﻿1
00:00:12,221 --> 00:00:15,933
‫استسلم يا "مولدر"! ليست لديك فرصة!‬

2
00:00:16,225 --> 00:00:19,478
‫- اللعنة.
‫- قناصي من الموتى الأحياء في كل مكان.‬

3
00:00:30,573 --> 00:00:31,782
‫سأعرض عليك صفقة.‬

4
00:00:33,075 --> 00:00:36,620
‫ستعطيني وعاء "لعازر" وسأعطيك "سكالي".‬

5
00:00:37,288 --> 00:00:38,330
‫"مولدر"!‬

6
00:00:39,457 --> 00:00:40,583
‫ماذا عن هذه الصفقة؟‬

7
00:00:41,876 --> 00:00:44,336
‫ستعطيني "سكالي"، وإلا سأحطم الوعاء‬

8
00:00:44,420 --> 00:00:46,589
‫وأحشر القطع في مؤخرتك.‬

9
00:00:47,173 --> 00:00:49,383
‫أيها الوغد مدخن السجائر.‬

10
00:00:59,643 --> 00:01:03,063
‫سأحطم وعاء "لعازر"
‫وسيتحول كل قناصيك من الموتى الأحياء‬

11
00:01:03,481 --> 00:01:06,525
‫إلى جثث مهذبة.‬

12
00:01:09,069 --> 00:01:12,615
‫لا تستطيع خداعي يا "مولدر".
‫أنت تريد هذا الوعاء بشدة.‬

13
00:01:13,073 --> 00:01:16,619
‫مرمز على أخاديده الخزفية العتيقة
‫الكلمات التي قالها "يسوع"‬

14
00:01:16,911 --> 00:01:18,871
‫حين أقام "لعازر" من الموت.‬

15
00:01:19,538 --> 00:01:23,125
‫ما زالت قادرة على إقامة الموتى
‫بعد 2000 عام.‬

16
00:01:23,751 --> 00:01:25,753
‫دليل إثبات على وجود الخوارق.‬

17
00:01:26,420 --> 00:01:29,840
‫إن حطمته فستموت الصهباء.‬

18
00:01:34,470 --> 00:01:36,972
‫بحقك يا رجل. لا تحطم الوعاء.‬

19
00:01:37,807 --> 00:01:39,308
‫لا نريد العودة إلى الموت.‬

20
00:01:40,434 --> 00:01:42,853
‫لا يوجد طعام ولا نساء ولا رقص.‬

21
00:01:43,687 --> 00:01:47,233
‫أنقذ الوعاء. ثم سنترك
‫ذلك الأبله المدخن لأجلك.‬

22
00:01:47,858 --> 00:01:49,485
‫وستكون الملك الجديد للموتى.‬

23
00:01:54,365 --> 00:01:56,826
‫أفضل أن أخدم في النعيم
‫على الحكم في الجحيم.‬

24
00:02:24,895 --> 00:02:26,564
‫أهذا مصباحك يا "مولدر"،‬

25
00:02:26,647 --> 00:02:29,316
‫أم أنك سعيد لأنك ترقد فوقي فحسب؟‬

26
00:02:29,942 --> 00:02:31,110
‫مصباحي.‬

27
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
‫"سينما (داريل زانوك)
‫(تونتيث سينتشوري فوكس)"‬

28
00:02:33,320 --> 00:02:34,697
‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

29
00:02:38,158 --> 00:02:39,660
‫تقصدين هذا.‬

30
00:02:43,706 --> 00:02:46,792
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة
‫لـ7 سنوات طويلة يا "سكالي".‬

31
00:02:48,294 --> 00:02:50,754
‫أنت رجل مختل يا "مولدر"، استمر.‬

32
00:02:52,756 --> 00:02:54,091
‫أحبك يا "سكالي".‬

33
00:02:55,092 --> 00:02:57,595
‫- دون شروط وإضافات أو...
‫- نحل.‬

34
00:03:41,096 --> 00:03:43,515
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

35
00:03:45,476 --> 00:03:47,394
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

36
00:03:48,270 --> 00:03:50,272
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

37
00:04:02,910 --> 00:04:04,828
‫"الحقيقة موجودة"‬

38
00:04:09,833 --> 00:04:12,252
‫"قبل 18 شهراً"‬

39
00:04:12,878 --> 00:04:16,674
‫أمس، حطمت قنبلة سرداباً في كنيسة
‫"كرايستس تشيرش" هنا في العاصمة.‬

40
00:04:16,882 --> 00:04:19,927
‫لم يقع ضحايا ولا سرقة،
‫ولا توجد رسالة تحمل أي طلبات.‬

41
00:04:20,511 --> 00:04:22,680
‫- لمن يُنسب هذا الفعل؟
‫- لا أحد.‬

42
00:04:23,389 --> 00:04:27,101
‫هي، ربيبة "جودي فوستر" بميزانية رخيصة.‬

43
00:04:27,893 --> 00:04:32,564
‫هو مزيج بين شهود "يهوه"
‫وفيلم "ويتنيس" لـ"هاريسون فورد".‬

44
00:04:36,986 --> 00:04:39,947
‫"كرايستس تشيرش". أليست هذه
‫كنيسة الكاردينال "أوفالون"؟‬

45
00:04:40,030 --> 00:04:42,533
‫أجل، مسكن "أوفالون" متاخم للسرداب.‬

46
00:04:42,700 --> 00:04:46,412
‫- من الكاردينال "أوفالون"؟
‫- ربما الكاردينال "ساقط".‬

47
00:04:51,000 --> 00:04:53,585
‫إنه أحد أكثر رجال الكنيسة نفوذاً.‬

48
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
‫يُذكر اسمه عادة كاحتمال‬

49
00:04:55,921 --> 00:04:57,339
‫أن يكون أول بابا أمريكي.‬

50
00:05:00,801 --> 00:05:02,886
‫لا أريد أن أكون قصير البصر يا سيدي،‬

51
00:05:02,970 --> 00:05:05,389
‫لكن قد يكون هذا عملاً إرهابياً
‫لقسم الأسلحة النارية.‬

52
00:05:05,472 --> 00:05:06,849
‫قصير البصر.‬

53
00:05:09,226 --> 00:05:10,686
‫أجل، إنه كذلك.‬

54
00:05:11,645 --> 00:05:13,105
‫هل ستجيب هاتفك؟‬

55
00:05:14,648 --> 00:05:16,900
‫أنا؟ لم أرد أن أكون فظاً.‬

56
00:05:18,944 --> 00:05:20,487
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

57
00:05:21,488 --> 00:05:23,657
‫هذا "واين فيدرمان". إنه صديق قديم لي.‬

58
00:05:23,741 --> 00:05:26,827
‫إنه كاتب في "هوليوود" ويعمل على فيلم
‫عن المباحث الفدرالية.‬

59
00:05:27,161 --> 00:05:28,746
‫طلب مني أن أتيح له المعلومات.‬

60
00:05:29,413 --> 00:05:30,414
‫كاتب سيناريو؟‬

61
00:05:30,748 --> 00:05:32,958
‫بل كاتب ومنتج.‬

62
00:05:33,083 --> 00:05:35,836
‫يبدو كإعاقة وإزعاج.‬

63
00:05:37,087 --> 00:05:39,256
‫عميل "مولدر"، لا أريد تناول غداءك.‬

64
00:05:39,339 --> 00:05:41,842
‫أنا هنا
‫لأجل بعض النكهة الإجرائية فحسب.‬

65
00:05:45,554 --> 00:05:47,014
‫ليست لدي فكرة عما قلته للتو.‬

66
00:05:47,848 --> 00:05:50,768
‫أطلعني "سكين مان" على عملكما.‬

67
00:05:50,976 --> 00:05:53,729
‫قال إنكما تعملان بأشياء
‫غريبة بعض الشيء،‬

68
00:05:53,812 --> 00:05:55,064
‫وتحوي بعض الخيال العلمي.‬

69
00:05:55,606 --> 00:05:58,275
‫وهذا الشعور الذي أريده بالضبط
‫لأجل ما أقوم به.‬

70
00:05:58,942 --> 00:06:02,279
‫مزيج من "صمت الحملان"
‫و"غريتيست ستوري إيفر تولد".‬

71
00:06:02,362 --> 00:06:05,866
‫إنه جميل ولن أعوقكما عن العمل.‬

72
00:06:06,992 --> 00:06:08,911
‫سأكون خفياً تماماً.‬

73
00:06:09,703 --> 00:06:10,913
‫مثل الهولوغرام.‬

74
00:06:12,748 --> 00:06:15,459
‫سيصحبك سيد "فيدرمان"
‫إلى "كرايستس تشيرش".‬

75
00:06:15,542 --> 00:06:17,336
‫حيث سيعمل كمراقب لهذه القضية.‬

76
00:06:17,419 --> 00:06:18,962
‫ستوفر له كل الاحترام‬

77
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
‫والحماية يمكن أن تقدمها لصديق لي.‬

78
00:06:22,091 --> 00:06:24,510
‫العميلة "سكالي"، أطلب خدماتك هنا
‫لهذا الصباح.‬

