﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:08,050
‫يقول الإنجيل إن الرب
‫تجلى لـ"موسى" في دغل محترق.‬

2
00:00:09,009 --> 00:00:11,011
‫بينما تنزل على المسيح على قمة جبل.‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:15,182
‫وبالنسبة إلى "بوذا"،
‫فقد أتاه بينما كان يجلس تحت شجرة.‬

4
00:00:17,184 --> 00:00:19,562
‫أما أنا فقد أتاني في رؤيا وسط الصحراء.‬

5
00:00:20,396 --> 00:00:21,605
‫26 فبراير، 1991.‬

6
00:00:21,689 --> 00:00:23,649
‫" مخفر (البصية)، (العراق)
‫عملية عاصفة الصحراء"‬

7
00:00:37,163 --> 00:00:39,498
‫كانت سريتي قد اشتبكت مع جيش "صدام"‬

8
00:00:39,582 --> 00:00:41,333
‫في مخيم بدوي صغير.‬

9
00:00:42,460 --> 00:00:44,003
‫كانوا قد نصبوا لنا كميناً،‬

10
00:00:44,253 --> 00:00:48,048
‫وأُخذنا جميعاً على غرة،
‫وكان هناك مصابون.‬

11
00:00:48,466 --> 00:00:50,760
‫- لا يمكنني الشعور بساقي!
‫- ستكون بخير.‬

12
00:00:50,843 --> 00:00:52,636
‫- لا تقلق.
‫- ساقي!‬

13
00:00:55,514 --> 00:00:58,350
‫تباً، اتصل بهم على الراديو!
‫نريد بعض العون هنا.‬

14
00:00:58,809 --> 00:01:02,438
‫"زولو 6 2"، نحن نتعرض للهجوم.
‫أكرر: نحن نتعرض للهجوم.‬

15
00:01:02,730 --> 00:01:04,732
‫نتلقى نيران رشاشات ثقيلة.‬

16
00:01:05,858 --> 00:01:09,236
‫كنا متمسكين بموقعنا،
‫وكنا معرضين للأسر،‬

17
00:01:09,320 --> 00:01:12,323
‫لكن في هذا اليوم،
‫راودني شعور مروع بالتشاؤم.‬

18
00:01:12,907 --> 00:01:14,784
‫رأيت مستقبل هؤلاء الرجال الشجعان‬

19
00:01:15,951 --> 00:01:17,203
‫وكانوا على وشك الموت.‬

20
00:01:27,713 --> 00:01:29,507
‫أتى الموت ليحصد رجالي،‬

21
00:01:30,883 --> 00:01:31,967
‫لكن ليس أنا.‬

22
00:01:35,137 --> 00:01:37,765
‫تُركت كشاهد على رؤيا.‬

23
00:01:40,100 --> 00:01:42,561
‫ملائكة من السماء.‬

24
00:02:26,689 --> 00:02:29,775
‫"فنظرت، وإذا بريح عاصفة
‫جاءت من الشمال،‬

25
00:02:29,859 --> 00:02:32,194
‫وحولها لمعان.‬

26
00:02:33,153 --> 00:02:36,907
‫ومن وسطها أتى ما يشبه أربعة حيوانات.‬

27
00:02:38,075 --> 00:02:39,785
‫لها منظر يشبه إنسان."‬

28
00:02:51,881 --> 00:02:53,716
‫أدركت لما بقيت حياً.‬

29
00:02:54,550 --> 00:02:57,845
‫كان علي إيصال رسالة هؤلاء الملائكة،‬

30
00:02:58,470 --> 00:03:00,097
‫أبناء الرب هؤلاء.‬

31
00:03:01,307 --> 00:03:05,728
‫إيصال رسالة الرب الذي جاء
‫قبل كافة الآلهة الأخرى.‬

32
00:03:20,200 --> 00:03:23,203
‫"الملفات السرية"‬

33
00:03:26,332 --> 00:03:27,708
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

34
00:03:30,002 --> 00:03:31,337
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

