
‫ووجدت هذا في معطفها المفضل.‬

135
00:10:58,867 --> 00:11:00,577
‫لا أدري ماذا يفتح،‬

136
00:11:01,411 --> 00:11:04,039
‫أو ماذا يعني، إن كان يعني شيئاً،
‫لكن الحبوب؟‬

137
00:11:06,124 --> 00:11:08,585
‫هل تعرف من قد يكون عشيق زوجتك؟‬

138
00:11:09,628 --> 00:11:13,256
‫أياً كان، فقد تكون "مارثا" معه.‬

139
00:11:15,133 --> 00:11:16,676
‫هذا يفسر عدم عثورنا عليها.‬

140
00:11:18,595 --> 00:11:19,846
‫إنها لا تريد ذلك.‬

141
00:11:23,141 --> 00:11:25,477
‫"6"‬

142
00:11:25,936 --> 00:11:28,105
‫"هل رأيتم هذه المرأة؟"‬

143
00:11:53,505 --> 00:11:54,506
‫فتاة ظريفة.‬

144
00:11:55,799 --> 00:11:57,717
‫"جيني"، أخفتني.‬

145
00:11:59,553 --> 00:12:01,847
‫- هل صنعت هذه بنفسك؟
‫- نعم.‬

146
00:12:03,515 --> 00:12:05,225
‫أعلم أنك و"مارثا" كنتما صديقتين.‬

147
00:12:05,308 --> 00:12:06,601
‫لعلك متضايقة جداً.‬

148
00:12:07,018 --> 00:12:09,312
‫بالطبع. جميعنا كذلك بالتأكيد.‬

149
00:12:11,356 --> 00:12:13,817
‫ربما تأخذين القليل
‫لوضعه في جانبك من البلدة؟‬

150
00:12:14,985 --> 00:12:16,236
‫"جانبي من البلدة"؟‬

151
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
‫نعم، بالتأكيد.‬

152
00:12:19,781 --> 00:12:22,367
‫لم أقصد قولها بهذه الطريقة.‬

153
00:12:22,451 --> 00:12:24,244
‫لا، من الطبيعي أن تقوليها هكذا‬

154
00:12:24,327 --> 00:12:26,163
‫حين تظنين أنك أفضل من الجميع.‬

155
00:12:27,497 --> 00:12:29,416
‫أنت و"مارثا" متشابهتان تماماً.‬

156
00:12:29,583 --> 00:12:32,294
‫"جيني"، لا أظن أنني أفضل من أي أحد.‬

157
00:12:32,669 --> 00:12:34,588
‫هناك قواسم مشتركة بيننا
‫أكثر مما تظنين.‬

158
00:12:49,227 --> 00:12:52,105
‫"بيت (أدرلي) - 7:18 ليلاً"‬

159
00:12:53,732 --> 00:12:55,025
‫نعم. حسن.‬

160
00:12:56,902 --> 00:12:58,069
‫حسن. شكراً.‬

161
00:12:59,571 --> 00:13:00,655
‫أياً كان من تقابله "مارثا"،‬

162
00:13:00,739 --> 00:13:02,491
‫فقد أخفيا آثارهما جيداً.‬

163
00:13:02,574 --> 00:13:03,867
‫لا تشير سجلات الهاتف إلى شيء.‬

164
00:13:04,618 --> 00:13:07,037
‫هل تظن أن هذا الرجل خطفها؟ أو أذاها؟‬

165
00:13:07,329 --> 00:13:08,914
‫ما كنت لأستثني ذلك، لكن أشك.‬

166
00:13:08,997 --> 00:13:11,791
‫بحسب كتابك هنا،
‫فإن الغربان لديها 4 مخالب.‬

167
00:13:11,875 --> 00:13:14,836
‫هذا يطابق الخدوش التي وجدناها
‫على موقد "مارثا".‬

168
00:13:15,253 --> 00:13:18,548
‫لعلك لا تقول إن غراباً
‫هو المسؤول عن اختفاء "مارثا"؟‬

169
00:13:18,632 --> 00:13:20,967
‫لا، ليس الغراب بنفسه،‬

170
00:13:21,051 --> 00:13:23,929
‫لكن في الفولكلور الغربان تصاحب الشر.‬

171
00:13:24,012 --> 00:13:26,348
‫كالأرواح الشريرة والمشعوذات، والسحرة.‬

172
00:13:27,015 --> 00:13:29,684
‫عميل "مولدر"، أقدر النظرة المختلفة‬

173
00:13:29,768 --> 00:13:31,645
‫التي تأخذها في هذا التحقيق،‬

174
00:13:31,728 --> 00:13:33,605
‫لكن مسألة الطائر؟‬

175
00:13:34,689 --> 00:13:38,026
‫وتذكر أنك تبني نظريتك
‫على كلام فتاة في السابعة.‬

176
00:13:38,401 --> 00:13:42,072
‫كانت هناك مرآة مكسورة أيضاً
‫في منزل "مارثا".‬