79
00:06:28,222 --> 00:06:32,101
‫سيدي، هل أغضبتك بشكل أكبر من الطبيعي؟‬

80
00:06:33,185 --> 00:06:36,563
‫أشعر بالفضول إن كانت
‫أكثر من مجرد شريكتك. أياً يكن.‬

81
00:06:51,161 --> 00:06:54,957
‫"(كرايستس تشيرش)
‫(واشنطن) العاصمة"‬

82
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
‫كاردينال "أوفالون"، أيمكنك التفكير
‫بأي شخص‬

83
00:06:58,043 --> 00:06:59,586
‫قد يحاول اغتيالك؟‬

84
00:07:01,296 --> 00:07:03,674
‫للكنيسة أعداء دائماً
‫أيها العميل "مولدر".‬

85
00:07:04,883 --> 00:07:07,636
‫حجم القنبلة سيحجم تأثير تدميرها
‫على السرداب.‬

86
00:07:08,011 --> 00:07:09,972
‫هل يوجد شيء هناك يستحق الاستهداف؟‬

87
00:07:10,973 --> 00:07:12,015
‫على الإطلاق.‬

88
00:07:12,891 --> 00:07:15,978
‫مجرد بعض العظام القديمة،
‫والقطع الأثرية وبقايا أثار،‬

89
00:07:17,563 --> 00:07:20,566
‫ووثائق نخزنها بالأسفل في مكان بارد.‬

90
00:07:22,151 --> 00:07:24,153
‫أحب اعتبار السرداب كبراد الله.‬

91
00:07:24,736 --> 00:07:26,363
‫- هذا قول رائع.
‫- شكراً لك.‬

92
00:07:27,114 --> 00:07:29,032
‫- براد الله.
‫- "واين"، اصمت.‬

93
00:07:29,575 --> 00:07:31,827
‫لا يوجد ما يعتبره
‫العالم الخارجي كنزاً.‬

94
00:07:32,661 --> 00:07:35,038
‫أشياء قيمتها المادية تافهة،‬

95
00:07:36,290 --> 00:07:38,333
‫لكن قيمتها الروحية عظيمة للكنيسة.‬

96
00:07:40,085 --> 00:07:44,548
‫نصوص عبادة قديمة، أثار مقدسة
‫من القرون الوسطى.‬

97
00:07:45,549 --> 00:07:47,259
‫ماذا عن كفن "تورينو"؟‬

98
00:07:48,177 --> 00:07:49,469
‫أخشى أنه ليس هنا.‬

99
00:07:50,846 --> 00:07:53,348
‫لكن لدينا رداء استحمام القديس "بطرس".‬

100
00:07:53,640 --> 00:07:55,601
‫- هل تمزح؟
‫- أجل.‬

101
00:07:56,518 --> 00:08:00,063
‫- هذا قول رائع.
‫- "واين". اصمت.‬

102
00:08:01,481 --> 00:08:03,025
‫من يهبط إلى السرداب هنا؟‬

103
00:08:03,692 --> 00:08:04,985
‫لا أحد غيري.‬

104
00:08:06,320 --> 00:08:08,572
‫لدينا سراديب موتى بطول 800 متر هنا.‬

105
00:08:11,617 --> 00:08:13,577
‫أحب السير هنا أثناء الغداء.‬

106
00:08:24,213 --> 00:08:25,797
‫انفجرت القنبلة هنا.‬

107
00:08:28,383 --> 00:08:31,428
‫حدسي هو أن أرى هذا التدنيس‬

108
00:08:31,511 --> 00:08:33,180
‫للموتى ليس كمحاولة اغتيال‬

109
00:08:33,597 --> 00:08:35,182
‫بل كعمل إرهابي.‬

110
00:08:35,474 --> 00:08:36,808
‫رسالة...‬

111
00:08:42,564 --> 00:08:45,609
‫هذا ليس هاتفي. أعتقد أنه هاتفك.‬

112
00:08:47,819 --> 00:08:49,112
‫المعذرة.‬

113
00:08:51,448 --> 00:08:54,243
‫- هذا ليس أنا.
‫- دعوني أتفقد.‬

114
00:08:57,704 --> 00:08:58,997
‫ليس أنا.‬

115
00:08:59,831 --> 00:09:01,541
‫لا تستقبل الهواتف هنا.‬

116
00:09:25,274 --> 00:09:27,609
‫أهذا جوال القديس "يهوذا"؟‬

117
00:09:34,658 --> 00:09:36,368
‫هذا "مايكا هوفمان".‬

118
00:09:45,627 --> 00:09:48,839
‫"(مايكا هوفمان)"‬

119
00:09:49,006 --> 00:09:50,257
‫"حي (آدامز مورغان)
‫(واشنطن)، العاصمة"‬

120
00:09:50,382 --> 00:09:52,467
‫"مايكا هوفمان" و"ويلي مايز"
‫و"فرانك سيربيكو"،‬

121
00:09:52,551 --> 00:09:54,011
‫هؤلاء ثالوثي المقدس يا "سكالي".‬

122
00:09:54,928 --> 00:09:59,224
‫بالطبع، أنا أصغر من أن أتذكر،
‫ألم يكن طالباً راديكالياً بالستينيات‬

123
00:09:59,308 --> 00:10:01,393
‫مثل "جيري روبين" و"ماريو سافيو"؟‬

124
00:10:01,560 --> 00:10:03,937
‫سمي أي حركة ثقافة مضادة بالستينيات،‬

125
00:10:04,021 --> 00:10:06,023
‫وستجدين "هوفمان" بها أو قرب مركزها.‬

126
00:10:06,106 --> 00:10:09,067
‫كان أحد "ويذرمين" الأصليين.
‫كان أول عضو بحزب الشباب الدولي.‬

127
00:10:09,234 --> 00:10:11,069
‫كان شاعراً أفضل من "غينسبرغ"‬

128
00:10:11,153 --> 00:10:13,739
‫وبداية لعبه لفريق كرة القاعدة.‬

129
00:10:14,114 --> 00:10:16,616
‫ثم في السبعينيات، ألم يختف؟‬

130
00:10:16,783 --> 00:10:19,286
‫بعد "ألتامونت" مباشرة.
‫لم يُسمع عنه مجدداً.‬

131
00:10:19,870 --> 00:10:22,456
‫"ستونز" يُلامون على كل شيء.
‫لا أفهم هذا.‬

132
00:10:23,957 --> 00:10:25,000
‫يجب أن يكون المكان.‬

133
00:10:28,795 --> 00:10:31,548
‫- لماذا أرادك "سكينر"؟
‫- معاملات ورقية فحسب.‬

134
00:10:43,226 --> 00:10:46,188
‫- يجب أن تكون معنا مذكرة.
‫- إنه الدستور فحسب.‬

135
00:10:46,938 --> 00:10:48,106
‫ليس بالأمر الهام.‬

136
00:10:50,275 --> 00:10:52,736
‫- عجباً.
‫- منفر.‬

137
00:10:54,571 --> 00:10:56,865
‫آسفة لتشويه صورة ثالث عضو في ثالوثك،‬

138
00:10:56,990 --> 00:10:59,868
‫لكن يبدو أن "هوفمان" قُتل بأحد قنابله.‬

139
00:11:05,290 --> 00:11:07,793
‫من متسكع "الدارما"
‫إلى قنبلة "الدارما".‬

140
00:11:14,466 --> 00:11:17,010
‫عرفت أن "هوفمان" كان خزاف خبير.‬

141
00:11:17,552 --> 00:11:19,971
‫يبدو أنه كان خطاطاً خبيراً أيضاً.‬

142
00:11:21,390 --> 00:11:24,309
‫"مولدر"، لدينا صمغ عربي
‫وهيدروكسيد الصوديوم هنا.‬

143
00:11:25,852 --> 00:11:30,107
‫تُستخدم لتعتيق الحبر والورق
‫قبل أوانهما.‬

144
00:11:30,190 --> 00:11:31,817
‫إنها خدعة تزوير.‬

145
00:11:32,484 --> 00:11:34,986
‫من ثقافة مضادة إلى مزيف.‬

146
00:11:35,487 --> 00:11:37,406
‫حسناً، تلاعب لفظي آخر وسأسحب مسدسي.‬

147
00:11:41,201 --> 00:11:43,453
‫"سكالي"، انظري إلى هذا. "كريستوس".‬

148
00:11:43,537 --> 00:11:45,872
‫يبدو كنص ديني.
‫هل يمكنك قراءة اليونانية؟‬

149
00:11:46,039 --> 00:11:47,791
‫لم أقرأ بها منذ زمن.‬

150
00:11:48,750 --> 00:11:51,044
‫لكن تبدو كإنجيل مفقود من نوع ما.‬

151
00:11:52,087 --> 00:11:53,922
‫إنجيل "مريم المجدلية".‬

152
00:11:55,048 --> 00:11:59,428
‫وقصة لحياة المسيح على الأرض
‫بعد القيامة.‬

153
00:11:59,511 --> 00:12:03,306
‫- بعد؟
‫- أجل. إنه نص ابتداعي يا "مولدر".‬

154
00:12:03,682 --> 00:12:06,476
‫أسطوري، لكن توجد إشاعة قديمة لوجوده.‬

155
00:12:06,560 --> 00:12:09,354
‫ماذا يفعل "هوفمان"
‫بنصوص دينية ابتداعية؟‬

156
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
‫السؤال هو لماذا يزورها؟‬