35
00:03:36,508 --> 00:03:37,760
‫"العالم غير المرئي"‬

36
00:03:41,764 --> 00:03:44,058
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

37
00:03:47,686 --> 00:03:49,480
‫"الحقيقة موجودة"‬

38
00:03:53,984 --> 00:03:55,736
‫في حلقات سابقة...‬

39
00:03:56,612 --> 00:03:58,948
‫عبر رجل الحدود الأمريكية الكندية أمس.‬

40
00:03:59,073 --> 00:04:01,617
‫إنه واحد منا،
‫كان بصدد اختراق مجموعة دينية،‬

41
00:04:01,909 --> 00:04:03,953
‫طائفة مجنونة تؤمن بالأطباق الطائرة‬

42
00:04:04,036 --> 00:04:07,456
‫...يتزعمها ضابط جيش سابق،
‫وهو رجل خطير للغاية.‬

43
00:04:07,581 --> 00:04:09,833
‫سأقتلك إن لمست طفلي!‬

44
00:04:10,834 --> 00:04:13,504
‫لدى الطفل صلة ما بهذه القطعة المعدنية.‬

45
00:04:14,088 --> 00:04:16,882
‫وكذلك هذه الطائفة، والذين هم على أتم
‫استعداد للقتل من أجل معتقداتهم.‬

46
00:04:17,883 --> 00:04:20,094
‫أريد معرفة أنكم ستأخذونه إلى مكان آمن‬

47
00:04:26,058 --> 00:04:29,061
‫في السابعة هذا المساء،
‫في زقاق بالعاصمة "واشنطن"،‬

48
00:04:29,770 --> 00:04:32,773
‫أُجبرت سيارة تحمل
‫طفل العميلة "دانا سكالي"‬

49
00:04:33,107 --> 00:04:35,818
‫على التوقف عنوة بواسطة مطلقة نار،‬

50
00:04:35,901 --> 00:04:38,195
‫حيث اختطفت الطفل بعدها
‫تحت تهديد السلاح.‬

51
00:04:39,530 --> 00:04:42,366
‫كان يقود الشاحنة ثلاثة رجال،‬

52
00:04:42,616 --> 00:04:45,452
‫طلبت منهم العميلة "سكالي" حماية طفلها.‬

53
00:04:46,370 --> 00:04:48,622
‫وهم يعملون حالياً
‫على التعرف على هويتها‬

54
00:05:07,391 --> 00:05:09,309
‫أيضاً أصيب "جون داغيت" إصابة خطرة‬

55
00:05:10,019 --> 00:05:13,814
‫بواسطة نفس مطلقة النار
‫بينما كان يحاول إيقاف سيارتها.‬

56
00:05:14,606 --> 00:05:18,861
‫لا زال العميل "داغيت"
‫يرقد في غيبوبة تحت ملاحظة دقيقة‬

57
00:05:18,944 --> 00:05:19,987
‫في مستشفى "سانت ماري".‬

58
00:05:21,864 --> 00:05:24,742
‫عملية الاختطاف هذه
‫جاءت عقب محاولة هجوم فاشلة‬

59
00:05:24,825 --> 00:05:27,619
‫على الطفل من عميل فدرالي آخر
‫هو "روبرت كومر"،‬

60
00:05:28,078 --> 00:05:31,623
‫والذي ما زال يرقد في حالة حرجة
‫في مستشفى "سانت ماري" أيضاً.‬

61
00:05:32,291 --> 00:05:33,459
‫حتى الآن، لا زالت دوافع هذا الرجل،‬

62
00:05:34,668 --> 00:05:36,545
‫وكذلك الخاطفة‬

63
00:05:36,628 --> 00:05:37,671
‫غير معروفة.‬

64
00:05:40,132 --> 00:05:44,720
‫ودعوني أؤكد أن المباحث الفدرالية
‫لا يوجد لديها ما يدفعها إلى الاعتقاد‬

