﻿1
00:00:06,716 --> 00:00:09,343
‫"مدينة (كنساس)، (كنساس)"‬

2
00:00:27,194 --> 00:00:28,195
‫"(بيتي)"‬

3
00:00:28,279 --> 00:00:29,864
‫"كل طعاماً صحياً، تمرن
‫ستموت على أي حال"‬

4
00:00:29,947 --> 00:00:31,532
‫"صُممت بذكاء كبالغة مسؤولة"‬

5
00:00:46,630 --> 00:00:48,549
‫طاب يومك. آمل أننا لا نزعجك.‬

6
00:00:48,632 --> 00:00:50,926
‫- في الواقع، أنا...
‫- لن نأخذ الكثير من وقتك.‬

7
00:00:51,010 --> 00:00:53,637
‫- أنتظر مكالمة.
‫- نحن جميعاً بالانتظار سيدتي.‬

8
00:00:53,721 --> 00:00:55,681
‫للرب الصالح أن يدعو رعيته.‬

9
00:00:55,765 --> 00:00:57,391
‫من تقني اشتراك التلفاز.‬

10
00:00:58,559 --> 00:01:00,311
‫لقد انتقلت للتو إلى هنا. بارككما الرب.‬

11
00:01:17,703 --> 00:01:18,704
‫"(لولو)"‬

12
00:01:18,788 --> 00:01:20,414
‫"صُممت بذكاء كبالغة مسؤولة"‬

13
00:01:20,498 --> 00:01:22,291
‫"كل طعاماً صحياً، تمرن
‫ستموت على أي حال"‬

14
00:01:37,181 --> 00:01:39,767
‫طاب يومك. آمل أننا لا نزعجك...‬

15
00:01:40,726 --> 00:01:41,977
‫- نعم؟
‫- أنت...‬

16
00:01:42,978 --> 00:01:44,897
‫- ألست...
‫- أجل، ألم يسبق أن...‬

17
00:01:45,189 --> 00:01:47,191
‫- لم يسبق ماذا؟
‫- أن تحدثنا إليك.‬

18
00:01:47,691 --> 00:01:49,443
‫عذراً؟‬

19
00:01:49,527 --> 00:01:52,696
‫لقد تحدثنا للتو إلى امرأة...
‫يمكن أن تكون توأمك.‬

20
00:01:53,155 --> 00:01:54,281
‫عم تتحدثان؟‬

21
00:01:54,365 --> 00:01:57,493
‫أجل في آخر الشارع. لقد انتقلت مؤخراً
‫صورة طبق الأصل.‬

22
00:01:57,701 --> 00:01:59,578
‫لن تصدقي ذلك حين ترينها.‬

23
00:02:03,165 --> 00:02:06,210
‫- سيدتي؟
‫- اذهبا! اغربا من هنا!‬

24
00:03:17,489 --> 00:03:19,950
‫"الملفات السرية"‬

25
00:03:32,463 --> 00:03:34,173
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

26
00:03:35,758 --> 00:03:38,802
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

27
00:03:40,304 --> 00:03:42,431
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

28
00:03:43,098 --> 00:03:46,310
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

29
00:03:59,531 --> 00:04:02,034
‫"الحقيقة موجودة"‬

30
00:04:08,666 --> 00:04:11,210
‫"مدينة (كنساس)، (كنساس)
‫بعد يوم"‬

31
00:04:15,714 --> 00:04:16,924
‫"بيتي تيمبلتن"؟‬

32
00:04:17,007 --> 00:04:18,676
‫- نعم؟
‫- المباحث الفدرالية.‬

33
00:04:19,051 --> 00:04:20,469
‫نود أن نسألك عن حادث،‬

34
00:04:20,552 --> 00:04:22,680
‫من المحتمل إنها جريمة دينية في حيك.‬

35
00:04:22,763 --> 00:04:25,641
‫لقد انتقلت أمس. لا أعرف شيئاً
‫عن أي حادثة.‬

36
00:04:25,933 --> 00:04:28,769
‫معنا شابان في السيارة يقولان
‫أن لك علاقة بالأمر.‬

37
00:04:30,521 --> 00:04:32,314
‫يا إلهي!‬

38
00:04:32,690 --> 00:04:35,776
‫إنهما الشابان اللذان جاءا إلى هنا أمس.
‫ما الذي حدث؟‬

39
00:04:36,527 --> 00:04:39,071
‫لقد تقاتلا لدرجة أنهما كادا يموتان‬

40
00:04:39,321 --> 00:04:41,865
‫بعد زيارة امرأة تقيم على مقربة من هنا.‬

41
00:04:42,700 --> 00:04:43,701
‫أية امرأة؟‬

42
00:04:43,784 --> 00:04:45,703
‫امرأة بحسب أقوال الشابين،‬

43
00:04:45,869 --> 00:04:46,996
‫تشبهك.‬

44
00:04:49,164 --> 00:04:51,667
‫هل تقيم هنا؟‬

45
00:04:57,047 --> 00:04:59,341
‫أتتعاطين السحر
‫والتنجيم آنسة "تيمبلتن"؟‬

46
00:04:59,675 --> 00:05:03,470
‫الويكا، الفودو، الشيطانية، الفن الأسود
‫التواجد بمكانين بآن واحد؟‬

47
00:05:04,013 --> 00:05:05,597
‫أنا؟ كلا.‬

48
00:05:06,849 --> 00:05:08,017
‫تعرفان المثل.‬

49
00:05:08,642 --> 00:05:10,602
‫لكل شخص توأم له في مكان ما.‬

50
00:05:12,855 --> 00:05:14,481
‫كلا، نحن لا نعرف ما يُقال.‬

51
00:05:15,024 --> 00:05:16,734
‫إن كان هناك من يشبهني،‬

52
00:05:16,817 --> 00:05:18,152
‫لم لا يكلمونها الآن؟‬

53
00:05:18,360 --> 00:05:21,238
‫ذهبنا إلى البيت، لكنه خال.
‫لا أحد يقيم فيه.‬

54
00:05:21,530 --> 00:05:23,323
‫بصراحة، لسنا واثقين حتى من وجودها.‬

55
00:06:35,938 --> 00:06:39,191
‫هذه سيارة "سيدان" للمباحث
‫من مكتبنا الميداني في "كنساس"‬

56
00:06:39,274 --> 00:06:41,652
‫استولى عليها عميلان محنكان هناك،‬

57
00:06:41,735 --> 00:06:44,780
‫وقادتها عميلة نحو شجرة
‫بسرعة 70 كلم في الساعة‬

58
00:06:44,905 --> 00:06:47,366
‫وهي تحاول جاهدة قتل نظيرها.‬

59
00:06:49,993 --> 00:06:53,372
‫قد تظنين أنني سأقترح التحريك العقلي.‬

60
00:06:53,872 --> 00:06:56,166
‫ثمة شخص أو شيء يتحكم‬

61
00:06:56,250 --> 00:06:58,919
‫بالعميلين بقوة بعيدة تحرك العقول.‬

62
00:06:59,002 --> 00:07:00,129
‫لكنها ليست كذلك؟‬

63
00:07:01,505 --> 00:07:03,340
‫أُصيب كلاهما بإصابات حرجة.‬

64
00:07:03,423 --> 00:07:05,134
‫قصتيهما متشابهتان بشكل مخيف‬

65
00:07:06,218 --> 00:07:09,054
‫وكأنهما فقدا السيطرة
‫على عقليهما مؤقتاً‬

66
00:07:09,138 --> 00:07:10,389
‫غير قادرين على تغيير سلوكهما.‬

67
00:07:13,100 --> 00:07:16,770
‫قد تظنين أنني سأقول
‫إنها حياة ماضية غير محلولة،‬