177
00:13:43,198 --> 00:13:45,033
‫تُعتبر المرايا أغراض سحر.‬

178
00:13:45,116 --> 00:13:47,869
‫المرآة المكسورة تعني شيئاً.‬

179
00:13:47,953 --> 00:13:50,664
‫لست متأكداً مما هو، لكنه يعني شيئاً.‬

180
00:13:57,712 --> 00:13:59,297
‫مرحباً أيتها الفتاة اللطيفة.‬

181
00:14:00,131 --> 00:14:01,383
‫هذه ابنتي "كايتي"،‬

182
00:14:01,466 --> 00:14:02,467
‫وزوجتي "إيلين".‬

183
00:14:02,551 --> 00:14:04,219
‫يسعدنا أنك هنا.‬

184
00:14:04,302 --> 00:14:06,972
‫اعتبر بيتنا كبيتك.
‫جهزنا الغرفة الإضافية.‬

185
00:14:07,055 --> 00:14:08,306
‫أنا متأكدة أنك ستكون مرتاحاً.‬

186
00:14:08,390 --> 00:14:12,352
‫لا جدال. نحن ممتنون لمجيئك
‫للمساعدة في إيجاد "مارثا".‬

187
00:14:13,061 --> 00:14:14,396
‫حقاً، هذا أقل ما نفعله.‬

188
00:14:15,897 --> 00:14:16,898
‫حسن.‬

189
00:14:22,862 --> 00:14:24,072
‫علي أن أطلب من المكتب‬

190
00:14:24,155 --> 00:14:25,615
‫أن يدفع كلفة الغرفة والطعام.‬

191
00:14:25,699 --> 00:14:26,908
‫لا، لا تكن سخيفاً.‬

192
00:14:26,992 --> 00:14:28,785
‫هذه وجبة عادية هنا.‬

193
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
‫حقاً؟‬

194
00:14:29,953 --> 00:14:31,454
‫يعمل "فيل" كثيراً والعشاء‬

195
00:14:31,538 --> 00:14:32,998
‫هو الفترة التي نمضيها معاً،‬

196
00:14:33,081 --> 00:14:34,457
‫وأحب أن يكون مميزاً.‬

197
00:14:39,462 --> 00:14:42,465
‫المعذرة. آسف. شكراً.‬

198
00:14:47,846 --> 00:14:48,888
‫"مولدر".‬

199
00:14:48,972 --> 00:14:51,224
‫أرجوك قل إن بوسعي الذهاب إلى المنزل.‬

200
00:14:51,308 --> 00:14:52,642
‫"سكالي"، كيف تجري المراقبة؟‬

201
00:14:54,019 --> 00:14:55,270
‫تعطلت المدفأة.‬

202
00:14:55,353 --> 00:14:56,938
‫أستطيع رؤية أنفاسي هنا.‬

203
00:14:57,522 --> 00:14:59,524
‫تباً. يؤسفني سماع ذلك.‬

204
00:15:01,901 --> 00:15:03,778
‫كما رأيت بضعة مئات من الأمور‬

205
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
‫التي أود أن أنساها.‬

206
00:15:09,701 --> 00:15:13,872
‫- لكن حتى الآن، لا أثر للمرأة الغامضة.
‫- ستأتي.‬

207
00:15:14,039 --> 00:15:16,958
‫إنها مسألة وقت. أنا متأكد أنها ستأتي.‬

208
00:15:17,292 --> 00:15:19,586
‫ليس قبل أن أموت من سوء التغذية.‬

209
00:15:20,086 --> 00:15:21,504
‫"سكالي". تحلي بالقوة.‬

210
00:15:21,588 --> 00:15:23,632
‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى، صحيح؟‬

211
00:15:24,132 --> 00:15:26,009
‫لا أريد قباراً، شكراً.‬

212
00:15:26,134 --> 00:15:29,346
‫- آسفة، ماذا؟
‫- قلت يا له من عمل طائش.‬

213
00:15:29,429 --> 00:15:31,681
‫سأتكلم معك لاحقاً،
‫وابقي دافئة. وداعاً.‬

214
00:15:36,770 --> 00:15:39,564
‫هل سمعت تقول مراقبة؟ ما القضية؟‬

215
00:15:39,773 --> 00:15:43,777
‫إنه وقت عائلي. لا تجعل ضيفنا يتكلم
‫عن العمل خلال وقت العشاء.‬

216
00:15:43,860 --> 00:15:44,861
‫لا بأس.‬

217
00:15:46,738 --> 00:15:49,491
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.‬

218
00:15:58,416 --> 00:15:59,668
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

219
00:16:00,877 --> 00:16:02,420
‫ظننت أنه طبقك المفضل.‬

220
00:16:03,129 --> 00:16:05,090
‫مذاقه مختلف حين تعده أمي.‬

221
00:16:07,384 --> 00:16:08,426
‫نعم.‬

222
00:16:10,053 --> 00:16:11,096
‫أعلم.‬

223
00:16:14,140 --> 00:16:15,767
‫ما رأيك أن نشتري الهامبرغر؟‬

224
00:16:16,851 --> 00:16:18,228
‫هل تفضلينها على هذا؟‬

225
00:16:22,023 --> 00:16:23,274
‫لقد عاد.‬

226
00:16:39,499 --> 00:16:40,792
‫كل شيء بخير يا حبيبتي.‬

227
00:16:41,084 --> 00:16:42,919
‫- سأعود في الحال.
‫- حسن.‬

228
00:17:19,497 --> 00:17:21,374
‫ما رأيك بهذه العلامات؟‬

229
00:17:22,125 --> 00:17:24,210
‫ذات مرة رأيت ضحية هجوم دب‬

230
00:17:24,294 --> 00:17:25,545
‫وبدت مشابهة لهذه.‬

231
00:17:26,421 --> 00:17:29,549
‫لكن الدببة لا تدفن من تقتله
‫في حديقة للورود.‬