157
00:12:12,816 --> 00:12:17,654
‫أظن أن السؤال الحقيقي
‫هو ماذا قد يفعل "أوفالون"‬

158
00:12:17,737 --> 00:12:19,698
‫بنصوص "هوفمان" المزيفة؟‬

159
00:12:20,782 --> 00:12:24,619
‫لا تحتاجون إلى راصد جوي لمعرفة
‫من أين يهب الريح. لا تطلق النار.‬

160
00:12:29,541 --> 00:12:30,834
‫أحب طريقة عملكما.‬

161
00:12:30,917 --> 00:12:33,712
‫لا مذكرات ولا إذن ولا بحث.‬

162
00:12:34,171 --> 00:12:36,423
‫أنتما مثل مدير أستوديو بأسلحة.‬

163
00:12:38,008 --> 00:12:40,969
‫هل أدعوك عميل "مولدر" أم سيد "مولدر"؟‬

164
00:12:41,219 --> 00:12:42,888
‫أو هل لديك لقب؟‬

165
00:12:52,105 --> 00:12:53,315
‫مثل "سكين مان"؟‬

166
00:12:55,609 --> 00:12:57,777
‫- تجاهلني فحسب.
‫- ما هذا؟‬

167
00:13:01,865 --> 00:13:05,076
‫يبدو نفس إنجيل "مريم" الذي تعرفت عليه
‫"سكالي" في منزل "هوفمان".‬

168
00:13:06,119 --> 00:13:08,830
‫أهو مزيف أم الحقيقي؟‬

169
00:13:09,915 --> 00:13:12,375
‫لا يوجد إنجيل "مريم" حقيقي
‫يا "فيدرمان".‬

170
00:13:12,459 --> 00:13:14,544
‫الأصلي سيكون مزيفاً.‬

171
00:13:15,712 --> 00:13:18,215
‫حسناً، أهذا مزيف حقيقي
‫أم تزييف للتزييف؟‬

172
00:13:20,967 --> 00:13:22,052
‫هذا هاتفي.‬

173
00:13:27,265 --> 00:13:28,308
‫يمكنني سماعك.‬

174
00:13:28,391 --> 00:13:30,101
‫صوتك فحسب...‬

175
00:13:30,852 --> 00:13:33,522
‫صوت خشخشة ثم مقطع لفظي.‬

176
00:13:35,065 --> 00:13:38,902
‫توقف عن الصياح. لا يساعد الصياح
‫في هذا الموقف. تحدث فحسب.‬

177
00:13:38,985 --> 00:13:40,237
‫صوتك يتقطع.‬

178
00:13:41,238 --> 00:13:42,948
‫لا. دعني أتصل بك لاحقاً.‬

179
00:13:45,367 --> 00:13:48,662
‫أجل، أخبرك. أنا أسير في السرداب.‬

180
00:14:30,870 --> 00:14:32,998
‫يا إلهي.‬

181
00:14:40,589 --> 00:14:44,175
‫"واين"، أنا واثقة
‫أن المكان كان مظلماً،‬

182
00:14:44,259 --> 00:14:46,928
‫وأن عينيك كانتا تخدعانك.‬

183
00:14:47,470 --> 00:14:51,224
‫وأنت تأثرت بقصص أشباح وأفلام رعب‬

184
00:14:51,433 --> 00:14:53,727
‫تحدث في السراديب والمقابر.‬

185
00:14:53,893 --> 00:14:58,857
‫وأنت هذيت بهذه الرؤية
‫لتلك العظام الراقصة‬

186
00:14:58,940 --> 00:15:01,651
‫محاولاً إعادة تشكيل هذا الوعاء.‬

187
00:15:02,902 --> 00:15:05,780
‫لا، لم أهذ. كان ذلك آلياً
‫أو رسوم حاسوب.‬

188
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
‫"فيدرمان"، لم يكن هذا فيلماً.
‫بل واقعاً.‬

189
00:15:09,701 --> 00:15:10,910
‫وما هو الفرق؟‬

190
00:15:12,245 --> 00:15:14,581
‫حصلت على نكهتي هنا.‬

191
00:15:14,664 --> 00:15:18,168
‫لذا، أقدر مساعدتكما. لدي فيلم لأكتبه.‬

192
00:15:18,251 --> 00:15:20,378
‫ألا تريد اكتشاف حقيقة الأمر؟‬

193
00:15:20,462 --> 00:15:21,630
‫ليس بشكل خاص.‬

194
00:15:22,422 --> 00:15:25,634
‫أحياناً تكون الحقيقة أغرب من الخيال.‬

195
00:15:26,051 --> 00:15:28,219
‫الخيال أسرع من الحقيقة وأرخص.‬

196
00:15:28,970 --> 00:15:31,765
‫أتريدان نصيحتي؟ كلاكما مجنونان.‬

197
00:15:31,890 --> 00:15:33,141
‫لماذا تقول ذلك؟‬

198
00:15:33,642 --> 00:15:35,935
‫أنت مجنون لتصديقك ما تعتقد.‬

199
00:15:36,186 --> 00:15:39,439
‫وأنت مجنونة لعدم تصديقك ما يعتقد.‬

200
00:15:42,150 --> 00:15:44,319
‫سأترككما مع هذا الأمر. شكراً لكما.‬

201
00:15:50,158 --> 00:15:51,409
‫أفتقده بالفعل.‬

202
00:15:51,910 --> 00:15:55,664
‫أعرف أن "فيدرمان" يخادعك.‬

203
00:15:55,997 --> 00:15:58,583
‫لذا أنا مترددة في ذكر هذا.‬

204
00:15:58,667 --> 00:16:02,379
‫لكن قصته تذكرني بوعاء "لعازر".‬

205
00:16:03,129 --> 00:16:04,547
‫وعاء "لعازر"؟‬

206
00:16:04,798 --> 00:16:07,050
‫كانت ثمة راهبة مجنونة
‫في المدرسة الكاثوليكية.‬

207
00:16:08,093 --> 00:16:10,679
‫سميناها أخت "مخيفة"،
‫لأنها أخبرتنا بقصص مخيفة.‬

208
00:16:11,262 --> 00:16:13,515
‫راهبة معتوهة. إنها من نوعي المفضل.‬

209
00:16:14,224 --> 00:16:16,976
‫كانت ترفع خشبة قديمة بها مسمار صدأ‬

210
00:16:17,060 --> 00:16:20,939
‫وتقول، "هذا جزء من الصليب
‫حيث سُمر معصم المسيح".‬

211
00:16:21,064 --> 00:16:24,567
‫أو كانت ترينا قنينة تحوي سائل أحمر‬

212
00:16:24,651 --> 00:16:27,070
‫وتقول إنه دماء "يوحنا" المعمدان.‬

213
00:16:27,153 --> 00:16:28,863
‫كانت لتُسجن اليوم. أتدركين ذلك؟‬

214
00:16:30,156 --> 00:16:33,910
‫كانت تحكي قصة إقامة "يسوع"
‫لـ"لعازر" من الموت.‬

215
00:16:33,993 --> 00:16:35,745
‫وقالت إنه كانت توجد امرأة عجوز‬

216
00:16:35,829 --> 00:16:38,039
‫كانت خالة "لعازر" أو ما شابه...‬

217
00:16:38,164 --> 00:16:39,165
‫خالة "لعازر"؟‬

218
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
‫التي كانت تدير وعاء صلصالي
‫على عجلة على مقربة.‬

219
00:16:42,252 --> 00:16:45,839
‫وأن كلمات المسيح، تعويذة إقامة الموتى،‬

220
00:16:46,297 --> 00:16:48,717
‫سُجلت على أخاديد الفخار،‬

221
00:16:49,050 --> 00:16:51,136
‫مثلما تُسجل الموسيقى على الفينيل.‬

222
00:16:52,846 --> 00:16:55,181
‫ليس من الحقيقي أنك لا تستطيعين
‫الحصول على علم جيد‬

223
00:16:55,265 --> 00:16:56,516
‫في المدرسة الكاثوليكية. هذه كذبة.‬

224
00:16:57,684 --> 00:17:02,355
‫تقول الأخت "مخيفة" أن هذه الكلمات
‫على الصلصال‬

225
00:17:02,689 --> 00:17:04,733
‫ما زالت تملك القوة لإقامة الموتى.‬

226
00:17:05,442 --> 00:17:07,193
‫مثلما أقام "يسوع" "لعازر".‬

227
00:17:07,527 --> 00:17:10,572
‫هذه قصة رائعة لصدورها عنك.‬

228
00:17:10,697 --> 00:17:13,491
‫سأطلب من "تشاك بوركس" يقابلك في مكتبي.‬

229
00:17:13,575 --> 00:17:15,952
‫لتري إن كان على هذا الصلصال
‫أفضل أعمال المسيح.‬