68
00:07:17,604 --> 00:07:19,898
‫مصير يطارد العميلين مثل الحيوان.‬

69
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
‫- لكنك لا تقول هذا؟
‫- كلا.‬

70
00:07:23,152 --> 00:07:25,279
‫المثير أنهما عملا معاً‬

71
00:07:25,362 --> 00:07:27,406
‫لمدة 7 سنوات من قبل بدون أي مشاكل.‬

72
00:07:28,198 --> 00:07:30,367
‫- 7 سنوات؟
‫- أجل، لكنهما ليسا‬

73
00:07:30,826 --> 00:07:33,203
‫متورطين عاطفياً،
‫إن كان هذا ما تفكرين به.‬

74
00:07:33,662 --> 00:07:35,581
‫لا أود حتى الوصول إلى هذا الحد.‬

75
00:07:40,752 --> 00:07:42,588
‫ألديك أية أفكار يا "سكالي"؟‬

76
00:07:44,089 --> 00:07:46,884
‫ما أفكر به يا "مولدر"،
‫كم هو مشهد مألوف.‬

77
00:07:47,384 --> 00:07:49,303
‫تلعب دور "واتسن" أمام "شيرلوك".‬

78
00:07:49,386 --> 00:07:51,680
‫تدلي أمامي القرائن واحدة تلو الأخرى.‬

79
00:07:52,681 --> 00:07:54,266
‫إنها لعبة، و...‬

80
00:07:55,767 --> 00:07:58,854
‫وكالعادة، تخفي عني شيئاً.‬

81
00:07:58,937 --> 00:08:00,814
‫أنت تخفي عني أمراً عن القضية.‬

82
00:08:05,068 --> 00:08:07,613
‫حسناً، كان العميلان يحققان
‫بشأن أمر ما.‬

83
00:08:09,114 --> 00:08:11,700
‫شيء مشابه‬

84
00:08:11,783 --> 00:08:14,369
‫لما أوشك أن يودي بحياتهما.‬

85
00:08:15,454 --> 00:08:17,497
‫شيء احتكا به.‬

86
00:08:19,499 --> 00:08:20,834
‫طرف ثالث.‬

87
00:08:21,960 --> 00:08:23,378
‫2/3 طرف.‬

88
00:08:24,588 --> 00:08:25,589
‫توأمان؟‬

89
00:08:26,632 --> 00:08:27,716
‫أقرباء؟‬

90
00:08:30,427 --> 00:08:31,803
‫قرين؟‬

91
00:08:32,888 --> 00:08:34,431
‫تشابه مادي...‬

92
00:08:34,932 --> 00:08:37,434
‫الذي يبدو غير مطلوب من عالم الأرواح،‬

93
00:08:37,517 --> 00:08:39,728
‫رؤيته تنذر بوفاة من يراه.‬

94
00:08:40,395 --> 00:08:46,026
‫أو... شخص مزدوج في العالم
‫بواسطة تقنية التواجد في مكانين‬

95
00:08:46,944 --> 00:08:48,904
‫وبالمصطلحات النفسية،‬

96
00:08:48,987 --> 00:08:53,408
‫يمثل رغبات المرء السرية ودوافعه،‬

97
00:08:54,243 --> 00:08:58,497
‫يرتكب أفعال لا يمكن لشخص حقيقي
‫ارتكابها بنفسه...‬

98
00:08:59,414 --> 00:09:01,124
‫أو... بنفسها.‬

99
00:09:02,668 --> 00:09:03,961
‫"مولدر" الصورة من فضلك‬

100
00:09:06,880 --> 00:09:07,923
‫أجل!‬

101
00:09:09,591 --> 00:09:11,885
‫لا تظني بأنني سأبدأ بإجراء تشريح.‬

102
00:09:17,474 --> 00:09:20,477
‫"وسط مدينة (كنساس)"‬

103
00:09:41,206 --> 00:09:43,959
‫"مطلوب موظفين،
‫تقدموا بطلباتكم في الداخل"‬

104
00:09:44,209 --> 00:09:45,877
‫"المدير (طوم)"‬

105
00:09:48,964 --> 00:09:50,257
‫المعذرة.‬

106
00:09:50,882 --> 00:09:53,010
‫مرحباً. تقدمت بطلب توظيف
‫للعمل المعروض.‬

107
00:09:53,635 --> 00:09:57,097
‫أجل. أذكر ذلك. وكيف لي أن أنسى؟‬

108
00:09:57,431 --> 00:09:58,598
‫عذراً؟‬

109
00:09:58,682 --> 00:10:00,309
‫ثمة مشكلة في طلبك،‬

110
00:10:00,392 --> 00:10:02,311
‫- كما أذكر آنسة...
‫- "بفايفر".‬

111
00:10:02,853 --> 00:10:06,356
‫- هل أنت متأكد؟
‫- "لولو بفايفر"، نعم.‬

112
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
‫هل تقطنين على العنوان،
‫شارع "مورتن باي" 15527؟‬

113
00:10:09,568 --> 00:10:12,112
‫- ليس بعد اليوم. لقد انتقلت.
‫- انتقلت؟‬

114
00:10:12,738 --> 00:10:14,948
‫أجل. وليس لدي عنوان جديد بعد.‬

115
00:10:15,324 --> 00:10:17,909
‫في الواقع آنسة "بفايفر"،
‫هنا تقع المشكلة.‬

116
00:10:17,993 --> 00:10:21,121
‫أنت تكثرين من الانتقال.
‫وهناك أيضاً تاريخك الوظيفي.‬

117
00:10:21,747 --> 00:10:25,208
‫17 وظيفة في 17 ولاية
‫خلال السنوات الثلاث الأخيرة؟‬

118
00:10:25,584 --> 00:10:28,003
‫يبدو أن لديك وظائف
‫بقدر ما لديك عناوين.‬

119
00:10:28,086 --> 00:10:30,172
‫كانت لدي اضطرابات متتالية.‬

120
00:10:30,505 --> 00:10:32,841
‫العمل في الطباعة يتطلب شخصاً محفزاً.‬

121
00:10:33,216 --> 00:10:37,220
‫أنا موظفة متعددة المواهب،
‫كما ترى من سيرتي الذاتية.‬

122
00:10:37,512 --> 00:10:40,182
‫ما أستطيع رؤيته إنك تركت مجموعة وظائف.‬

123
00:10:40,557 --> 00:10:43,935
‫"مسؤولة الشواء بمطعم منغولي،
‫غاسلة لنوافذ المباني الشاهقة.‬

124
00:10:44,019 --> 00:10:47,022
‫مدربة للحيوانات البرية، قارئة كف."‬

125
00:10:47,105 --> 00:10:50,108
‫- أجل لكنني على مساري المهني اليوم.
‫- ماذا يجري هنا؟‬

126
00:10:51,026 --> 00:10:54,404
‫- جميع نسخي سوداء.
‫- لقد جنت آلتي.‬

127
00:10:54,488 --> 00:10:56,073
‫من يدير هذا المكان؟‬

128
00:10:57,074 --> 00:10:58,367
‫يمكنك البدء بالعمل فوراً.‬

129
00:10:58,450 --> 00:11:00,660
‫ثمة بدلة عمل نظيفة في حمام الموظفين.‬

130
00:11:00,744 --> 00:11:03,205
‫- يا إلهي.
‫- هنا. هذا رائع.‬

131
00:11:03,872 --> 00:11:05,415
‫ساعدني على إطفاء هذه.‬

132
00:11:06,833 --> 00:11:08,335
‫نسختي الوحيدة!‬

133
00:11:22,015 --> 00:11:26,186
‫يا لها من سلسلة وظائف حصلت عليها
‫يا آنسة... "تيمبلتن".‬