232
00:17:29,674 --> 00:17:30,925
‫كنت سأقول هذا.‬

233
00:17:31,718 --> 00:17:33,678
‫الجثة هنا منذ مدة.‬

234
00:17:33,762 --> 00:17:36,431
‫- الأرجح منذ اختفائها.
‫- ماذا عن الغربان؟‬

235
00:17:38,808 --> 00:17:40,560
‫قال "هاورد" شيئاً عن الغربان.‬

236
00:17:41,102 --> 00:17:43,521
‫نعم، تغذت عليها. أترى؟‬

237
00:17:56,868 --> 00:17:58,077
‫هل أنت بخير؟‬

238
00:17:59,120 --> 00:18:00,747
‫لن أعتقل "هاورد".‬

239
00:18:00,997 --> 00:18:03,500
‫لا أهتم كيف يبدو الأمر.
‫جثة مدفونة في فنائه.‬

240
00:18:04,626 --> 00:18:06,252
‫- ليس الفاعل.
‫- أتفق معك.‬

241
00:18:06,544 --> 00:18:08,546
‫المسكين عانى بما يكفي بالفعل.‬

242
00:18:13,760 --> 00:18:17,222
‫ماذا تفعلين؟ يجب ألا تكوني هنا.‬

243
00:18:17,430 --> 00:18:20,642
‫ماذا؟ يا إلهي، "مارثا"، لا.‬

244
00:18:20,725 --> 00:18:22,811
‫"إيلين"، عزيزتي، أنا آسف.‬

245
00:18:22,894 --> 00:18:26,189
‫- لا يمكن.
‫- لا بأس.‬

246
00:18:30,068 --> 00:18:31,653
‫المخلوق الذي فعل هذا بها؟‬

247
00:18:33,988 --> 00:18:35,448
‫أظن أنني رأيته اليوم.‬

248
00:18:39,536 --> 00:18:40,995
‫رأيت انعكاسه.‬

249
00:18:43,206 --> 00:18:44,624
‫بدا وجهه وكأنه من كابوس.‬

250
00:18:44,707 --> 00:18:46,417
‫المخالب الطويلة، يمكنها...‬

251
00:18:51,214 --> 00:18:52,882
‫انكسرت النافذة. لا أدري كيف.‬

252
00:18:52,966 --> 00:18:54,425
‫حين استدرت كان قد اختفى.‬

253
00:18:55,927 --> 00:18:57,011
‫لا أدري ماذا كان.‬

254
00:18:57,095 --> 00:18:58,888
‫لم أخله حقيقياً. كيف يمكن هذا؟‬

255
00:18:58,972 --> 00:19:03,017
‫- لكن حين رأيت وجه "مارثا"...
‫- عزيزتي، لقد مررت بالكثير.‬

256
00:19:04,477 --> 00:19:05,812
‫ألا تصدقني؟‬

257
00:19:07,605 --> 00:19:08,731
‫أنا أصدقك.‬

258
00:19:10,024 --> 00:19:13,027
‫قلت إن نافذة السيارة انكسرت
‫بعدما رأيت انعكاسه.‬

259
00:19:14,070 --> 00:19:16,447
‫كانت هناك مرآة مكسورة في منزل "مارثا".‬

260
00:19:17,073 --> 00:19:18,533
‫لا أظن أن هذه مصادفة.‬

261
00:19:18,741 --> 00:19:21,786
‫- لكن ما معنى ذلك؟
‫- تُعتبر المرايا منافذ.‬

262
00:19:22,412 --> 00:19:26,374
‫في الحقبة الفيكتورية، كانوا يبنون
‫غرف مرايا تُدعى "سايكومانتوم"‬

263
00:19:27,083 --> 00:19:30,295
‫كانوا يظنون أن بوسعهم
‫استدعاء الأرواح فيها.‬

264
00:19:30,670 --> 00:19:33,381
‫ساكنون من عالم الأرواح
‫يتم استحضارهم إلى هذا العالم.‬

265
00:19:33,882 --> 00:19:37,927
‫- "ساكنون من عالم الأرواح"؟
‫- سألت عن الغربان.‬

266
00:19:38,011 --> 00:19:40,763
‫الغراب طائر قمام
‫ينجذب إلى الموت والتحلل.‬

267
00:19:41,431 --> 00:19:46,644
‫ماذا لو كان ذلك الكائن الذي رأيته
‫تجسيداً لهذا؟‬

268
00:19:46,728 --> 00:19:50,523
‫ماذا لو تم استحضار هذا المخلوق
‫لمهاجمة "مارثا"؟‬

269
00:19:50,607 --> 00:19:53,484
‫إذاً يصبح السؤال من استحضره؟‬

270
00:19:55,028 --> 00:19:57,322
‫"إيلين"، هل تعرفين أي أعداء لـ"مارثا"؟‬

271
00:19:59,073 --> 00:20:02,076
‫هل تستطيعين التفكير في أحد
‫تمنى لها الأذية؟‬

272
00:20:07,040 --> 00:20:09,208
‫بالتأكيد لم تكن لي يد بهذا الأمر.‬

273
00:20:09,667 --> 00:20:11,419
‫آنسة "أبهاوس"، إنها أسئلة روتينية.‬

274
00:20:11,502 --> 00:20:12,670
‫أجيبي عليها وسنرحل.‬

275
00:20:14,172 --> 00:20:16,966
‫فهمنا أن علاقتك بـ"مارثا كريتندون"
‫لم تكن جيدة.‬