230
00:17:16,035 --> 00:17:19,914
‫وأنا سأذهب لأجري مقابلة أخرى
‫مع الكاردينال "أوفالون".‬

231
00:17:22,876 --> 00:17:24,753
‫توجد موسيقى في الهواء
‫يا عميلة "سكالي".‬

232
00:17:26,129 --> 00:17:28,965
‫كل شيء في الوجود يتذبذب ولذلك يغني.‬

233
00:17:29,299 --> 00:17:33,511
‫الشارع، أعضائك الداخلية، الكهرباء،
‫كل شيء.‬

234
00:17:35,430 --> 00:17:36,765
‫هاك، سأريك.‬

235
00:17:38,141 --> 00:17:41,144
‫هذا صوتي يثب بلون أحمر هنا.‬

236
00:17:41,811 --> 00:17:45,190
‫وكل هذا الأصفر هو الصوت المحيط
‫الذي اعتدنا على عدم سماعه.‬

237
00:17:45,565 --> 00:17:49,194
‫طنين معداتي،
‫أشرطة "مولدر" الإباحية متوقفة،‬

238
00:17:49,277 --> 00:17:50,570
‫أصوات الشارع.‬

239
00:17:50,695 --> 00:17:53,072
‫كل شيء نسمعه، لكن لا نعرف أننا نسمعه،‬

240
00:17:53,740 --> 00:17:55,283
‫يمكنني سماعه بهذه الآلة.‬

241
00:17:59,245 --> 00:18:00,413
‫ما الأمر؟‬

242
00:18:07,504 --> 00:18:10,590
‫- من صنع هذا؟
‫- لسنا متأكدين.‬

243
00:18:11,800 --> 00:18:14,302
‫إما مزيف اسمه "مايكا هوفمان"‬

244
00:18:14,886 --> 00:18:18,389
‫أو شخص آخر قريب من "يسوع" المسيح.‬

245
00:18:20,892 --> 00:18:21,935
‫رائع.‬

246
00:18:23,728 --> 00:18:25,522
‫أياً كان من فعلها فهو عبقري موسيقي.‬

247
00:18:25,980 --> 00:18:28,817
‫إنها تذبذب كل النغمات في وقت واحد.
‫إنها رائعة.‬

248
00:18:29,484 --> 00:18:31,945
‫أيمكنك ترجمة المكتوب من فضلك؟‬

249
00:18:35,281 --> 00:18:36,825
‫هل حصلت عليها من السرداب؟‬

250
00:18:38,159 --> 00:18:39,285
‫أجل.‬

251
00:18:45,083 --> 00:18:49,003
‫"ثم عانق (يسوع) حبيبته
‫(مريم) المجدلية.‬

252
00:18:50,672 --> 00:18:54,092
‫عناق ليس بين إله وامرأة،
‫بل بين رجل وامرأة.‬

253
00:18:54,676 --> 00:18:57,637
‫وقال (يسوع) لـ(مريم)، أحبي الجسد،‬

254
00:18:59,514 --> 00:19:03,434
‫لأنه الروح التي تستطيع حواسنا
‫أن تدركها."‬

255
00:19:05,311 --> 00:19:06,729
‫وماذا عن هذه؟‬

256
00:19:07,564 --> 00:19:09,983
‫تبدو هذه كنسخ عن الأصل.‬

257
00:19:10,316 --> 00:19:11,985
‫ونسخ أولية.‬

258
00:19:13,194 --> 00:19:16,030
‫- كيف؟
‫- كلها زائفة يا سيدي.‬

259
00:19:18,950 --> 00:19:20,702
‫هل اشتريتها من "مايكا هوفمان"؟‬

260
00:19:25,874 --> 00:19:27,041
‫اعتقدت أنها حقيقية.‬

261
00:19:27,667 --> 00:19:29,711
‫يمكنني تفهم هذا. كان خبيراً.‬

262
00:19:30,253 --> 00:19:33,673
‫لا يمكن تمييزها تقريباً عن الحقيقية.‬

263
00:19:33,756 --> 00:19:36,551
‫الورق أصلي والحبر والخط والأسلوب.‬

264
00:19:37,302 --> 00:19:39,512
‫كان "هوفمان" خبير متفجرات أيضاً.‬

265
00:19:40,305 --> 00:19:42,265
‫هل لديك أية فكرة عن ماذا كان يفعل‬

266
00:19:42,348 --> 00:19:43,600
‫بقنبلة في السرداب؟‬

267
00:19:46,811 --> 00:19:49,898
‫أيمكنك التفكير في أي شخص
‫أراد قتل "مايكا هوفمان"؟‬

268
00:19:51,566 --> 00:19:52,567
‫لا.‬

269
00:19:54,193 --> 00:19:56,779
‫لماذا كنت تخفي الوثائق يا سيدي؟‬

270
00:19:58,031 --> 00:20:04,954
‫حين أتى "مايكا" إلي بهذه،
‫حيث ظننت حينها أنها نصوص قديمة،‬

271
00:20:05,955 --> 00:20:07,665
‫وتحقق خبراؤنا من صحتها،‬

272
00:20:09,584 --> 00:20:11,336
‫فجرت قنبلة في قلبي.‬

273
00:20:12,378 --> 00:20:16,132
‫المسيح الذي أحببته لم يكن المسيح
‫في هذه النصوص.‬

274
00:20:16,799 --> 00:20:19,344
‫لذا اشتريتها لكي تخفيها؟‬

275
00:20:23,222 --> 00:20:26,392
‫لمنع الآخرين من الشعور باليأس...‬

276
00:20:27,977 --> 00:20:30,897
‫والغضب اللذان شعرت بهما.‬

277
00:20:35,151 --> 00:20:39,530
‫لحماية الناس مما لم يكونوا بحاجة
‫إلى الحماية منه كما أرى الآن.‬

278
00:20:40,073 --> 00:20:42,617
‫لماذا لم تدمر الوثائق بنفسك فحسب؟‬

279
00:20:43,159 --> 00:20:44,327
‫اعتقدت أنها حقيقية.‬

280
00:20:45,370 --> 00:20:47,163
‫كرهتها واحتقرتها.‬

281
00:20:49,082 --> 00:20:51,376
‫كنت لأود أن أدمرها، لكن لم أستطع.‬

282
00:20:56,089 --> 00:20:58,675
‫هل التعرض للخداع جريمة
‫يا عميل "مولدر"؟‬

283
00:20:59,801 --> 00:21:01,678
‫كنت لأقضي حياتي في السجن يا سيدي.‬

284
00:21:07,475 --> 00:21:09,602
‫- "سكالي".
‫- "سكالي"، هذا أنا.‬

285
00:21:09,686 --> 00:21:12,313
‫أيمكنك التدخل في تشريح "هوفمان" لأجلي؟‬

286
00:21:12,397 --> 00:21:13,439
‫لماذا؟‬

287
00:21:13,564 --> 00:21:15,525
‫لدي شعور أنه كان ميتاً قبل أن يموت.‬

288
00:21:15,608 --> 00:21:18,987
‫كان يبتز "أوفالون".
‫ربما "أوفالون" انتقم.‬

289
00:21:19,320 --> 00:21:20,655
‫"مولدر"، الوعاء.‬

290
00:21:21,155 --> 00:21:24,951
‫يقول صديقك "تشاك بوركس" إن له صفات
‫لم يرها من قبل.‬

291
00:21:25,243 --> 00:21:27,662
‫انتظري لحظة. إنه خطي الآخر.‬

292
00:21:29,080 --> 00:21:33,584
‫- أجل، "مولدر".
‫- أنا "واين فيدرمان" في "لوس أنجلوس".‬

293
00:21:33,710 --> 00:21:37,422
‫- لا يمكنني التحدث عن القضية.
‫- يطلعني "سكين مان" بالمستجدات.‬

294
00:21:37,797 --> 00:21:40,800
‫من تريد أن يؤدي دورك في الفيلم؟‬

295
00:21:41,426 --> 00:21:42,969
‫أنا في الفيلم؟‬

296
00:21:43,052 --> 00:21:47,473
‫إنها شخصية مبنية عليك بتصرف.
‫أقرب إلى المزيج.‬

297
00:21:48,474 --> 00:21:50,018
‫انتظر لحظة يا "واين".‬

298
00:21:50,810 --> 00:21:52,603
‫أخت "مخيفة"،
‫يجب أن أتلقى هذه المكالمة.‬

299
00:21:52,687 --> 00:21:54,605
‫سأتصل بك بعد التشريح.‬

300
00:21:54,689 --> 00:21:55,773
‫شكراً.‬

301
00:21:56,691 --> 00:21:58,151
‫ما رأيك في "ريتشارد غير"؟‬

302
00:22:00,570 --> 00:22:05,867
‫أجل، حسناً. جدياً.
‫ماذا لو أخبرتك باسم "غاري شاندلنغ"؟‬