134
00:11:27,521 --> 00:11:29,856
‫17 وظيفة خلال السنوات الثلاث الأخيرة.‬

135
00:11:30,190 --> 00:11:33,110
‫كان يمكنني أن أضيف المزيد،
‫لكن استمارتك لا تتسع.‬

136
00:11:33,527 --> 00:11:35,320
‫17 وظيفة تكفي، صدقيني.‬

137
00:11:35,612 --> 00:11:37,280
‫يمكنك إيجاد أرباب عملي السابقين‬

138
00:11:37,364 --> 00:11:39,282
‫للحصول فقط على مراجعي الشخصية...‬

139
00:11:39,366 --> 00:11:42,285
‫ليست مراجعك المشكلة. بل الوظائف نفسها.‬

140
00:11:43,328 --> 00:11:47,207
‫"مسؤولة الشواء بمطعم منغولي،
‫غاسلة لنوافذ المباني الشاهقة.‬

141
00:11:47,791 --> 00:11:49,709
‫مدربة للحيوانات البرية؟"‬

142
00:11:49,876 --> 00:11:51,378
‫أنا موظفة متعددة المواهب.‬

143
00:11:54,131 --> 00:11:57,509
‫ما الذي يضمن لي
‫أنك لن تتركي العمل غداً؟‬

144
00:11:57,717 --> 00:12:01,346
‫لديك وعد شخصي مني بذلك.
‫جئت إلى مدينة "كنساس" لأبقى فيها.‬

145
00:12:06,143 --> 00:12:08,812
‫"فندق (بورشوري)
‫الساعة 9:17 مساءً"‬

146
00:12:26,955 --> 00:12:28,039
‫من الطارق؟‬

147
00:12:28,123 --> 00:12:30,000
‫نحن من المباحث الفدرالية
‫يا سيد "زوبانيك".‬

148
00:12:30,959 --> 00:12:33,712
‫- عفواً؟
‫- المباحث الفدرالية يا سيد "زوبانيك".‬

149
00:12:33,795 --> 00:12:36,006
‫- افتح الباب.
‫- أمهلني دقيقة.‬

150
00:12:41,845 --> 00:12:43,638
‫- "بيرت زوبانيك"؟
‫- نعم؟‬

151
00:12:44,014 --> 00:12:46,099
‫كنا نأمل أن تساعدنا على إيجاد مكان‬

152
00:12:46,183 --> 00:12:47,976
‫امرأة نظن بأنك تعرفها.‬

153
00:12:48,059 --> 00:12:49,936
‫"بيتي تيمبلتن".‬

154
00:12:50,729 --> 00:12:52,355
‫لا أعرف أحداً باسم "بيتي تيمبلتن".‬

155
00:12:52,939 --> 00:12:55,567
‫ربما يجدر بك إلقاء نظرة أخرى
‫على الصورة.‬

156
00:12:57,444 --> 00:12:59,196
‫متوسطة الطول، شعر أصهب.‬

157
00:13:00,906 --> 00:13:02,282
‫ربما يمكنني إنعاش ذاكرتك.‬

158
00:13:08,955 --> 00:13:11,333
‫هل ما زلت تصر على عدم معرفتها؟‬

159
00:13:12,667 --> 00:13:15,420
‫أليست صورتك في عرض 4 يوليو
‫في العام الماضي؟‬

160
00:13:15,879 --> 00:13:17,964
‫- أجل.
‫- من تلك الجالسة بجانبك إذن؟‬

161
00:13:18,465 --> 00:13:20,884
‫- هي.
‫- قل "بيتي تيمبلتن".‬

162
00:13:23,345 --> 00:13:24,596
‫لا يمكن العثور عليها.‬

163
00:13:24,679 --> 00:13:26,431
‫يبدو أنها غادرت المدينة بعجلة‬

164
00:13:26,515 --> 00:13:27,682
‫حقاً؟‬

165
00:13:29,559 --> 00:13:33,355
‫ألم تكن تقطن في "مورتن باي"
‫في بيت زهري؟‬

166
00:13:35,065 --> 00:13:38,985
‫- "ألدروود"، بيت أزرق.
‫- في "ألدروود"؟‬

167
00:13:39,611 --> 00:13:42,113
‫ألديك سبب يدعوك للكذب علينا
‫سيد "زوبانيك"؟‬

168
00:13:42,322 --> 00:13:44,407
‫كلا سيدي، أقصد سيدتي.‬

169
00:13:44,908 --> 00:13:45,909
‫شكراً لك.‬

170
00:13:45,992 --> 00:13:47,744
‫ليس لدينا شك بأننا سنتصل بك.‬

171
00:13:52,582 --> 00:13:53,875
‫أتعرفين بم أفكر؟‬

172
00:13:53,959 --> 00:13:56,044
‫بأن السيد "زوبانيك"
‫لا يعرف "بيتي تيمبلتن" فحسب‬

173
00:13:56,127 --> 00:13:58,922
‫ومكان وجودها، بل يوافق على ما قامت به،‬

174
00:13:59,464 --> 00:14:02,425
‫ويجب إلقاء نظرة على البيت
‫الذي تحدث عنه في شارع "مورتن باي"‬

175
00:14:02,509 --> 00:14:05,720
‫فيما تذهب أنت وتعرف من السيد "زوبانيك"
‫ما الذي يخفيه‬

176
00:14:05,804 --> 00:14:08,056
‫بالضبط عن "بيتي تيمبلتن" على ما يبدو.‬

177
00:14:08,348 --> 00:14:11,560
‫أظن أن "بيرت زوبانيك"
‫لا يعرف "بيتي تيمبلتن" جيداً.‬

178
00:14:16,022 --> 00:14:19,693
‫أظنه السبب الذي جعلهم يضيفون
‫كلمة "مباحث" للمباحث الفدرالية.‬

179
00:15:01,526 --> 00:15:04,195
‫"حانة (فروغي)"‬

180
00:15:19,878 --> 00:15:21,338
‫أعطني كأساً مزدوجاً.‬

181
00:15:21,838 --> 00:15:24,049
‫ظننتك في التمرين يا "بيرت" صديقي.‬

182
00:15:24,799 --> 00:15:26,009
‫هلا سكبته فحسب؟‬

183
00:15:43,360 --> 00:15:44,653
‫زي جميل.‬

184
00:15:47,447 --> 00:15:49,574
‫"فريدي"، ثمة صهباء في المكان.‬

185
00:15:50,200 --> 00:15:52,869
‫كأس "7 و7" للسيدة، وليكن قوياً.‬

186
00:15:54,120 --> 00:15:57,290
‫يا إلهي! كيف فعلت هذا؟‬

187
00:15:57,749 --> 00:16:01,378
‫- فعلت ماذا؟
‫- كيف عرفت شرابي المفضل؟‬

188
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
‫أشعر وكأنك تقرأ أفكاري.‬