276
00:20:17,216 --> 00:20:19,052
‫ومن أين فهمتم ذلك؟‬

277
00:20:21,930 --> 00:20:25,642
‫- زوجة المأمور، صحيح؟
‫- إنه ليس سراً في البلدة.‬

278
00:20:26,017 --> 00:20:28,811
‫صحيح. وكأنه لا توجد أسرار كافية.‬

279
00:20:30,438 --> 00:20:33,524
‫الملكة "مارثا" وحفلة البحث
‫عن بيض عيد الفصح.‬

280
00:20:35,318 --> 00:20:37,487
‫إنها أسمى منا جميعاً.‬

281
00:20:37,987 --> 00:20:40,698
‫غير أنني سمعت أنها تخون زوجها،‬

282
00:20:40,907 --> 00:20:42,700
‫وتعاشر رجلاً لا أحد يعرفه.‬

283
00:20:43,117 --> 00:20:47,080
‫لست سعيدة بموتها،
‫لكن عليكم التحقيق في ذلك.‬

284
00:20:47,872 --> 00:20:52,001
‫لنبق في موضوعك أنت.
‫وسجلك لدى الشرطة مثلاً.‬

285
00:20:52,418 --> 00:20:54,504
‫أنت لا تتحملين من لا يحترمونك.‬

286
00:20:54,587 --> 00:20:56,714
‫أفكر في مالكة صالون الحلاقة
‫التي هاجمتها.‬

287
00:20:56,798 --> 00:20:59,509
‫حدث ذلك قبل زمن بعيد. ودفعت ثمنه.‬

288
00:21:00,134 --> 00:21:02,220
‫وليست لي يد فيما أصاب "مارثا".‬

289
00:21:03,471 --> 00:21:05,264
‫أين كنت ليلة اختفائها؟‬

290
00:21:06,557 --> 00:21:08,559
‫في منزلي، طوال الليل.‬

291
00:21:11,229 --> 00:21:12,647
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

292
00:21:14,315 --> 00:21:16,943
‫لا أعرف رأيك، لكنني أصدقها.‬

293
00:21:17,110 --> 00:21:19,195
‫ليست الفاعلة. لا أشعر بذلك.‬

294
00:21:19,612 --> 00:21:22,365
‫حسناً. لكن لماذا كذبت بشأن حجة غيابها؟‬

295
00:21:24,158 --> 00:21:26,077
‫شعرت بذلك بوضوح.‬

296
00:21:30,248 --> 00:21:31,708
‫- المعذرة.
‫- سأكون في السيارة.‬

297
00:21:36,921 --> 00:21:37,922
‫"مولدر" يتكلم.‬

298
00:21:38,006 --> 00:21:41,843
‫"مولدر"، حين يجدونني ميتة،
‫ويجهزون جثتي المتيبسة‬

299
00:21:41,926 --> 00:21:44,429
‫التي تنظر بلا حياة عبر المنظار‬

300
00:21:44,554 --> 00:21:47,432
‫إلى فتية أخوية ثملين
‫يتبولون ويتقيؤون في المجرور،‬

301
00:21:47,974 --> 00:21:50,059
‫اعلم أنك آخر من فكرت فيه،‬

302
00:21:50,977 --> 00:21:52,603
‫وكيف أود قتلك.‬

303
00:21:53,855 --> 00:21:55,148
‫آسف، من المتكلم؟‬

304
00:21:55,815 --> 00:21:57,859
‫إنه عرض مسوخ يا "مولدر".‬

305
00:21:58,151 --> 00:22:02,030
‫إنه عرض لا يتوقف لكل حثالة يخطر ببالك.‬

306
00:22:02,113 --> 00:22:03,990
‫قد لا يكون المنظر أفضل هنا.‬

307
00:22:04,073 --> 00:22:06,951
‫الملابس أفضل، لكن تحت السطح‬

308
00:22:07,035 --> 00:22:08,494
‫ثمة منحطون بنفس البشاعة.‬

309
00:22:08,786 --> 00:22:10,329
‫الأمر ليس مشابهاً. صدقني.‬

310
00:22:10,705 --> 00:22:12,415
‫"سكالي"، تبين أن هذه القضية‬

311
00:22:12,498 --> 00:22:14,167
‫أكثر إثارة للاهتمام مما خلت.‬

312
00:22:14,250 --> 00:22:15,376
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

313
00:22:15,585 --> 00:22:17,211
‫أتتكلم عن إعفائي من مهمتي؟‬

314
00:22:18,004 --> 00:22:20,381
‫ثمة ضحية جريمة قتل
‫أريدك أن تجري تشريحاً لها.‬

315
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
‫ما رأيك؟‬

316
00:22:24,302 --> 00:22:27,513
‫"سكالي"؟ أما زلت على الخط؟ ألو؟‬

317
00:22:27,930 --> 00:22:30,558
‫- عادت تلك الشاحنة.
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

318
00:22:30,767 --> 00:22:33,352
‫لا شيء يا "مولدر".
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