303
00:22:06,951 --> 00:22:09,412
‫يبدو كأنك قلت "غاري شاندلنغ".‬

304
00:22:09,495 --> 00:22:12,957
‫وقع "غاري شاندلنغ" لأداء دور المزيج
‫المبني على شخصيتك بتصرف.‬

305
00:22:13,958 --> 00:22:17,587
‫و"تيا ليوني" ستؤدي دور المزيج المبني
‫على شريكتك بتصرف.‬

306
00:22:17,754 --> 00:22:20,131
‫أيها الفحل، يُدعى "وعاء (لعازر)".‬

307
00:22:20,214 --> 00:22:21,924
‫كيف تعرف عن وعاء "لعازر"؟‬

308
00:22:22,300 --> 00:22:26,763
‫"سكين مان". "شاندلنغ" و"ليوني"
‫يريدان لقائكما.‬

309
00:22:27,847 --> 00:22:30,516
‫ليعرفا طباعكما. هذا شيء يخص الممثلين.‬

310
00:22:30,767 --> 00:22:33,436
‫تعاليا إلى الأستوديو على حسابنا.
‫سنجعل الأمر لطيفاً.‬

311
00:22:34,395 --> 00:22:37,398
‫من سيؤدي دور "سكينر" في الفيلم؟‬

312
00:22:37,815 --> 00:22:39,025
‫"ريتشارد غير".‬

313
00:22:41,069 --> 00:22:43,905
‫جمجمة محطمة وخدوش سطحية‬

314
00:22:43,988 --> 00:22:46,949
‫متطابقة مبدئياً مع جروح
‫مع قوة ارتجاجية.‬

315
00:22:47,617 --> 00:22:52,580
‫أزن القلب الآن، وهو طبيعي نسبياً.‬

316
00:22:52,747 --> 00:22:54,707
‫رغم أنه ضخم إلى حد ما.‬

317
00:22:57,210 --> 00:22:59,629
‫سأحتاج إلى هذا حين تنتهين منه.‬

318
00:23:00,046 --> 00:23:01,422
‫يا إلهي.‬

319
00:23:12,183 --> 00:23:16,020
‫- من أنت؟
‫- أكون الذي أكون.‬

320
00:23:20,608 --> 00:23:22,735
‫لا تلمسيني يا عزيزتي.‬

321
00:23:32,411 --> 00:23:33,412
‫اللعنة.‬

322
00:24:09,949 --> 00:24:11,284
‫ماذا وجدت يا "سكالي"؟‬

323
00:24:11,951 --> 00:24:15,830
‫كانت توجد في معدة "مايكا هوفمان" آثار
‫من النبيذ الأحمر والإستركنين.‬

324
00:24:17,081 --> 00:24:19,792
‫عجباً. خمر تناول "مانيشفيتز" بالتأكيد.‬

325
00:24:20,793 --> 00:24:22,461
‫أراهن أن "أوفالون" سممه‬

326
00:24:22,545 --> 00:24:25,173
‫ثم وضع جثته قرب الانفجار
‫ليغطي على فعلته.‬

327
00:24:25,256 --> 00:24:29,010
‫- هذا مستحيل يا "مولدر".
‫- يمكنني الحصول على مذكرة لـ"أوفالون".‬

328
00:24:31,220 --> 00:24:33,139
‫أنت الإله الوحيد الحي في الحقيقة.‬

329
00:24:33,848 --> 00:24:36,726
‫عبر كل الأبدية،
‫تعيش في ضوء لا يُدنى منه.‬

330
00:24:38,603 --> 00:24:40,438
‫لنترك للرجل بعض الكرامة.‬

331
00:24:40,855 --> 00:24:42,940
‫تملأ خليقتك بكل البركات‬

332
00:24:43,024 --> 00:24:45,902
‫وتقود كل البشر
‫إلى الرؤية المبهجة لحياتك.‬

333
00:24:46,736 --> 00:24:50,031
‫في فرحنا، نترنم بمجدك
‫مع كل صفوف الملائكة.‬

334
00:24:51,616 --> 00:24:55,036
‫قدوس قدوس قدوس يا رب،
‫إله القوة والعظمة.‬

335
00:24:57,830 --> 00:25:01,792
‫السماء والأرض مملوءتان من مجدك.
‫أوصنا في الأعالي.‬

336
00:25:03,169 --> 00:25:05,671
‫مبارك الآتي باسم الرب.‬

337
00:25:06,464 --> 00:25:07,840
‫أوصنا في الأعالي.‬

338
00:25:24,899 --> 00:25:26,651
‫"قد أُكمل."‬

339
00:25:31,364 --> 00:25:33,699
‫ربنا "يسوع" المسيح، قلت لرسلك،‬

340
00:25:34,575 --> 00:25:37,453
‫"سلاماً أترك لكم. سلامي أعطيكم."‬

341
00:25:38,746 --> 00:25:40,831
‫لننته من هذا الأمر.‬

342
00:25:42,291 --> 00:25:46,504
‫وأعطنا السلام ووحدة مملكتك. آمين.‬

343
00:25:46,587 --> 00:25:48,798
‫"أوغستين أوفالون"، أنت رهن الاعتقال‬

344
00:25:48,881 --> 00:25:50,299
‫لقتلك "مايكا هوفمان".‬

345
00:25:51,050 --> 00:25:53,594
‫- لديك الحق بالتزام الصمت.
‫- يا إلهي.‬

346
00:25:54,303 --> 00:25:55,471
‫"مولدر"...‬

347
00:25:57,139 --> 00:25:58,432
‫هل ترى ما أراه؟‬

348
00:26:03,187 --> 00:26:05,856
‫- أجل، أرى.
‫- أهذا "مايكا هوفمان"؟‬

349
00:26:06,190 --> 00:26:07,358
‫أجل، إنه كذلك.‬

350
00:26:13,114 --> 00:26:16,951
‫عدم التعرف على جثة
‫وتشريح لاحق بلا إذن.‬

351
00:26:17,285 --> 00:26:20,746
‫سيدي، بدا المتوفي
‫مثل "مايكا هوفمان" تماماً.‬

352
00:26:21,080 --> 00:26:22,832
‫كانت معه هوية "هوفمان".‬

353
00:26:23,291 --> 00:26:26,294
‫"سكالي"، إن كنت أحمل محفظة
‫"مارلين مونرو"،‬

354
00:26:27,878 --> 00:26:30,339
‫هل ستفترضين أنني ضاجعت "جون كنيدي"؟‬

355
00:26:35,344 --> 00:26:37,596
‫"مولدر"، لطالما افتخرت
‫المباحث الفدرالية‬

356
00:26:37,680 --> 00:26:39,348
‫بسرعة إنهاء قضاياها.‬

357
00:26:39,432 --> 00:26:43,769
‫لكن هذه أول مرة نحاول فيها
‫ملاحقة جريمة قتل‬

358
00:26:43,853 --> 00:26:45,354
‫بينما الضحية ما زال حياً.‬

359
00:26:45,646 --> 00:26:47,857
‫انفجرت قنبلة. تم ارتكاب جريمة.‬

360
00:26:47,940 --> 00:26:50,359
‫توجد جثة لا أحد يهتم بها.‬

361
00:26:50,443 --> 00:26:52,278
‫لم يكن "أوفالون" صريحاً،‬

362
00:26:52,361 --> 00:26:55,031
‫و"هوفمان" مذنب بالتزييف والابتزاز.‬

363
00:26:55,114 --> 00:26:58,492
‫عميل "مولدر"، ستترك "أوفالون"
‫و"هوفمان" وشأنهما!‬

364
00:26:58,576 --> 00:27:01,037
‫وعميلة "سكالي"، ستتوقفين عن التشريح.‬

365
00:27:03,622 --> 00:27:06,292
‫أفضل سيناريو أن تحتفظا بوظيفتكما.‬

366
00:27:06,876 --> 00:27:10,796
‫أسوأ سيناريو، ترفع الكنيسة قضية
‫محرجة ضدنا،‬

367
00:27:10,880 --> 00:27:12,965
‫حيث ستكونان كبشي فداء!‬

368
00:27:15,509 --> 00:27:16,761
‫من الآن،‬

369
00:27:18,763 --> 00:27:21,390
‫أجبركما على أخذ عطلة 4 أسابيع
‫تبدأ في الحال،‬

370
00:27:21,474 --> 00:27:22,600
‫أثناء المراجعة.‬

371
00:27:26,854 --> 00:27:29,523
‫يبدو أن موضوع "ريتشارد غير"
‫قد أثر بـ "سكينر".‬

372
00:27:29,690 --> 00:27:32,443
‫- تم إبعادنا عن القضية يا "مولدر".
‫- صديقاي.‬

373
00:27:35,071 --> 00:27:38,157
‫وجدت شيئاً رائعاً في الخزف
‫الخاص بكما هناك.‬

374
00:27:40,701 --> 00:27:44,580
‫في طبقة تحت الأصوات المحيطة.
‫ها هو. خمنا أي لغة هذه؟‬