189
00:16:09,135 --> 00:16:11,638
‫وكأنك تقرأ روحي ككتاب.‬

190
00:16:14,474 --> 00:16:16,393
‫ربما شربت فودكا بما فيه الكفاية.‬

191
00:16:17,644 --> 00:16:19,104
‫أنت في مازق، أليس كذلك؟‬

192
00:16:19,521 --> 00:16:20,563
‫لست أدري.‬

193
00:16:21,773 --> 00:16:22,899
‫ممكن.‬

194
00:16:24,275 --> 00:16:26,194
‫ما نوع المشاكل التي تبحث عنها؟‬

195
00:16:26,903 --> 00:16:28,988
‫لا تعودي إلى بيتك الليلة، موافقة؟‬

196
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
‫ليس لدي بيت أعود إليه.‬

197
00:16:33,660 --> 00:16:34,703
‫على أي حال...‬

198
00:16:36,788 --> 00:16:38,581
‫أُدعى "بيتي تيمبلتن".‬

199
00:16:41,084 --> 00:16:42,335
‫جادة "ألدروود".‬

200
00:16:43,503 --> 00:16:44,879
‫يا إلهي.‬

201
00:16:46,214 --> 00:16:47,465
‫إنني أرتجف.‬

202
00:16:53,847 --> 00:16:56,141
‫هذا رائع.‬

203
00:17:39,184 --> 00:17:41,603
‫"(بات ديفاينز)
‫قاعة مدينة (كنساس)"‬

204
00:17:46,065 --> 00:17:47,192
‫مرحباً يا "سكالي"!‬

205
00:17:55,116 --> 00:17:58,828
‫أريدك أن تتعرفي إلى صديقي،
‫السيد "أرغايل (سابرستين)".‬

206
00:17:59,996 --> 00:18:01,623
‫- "ستاين".
‫- "سابرستاين". عذراً.‬

207
00:18:03,541 --> 00:18:04,918
‫هذه شريكتي "دانا سكالي"‬

208
00:18:05,752 --> 00:18:07,212
‫يسرني ويشرفني.‬

209
00:18:08,129 --> 00:18:12,050
‫أفهم من موقفك يا "مولدر"
‫أنك حللت القضية.‬

210
00:18:12,759 --> 00:18:15,512
‫لم أحلها بل ضيقت رقعة البحث عن الجانية‬

211
00:18:15,595 --> 00:18:17,514
‫بمساعدة السيد "سابرستاين".‬

212
00:18:17,931 --> 00:18:20,308
‫- ضيقتها إلى أي حد؟
‫- إلى هناك.‬

213
00:18:23,144 --> 00:18:26,272
‫سيدتنا الغامضة متورطة بلا شك
‫مع السيد "بيرت زوبانيك"،‬

214
00:18:26,356 --> 00:18:27,941
‫الرجل الذي تحدثنا إليه في فندقه،‬

215
00:18:28,024 --> 00:18:30,109
‫الذي سيشارك بالملاكمة هنا ليومين،‬

216
00:18:30,193 --> 00:18:32,111
‫وبالتالي بحضور السيدة الغامضة بلا شك.‬

217
00:18:32,529 --> 00:18:35,073
‫إن كانت السيدة التي أفكر بها،
‫فليست جميلة،‬

218
00:18:35,532 --> 00:18:36,991
‫ويقول إنها تجلب له الحظ.‬

219
00:18:37,408 --> 00:18:40,495
‫- "بيرت زوبانيك" ملاكم؟
‫- مصارع، نصف محترف.‬

220
00:18:41,120 --> 00:18:43,289
‫لذا سننتظر في مدينة "كنساس" ليومين‬

221
00:18:43,957 --> 00:18:45,667
‫إلى أن نتحدث إلى تلك المرأة؟‬

222
00:18:46,000 --> 00:18:48,920
‫هناك أمور كثيرة نفعلها،
‫والشواء لا يُعلى عليه.‬

223
00:18:49,003 --> 00:18:50,046
‫أليس كذلك سيد "سابرستاين"؟‬

224
00:18:50,129 --> 00:18:51,756
‫وكان السيد يريد أن يريني‬

225
00:18:51,840 --> 00:18:53,424
‫بعض حركات ضربات الوجه‬

226
00:18:53,508 --> 00:18:55,593
‫لكي أتحاشى الركلات، أليس كذلك؟‬

227
00:18:56,344 --> 00:18:58,972
‫وهناك معرض فني‬

228
00:18:59,055 --> 00:19:01,391
‫يتتبع تأثير الفن السوفياتي...‬

229
00:19:01,474 --> 00:19:03,184
‫على ثقافة البوب الأمريكية؟‬

230
00:19:04,769 --> 00:19:07,397
‫إلا إن كنت بالطبع
‫قد وجدت "بيتي تيمبلتن"‬

231
00:19:07,939 --> 00:19:10,608
‫إيجاد "بيتي تيمبلتن"
‫لن يحل القضية يا "مولدر".‬

232
00:19:10,692 --> 00:19:12,277
‫ليس إلا إنه وجدنا "لولو بفايفر".‬

233
00:19:13,152 --> 00:19:15,280
‫- من هي "لولو بفايفر"؟
‫- قرينتنا.‬

234
00:19:15,655 --> 00:19:19,784
‫التي كانت تقيم حتى أمس
‫في بيت زهري في شارع "مورتن باي".‬

235
00:19:19,868 --> 00:19:22,120
‫لكنها ليست مظهراً يا "مولدر"
‫إنها حقيقية.‬

236
00:19:22,579 --> 00:19:25,081
‫وتركت في أعقابها طريق الدمار.‬

237
00:19:25,498 --> 00:19:28,501
‫على الرغم من عدم وجود
‫صلة بين ألامرأتين،‬

238
00:19:28,585 --> 00:19:30,545
‫"بيتي تيمبلتن" و"لولو بفايفر"‬

239
00:19:30,628 --> 00:19:33,631
‫سافرتا من مدينة إلى أخرى
‫عبر 17 ولاية أمريكية،‬

240
00:19:34,257 --> 00:19:37,510
‫الواحدة منهما تتعقب الأخرى بالتناوب
‫على مدى الأعوام الـ12 الماضية.‬

241
00:19:38,177 --> 00:19:41,264
‫وأينما ذهبتا، تبعتهما الفوضى.‬

242
00:19:41,973 --> 00:19:43,099
‫تباً.‬

243
00:19:43,474 --> 00:19:45,977
‫لم تكن مجرد حوادث سير
‫وملاكمات يا "مولدر".‬

244
00:19:46,352 --> 00:19:49,397
‫بل حرائق بيوت وانفجارات
‫وحتى أعمال شغب.‬

245
00:19:50,356 --> 00:19:51,608
‫سيدة تعرف ما تفعله.‬

246
00:19:54,903 --> 00:19:57,864
‫- السلام عليكم.
‫- أجل. أمك.‬

247
00:20:15,298 --> 00:20:17,175
‫- مرحباً.
‫- أين مالي؟‬

248
00:20:17,425 --> 00:20:19,552
‫إنه بحوزتي، وسأجلبه لك.‬

249
00:20:20,011 --> 00:20:23,097
‫أجل، هذا ما سمعته ليلة أمس.
‫والآن يطاردك الفدراليون.‬

250
00:20:23,306 --> 00:20:24,432
‫ماذا؟‬

251
00:20:24,515 --> 00:20:26,601
‫تعويذتك للحظ لا تبدو جالبة للحظ.‬

252
00:20:27,810 --> 00:20:29,354
‫ربما علي أن ألغي الملاكمة.‬

253
00:20:29,771 --> 00:20:32,273
‫سأحضر المال، موافق؟ سأحضره!‬

254
00:20:32,357 --> 00:20:35,985
‫سأتناول الغداء لدى "فروغي".
‫لا مال، لا ملاكمة يا "تايتانيك".‬