65
00:05:45,471 --> 00:05:49,975
‫بأنها لا يمكن أن تؤثر على إعادة
‫طفل العميلة "سكالي" بأمان.‬

66
00:05:52,770 --> 00:05:53,812
‫عميلة "سكالي".‬

67
00:05:58,233 --> 00:05:59,234
‫ماذا تفعلين؟‬

68
00:05:59,318 --> 00:06:01,236
‫ظننت أنني أخبرتك أنه لا حاجة
‫إلى تواجدك هنا.‬

69
00:06:01,361 --> 00:06:02,738
‫كان عليّ الرؤية بنفسي.‬

70
00:06:07,659 --> 00:06:09,578
‫- عودي إلى المنزل.
‫- لأفعل ماذا؟‬

71
00:06:12,081 --> 00:06:14,917
‫أقول فحسب، لست مضطرة
‫إلى أن تمري بهذا يا "دانا".‬

72
00:06:15,417 --> 00:06:17,336
‫نشرنا حواجز بجميع الأماكن.‬

73
00:06:17,419 --> 00:06:19,463
‫وجميع عملائنا المتاحين
‫يعملون لإيجاد طفلك.‬

74
00:06:24,343 --> 00:06:27,387
‫كما أن المدير المساعد
‫"براد فولمر" يترأس الحملة.‬

75
00:06:28,430 --> 00:06:30,390
‫طلب منه "كيرش" أن يتولى القيادة.‬

76
00:06:30,474 --> 00:06:33,018
‫يعرف كيفية إدارة قوة المهام.
‫أعتقد أنك رأيت هذا بالداخل.‬

77
00:06:33,102 --> 00:06:35,354
‫أرى رجلاً حجب معلومات عن "كيرش".‬

78
00:06:35,854 --> 00:06:38,023
‫رجل لم يفشل مرة بل مرتين‬

79
00:06:38,107 --> 00:06:40,359
‫في منع الهجوم على ابني.‬

80
00:06:41,068 --> 00:06:42,611
‫أنت رأيتها قوة مهام،‬

81
00:06:43,987 --> 00:06:45,489
‫بينما أراها أنا تمويهاً.‬

82
00:06:46,240 --> 00:06:47,407
‫أعلم أنك غاضبة...‬

83
00:06:48,492 --> 00:06:51,328
‫لكن لا يمكنك اتهام "فولمر" أو "كيرش"‬

84
00:06:51,411 --> 00:06:52,538
‫بضلوعهما في هذا.‬

85
00:06:54,206 --> 00:06:55,791
‫ما الذي يتطلبه الأمر بالنسبة لك؟‬

86
00:06:58,043 --> 00:06:59,628
‫كم شخصاً يجب أن يتأذى‬

87
00:06:59,711 --> 00:07:01,046
‫كي تفتح عينيك؟‬

88
00:07:02,840 --> 00:07:03,841
‫ابني...‬

89
00:07:04,716 --> 00:07:05,717
‫والعميل "داغيت"،‬

90
00:07:07,219 --> 00:07:08,303
‫و"مولدر".‬

91
00:07:08,846 --> 00:07:09,972
‫"كيرش" حماك‬

92
00:07:10,055 --> 00:07:12,391
‫بعدم إخبارك عن تقارير موت "مولدر".‬

93
00:07:12,474 --> 00:07:13,642
‫وكذلك فعل "فولمر" وأنا.‬

94
00:07:14,393 --> 00:07:15,894
‫هل تسمي تلك حماية.‬

95
00:07:19,398 --> 00:07:22,651
‫أنا أسميها جهوداً منهجية
‫داخل المباحث الفدرالية‬

96
00:07:23,193 --> 00:07:24,736
‫للتخلص منا.‬

97
00:07:25,028 --> 00:07:27,865
‫إن اتهمت أي شخص
‫في المباحث الفدرالية بأي شيء‬

98
00:07:27,948 --> 00:07:29,616
‫فسيكون عليك اتهامي معهم.‬

99
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
‫"سكالي"، إلى أين تذهبين؟‬