319
00:22:41,486 --> 00:22:44,030
‫"بيت (أدرلي) - 3:23 بعد الظهر"‬

320
00:23:32,245 --> 00:23:33,329
‫"كايتي".‬

321
00:23:35,331 --> 00:23:36,457
‫ابتعد عنها!‬

322
00:23:37,708 --> 00:23:39,210
‫لا بأس. تعالي.‬

323
00:23:51,681 --> 00:23:53,057
‫اهدئي الآن.‬

324
00:23:55,017 --> 00:23:56,060
‫اهدئي.‬

325
00:24:13,744 --> 00:24:15,288
‫يا إلهي، "إيلين"؟‬

326
00:24:17,415 --> 00:24:19,083
‫"إيلين"، ماذا جرى؟‬

327
00:24:48,404 --> 00:24:49,989
‫هل تشعرين بتحسن يا "إيلين"؟‬

328
00:24:52,867 --> 00:24:56,537
‫أيمكنك التكلم معي قليلاً حيال ما حدث؟‬

329
00:24:59,248 --> 00:25:02,960
‫- لقد عاد.
‫- لقد عاد. المخلوق الذي رأيته؟‬

330
00:25:06,631 --> 00:25:08,716
‫كان هنا يا "فيل". لقد طاردني.‬

331
00:25:09,842 --> 00:25:10,968
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

332
00:25:22,271 --> 00:25:25,274
‫أرجوك لا تشجعها على هذا.
‫ليس هذا ما تحتاج إليه.‬

333
00:25:25,441 --> 00:25:28,277
‫- أعتقد أنها رأت شيئاً.
‫- أعتقد أنها لم تره.‬

334
00:25:28,778 --> 00:25:30,780
‫لقد ماتت أعز صديقاتها بحق السماء.‬

335
00:25:31,239 --> 00:25:34,158
‫ما تتخيله سببه التوتر.‬

336
00:25:35,117 --> 00:25:36,661
‫فتشت المنزل كله‬

337
00:25:36,744 --> 00:25:39,038
‫ولم أر ما يدل على وجود شخص آخر هنا.‬

338
00:25:39,580 --> 00:25:41,832
‫- والمرايا المكسورة؟
‫- ماذا عنها؟‬

339
00:25:42,750 --> 00:25:44,669
‫تظن أن للمرايا المكسورة معنى أعمق‬

340
00:25:44,752 --> 00:25:46,170
‫لكن لم تخبرني بعد ما هو.‬

341
00:25:47,588 --> 00:25:50,967
‫وفي هذه الحالة،
‫أظن أن "إيلين" كسرتها بنفسها.‬

342
00:25:53,427 --> 00:25:54,428
‫ماذا؟‬

343
00:26:04,021 --> 00:26:06,399
‫الرقم 6. يطابق الذي وجده
‫"هاورد كريتندون"‬

344
00:26:06,482 --> 00:26:08,150
‫في جيب معطف زوجته.‬

345
00:26:09,485 --> 00:26:11,487
‫- لم هو هنا؟
‫- لا أدري.‬

346
00:26:24,542 --> 00:26:26,919
‫"إيلين"؟ هل تتعرفين على هذا المفتاح؟‬

347
00:26:29,839 --> 00:26:34,051
‫كنت أكنس الأرض وعلق بالمكنسة.‬

348
00:26:35,970 --> 00:26:38,806
‫لم أره في حياتي قبل اليوم.‬

349
00:26:39,849 --> 00:26:41,392
‫وجدته قبل تعرضك للهجوم؟‬

350
00:26:44,186 --> 00:26:45,354
‫قبله مباشرة.‬

351
00:26:46,731 --> 00:26:48,190
‫مباشرة قبل رؤية الغراب.‬

352
00:26:50,276 --> 00:26:52,236
‫دعني أرى إن كان بوسع قسمي تعقبه‬

353
00:26:52,320 --> 00:26:53,612
‫ومعرفة ما يفتحه.‬

354
00:27:40,785 --> 00:27:43,704
‫"نزل (باينفيو)"‬

355
00:28:11,941 --> 00:28:13,150
‫لم أعد أستطيع فعل هذا.‬

356
00:28:16,237 --> 00:28:18,781
‫- لا تستطيع؟
‫- لا. علينا التوقف.‬

357
00:28:19,448 --> 00:28:20,783
‫هذا مؤسف جداً.‬

358
00:29:09,039 --> 00:29:10,833
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

359
00:29:13,586 --> 00:29:17,214
‫- هل رأيت قميصي؟
‫- آسفة. إنه هنا.‬

360
00:29:22,470 --> 00:29:24,472
‫"إيلين"، لم يكن عليك...‬

361
00:29:24,555 --> 00:29:27,016
‫لا، لا مشكلة. في الواقع هذا يساعدني.‬

362
00:29:27,933 --> 00:29:30,394
‫حين تكون حياتي في فوضى، أعمل بالمنزل.‬

363
00:29:31,729 --> 00:29:34,982
‫- يجعلني هذا أشعر بأنني مسيطرة.
‫- ربما علي أن أجرب هذا.‬

364
00:29:36,358 --> 00:29:37,985
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكراً.‬

365
00:29:43,949 --> 00:29:46,994
‫- ضاعفت فطور "فيل" فحسب.
‫- "فيل" يعيش رغد الحياة.‬