255
00:20:39,989 --> 00:20:42,867
‫- هل من مشكلة؟
‫- أنا فقط...‬

256
00:20:44,911 --> 00:20:46,496
‫يجب أن أكون في مكان ما، حسناً؟‬

257
00:20:46,579 --> 00:20:49,916
‫لماذا؟ كم الساعة؟
‫يا إلهي سأتأخر على عملي!‬

258
00:20:55,129 --> 00:20:56,631
‫كنت رائعاً.‬

259
00:20:57,966 --> 00:21:01,427
‫لم أجد نفسي منجذبة إليك كثيراً؟‬

260
00:21:05,181 --> 00:21:07,141
‫لا تستطيعين المقاومة يا عزيزتي.‬

261
00:21:23,992 --> 00:21:25,326
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

262
00:21:27,495 --> 00:21:29,163
‫- أين كنت؟
‫- أجل.‬

263
00:21:30,123 --> 00:21:32,083
‫- في الواقع أنا...
‫- قلت "قابليني لشرب كأس."‬

264
00:21:32,709 --> 00:21:33,710
‫هذا ما قلته.‬

265
00:21:34,460 --> 00:21:36,671
‫كنت هناك، وكنت بانتظارك.‬

266
00:21:36,838 --> 00:21:38,381
‫هل تخونني يا "بيرت"؟‬

267
00:21:38,464 --> 00:21:40,633
‫كيف لك أن تقولي ذلك؟ أنت تعويذتي للحظ.‬

268
00:21:41,926 --> 00:21:44,595
‫- من هي؟
‫- "من هي؟"‬

269
00:21:44,679 --> 00:21:46,848
‫أنت لا تريد دخول الحلبة معي يا سيد!‬

270
00:21:46,931 --> 00:21:50,435
‫اسمعي يا عزيزتي. بربك.
‫لا يوجد أحد تحت السرير.‬

271
00:21:50,727 --> 00:21:53,396
‫- أنت تتصرفين كالمجانين يا عزيزتي.
‫- سأنظر تحت كل...‬

272
00:21:54,272 --> 00:21:56,607
‫أعرف دبوس الشعر هذا.‬

273
00:21:59,569 --> 00:22:00,862
‫يمكنني أن أشرح لك.‬

274
00:22:03,573 --> 00:22:07,201
‫أيها المحبوب المحترم "بيرت زوبانيك"!‬

275
00:22:07,410 --> 00:22:09,829
‫آسفة يا حبيبي. هذا لي.‬

276
00:22:10,204 --> 00:22:12,415
‫- بالطبع إنه لك.
‫- لكنني أشعر بالغيرة.‬

277
00:22:13,624 --> 00:22:16,627
‫- هلا سامحتني؟
‫- أسامحك.‬

278
00:22:16,711 --> 00:22:19,255
‫أنا أتمرن. يجب أن تذهبي إلى عملك.
‫لقد تأخرت.‬

279
00:22:19,505 --> 00:22:21,591
‫أنا منجذبة كثيراً إليك
‫يا "بيرت زوبانيك".‬

280
00:22:21,674 --> 00:22:22,675
‫اسمعي.‬

281
00:22:22,759 --> 00:22:24,844
‫وسامة وحظ وفير.
‫ما الذي لا نحبه، حسناً؟‬

282
00:22:24,969 --> 00:22:26,095
‫أمور كثيرة نحبها.‬

283
00:22:26,179 --> 00:22:29,182
‫أعرف. اذهبي. لا! يجب أن تذهبي.‬

284
00:22:29,265 --> 00:22:32,435
‫- هلا اتصلت بي على الأقل؟ إلى اللقاء.
‫- بالتأكيد. سأجري اتصالاً الآن.‬

285
00:22:39,984 --> 00:22:41,986
‫"بيرت"، هل سمعت أصواتاً؟‬

286
00:22:42,612 --> 00:22:45,114
‫أصوات؟ أنا لم أسمع شيئاً.‬

287
00:23:03,216 --> 00:23:04,634
‫أين "التايتانيك"؟‬

288
00:23:05,384 --> 00:23:06,511
‫ماذا؟‬

289
00:23:07,303 --> 00:23:08,930
‫صديقك، الملاكم.‬

290
00:23:09,305 --> 00:23:11,224
‫يتحدث عن حركات.‬

291
00:23:11,307 --> 00:23:13,017
‫لا أصدق ذلك، تقابلنا منذ فترة وجيزة.‬

292
00:23:13,518 --> 00:23:15,895
‫من المفترض أن يوافيني إلى هنا.‬

293
00:23:16,562 --> 00:23:17,730
‫هل سيأتي إلى هنا؟‬

294
00:23:18,022 --> 00:23:20,441
‫من الأفضل أن يأتي إن أراد
‫المباراة السبت.‬

295
00:23:20,775 --> 00:23:23,444
‫يستحسن أن أغتسل قليلاً
‫جئت لتناول الغداء فحسب.‬

296
00:23:32,286 --> 00:23:33,621
‫مرحباً يا "زوبانيك".‬

297
00:23:39,085 --> 00:23:42,004
‫ظننتك لن تأتي. كنت أتحدث إلى صديقتك.‬

298
00:23:43,422 --> 00:23:44,465
‫صديقتي؟‬

299
00:23:47,093 --> 00:23:48,219
‫يا إلهي!‬

300
00:23:51,347 --> 00:23:52,348
‫ما هذا؟‬

301
00:24:01,190 --> 00:24:03,609
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- ماذا فعلت؟‬

302
00:24:04,527 --> 00:24:07,238
‫شاهدتها. أقسم بذلك.
‫شاهدتها تذهب إلى الحمام.‬

303
00:24:09,115 --> 00:24:13,161
‫- هل ذهبت إلى الحمام؟
‫- منذ 10 ثواني.‬

304
00:24:20,418 --> 00:24:23,754
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لدي اجتماع عمل.‬

305
00:24:24,505 --> 00:24:26,757
‫لماذا لا أقابلك خارج الحديقة؟‬

306
00:24:27,049 --> 00:24:29,177
‫- كنت سأشترى الغداء.
‫- رائع.‬

307
00:24:29,260 --> 00:24:31,762
‫- سنقوم بنزهة غداء.
‫- نزهة غداء؟ لم يسبق أن فعلنا هذا.‬

308
00:24:31,846 --> 00:24:32,889
‫أجل.‬

309
00:24:41,147 --> 00:24:42,315
‫الآن.‬

310
00:24:42,565 --> 00:24:43,608
‫"بيرت"؟‬

311
00:24:52,283 --> 00:24:54,702
‫لدي عمل أقوم به يا عزيزتي.‬

312
00:24:55,328 --> 00:24:58,873
‫- لديك أكثر من عمل لتقومين به.
‫- "بيرت" لدي فقط ساعـ...‬