100
00:07:40,210 --> 00:07:41,211
‫لإيجاد ابني.‬

101
00:08:13,577 --> 00:08:14,995
‫يداه باردتان للغاية.‬

102
00:08:17,664 --> 00:08:19,333
‫هل تحدثت إلى الأطباء بعد؟‬

103
00:08:21,084 --> 00:08:23,712
‫يقولون إن الخبر الجيد
‫أنه ليس هناك تورم في الدماغ.‬

104
00:08:26,381 --> 00:08:29,635
‫لكنهم كانوا صرحاء للغاية بالقول
‫إنه قد لا يفيق أبداً.‬

105
00:08:35,933 --> 00:08:37,059
‫أتساءل إن كان بوسعه سماعنا.‬

106
00:08:39,645 --> 00:08:41,438
‫كان هناك جنود في "فيتنام"...‬

107
00:08:44,316 --> 00:08:45,901
‫تناثرت أحشاؤهم خارجهم.‬

108
00:08:48,570 --> 00:08:50,447
‫كنت أمسك أيديهم كما تفعلين الآن‬

109
00:08:53,951 --> 00:08:55,410
‫وكنت أخبرهم أنهم سيكونون على ما يرام.‬

110
00:08:57,871 --> 00:08:58,872
‫أتعتقد أن هذا ساعدهم؟‬

111
00:09:00,999 --> 00:09:02,042
‫أن تتحدث إليهم؟‬

112
00:09:06,380 --> 00:09:07,923
‫لطالما ظننت أن الأمر كان‬

113
00:09:09,299 --> 00:09:10,384
‫أشبه بالصلاة.‬

114
00:09:13,804 --> 00:09:17,599
‫فحتى إن لم يكن بوسعهم سماعنا ربما...
‫إلا أن بوسع الرب سماعنا.‬

115
00:09:28,902 --> 00:09:29,903
‫مرحباً.‬

116
00:09:30,320 --> 00:09:31,405
‫كيف حاله؟‬

117
00:09:34,700 --> 00:09:35,742
‫لا تغيير.‬

118
00:09:37,327 --> 00:09:39,288
‫أريد رؤيتك على الفور يا "مونيكا".‬

119
00:09:40,038 --> 00:09:41,164
‫أأنت بمفردك الآن؟‬

120
00:09:42,082 --> 00:09:43,125
‫"سكينر" هنا معي.‬

121
00:09:44,835 --> 00:09:46,253
‫أفضل إن لم يعرف "سكينر".‬

122
00:09:51,258 --> 00:09:52,634
‫لقد عثرنا عليها.‬

123
00:09:53,218 --> 00:09:54,303
‫من؟‬

124
00:09:54,386 --> 00:09:55,512
‫المرأة التي اختطفت "ويليام".‬

125
00:09:58,515 --> 00:10:01,435
‫إنها مجرمة مطلوبة
‫تنتمي لطائفة تؤمن بالأطباق الطائرة‬

126
00:10:01,518 --> 00:10:02,769
‫كانت المباحث الفدرالية تحقق بأمرها.‬

127
00:10:04,021 --> 00:10:06,732
‫أريد أي شيء قد تجديه عنها يا "مونيكا"‬

128
00:10:06,815 --> 00:10:08,108
‫لكنني أريدك أن تفعلي ذلك بسرية.‬

129
00:10:08,692 --> 00:10:11,445
‫"الدخول مرفوض"؟ أجل، سنرى بهذا الشأن.‬

130
00:10:14,781 --> 00:10:17,826
‫إن كانوا قد تعرفوا على المرأة،
‫فلم لا تحقق المباحث الفدرالية بالأمر؟‬