375
00:27:44,789 --> 00:27:47,333
‫- "تشاك"، مررت بيوم سيئ.
‫- إنها لغة ميتة.‬

376
00:27:47,500 --> 00:27:50,711
‫جلبت عالم لغوي إلى هنا
‫ليستمع إلى التسجيل. إنها الآرامية.‬

377
00:27:51,212 --> 00:27:52,838
‫إنها لغة المسيح.‬

378
00:27:54,131 --> 00:27:56,759
‫هل ترجمها عالمك اللغوي؟‬

379
00:27:56,884 --> 00:27:58,636
‫أجل، فعل. إنها من مقطعين.‬

380
00:27:58,719 --> 00:28:04,517
‫المقطع الأول ترجمته التقريبية،
‫"أنا حصان البحر.‬

381
00:28:04,600 --> 00:28:06,519
‫"مات (بول)."‬

382
00:28:06,685 --> 00:28:10,189
‫بالرغم أنه لا توجد كلمة آرامية
‫لحصان البحر. لذا فالترجمة الحرفية،‬

383
00:28:10,314 --> 00:28:12,691
‫"أنا وحش البحر الملتحي شبيه البقرة."‬

384
00:28:13,067 --> 00:28:15,653
‫- ما هو المقطع الثاني؟
‫- المقطع الثاني أكثر غرابة.‬

385
00:28:16,153 --> 00:28:17,279
‫ها هو.‬

386
00:28:17,571 --> 00:28:20,366
‫- ما هو؟
‫- يبدو كرجل واحد‬

387
00:28:20,449 --> 00:28:23,327
‫يأمر رجلاً آخر أن يقوم من الموت.‬

388
00:28:27,164 --> 00:28:28,457
‫"لعازر"؟‬

389
00:28:37,508 --> 00:28:41,220
‫أنا صرت "يسوع" المسيح.‬

390
00:28:46,100 --> 00:28:48,769
‫وأنا صرت شكاكاً.‬

391
00:28:49,895 --> 00:28:52,731
‫ها كنت، أتسكع تماماً بعد "ألتامونت".‬

392
00:28:52,940 --> 00:28:55,860
‫وفكرت، "استسلم واذهب إلى كلية الحقوق‬

393
00:28:56,026 --> 00:28:58,279
‫أو استمر في النضال ولتصبح مزيفاً‬

394
00:28:58,362 --> 00:29:00,781
‫لوثائق دينية مخزية."‬

395
00:29:00,865 --> 00:29:04,493
‫أفترض أن هذا خيار
‫يجابه كل شاب أمريكي موهوب.‬

396
00:29:05,411 --> 00:29:07,455
‫أعرف "أوفالون" من الكلية.‬

397
00:29:07,538 --> 00:29:10,666
‫- كان أستاذي في اللاهوت.
‫- في "كولومبيا"؟‬

398
00:29:11,041 --> 00:29:13,961
‫وهو رجل لطيف، لكن يغلبه الكبرياء‬

399
00:29:14,044 --> 00:29:19,758
‫والإحساس بالمسؤولية الناتج
‫عن عدم احترام الحيوان البشري.‬

400
00:29:20,176 --> 00:29:22,678
‫يؤمن بالله، لكن ليس بالإنسان‬

401
00:29:22,761 --> 00:29:25,598
‫وقدرة الإنسان على اختيار
‫أن يعيش بحرية.‬

402
00:29:26,182 --> 00:29:29,560
‫يوجد المسيح في ذهنه لكن ليس في قلبه.‬

403
00:29:31,270 --> 00:29:33,898
‫لذا ابتكرت مسيحاً‬

404
00:29:33,981 --> 00:29:38,652
‫يليق أكثر بنظرتك الخاصة إلى العالم.‬

405
00:29:38,986 --> 00:29:41,822
‫لكن قبل أن أكتب مثله،
‫كان علي أن أكون مثله،‬

406
00:29:41,906 --> 00:29:43,824
‫بنفس الطريقة التي أتخيل أن ممثل‬

407
00:29:43,908 --> 00:29:45,784
‫يؤدي دوراً يصبح هذا الدور.‬

408
00:29:46,076 --> 00:29:48,412
‫لذا غمرت نفسي في "يسوع" المسيح.‬

409
00:29:48,871 --> 00:29:55,169
‫ليس في الكنيسة والتعاليم فحسب،
‫لكن الرجل، عادات زمانه،‬

410
00:29:55,669 --> 00:30:00,090
‫اللغة، الشعور، الإحساس بالمسيح.‬

411
00:30:00,841 --> 00:30:03,260
‫إذن لماذا لم يتجه "أوفالون" والشيوخ‬

412
00:30:03,344 --> 00:30:05,888
‫إلى خارج الكنيسة لإثبات الأصالة؟‬

413
00:30:07,181 --> 00:30:09,308
‫لأن التزييفات مسيئة جداً للكنيسة.‬

414
00:30:09,391 --> 00:30:11,185
‫لم يخاطروا بكشفها.‬

415
00:30:12,269 --> 00:30:16,941
‫لكن خطر لي شيء غريب جداً.‬

416
00:30:17,191 --> 00:30:18,192
‫الندم؟‬

417
00:30:20,778 --> 00:30:22,780
‫الهداية يا عميلة "سكالي".‬

418
00:30:24,073 --> 00:30:29,620
‫البرق الذي حول "شاول" إلى "بول"
‫على طريق "دمشق".‬

419
00:30:31,330 --> 00:30:34,667
‫ذات يوم كنت لا أنتحل شخصية
‫"يسوع" المسيح فحسب،‬

420
00:30:36,460 --> 00:30:37,711
‫بل أصبحت "يسوع" المسيح.‬

421
00:30:40,965 --> 00:30:42,508
‫لذلك فجرت السرداب.‬

422
00:30:43,592 --> 00:30:46,512
‫التزييفات كفرية وكان يجب تدميرها.‬

423
00:30:50,808 --> 00:30:55,396
‫كيف وصل جوالك إلى الرجل الميت
‫في السرداب؟‬

424
00:31:00,192 --> 00:31:03,362
‫يعمل الله بطرق خفية.‬

425
00:31:05,489 --> 00:31:08,325
‫طالما يفكرون، ستكون لدينا مشاكلنا.‬

426
00:31:09,159 --> 00:31:12,246
‫لكن من يتعاطون لا يستطيعون التفكير.
‫إنهم موتى‬

427
00:31:12,329 --> 00:31:16,000
‫صاروا يشابهون الحياة بمحاولاتنا
‫بالقطب الكهربائي. الباب مفتوح!‬

428
00:31:16,750 --> 00:31:18,627
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

429
00:31:18,752 --> 00:31:21,630
‫حين تأخذ بالاعتبار أن البشر
‫الذين يمكنهم التفكير.‬

430
00:31:21,964 --> 00:31:25,050
‫خائفون بشدة ممن لا يستطيعون. الموتى.‬

431
00:31:25,134 --> 00:31:26,635
‫لم تتمكني من النوم أيضاً؟‬

432
00:31:28,178 --> 00:31:29,680
‫"بلان 9 فروم أوتر سبيس"؟‬

433
00:31:30,222 --> 00:31:33,809
‫أجل. إنها طريقة "إد وود" في التقصي.‬

434
00:31:34,143 --> 00:31:37,187
‫هذا الفيلم سيئ جداً بشكل طفولي‬

435
00:31:37,271 --> 00:31:39,815
‫حتى أنه ينوم ذهني مغناطيسياً‬

436
00:31:39,898 --> 00:31:42,735
‫ويحرر القسم الأيمن من دماغي
‫ليقوم بقفزات شاعرية.‬

437
00:31:42,818 --> 00:31:45,195
‫بدأت أتذكر "هوفمان" و"أوفالون".‬

438
00:31:45,279 --> 00:31:47,865
‫كيفية وجود علاقة أصلية.‬

439
00:31:48,198 --> 00:31:50,701
‫مثل "يسوع" "هوفمان"
‫ضد "يهوذا" "أوفالون".‬

440
00:31:50,784 --> 00:31:54,038
‫"يسوع" "هوفمان" ضد
‫كبير محققي "دوستويفسكي"‬

441
00:31:54,163 --> 00:31:56,165
‫أو "يسوع" "هوفمان" ضد
‫القديس "بول" الخاص بـ"أوفالون".‬

442
00:31:56,415 --> 00:31:59,960
‫ماذا عن "رود رانر" "هوفمان" ضد
‫"وايل إي كايوتي" الخاص بـ"أوفالون"؟‬

443
00:32:05,341 --> 00:32:06,634
‫- "مولدر"؟
‫- أجل؟‬

444
00:32:09,970 --> 00:32:13,307
‫هل تظن أن ثمة احتمال أن "هوفمان"
‫هو "يسوع" المسيح حقاً؟‬