313
00:26:05,523 --> 00:26:06,732
‫سيد "زوبانيك"؟‬

314
00:26:10,111 --> 00:26:11,445
‫ماذا جرى؟‬

315
00:26:13,406 --> 00:26:14,657
‫وقعت حادثة.‬

316
00:26:15,866 --> 00:26:18,953
‫أُصبت بالزجاج المتطاير.‬

317
00:26:20,788 --> 00:26:22,039
‫هل فقدت شيئاً؟‬

318
00:26:25,209 --> 00:26:27,670
‫أجل. حظي الجيد.‬

319
00:26:28,254 --> 00:26:30,756
‫هل هي "بيتي" أو "لولو"
‫يا سيد "زوبانيك"؟‬

320
00:26:33,175 --> 00:26:34,760
‫لأنهما المتسببتان بما جرى،‬

321
00:26:34,844 --> 00:26:36,762
‫وستعاودان القيام به إن لم نجدهما.‬

322
00:26:38,014 --> 00:26:39,682
‫أين هما يا سيد "زوبانيك"؟‬

323
00:26:50,192 --> 00:26:51,277
‫المعذرة.‬

324
00:26:52,486 --> 00:26:54,530
‫- المباحث الفدرالية.
‫- كيف أساعدك؟‬

325
00:26:55,364 --> 00:26:58,409
‫أجل، أبحث عن... تلك الفتاة.‬

326
00:27:00,369 --> 00:27:03,831
‫"بيتي". هذا الرجل
‫من المباحث الفدرالية.‬

327
00:27:09,337 --> 00:27:10,338
‫"بيتي تيمبلتن"؟‬

328
00:27:11,213 --> 00:27:13,841
‫إنني أنهي عملي.
‫هل يمكننا التحدث في وقت لاحق؟‬

329
00:27:14,050 --> 00:27:15,760
‫أظننا نعرف سبب وجودي هنا.‬

330
00:27:17,178 --> 00:27:19,180
‫- إنها المذنبة.
‫- "لولو بفايفر".‬

331
00:27:19,764 --> 00:27:21,766
‫إنها تتبعني محاولة إفساد حياتي.‬

332
00:27:22,308 --> 00:27:23,934
‫لن أسمح لها بذلك هذه المرة.‬

333
00:27:24,393 --> 00:27:25,478
‫إما أنا أو هي.‬

334
00:27:26,771 --> 00:27:28,147
‫لا أريد مغادرة "كنساس".‬

335
00:27:46,040 --> 00:27:47,708
‫- "سكالي".
‫- مرحباً "سكالي".‬

336
00:27:47,792 --> 00:27:49,293
‫وجدتها بمركز "كوكو" للنسخ‬

337
00:27:49,752 --> 00:27:51,712
‫- "بيتي تيمبلتن"؟
‫- أجل.‬

338
00:27:52,338 --> 00:27:54,507
‫تقول إن "لولو بفايفر"
‫تحاول إفساد حياتها.‬

339
00:27:55,466 --> 00:27:58,969
‫- تتبعها حيثما تذهب.
‫- "لولو بفايفر" تعمل لدى "كوكو" أيضاً.‬

340
00:27:59,720 --> 00:28:02,014
‫هذا ما تقوله "لولو" بالضبط عن "بيتي".‬

341
00:28:02,431 --> 00:28:04,141
‫لكنها قالت إنها نهاية الخط‬

342
00:28:04,225 --> 00:28:05,559
‫وإنها لن تغادر "كنساس"‬

343
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
‫- هذا بالضبط ما قالته "بيتي".
‫- ماذا يجري هنا؟‬

344
00:28:10,022 --> 00:28:12,525
‫لا أعلم. أنت تديرين العرض.
‫لم لا تخبريني؟‬

345
00:28:12,691 --> 00:28:15,486
‫أظن المسألة أكبر
‫من مجرد تواجد مادي يا "مولدر".‬

346
00:28:15,569 --> 00:28:16,862
‫أظن أن تلك المرأتين‬

347
00:28:16,946 --> 00:28:18,447
‫على صلة نفسة معينة.‬

348
00:28:19,198 --> 00:28:20,699
‫كلا... يا "شيرلوك".‬

349
00:28:23,828 --> 00:28:25,913
‫أين "لولو" يا "سكالي"؟‬

350
00:28:26,330 --> 00:28:28,999
‫لقد غادرت منذ قليل يا "مولدر".
‫غادرت عملها بالسيارة.‬

351
00:28:29,959 --> 00:28:32,378
‫هل تقود سيارة صغيرة زرقاء مكشوفة؟‬

352
00:28:32,628 --> 00:28:34,046
‫هذه سيارتها بالضبط.‬

353
00:28:39,343 --> 00:28:40,719
‫تباً.‬

354
00:29:40,237 --> 00:29:41,822
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أجل.‬

355
00:29:41,906 --> 00:29:44,575
‫أبحث عن شخص. كان هنا يتحدث إلى موظفة.‬

356
00:29:44,658 --> 00:29:46,410
‫ولا أستطيع إيجاده.‬

357
00:29:46,785 --> 00:29:49,371
‫- شاب طويل القامة، شعر داكن؟ غادر.
‫- أجل.‬

358
00:29:50,206 --> 00:29:52,124
‫- وهل تعلم وجهته؟
‫- لم أعرف ذلك.‬

359
00:29:53,167 --> 00:29:55,044
‫- حسناً.
‫- لكن يمكنني القول‬

360
00:29:55,169 --> 00:29:57,379
‫لدينا عرض نسختين بثمن واحدة.‬

361
00:30:01,884 --> 00:30:04,512
‫- ما رأيك بدخول شبكة الإنترنت؟
‫- من هنا.‬

362
00:30:06,597 --> 00:30:09,099
‫"سجن مدينة (كنساس)
‫7:32 مساءً"‬

363
00:30:11,810 --> 00:30:13,395
‫- هل هو هنا؟
‫- نعم. نائم.‬

364
00:30:13,562 --> 00:30:15,898
‫- أيمكن إيقاظه لي؟
‫- متأكدة أنك تريدين ذلك؟‬

365
00:30:15,981 --> 00:30:18,901
‫- الأمر مهم.
‫- أيمكنكما إما الصمت أو الرحيل؟‬

366
00:30:19,610 --> 00:30:20,986
‫سيد "دامفوز"؟‬

367
00:30:22,488 --> 00:30:25,324
‫نبرة صوتك تشبه آلة ثقب الصخور
‫على طبلة أذني!‬

368
00:30:31,705 --> 00:30:34,458
‫سيد "دامفوز"، أنا العميلة الخاصة
‫"دانا سكالي" من المباحث الفدرالية.‬

369
00:30:34,959 --> 00:30:37,211
‫ما هو الخاص فيك؟‬

370
00:30:38,504 --> 00:30:39,964
‫إنه لقب في المباحث الفدرالية يا سيدي.‬

371
00:30:40,714 --> 00:30:43,759
‫أعرف ذلك. لست غبياً!‬

372
00:30:48,472 --> 00:30:51,267
‫سيد "دامفوز"،
‫اسمح لي أن أشرح لك سبب وجودي هنا،‬

373
00:30:51,350 --> 00:30:53,435
‫قد نتمكن من تركك تنام قريباً.‬

374
00:30:54,353 --> 00:30:55,479
‫يا لراحتي!‬

375
00:30:59,066 --> 00:31:01,402
‫سيد "دامفوز"، عبر الكثير
‫من الملفات المطابقة‬

376
00:31:01,485 --> 00:31:03,445
‫التي استطعت جمعها على الإنترنت‬

377
00:31:03,529 --> 00:31:06,323
‫ومقارنة مع الزمان والمكان والظروف‬

378
00:31:06,407 --> 00:31:08,701
‫وبتطبيق قانون المعادلات حرفياً...‬

379
00:31:08,784 --> 00:31:10,995
‫يمكنهم صعقي أسرع!‬

380
00:31:12,663 --> 00:31:15,124
‫أظن أنك أب لابنتين.‬

381
00:31:27,011 --> 00:31:28,178
‫لست أباً!‬

382
00:31:29,179 --> 00:31:33,976
‫باستخدام ملفات وثقها بنك الحيوانات
‫المنوية في "سبارتا"، "إيلينوي"،‬