366
00:29:48,078 --> 00:29:51,499
‫- أين هو هذا الصباح؟
‫- الأرجح أنه يناوب.‬

367
00:29:51,624 --> 00:29:53,834
‫سيعود. تفضل بالأكل.‬

368
00:30:05,971 --> 00:30:07,223
‫آسفة. أتريد حليباً؟‬

369
00:30:08,933 --> 00:30:10,142
‫لا، شكراً.‬

370
00:30:10,226 --> 00:30:12,811
‫أشعر بأنك لست معتاداً
‫على أن يعتني بك أحد.‬

371
00:30:13,604 --> 00:30:16,941
‫أشعر بأنك تشفقين علي.‬

372
00:30:17,024 --> 00:30:19,652
‫لا، لكنني لم أر أثر خاتم زواج.‬

373
00:30:20,152 --> 00:30:22,488
‫أليست لديك حبيبة؟‬

374
00:30:24,073 --> 00:30:26,700
‫ليس بالمفهوم المتعارف عليه.‬

375
00:30:29,662 --> 00:30:31,664
‫ستأتي المرأة المناسبة وتغير ذلك.‬

376
00:30:34,375 --> 00:30:36,460
‫لا تضيع فرصة تأسيس عائلة.‬

377
00:30:37,211 --> 00:30:39,421
‫مع الأمور الفظيعة التي تراها في عملك،‬

378
00:30:40,381 --> 00:30:41,632
‫ستشكل العائلة ملاذاً.‬

379
00:30:52,268 --> 00:30:54,979
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- آسف لتأخري. أعمال ورقية.‬

380
00:30:56,397 --> 00:30:58,023
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

381
00:30:58,691 --> 00:30:59,900
‫سأطمئن على "كايتي".‬

382
00:31:06,448 --> 00:31:07,866
‫هل نمت جيداً؟‬

383
00:31:07,950 --> 00:31:09,827
‫استيقظت مرة واحدة، حين خرجت.‬

384
00:31:11,662 --> 00:31:13,163
‫سأحاول أن أكون أكثر هدوءاً.‬

385
00:31:14,665 --> 00:31:17,251
‫بعض المندوبين غائبين. ينقصنا رجال.‬

386
00:31:17,376 --> 00:31:18,544
‫أقبل ببعض المناوبات.‬

387
00:31:19,670 --> 00:31:20,671
‫طوال الليل؟‬

388
00:31:21,714 --> 00:31:23,090
‫نعم. كنا منهمكين.‬

389
00:31:25,968 --> 00:31:27,761
‫تكلمت مع الطبيب الشرعي.‬

390
00:31:27,970 --> 00:31:29,680
‫يظهر التشريح أن "مارثا كريتندون"‬

391
00:31:29,763 --> 00:31:31,473
‫كانت حاملاً بالأسبوع الرابع‬

392
00:31:32,308 --> 00:31:33,601
‫رغم حبوب منع الحمل.‬

393
00:31:34,226 --> 00:31:35,436
‫الأرجح أنها لم تكن تعلم.‬

394
00:31:36,604 --> 00:31:37,938
‫من الوالد برأيك؟‬

395
00:31:40,858 --> 00:31:44,403
‫عملية "هاورد" لقص القناة المنوية
‫تخرجه من المنافسة.‬

396
00:31:48,907 --> 00:31:50,284
‫هل تميل إلى أحدهم؟‬

397
00:31:54,121 --> 00:31:55,664
‫قل ما تفكر فيه أيها العميل.‬

398
00:31:58,292 --> 00:32:00,961
‫لديك دليل أود استعادته.‬

399
00:32:01,712 --> 00:32:02,755
‫مفتاح مضلع.‬

400
00:32:04,006 --> 00:32:05,049
‫الرقم 6.‬

401
00:32:19,063 --> 00:32:20,981
‫أتريد إخباري عما يفتحه؟‬

402
00:32:23,192 --> 00:32:25,277
‫سنتكلم حين أكتشف ذلك.‬

403
00:32:29,698 --> 00:32:31,158
‫سأذهب لأغتسل.‬

404
00:33:01,188 --> 00:33:03,357
‫أعلم يا عزيزتي "بريت". أنا آسفة.‬

405
00:33:04,066 --> 00:33:05,776
‫لا، سأعود قريباً.‬

406
00:33:06,443 --> 00:33:07,903
‫كان علي العمل لمناوبتين.‬

407
00:33:08,737 --> 00:33:11,532
‫أعلم. سأعود لأحضر لك الفطور.‬

408
00:33:12,491 --> 00:33:14,660
‫لا، لا تأكلي الكثير من الكعك.‬

409
00:33:15,661 --> 00:33:16,745
‫كعكتان فقط.‬

410
00:33:18,205 --> 00:33:20,416
‫نعم، تناولي كعكات الشوفان.‬

411
00:33:21,250 --> 00:33:22,918
‫حسن. كلي 3.‬

412
00:33:24,128 --> 00:33:25,129
‫أحبك.‬

413
00:33:28,674 --> 00:33:29,717
‫وداعاً.‬

414
00:34:42,664 --> 00:34:44,917
‫أتتذكر أنني قلت إن علينا إجراء حديثاً.‬

415
00:34:46,960 --> 00:34:48,253
‫تركتها نائمة.‬

416
00:34:50,881 --> 00:34:53,634
‫إذاً كنت على علاقة
‫مع كل من "جيني" و"مارثا"؟‬

417
00:34:55,552 --> 00:34:57,095
‫أقر لك أيها المأمور،‬

418
00:34:57,179 --> 00:34:59,264
‫أعدت معنى الخدمة لعبارة "حماية وخدمة".‬

419
00:34:59,348 --> 00:35:01,016
‫كنت أكترث بكلتيهما.‬

420
00:35:03,101 --> 00:35:04,228
‫أكانتا تعرفان عن بعضهما؟‬

421
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
‫أفترض أن "إيلين" عرفت.‬

422
00:35:09,316 --> 00:35:10,400
‫لا.‬

423
00:35:11,068 --> 00:35:13,320
‫حتى لو عرفت، لوجدت طريقة لتبرير ذلك.‬

424
00:35:15,489 --> 00:35:20,077
‫أنا لا أدافع عن نفسي،
‫لكن قبل عامين أردت الطلاق.‬