445
00:32:14,808 --> 00:32:16,727
‫- هل تسخرين مني؟
‫- لا.‬

446
00:32:17,978 --> 00:32:22,274
‫لا أظن ذلك. لكن المجانين مقنعين جداً.‬

447
00:32:23,317 --> 00:32:24,652
‫أجل، أعلم ذلك.‬

448
00:32:31,033 --> 00:32:34,119
‫ربما الإيمان الحقيقي
‫أحد أشكال الجنون حقاً.‬

449
00:32:34,995 --> 00:32:37,206
‫- هل توجهين هذا لي؟
‫- لا.‬

450
00:32:37,748 --> 00:32:39,667
‫أوجهه إلى نفسي.‬

451
00:32:39,792 --> 00:32:41,043
‫وإلى "إد وود".‬

452
00:32:45,089 --> 00:32:48,926
‫حتى الساعة المعطلة تكون محقة
‫730 مرة في العام.‬

453
00:32:57,351 --> 00:32:58,644
‫- كيف...
‫- 42.‬

454
00:33:00,729 --> 00:33:03,023
‫شاهدت هذا الفيلم 42 مرة؟‬

455
00:33:03,482 --> 00:33:06,902
‫- أجل.
‫- ألا يحزنك هذا؟‬

456
00:33:08,362 --> 00:33:11,198
‫- هذا يحزنني.
‫- هل ذهبت إلى "هوليوود" من قبل؟‬

457
00:33:11,490 --> 00:33:13,659
‫مرتان منذ سنوات.‬

458
00:33:13,909 --> 00:33:15,619
‫ستكون هناك في الصباح.‬

459
00:33:16,161 --> 00:33:19,289
‫على بعد دقائق من "هوليوود" في مدينة
‫"سان فيرناندو"،‬

460
00:33:20,457 --> 00:33:24,128
‫وصلتنا تقارير عن أطباق تطير
‫في ارتفاع منخفض...‬

461
00:33:24,670 --> 00:33:28,465
‫لدينا 4 أسابيع كعطلة مشروطة
‫ولا شيء لنفعله.‬

462
00:33:28,549 --> 00:33:31,635
‫و"واين" دعانا إلى "لوس أنجلوس"
‫لمشاهدة تصوير فيلمه.‬

463
00:33:31,719 --> 00:33:33,512
‫ويعلم الله أنني بحاجة إلى بعض الشمس.‬

464
00:33:35,222 --> 00:33:36,432
‫"سكالي"؟‬

465
00:33:39,810 --> 00:33:41,854
‫"كاليفورنيا"، ها نحن قادمان.‬

466
00:34:05,961 --> 00:34:07,921
‫"مسرح 8
‫(تونتيث سينتشوري فوكس)"‬

467
00:34:08,046 --> 00:34:09,548
‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

468
00:34:34,323 --> 00:34:36,950
‫أيها العميلان،
‫أنا مسرور جداً لحضوركما.‬

469
00:34:38,744 --> 00:34:41,538
‫أريدكما أن تلتقيا بمن سيؤديان دوركما.‬

470
00:34:41,955 --> 00:34:45,417
‫"غاري شاندلنغ" و"تيا ليوني"
‫هذان العميلان "مولدر" و"سكالي".‬

471
00:34:45,542 --> 00:34:49,213
‫- تشرفت بلقائكما.
‫- من كبار معجبيك. "فوكس مولدر".‬

472
00:34:49,296 --> 00:34:50,547
‫بلا مزاح؟‬

473
00:34:53,217 --> 00:34:54,676
‫بما أنك هنا،‬

474
00:34:54,760 --> 00:34:59,014
‫ربما يمكنك أن تريني كيفية الركض
‫في هذا الحذاء.‬

475
00:34:59,097 --> 00:35:02,518
‫هنا، كنت أفكر... أؤكد لك،‬

476
00:35:02,601 --> 00:35:05,103
‫أقضي وقتاً مريعاً في هذا الحذاء.‬

477
00:35:07,564 --> 00:35:10,317
‫كيف حالك؟ أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬

478
00:35:10,400 --> 00:35:11,401
‫بالطبع.‬

479
00:35:11,693 --> 00:35:13,654
‫هل ترتدي ثيابك من اليسار أم من اليمين؟‬

480
00:35:17,533 --> 00:35:18,909
‫ماذا تعني؟‬

481
00:35:23,038 --> 00:35:25,249
‫حين أؤدي شخصية، يجب أن أجد مركزه،‬

482
00:35:25,332 --> 00:35:27,042
‫دفته، حسب التعبير.‬

483
00:35:27,125 --> 00:35:29,628
‫ثم يأتي كل شيء من ذلك.‬

484
00:35:37,386 --> 00:35:38,846
‫أظن غالباً من اليسار.‬

485
00:35:41,431 --> 00:35:43,934
‫- غالباً؟
‫- أغلب الوقت.‬

486
00:35:45,686 --> 00:35:48,564
‫أغلب الوقت... من اليسار.‬

487
00:35:50,357 --> 00:35:51,608
‫ملابس!‬

488
00:35:54,194 --> 00:35:56,613
‫- بدأنا التصوير!
‫- ولنبدأ التصوير!‬

489
00:35:57,614 --> 00:36:01,076
‫هيا، الآن. تنشطوا.
‫وليبدأ الموتى الأحياء!‬

490
00:36:04,329 --> 00:36:07,165
‫- ما هذا؟
‫- أوقفوا التصوير! هيا، أفسد مهنتي.‬

491
00:36:07,249 --> 00:36:08,959
‫ما المشكلة يا سيد ميت حي؟‬

492
00:36:09,167 --> 00:36:11,795
‫ماذا يوجد في فمي بحق السماء؟‬

493
00:36:12,129 --> 00:36:14,172
‫مما صُنع كتف "تيا ليوني"؟‬

494
00:36:14,256 --> 00:36:17,384
‫مما صُنع كتف "تيا ليوني"؟‬

495
00:36:17,968 --> 00:36:20,637
‫ديك رومي، كما طلبت.‬

496
00:36:21,138 --> 00:36:23,348
‫كتف الآنسة "ليوني"
‫صُنع من الديك الرومي.‬

497
00:36:23,515 --> 00:36:27,227
‫طلبت توفو بنكهة الديك الرومي!
‫أنا نباتي!‬

498
00:36:27,311 --> 00:36:30,063
‫نصف الموتى الأحياء نباتيون! يا إلهي!‬

499
00:36:30,856 --> 00:36:32,816
‫البشر مصنوعون من الديك الرومي!‬

500
00:36:33,817 --> 00:36:36,528
‫"فندق (بيفرلي إيرنستو)
‫(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

501
00:36:36,612 --> 00:36:38,322
‫"مولدر"، هذا أنا. ماذا تفعل؟‬

502
00:36:39,823 --> 00:36:42,534
‫أعمل على الحاسوب، ماذا تفعلين؟‬

503
00:36:43,327 --> 00:36:46,622
‫أحزم حقائبي. أستعد فحسب‬

504
00:36:46,705 --> 00:36:48,498
‫لرحلة عودتنا إلى العاصمة غداً.‬

505
00:36:49,207 --> 00:36:51,376
‫كنت أفكر بشأن "لعازر"،‬

506
00:36:51,460 --> 00:36:54,004
‫و"إد وود" والموتى الأحياء الذين يأكلون
‫التوفو بمذاق الديك الرومي.‬

507
00:36:54,212 --> 00:36:56,340
‫لماذا حين يعود الناس من الموت،‬

508
00:36:56,423 --> 00:36:58,008
‫يريدون إيذاء الأحياء دائماً؟‬

509
00:36:58,425 --> 00:37:01,678
‫لأن الناس لا يعودون من الموت حقاً.‬

510
00:37:02,179 --> 00:37:06,725
‫الأشباح والموتى الأحياء
‫مجرد إسقاط لوحشيتنا‬

511
00:37:06,808 --> 00:37:08,894
‫ومخاوفنا ورغباتنا الجنسية.‬

512
00:37:09,811 --> 00:37:12,189
‫إنهم ما نخشى أن نكون داخلنا.‬

513
00:37:12,314 --> 00:37:15,651
‫مجرد آليون بلا عقل لا يسعهم
‫سوى القتل والأكل.‬

514
00:37:15,734 --> 00:37:18,403
‫مفسدة الحفلات. لدي نظرية جديدة.‬

515
00:37:18,570 --> 00:37:21,281
‫أقول إن حين يحاول ميت حي أكل الناس
‫فهي المرحلة الأولى فحسب.‬

516
00:37:21,823 --> 00:37:23,825
‫عادوا للتو، لذا سيفعلون‬

517
00:37:23,909 --> 00:37:26,119
‫كل الأشياء التي لم يفعلوها
‫أثناء الحياة.‬

518
00:37:26,203 --> 00:37:28,914
‫لذا سيأكلون أولاً. ثم سيشربون.‬

519
00:37:29,122 --> 00:37:31,083
‫ثم سيرقصون ويتضاجعون.‬

520
00:37:31,416 --> 00:37:35,295
‫فهمت. لذا لا نظل طويلاً معهم‬

521
00:37:35,379 --> 00:37:37,965
‫لنرى الجانب الألطف من الموتى الأحياء.‬

522
00:37:38,048 --> 00:37:40,842
‫بالضبط. انتظري لحظة. خطي الآخر.‬

523
00:37:42,302 --> 00:37:45,097
‫- مرحباً؟
‫- أنا المدير المساعد "سكينر".‬

524
00:37:45,180 --> 00:37:46,932
‫آمل ألا أكون اتصلت بوقت سيئ.‬

525
00:37:47,015 --> 00:37:48,850
‫لا يا سيدي، أنا أستخدم الحاسوب.‬

526
00:37:49,351 --> 00:37:51,895
‫أريد الاعتذار لقسوتي عليكما‬

527
00:37:51,979 --> 00:37:53,772
‫بسبب قضية "هوفمان" و"أوفالون".‬

528
00:37:55,357 --> 00:37:57,651
‫- أقدر ذلك يا "سكين مان".
‫- لا تناديني بهذا.‬