383
00:31:34,184 --> 00:31:37,896
‫وأمهات تم تلقيحهن بتبرعك...‬

384
00:31:38,105 --> 00:31:40,190
‫لقد وضعت سائلي المنوي في كوب بلاستيكي!‬

385
00:31:40,274 --> 00:31:41,567
‫مهما كان الأمر يا سيدي،‬

386
00:31:41,650 --> 00:31:44,236
‫من الممكن أنك الولد‬

387
00:31:44,320 --> 00:31:47,698
‫ومن المهم لسلامتهما وسلامة الآخرين،‬

388
00:31:47,948 --> 00:31:49,825
‫أن نحصل على أكبر قدر من المعلومات‬

389
00:31:49,908 --> 00:31:51,452
‫حول أمك وأبيك‬

390
00:31:51,535 --> 00:31:54,038
‫وأي شيء عن شجرة عائلتك يشرح‬

391
00:31:54,121 --> 00:31:56,332
‫ردات الفعل التي تتسبب بها تلك الفتاتين‬

392
00:31:56,498 --> 00:31:59,209
‫كلب كبير قبيح رفع ساقه
‫على شجرة عائلتي!‬

393
00:32:00,085 --> 00:32:01,754
‫افسحوا المجال أمام الأب.‬

394
00:32:01,920 --> 00:32:03,547
‫اصمت أيها الثور السمين!‬

395
00:32:24,234 --> 00:32:25,569
‫ألا تجيب على هاتفك؟‬

396
00:32:26,528 --> 00:32:28,906
‫أنا أتفحص مكالماتي.‬

397
00:32:29,490 --> 00:32:31,492
‫مارست الحب معي مرة والآن تتحاشاني؟‬

398
00:32:33,952 --> 00:32:36,038
‫لدي مشكلة كبيرة يا عزيزتي.‬

399
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
‫لدي فرصة واحدة فقط أتركها لمسألة مهمة.
‫واحدة فقط.‬

400
00:32:40,751 --> 00:32:44,338
‫لكن مباراتك ستجري الليلة.
‫اسمك على السرادق.‬

401
00:32:44,421 --> 00:32:46,507
‫لقد خسرت تمويلي.‬

402
00:32:49,635 --> 00:32:51,929
‫- أنت جالبة الحظ لي يا عزيزتي.
‫- حقا؟‬

403
00:32:52,513 --> 00:32:54,014
‫من حسن حظي إني قابلتك.‬

404
00:32:54,139 --> 00:32:55,641
‫ولو أمكنك فقط...‬

405
00:32:57,351 --> 00:32:59,812
‫مساعدة "تايتانيك" على إيجاد وسيلة.‬

406
00:33:00,729 --> 00:33:01,939
‫"إيجاد وسيلة"؟‬

407
00:33:02,231 --> 00:33:04,066
‫يقولون إني عجوز، وانتهى أمري.‬

408
00:33:04,149 --> 00:33:05,526
‫كل ما أريده فرصة واحدة.‬

409
00:33:06,777 --> 00:33:09,571
‫إن لم أحصل على المال، سأخسر فرصتي.‬

410
00:33:11,740 --> 00:33:12,991
‫ربما يمكنني ذلك.‬

411
00:33:44,773 --> 00:33:46,316
‫ألا تجيب على هاتفك؟‬

412
00:33:47,359 --> 00:33:48,360
‫"لولو"؟‬

413
00:33:48,819 --> 00:33:51,947
‫هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟ إذاً؟‬

414
00:33:52,865 --> 00:33:56,744
‫عزيزتي، لدي مشكلة. مشكلة كبيرة.‬

415
00:35:15,656 --> 00:35:18,408
‫"سجن مدينة (كنساس)
‫11:38 مساءً"‬

416
00:35:23,330 --> 00:35:24,832
‫- مولدر"؟
‫- نعم.‬

417
00:35:25,165 --> 00:35:26,333
‫أين كنت؟‬

418
00:35:26,416 --> 00:35:29,545
‫أتفرج على جانب من مدينة "كنساس"
‫قليل من الرجال حظوا بفرصة رؤيتها.‬

419
00:35:30,128 --> 00:35:33,173
‫- ماذا جرى لك؟
‫- ابتلعني مجرى التصريف خلال العواصف.‬

420
00:35:33,257 --> 00:35:34,591
‫السؤال الأكثر إلحاحاً،‬

421
00:35:34,675 --> 00:35:37,052
‫ما الذي حصل لـ"بيتي تيمبلتن"
‫و"لولو بفايفر"؟‬

422
00:35:37,594 --> 00:35:40,764
‫لا أعلم، لكنني حددت طبيعة علاقتهما.‬

423
00:35:41,640 --> 00:35:45,227
‫إنهما أختان غير شقيقتين من أب واحد.‬

424
00:35:46,228 --> 00:35:49,189
‫- هل وجدته؟
‫- أجل، إنه هنا في سجن المدينة.‬

425
00:35:50,440 --> 00:35:52,359
‫متى ستتوقف الثرثرة؟‬

426
00:35:53,360 --> 00:35:54,736
‫وهل تبصرين شيئاً منه؟‬

427
00:35:56,530 --> 00:35:58,490
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني إدراكه الآن‬

428
00:35:58,574 --> 00:36:01,660
‫إنه على الأرجح أكثر الناس غضباً
‫في العالم يا "مولدر".‬

429
00:36:02,244 --> 00:36:04,121
‫ليس بقدر غضب تلك المرأتين‬

430
00:36:04,204 --> 00:36:07,332
‫حين أدركتا أنهما مغرمتان
‫بالأول والوحيد "بيرت زوبانيك"‬

431
00:36:07,791 --> 00:36:09,793
‫- هل تلاحقانه؟
‫- نعم.‬

432
00:36:09,877 --> 00:36:12,546
‫لهذا بقيتا في مدينة "كنساس"
‫ولا تغادرانها.‬

433
00:36:13,046 --> 00:36:15,966
‫إن كانتا السبب، هذا لا يفسر ما يجري‬

434
00:36:16,049 --> 00:36:18,844
‫وما يسبب هذه الظاهرة
‫وكيف يمكننا إيقافها.‬

435
00:36:19,428 --> 00:36:22,180
‫لا أعلم. أنت من يُفترض
‫أن يحصل على جميع الأجوبة.‬

436
00:36:22,514 --> 00:36:25,392
‫على أحد الوصول إلى تلك الملاكمة
‫وإبعاد المرأتين‬

437
00:36:25,851 --> 00:36:27,853
‫وإلا هذه المرة... ستصيب الجمهور.‬

438
00:36:29,062 --> 00:36:30,314
‫مرحباً.‬

439
00:36:36,111 --> 00:36:37,446
‫سيد "زوبانيك"؟‬

440
00:37:01,595 --> 00:37:03,055
‫قلت إن مالي سيكون بحوزتك.‬

441
00:37:03,805 --> 00:37:05,807
‫سأحصل عليه. أقسم بذلك.‬

442
00:37:05,891 --> 00:37:08,393
‫سألغي المباراة يا "تايتانيك".‬

443
00:37:08,477 --> 00:37:10,896
‫سأدع أولئك الناس يشتمون اسمك!‬

444
00:37:11,396 --> 00:37:13,398
‫قلت لك إنه سيكون هنا.‬

445
00:37:13,482 --> 00:37:15,275
‫لا تقلق. أعدك بذلك.‬

446
00:37:15,776 --> 00:37:16,902
‫"بيرت"!‬

447
00:37:20,072 --> 00:37:22,658
‫"بيرت"، إنه معي.‬

448
00:37:30,999 --> 00:37:32,459
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