131
00:10:18,243 --> 00:10:19,995
‫طلبت منهم ألا يخبروهم.‬

132
00:10:23,915 --> 00:10:25,250
‫ماذا تفعلين يا "دانا"؟‬

133
00:10:25,834 --> 00:10:27,085
‫أحاول إعادة ابني.‬

134
00:10:29,629 --> 00:10:32,174
‫- لقد ولجنا.
‫- وكأنما كان هناك أي شك.‬

135
00:10:32,883 --> 00:10:35,344
‫وهذا يجعلنا قريبين جداً
‫من إيجاد "ويليام".‬

136
00:10:35,427 --> 00:10:36,762
‫"لانغلي" بداخل النظام.‬

137
00:10:36,845 --> 00:10:38,347
‫لقد دخلت إلى هاتف الشركة.‬

138
00:10:38,847 --> 00:10:41,558
‫وسأستخدم حاسبهم الرئيسي لمسح الخريطة
‫بحثاً عن إشارة تحديد الموقع.‬

139
00:10:42,309 --> 00:10:44,770
‫قبل خطف "ويليام"، تمكن "بايرز"‬

140
00:10:44,853 --> 00:10:47,314
‫من دس هاتف محمول أسفل حشوة مقعد الطفل.‬

141
00:10:47,397 --> 00:10:50,609
‫بالاتصال بالهاتف، سيكون بوسع "لانغلي"
‫استخدام الإشارة لإيجاد موقعه.‬

142
00:10:50,692 --> 00:10:52,152
‫وبالعثور على الهاتف، سنعثر على الطفل.‬

143
00:10:52,486 --> 00:10:54,696
‫هذا بافتراض أن الخاطفة لم تعثر عليه.‬

144
00:10:58,325 --> 00:10:59,451
‫"لا توجد إشارة"‬

145
00:11:00,160 --> 00:11:01,286
‫سنواصل المحاولة.‬

146
00:11:13,090 --> 00:11:14,800
‫هذا جنون، وأنت تدركين ذلك.‬

147
00:11:15,050 --> 00:11:17,886
‫لقد خذلوك مرة في حماية طفلك،
‫وسيخذلونك مجدداً.‬

148
00:11:17,969 --> 00:11:19,096
‫إذاً سأجده بنفسي.‬

149
00:11:19,179 --> 00:11:20,472
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬

150
00:11:20,555 --> 00:11:23,600
‫اسمعي، أي خيار آخر لدي،‬

151
00:11:24,393 --> 00:11:26,603
‫في ظل أن المباحث الفدرالية لا تخبرني‬

152
00:11:26,686 --> 00:11:28,230
‫سوى بأنهم يعتقدون أن ابني مات بالفعل؟‬

153
00:11:29,314 --> 00:11:30,524
‫حصلنا على إشارة.‬

154
00:11:30,857 --> 00:11:33,360
‫إنه في "ورفردسبرغ"، "بنسلفانيا"،
‫قبالة الطريق السريع.‬