529
00:37:57,776 --> 00:37:58,944
‫أجل يا سيدي.‬

530
00:38:00,696 --> 00:38:02,322
‫أين أنت الآن؟‬

531
00:38:02,406 --> 00:38:05,117
‫أنا تحتكما تماماً.
‫في نفس الفندق مثلكما.‬

532
00:38:05,200 --> 00:38:06,743
‫تحتك أنت والعميلة "سكالي".‬

533
00:38:07,285 --> 00:38:10,455
‫حصل "فيدرمان" على دور منتج مشارك لي
‫في الفيلم.‬

534
00:38:10,539 --> 00:38:12,207
‫"سكينر" منتج مشارك؟‬

535
00:38:15,127 --> 00:38:17,754
‫ماذا تفعل الآن يا سيدي؟‬

536
00:38:18,463 --> 00:38:19,673
‫أستحم بالفقاقيع.‬

537
00:38:21,258 --> 00:38:23,593
‫انتظر لحظة يا سيدي.‬

538
00:38:25,512 --> 00:38:28,098
‫"سكالي"، "سكين مان"
‫يتصل بي من حمام بفقاقيع.‬

539
00:38:28,724 --> 00:38:30,142
‫ما زلت معك يا "مولدر".‬

540
00:38:32,436 --> 00:38:34,438
‫آسف. انتظر لحظة يا سيدي.‬

541
00:38:36,398 --> 00:38:40,027
‫"سكالي"؟ أجل،
‫"سكينر" يتصل بي من حمام بفقاقيع.‬

542
00:38:40,819 --> 00:38:44,281
‫- عجباً. يتصرف مثل المشاهير.
‫- تماماً.‬

543
00:38:45,323 --> 00:38:47,367
‫"مولدر"، بالحديث عن "هوليوود"،‬

544
00:38:47,451 --> 00:38:50,162
‫أعتقد أن "تيا ليوني" معجبة بك.‬

545
00:38:50,746 --> 00:38:53,457
‫أجل، صحيح. كأن "تيا ليوني" قد تعجب بي.‬

546
00:38:54,666 --> 00:38:56,877
‫أعتقد أن "شاندلنغ" هذا معجب بك أيضاً.‬

547
00:38:57,335 --> 00:38:58,503
‫حقاً؟‬

548
00:38:59,254 --> 00:39:01,381
‫"بعد 16 شهراً"‬

549
00:39:01,631 --> 00:39:02,883
‫أحبك يا "سكالي".‬

550
00:39:04,051 --> 00:39:06,386
‫- دون شروط وإضافات أو...
‫- نحل.‬

551
00:39:09,848 --> 00:39:13,060
‫انتظر يا "مولدر"، لا أستطيع.‬

552
00:39:13,477 --> 00:39:15,812
‫أعلم أن هذا يبدو خطأ لأننا صديقان‬

553
00:39:15,896 --> 00:39:17,898
‫ونعامل بعضنا بالتساوي.‬

554
00:39:18,398 --> 00:39:21,068
‫لا، ليس هذا.‬

555
00:39:21,151 --> 00:39:22,486
‫ما الأمر إذن؟‬

556
00:39:27,449 --> 00:39:30,118
‫أنا مغرمة بالمدير المساعد
‫"والتر سكينر".‬

557
00:39:32,037 --> 00:39:34,331
‫طفح الكيل يا "سكالي"، لم أعد أحتمل.‬

558
00:39:34,414 --> 00:39:35,707
‫"مولدر". اجلس.‬

559
00:39:35,791 --> 00:39:37,375
‫ما الذي يملكه ولا أملكه؟‬

560
00:39:38,376 --> 00:39:39,836
‫مصباح أكبر.‬

561
00:40:09,825 --> 00:40:11,326
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

562
00:40:18,500 --> 00:40:20,794
‫صورانا بشكل خطأ تماماً يا "سكالي".‬

563
00:40:25,340 --> 00:40:28,009
‫وصلتني ورقة من مكتب "واشنطن".‬

564
00:40:30,554 --> 00:40:33,098
‫قُتل "مايكا هوفمان" الليلة.‬

565
00:40:33,682 --> 00:40:36,059
‫قُتل في منزله
‫على يد كاردينال "أوفالون"،‬

566
00:40:36,935 --> 00:40:38,478
‫الذي شنق نفسه بعدها.‬

567
00:40:40,355 --> 00:40:43,859
‫- قتل وانتحار.
‫- مثل "يسوع" و"يهوذا" يا "سكالي".‬

568
00:40:44,442 --> 00:40:47,445
‫انتهى الأمر برمته الآن.‬

569
00:40:49,698 --> 00:40:51,074
‫إنها البداية فحسب.‬

570
00:40:52,617 --> 00:40:58,206
‫كان "هوفمان" و"أوفالون" شخصين معقدين
‫ومعيبين وجميلين.‬

571
00:40:58,331 --> 00:41:01,168
‫والآن سيُذكران كأضحوكة
‫بسبب هذا الفيلم.‬

572
00:41:01,251 --> 00:41:03,503
‫الشخصية المبنية على "أوفالون" مذكورة‬

573
00:41:03,587 --> 00:41:05,005
‫باسم الحبر مدخن السجائر.‬

574
00:41:05,505 --> 00:41:06,798
‫ما مدى سخف ذلك؟‬

575
00:41:08,550 --> 00:41:10,468
‫- سخيف جداً.
‫- ماذا عنا؟‬

576
00:41:10,552 --> 00:41:12,846
‫كيف سيتذكرنا الناس بسبب هذا الفيلم؟‬

577
00:41:14,014 --> 00:41:16,850
‫- آمل ألا ينجح.
‫- ماذا عن الموتى‬

578
00:41:16,933 --> 00:41:19,978
‫الصامتين ولم يعودوا قادرين
‫على سرد قصصهم؟‬

579
00:41:20,187 --> 00:41:23,148
‫يجب أن يعتمدوا على "هوليوود"
‫ليظهروا كيف عشنا.‬

580
00:41:23,273 --> 00:41:27,611
‫وسيصير كل شيء مبسطاً جداً وعديم القيمة‬

581
00:41:27,861 --> 00:41:30,238
‫مثل الحبر مدخن السجائر.‬

582
00:41:30,947 --> 00:41:36,203
‫ويصير رخيصاً وبلا معنى
‫مثل وعاء "لعازر" البلاستيكي الغبي.‬

583
00:41:36,786 --> 00:41:39,998
‫أظن أن الموتى لا يهتمون
‫بما يعتقد الناس عنهم.‬

584
00:41:40,540 --> 00:41:42,709
‫آمل أن نستطيع تبني نفس السلوك.‬

585
00:41:43,627 --> 00:41:46,338
‫تعلم أنه لا يوجد موتى حقيقيين، صحيح؟‬

586
00:41:47,339 --> 00:41:49,007
‫أن هذا لأجل الفيلم فحسب؟‬

587
00:41:50,884 --> 00:41:52,844
‫الموتى في كل مكان يا "سكالي".‬

588
00:41:53,637 --> 00:41:56,223
‫نحن أحياء.‬

589
00:41:57,807 --> 00:41:59,684
‫ونحن في شبابنا نسبياً.‬

590
00:41:59,768 --> 00:42:03,897
‫و"سكينر" مبتهج جداً من الفيلم...‬

591
00:42:04,689 --> 00:42:05,774
‫أنا متأكد من ذلك.‬

592
00:42:05,857 --> 00:42:08,276
‫حتى أنه أعطانا بطاقة ائتمان من المكتب‬

593
00:42:08,360 --> 00:42:09,653
‫لنستخدمها هذا المساء.‬

594
00:42:13,031 --> 00:42:14,241
‫هيا.‬

595
00:42:22,874 --> 00:42:25,961
‫- "مولدر"، لدي أمر لأعترف به.
‫- ما هو؟‬

596
00:42:26,253 --> 00:42:28,713
‫أنا مغرمة بالمنتج المشارك
‫"والتر سكينر".‬

597
00:42:33,301 --> 00:42:34,844
‫أنا أيضاً.‬

598
00:42:41,393 --> 00:42:45,772
‫"صُنع في (إسرائيل)"‬

599
00:44:35,215 --> 00:44:36,216
‫ترجم من قبل: Nagy Shawky Bahnan‬