425
00:35:20,744 --> 00:35:21,745
‫رفضت "إيلين" ذلك.‬

426
00:35:23,121 --> 00:35:25,791
‫حملت بـ"كايتي" وربطتني جيداً.‬

427
00:35:27,376 --> 00:35:29,878
‫لديك مشاكل أكبر تواجهك الآن برأيي.‬

428
00:35:35,801 --> 00:35:37,845
‫لم أفعل هذا، أقسم لك.‬

429
00:35:39,638 --> 00:35:42,140
‫بأية حال،
‫ماذا عن المرايا المكسورة والغراب.‬

430
00:35:42,224 --> 00:35:44,476
‫قلت إن من فعل هذا كان كائناً.‬

431
00:35:44,685 --> 00:35:45,853
‫ألا تزال تؤمن بذلك؟‬

432
00:35:46,144 --> 00:35:49,606
‫قلت إن شخصاً آخر استدعى الكائن.‬

433
00:35:50,148 --> 00:35:52,568
‫إن كن يعرفن عن الأمر. هل هذا ممكن؟‬

434
00:35:53,944 --> 00:35:58,156
‫أيُعقل أنني السبب من دون أن أعلم؟‬

435
00:36:01,660 --> 00:36:04,121
‫مرحباً، اتصلتم بآل "أدرلي"،
‫"فيل" و"إيلين" و"كايتي".‬

436
00:36:04,204 --> 00:36:05,205
‫اتركوا رسالة.‬

437
00:36:07,249 --> 00:36:09,918
‫"إيلين"، أنا "فيل".
‫كنت أرجو أن تكوني في المنزل.‬

438
00:36:10,752 --> 00:36:12,629
‫اسمعي، أنا في مأزق صغير هنا‬

439
00:36:12,713 --> 00:36:15,257
‫وهناك ما علينا التكلم بشأنه.‬

440
00:36:15,841 --> 00:36:18,594
‫العميل "مولدر" في طريقه
‫ليشرح لك الأمر.‬

441
00:36:18,677 --> 00:36:21,346
‫فإن وصلتك هذه الرسالة، انتظريه هناك،‬

442
00:36:21,430 --> 00:36:22,806
‫اتفقنا؟ شكراً.‬

443
00:36:27,936 --> 00:36:30,814
‫أظن أن هذه الفتاة النعسة
‫بحاجة إلى قيلولة.‬

444
00:36:31,815 --> 00:36:32,816
‫أجل.‬

445
00:36:44,870 --> 00:36:46,079
‫أحبك.‬

446
00:36:46,788 --> 00:36:48,707
‫اخلدي إلى النوم، اتفقنا؟‬

447
00:37:37,881 --> 00:37:38,882
‫"إيلين"؟‬

448
00:37:54,064 --> 00:37:55,649
‫- "مولدر" يتكلم.
‫- "مولدر"؟‬

449
00:37:56,274 --> 00:37:57,651
‫أنا حرة.‬

450
00:37:57,859 --> 00:37:58,860
‫أنت حرة؟‬

451
00:37:59,653 --> 00:38:04,074
‫سأذهب إلى المنزل وآخذ حماماً
‫لـ8 أو 9 ساعات،‬

452
00:38:04,408 --> 00:38:08,662
‫وأحرق ملابسي هذه
‫ثم أخلد إلى النوم حتى فصل الربيع.‬

453
00:38:09,246 --> 00:38:12,958
‫- هل حللت القضية السرية؟
‫- نعم، غير أنها ليست سرية.‬

454
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
‫ماذا تقصدين؟ ألم تقبضي
‫على قاتلتنا الشقراء المتسلسلة؟‬