449
00:37:35,087 --> 00:37:36,546
‫لنستعد للعراك.‬

450
00:37:41,343 --> 00:37:43,971
‫يا عزيزتي، كنت أعرف أنك لن تخذليني.‬

451
00:37:44,554 --> 00:37:46,598
‫أنا وأنت معاً. على الدوام.‬

452
00:38:07,703 --> 00:38:09,162
‫سيداتي وسادتي،‬

453
00:38:09,246 --> 00:38:12,207
‫اتركوا مقاعدكم وقفوا‬

454
00:38:12,290 --> 00:38:14,251
‫لابن بلدتنا‬

455
00:38:17,129 --> 00:38:20,048
‫"بيرت (التايتانيك)"‬

456
00:38:20,132 --> 00:38:22,759
‫"زوبانيك"‬

457
00:38:26,013 --> 00:38:29,933
‫- انطلق يا "تايتانيك"!
‫- أجل!‬

458
00:38:30,017 --> 00:38:34,229
‫لنقضي عليه يا عزيزي!‬

459
00:38:56,043 --> 00:38:57,252
‫هيا!‬

460
00:39:12,309 --> 00:39:13,518
‫"تايتانيك"!‬

461
00:39:21,485 --> 00:39:23,445
‫أجل! هيا!‬

462
00:39:28,950 --> 00:39:30,285
‫هيا يا "تايتانيك"!‬

463
00:39:34,831 --> 00:39:36,500
‫يمكنك أن تفعل يا "تايتانيك"!‬

464
00:39:38,001 --> 00:39:39,377
‫"بيتي تيمبلتن".‬

465
00:39:40,462 --> 00:39:43,423
‫أُدعى "فوكس مولدر".
‫أنا من المباحث الفدرالية. رافقيني.‬

466
00:39:43,924 --> 00:39:45,383
‫أنا أتفرج على المباراة!‬

467
00:39:46,968 --> 00:39:48,887
‫لا تجبريني على استبعادك يا سيدتي.‬

468
00:39:51,515 --> 00:39:53,183
‫لا أصدق هذا.‬

469
00:39:54,976 --> 00:39:56,895
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

470
00:39:56,978 --> 00:40:00,023
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟
‫أنا جالبة الحظ لـ"بيرت".‬

471
00:40:00,565 --> 00:40:01,858
‫إنه لي!‬

472
00:40:02,567 --> 00:40:04,778
‫على جثتي!‬

473
00:40:08,990 --> 00:40:12,285
‫كفى! كف عن ذلك! ستسقطين أيتها السيدة!‬

474
00:40:12,369 --> 00:40:14,663
‫سأطردك من هنا حتى يوم الثلاثاء!‬

475
00:40:14,746 --> 00:40:18,792
‫سأغرز شوكة بك! انتهى أمرك!
‫مرحباً يا حبيبي.‬

476
00:40:20,627 --> 00:40:24,297
‫- "بيتي"؟
‫- "بيرت" تابع نجاحك. أحبك يا عزيزي!‬

477
00:40:24,381 --> 00:40:27,175
‫- أحضرت لك المال.
‫- "لولو"؟‬

478
00:40:27,259 --> 00:40:28,635
‫اركل هذه المؤخرة يا "بيرت".‬

479
00:40:37,269 --> 00:40:38,395
‫"لولو"!‬

480
00:40:39,437 --> 00:40:41,148
‫لا! "بيرت"!‬

481
00:41:14,264 --> 00:41:16,183
‫يا إلهي.‬

482
00:41:19,144 --> 00:41:21,271
‫يا إلهي!‬

483
00:41:30,447 --> 00:41:31,698
‫ماذا؟‬

484
00:41:36,328 --> 00:41:37,787
‫لماذا...‬

485
00:42:13,949 --> 00:42:15,867
‫50 مليون تبرعات مجهولة الهوية‬

486
00:42:15,951 --> 00:42:17,869
‫قدمت إلى بنك الحيوانات المنوية
‫في الولايات المتحدة.‬

487
00:42:17,953 --> 00:42:20,956
‫أنتج أغلبها ذريات سليمة
‫للأمهات العازبات‬

488
00:42:21,039 --> 00:42:24,751
‫أو الأزواج الذين يواجهون مصاعب خصوبة
‫في حين أن بعضها لم ينتج.‬

489
00:42:26,127 --> 00:42:29,547
‫"بيرت زوبانيك" وأخيه غير الشقيق‬

490
00:42:29,798 --> 00:42:32,801
‫وكلاهما سارقا بنوك غير ذي شأن،
‫ملاكمان محترفان بدوام جزئي،‬

491
00:42:33,551 --> 00:42:36,930
‫كلاهما يتمتعان بسلوكيات ذاتية عديدة
‫لا يمكن ذكرها لكثرتها،‬

492
00:42:37,639 --> 00:42:40,558
‫فرصة أن يتقابلا كانت فرصة واحدة
‫من كل 27 مليون.‬

493
00:42:41,184 --> 00:42:42,269
‫لكنهما تقابلا.‬

494
00:42:43,728 --> 00:42:45,188
‫تباً، إنها احتمالات.‬

495
00:42:46,439 --> 00:42:48,358
‫"بيتي تيمبلتن" و"لولو بفايفر"‬

496
00:42:48,441 --> 00:42:50,735
‫ابنتا أمين مختلفتين لكن من أب واحد،‬

497
00:42:50,819 --> 00:42:53,238
‫تائه غاضب يقضي أيامه اليوم في السجن
‫بتهمة التزوير‬

498
00:42:53,863 --> 00:42:55,699
‫تقابلتا بالصدفة منذ 12 عاماً،‬

499
00:42:55,782 --> 00:42:57,075
‫لكنهما لم تتحاشيا‬

500
00:42:57,158 --> 00:42:59,286
‫سلوكيات بعضهما البعض المتطابقة قسراً‬

501
00:43:00,036 --> 00:43:03,415
‫سلوكيات يعود أصلها
‫لأبيهما الغاضب على الدوام.‬

502
00:43:06,626 --> 00:43:08,128
‫ما معنى كل هذا؟‬

503
00:43:08,461 --> 00:43:11,172
‫كنت أفكر مطولاً بهذا
‫يا سيد "سابرستاين".‬

504
00:43:11,381 --> 00:43:14,551
‫أود القول أن لذلك علاقة بتوازن الكون‬

505
00:43:14,634 --> 00:43:17,637
‫جذب الأضداد ونفور المتساوين.‬

506
00:43:18,346 --> 00:43:22,058
‫أو، إنه مع الوقت، تنتج الطبيعة فقط
‫هذا العدد الكبير من الأصليين‬

507
00:43:22,142 --> 00:43:23,935
‫وحين تتقابل نسختان أصليتان،‬

508
00:43:24,019 --> 00:43:26,104
‫غالباً ما تكون النتائج
‫لا يمكن التنبؤ بها.‬

509
00:43:27,105 --> 00:43:30,108
‫إذا التقى 4، تكون النتيجة...‬

510
00:43:30,525 --> 00:43:31,943
‫حسناً، يكفي القول،‬

511
00:43:32,694 --> 00:43:36,364
‫من الأفضل تحاشي هذه اللقاءات معاً‬

512
00:43:36,740 --> 00:43:38,408
‫وبأي ثمن.‬

513
00:43:40,243 --> 00:43:42,829
‫أظن أن العميل "مولدر" يشاطرني الرأي.‬

514
00:44:32,962 --> 00:44:34,964
‫ترجمة Rima Ryachi‬