155
00:11:36,488 --> 00:11:37,906
‫هل ستأتين معي؟‬

156
00:11:38,907 --> 00:11:40,117
‫أم سأذهب بمفردي؟‬

157
00:12:38,675 --> 00:12:39,843
‫أهو معك؟‬

158
00:12:39,926 --> 00:12:41,720
‫أجل. إنه آمن. وقد وصلنا.‬

159
00:12:42,679 --> 00:12:44,222
‫نحتاج إلى المضي بحذر الآن.‬

160
00:12:44,973 --> 00:12:46,475
‫أريدك أن تبقي حيث أنت.‬

161
00:12:47,100 --> 00:12:49,561
‫سأرسل شخصاً لاصطحابك، حسناً؟‬

162
00:12:54,149 --> 00:12:55,233
‫إنه يتحرك.‬

163
00:12:56,651 --> 00:12:57,861
‫إنه يتحرك!‬

164
00:13:31,019 --> 00:13:32,521
‫أيمكنك سماعي؟‬

165
00:13:33,522 --> 00:13:34,773
‫نحتاج إلى بعض العدد.‬

166
00:13:35,357 --> 00:13:36,733
‫اذهب وأحضر بعض العدد!‬

167
00:13:36,816 --> 00:13:38,235
‫هيا، تحرك!‬

168
00:13:39,194 --> 00:13:42,531
‫"(ورفردسبرغ)، (بنسلفانيا)"‬

169
00:13:57,921 --> 00:13:59,464
‫عميلة فدرالية!‬

170
00:14:33,373 --> 00:14:34,416
‫"الـ10 و47 دقيقة صباحاً"‬

171
00:14:34,499 --> 00:14:35,959
‫"مركز (سانت ماري) الطبي
‫المدخل الرئيسي"‬

172
00:14:38,044 --> 00:14:40,088
‫"جون داغيت"، أين هو؟‬

173
00:14:40,297 --> 00:14:41,548
‫إنه ليس في فراشه.‬

174
00:14:45,051 --> 00:14:47,846
‫اصطحبوه إلى قسم الأشعة
‫لفحصه بالأشعة المقطعية.‬

175
00:14:48,346 --> 00:14:50,098
‫أتودين مني استدعاء طبيبه؟‬

176
00:14:50,557 --> 00:14:52,058
‫كلا، كنت قلقة فحسب.‬

177
00:14:52,350 --> 00:14:53,435
‫أنا آسفة.‬

178
00:14:58,690 --> 00:15:01,234
‫"كنيسة"‬

179
00:15:42,859 --> 00:15:44,527
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

180
00:15:46,571 --> 00:15:49,199
‫أعرفك منذ زمن طويل، وقد بدا هذا‬

181
00:15:49,449 --> 00:15:50,867
‫كفعل تقليدي منك فحسب.‬

182
00:15:54,454 --> 00:15:57,290
‫ربما عندما تضل الطريق،
‫تطرق الباب ذا الشرفة المضاءة.‬

183
00:15:59,167 --> 00:16:00,460
‫مهلاً.‬

184
00:16:04,172 --> 00:16:06,383
‫أريدك أن تعرفي أنني أبذل قصارى جهدي‬

185
00:16:06,466 --> 00:16:07,801
‫لإيجاد من اقترفت هذا.‬

186
00:16:09,135 --> 00:16:11,096
‫حتى بالرغم من أن لدينا أناساً‬

187
00:16:11,179 --> 00:16:12,263
‫يعملون ضدنا.‬

188
00:16:20,522 --> 00:16:22,607
‫كان من الغباء السعي خلفها بمفردكما.‬

189
00:16:23,274 --> 00:16:25,443
‫كان بوسعنا الوصول قبلكما يا "مونيكا".‬

190
00:16:25,527 --> 00:16:28,196
‫بل كان بوسعنا حتى القبض عليها.
‫لكنها هربت بدلاً من ذلك.‬

191
00:16:29,656 --> 00:16:31,991
‫هذا أمر معقد يا "براد".
‫إن كنت قد جئت إلى هنا لتأنيبي...‬

192
00:16:32,075 --> 00:16:33,076
‫كلا.‬

193
00:16:33,451 --> 00:16:36,663
‫أتيت إلى هنا لطلب تعاونك.‬

194
00:16:38,623 --> 00:16:41,042
‫عدم تشارك المعلومات
‫يخلق جواً من عدم الثقة‬

195
00:16:41,126 --> 00:16:45,004
‫وبالتالي سأكون أقل ميلاً
‫لمشاركة معلوماتي معك.‬

196
00:16:47,757 --> 00:16:49,050
‫ما الذي لم تشاركني إياه؟‬

197
00:16:54,013 --> 00:16:56,266
‫هذا العميل الذي حاول قتل طفل "سكالي"‬

198
00:16:56,683 --> 00:16:57,726
‫قد استعاد وعيه.‬

199
00:16:58,810 --> 00:17:00,353
‫ولديه شيء يود إخبارنا به.‬

200
00:17:02,105 --> 00:17:03,106
‫ماذا؟‬

201
00:17:04,274 --> 00:17:05,650
‫أريد تعاونك.‬

202
00:17:25,170 --> 00:17:27,005
‫قلت إنه حاول إخبارك بشيء ما.‬

203
00:17:27,881 --> 00:17:29,048
‫كيف يمكن هذا؟‬

204
00:17:34,429 --> 00:17:35,889
‫لم يخبرني بالضبط،‬

205
00:17:36,598 --> 00:17:37,766
‫بل قام بتدوينه.‬

206
00:17:42,520 --> 00:17:43,772
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬

207
00:17:45,106 --> 00:17:46,149
‫ولا أنا كذلك.‬

208
00:17:46,775 --> 00:17:47,859
‫لكنه يعني شيئاً.‬

209
00:17:49,027 --> 00:17:50,028
‫وأريد معرفة كنهه.‬

210
00:17:54,824 --> 00:17:56,034
‫"جاكت"‬

211
00:18:00,163 --> 00:18:01,456
‫أخبريني فحسب من أين أتيت بهذه.‬

212
00:18:02,207 --> 00:18:03,291
‫أتعرفين ما تعنيه؟‬

213
00:18:04,375 --> 00:18:06,294
‫"روبرت كومر" هو من كتبها، صحيح؟‬

214
00:18:08,296 --> 00:18:10,006
‫العميل الذي حاول قتل ابني.‬

215
00:18:10,089 --> 00:18:11,174
‫وكيف حصلت عليها؟‬

216
00:18:12,509 --> 00:18:15,428
‫حصلت عليها بشريطة
‫أن أشارك ما أعرفه منك.‬

217
00:18:17,514 --> 00:18:18,515
‫خذيها.‬

218
00:18:18,598 --> 00:18:19,891
‫ما هي؟ ماذا تعني؟‬

219
00:18:20,934 --> 00:18:23,102
‫إن لم أخبرك، فلن تحنثي بوعدك، صحيح؟‬

220
00:18:23,937 --> 00:18:26,397
‫ذلك يعني أنك لم تعرفي
‫أي شيء إطلاقاً مني.‬

221
00:18:31,861 --> 00:18:33,613
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى المستشفى.‬

222
00:18:33,696 --> 00:18:34,989
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

223
00:18:36,533 --> 00:18:38,827
‫اسمعي، بدأ هذا الأمر عندما
‫حطم العميل الراقد في تلك المستشفى‬

224
00:18:39,035 --> 00:18:41,663
‫دراجته النارية أثناء
‫عبوره الحدود قادماً من "كندا".‬

225
00:18:41,746 --> 00:18:44,249
‫وبشكل ما، وصل إلى "واشنطن" من دون خدش‬

226
00:18:44,332 --> 00:18:45,500
‫وحاول قتل ابني.‬

227
00:18:47,168 --> 00:18:48,795
‫أخبريني، كيف تمكن من ذلك؟‬

228
00:18:52,173 --> 00:18:54,092
‫عن طريق شيء وجدته في جيب معطفه،‬

229
00:18:55,134 --> 00:18:58,721
‫في المعطف الذي كان يرتديه في منزلي
‫والذي أطلقت 3 رصاصات عليه.‬