455
00:38:16,753 --> 00:38:21,842
‫لا. قبضنا عليها.
‫لكنها ليست قاتلة متسلسلة.‬

456
00:38:23,343 --> 00:38:24,886
‫ولا هي شقراء.‬

457
00:38:25,971 --> 00:38:28,598
‫ولا هي امرأة حتى.‬

458
00:38:29,766 --> 00:38:31,143
‫عم تتكلمين؟‬

459
00:38:32,936 --> 00:38:34,479
‫ما أقول‬

460
00:38:34,563 --> 00:38:37,274
‫هو أن الساقطات الست
‫لسن ميتات يا "مولدر".‬

461
00:38:37,357 --> 00:38:39,860
‫إنهن حيات وبصحة جيدة في دار للرعاية‬

462
00:38:39,943 --> 00:38:41,611
‫جهزته هذه الشقراء الغامضة،‬

463
00:38:41,862 --> 00:38:45,365
‫التي تبين أن اسمها "مارك سكوت إغبرت".‬

464
00:38:45,949 --> 00:38:49,244
‫والسيد "إغبرت"
‫يريد أن يعرف النفوس التائهة‬

465
00:38:49,327 --> 00:38:51,872
‫على تعاليم المسيح.‬

466
00:38:52,456 --> 00:38:54,332
‫هكذا يجذبهن على ما أظن.‬

467
00:38:54,499 --> 00:38:59,337
‫يتنكر كساقطة
‫ليجعل الفتيات يشعرن بالارتياح.‬

468
00:39:00,255 --> 00:39:03,508
‫لكن مسألة الاختفاء ليست خارقة للطبيعة‬

469
00:39:03,592 --> 00:39:05,427
‫ولا تتعدى كونها تغيير ملابس.‬

470
00:39:06,511 --> 00:39:10,140
‫يدخل إلى مكان كامرأة، ويخرج كرجل.‬

471
00:39:11,183 --> 00:39:12,184
‫مباشرة أمام...‬

472
00:39:12,309 --> 00:39:15,896
‫- أعيننا.
‫- تماماً. ذئب بثياب حمل.‬

473
00:39:17,147 --> 00:39:19,357
‫أو في حالتنا هذه، حمل بثياب ذئب.‬

474
00:39:19,775 --> 00:39:21,943
‫أحسنت يا "سكالي". سأتصل بك لاحقاً.‬

475
00:39:35,248 --> 00:39:36,249
‫"إيلين"؟‬

476
00:39:39,419 --> 00:39:42,130
‫- "إيلين"، أنا العميل "مولدر".
‫- ارحل رجاءً.‬

477
00:39:44,132 --> 00:39:45,717
‫لقد ماتت "جيني أبهاوس".‬

478
00:39:46,927 --> 00:39:49,513
‫زوجك قيد الاعتقال للاشتباه به،‬

479
00:39:49,596 --> 00:39:50,764
‫لكن لا أظن أنه الفاعل.‬

480
00:39:51,807 --> 00:39:53,016
‫ماذا عنك؟‬

481
00:39:53,975 --> 00:39:57,979
‫"إيلين"، لقد خرجت هذا الصباح
‫بعد الفطور. إلى أين ذهبت؟‬

482
00:39:59,731 --> 00:40:02,109
‫لست الفاعلة. لا يُعقل.‬

483
00:40:02,984 --> 00:40:04,027
‫أظن أنك الفاعلة.‬

484
00:40:05,112 --> 00:40:08,281
‫أظن أن لديك جانباً آخر تخشين مواجهته.‬

485
00:40:09,741 --> 00:40:11,618
‫هذا يفسر المرايا المكسورة.‬

486
00:40:12,828 --> 00:40:15,247
‫لا تريدين أن تري نفسك على حقيقتها.‬

487
00:40:16,248 --> 00:40:18,166
‫"إيلين"، يجب أن تخرجي.‬

488
00:40:18,458 --> 00:40:19,459
‫وماذا بعد ذلك؟‬

489
00:40:22,712 --> 00:40:26,550
‫زواجي وحياتي، وكل ما ظننت أنني أملكه‬

490
00:40:28,260 --> 00:40:29,386
‫سيضيع هباءً.‬

491
00:40:31,012 --> 00:40:32,097
‫كله كذبة.‬

492
00:40:36,309 --> 00:40:37,936
‫ليتك لم تأت.‬

493
00:40:38,770 --> 00:40:40,480
‫يجب أن تفتحي هذا الباب.‬

494
00:41:53,762 --> 00:41:56,306
‫"مستشفى مقاطعة (ديشامب)
‫للأمراض العقلية"‬

495
00:42:15,242 --> 00:42:16,243
‫هل تريد رؤيتها؟‬

496
00:42:18,495 --> 00:42:19,621
‫هل تريد هي رؤيتي؟‬

497
00:42:23,708 --> 00:42:27,337
‫يقول الأطباء إنها مصابة
‫بنوع من الاضطراب الفصامي.‬

498
00:42:27,671 --> 00:42:28,672
‫شخصيتان منفصلتان.‬

499
00:42:30,840 --> 00:42:32,884
‫هذا لا يفسر ما حدث، أليس كذلك؟‬

500
00:42:33,468 --> 00:42:36,888
‫هذا أقرب تفسير يجده العلم.
‫أظن أن الفكرة الرئيسية صحيحة.‬

501
00:42:37,389 --> 00:42:39,432
‫في بعض اضطرابات تعدد الشخصيات‬

502
00:42:39,766 --> 00:42:43,186
‫تظهر شخصية بديلة خصال
‫لا تملكها الشخصية المضيفة.‬

503
00:42:44,229 --> 00:42:47,148
‫كقصر النظر
‫أو ارتفاع ضغط الدم أو حتى السكري.‬

504
00:42:48,149 --> 00:42:52,821
‫أظن أن التغييرات في حالة "إيلين"
‫أكثر تطرفاً بكثير.‬

505
00:42:53,446 --> 00:42:55,156
‫مثل "جيكل" و"هايد"؟‬

506
00:42:56,241 --> 00:42:58,410
‫أرادت الكثير من حياتها معك.‬

507
00:42:59,619 --> 00:43:00,662
‫حياة مثالية.‬

508
00:43:01,705 --> 00:43:03,290
‫أظنها في مرحلة ما اكتشفت‬

509
00:43:03,373 --> 00:43:04,958
‫أنك كنت تخونها مع "جيني" و"مارثا".‬

510
00:43:05,041 --> 00:43:06,835
‫لا أدري متى، لكن في مرحلة ما،‬

511
00:43:07,502 --> 00:43:10,171
‫وكما قلت،
‫أظن أنه كان عليها تبرير الأمر.‬

512
00:43:11,673 --> 00:43:13,842
‫حبست غضبها وأخفته،‬

513
00:43:13,925 --> 00:43:15,218
‫وكان يجب أن يظهر بطريقة ما.‬

514
00:43:15,677 --> 00:43:18,346
‫أعتقد أنها فعلت ما فعلته
‫لحماية عائلتها.‬

515
00:44:28,750 --> 00:44:30,752
‫ترجمة Bassel BACHOUR‬