230
00:19:02,225 --> 00:19:03,351
‫القطعة المعدنية.‬

231
00:19:04,060 --> 00:19:05,103
‫الجزء من السفينة.‬

232
00:19:14,821 --> 00:19:16,531
‫"مركز (سانت ماري) الطبي
‫المدخل الرئيسي"‬

233
00:20:09,542 --> 00:20:11,169
‫دعها. يا إلهي.‬

234
00:20:13,129 --> 00:20:14,380
‫دع يدي.‬

235
00:20:17,133 --> 00:20:19,552
‫أوقفي شاشات المراقبة،
‫وإلا ستنبه أحدهم.‬

236
00:20:45,828 --> 00:20:48,247
‫والآن أخبرني بمن الذي أرسلك لقتل ابني؟‬

237
00:20:49,999 --> 00:20:51,834
‫وإلا سآخذ تلك الوسادة أسفل رأسك‬

238
00:20:51,918 --> 00:20:53,795
‫وأجعل تلك آخر أنفاس تأخذها.‬

239
00:20:56,339 --> 00:20:57,840
‫ابنك يجب أن يموت.‬

240
00:21:03,012 --> 00:21:04,138
‫أنا لست من تظنينه.‬

241
00:21:04,931 --> 00:21:06,224
‫أرجوك.‬

242
00:21:06,849 --> 00:21:08,017
‫أرجوك.‬

243
00:21:09,852 --> 00:21:11,646
‫المباحث الفدرالية أرسلتني خفية‬

244
00:21:11,729 --> 00:21:15,191
‫إلى رجل يُدعى "جوزيفو"
‫للانضمام إلى طائفته،‬

245
00:21:15,358 --> 00:21:18,569
‫والتي يؤمن أتباعها
‫بأن جنساً فضائياً سيحكم العالم.‬

246
00:21:22,240 --> 00:21:26,369
‫ذات يوم، أخبر الرب "جوزيفو" أن يقودنا
‫عبر مئات الكيلومترات شمالاً‬

247
00:21:26,577 --> 00:21:28,830
‫لإيجاد سفينة مدفونة في الأرض.‬

248
00:21:28,913 --> 00:21:30,957
‫لديك جزء من هذه السفينة بحوزتك.‬

249
00:21:31,958 --> 00:21:33,251
‫ويؤمن "جوزيفو"‬

250
00:21:33,668 --> 00:21:35,378
‫أن تلك السفينة هي معبد‬

251
00:21:35,461 --> 00:21:38,464
‫يحوي مظهراً مادياً للرب.‬

252
00:21:41,342 --> 00:21:44,762
‫أتقول إن الرب طلب منك قتل طفلي؟‬

253
00:21:45,638 --> 00:21:46,931
‫كلا.‬

254
00:21:47,390 --> 00:21:51,394
‫قال "جوزيفو" إن الرب
‫تحدث إليه عن طفل معجزة.‬

255
00:21:51,519 --> 00:21:56,065
‫مخلص مستقبلي ومطمع لقوى الخير والشر.‬

256
00:21:56,149 --> 00:21:58,776
‫ويعتقد "جوزيفو" أن ابنك هو هذا الطفل.‬

257
00:22:00,111 --> 00:22:01,529
‫لم يريد قتله إذاً؟‬

258
00:22:01,612 --> 00:22:03,990
‫إنه لا يريد ذلك، بل هو يريد حمايته.‬

259
00:22:06,242 --> 00:22:09,704
‫يعتقد "جوزيفو" أن ابنك
‫سيسير على خطى والده‬

260
00:22:09,787 --> 00:22:11,998
‫وسيحاول إيقاف عودة الفضائيين‬

261
00:22:14,917 --> 00:22:17,170
‫ما لم يكن والده قد قُتل.‬

262
00:22:17,920 --> 00:22:19,630
‫تلك هي النبوءة.‬

263
00:22:21,090 --> 00:22:23,843
‫أتيت إلى هنا لقتل ابنها مخالفاً
‫رغبة هذا الرجل وطائفته؟‬

264
00:22:24,302 --> 00:22:25,428
‫لإيقافهم؟‬

265
00:22:27,013 --> 00:22:29,390
‫أتقول إنك تصدق هذه النبوءة
‫لكنك تصرفت من تلقاء نفسك؟‬

266
00:22:29,891 --> 00:22:33,519
‫ما يعنيه هو أن "مولدر" مات.‬

267
00:22:34,270 --> 00:22:35,730
‫وأن ذلك حقيقي.‬

268
00:22:37,732 --> 00:22:40,068
‫وأنهم قتلوه لتحقيق النبوءة.‬

269
00:22:40,985 --> 00:22:43,237
‫وأن ابنك يجب أن يموت أيضاً.‬

270
00:22:44,906 --> 00:22:45,990
‫وإلا فإن الجميع،‬

271
00:22:47,241 --> 00:22:49,827
‫كافة البشر سيفنون من على وجه البسيطة.‬

272
00:22:54,040 --> 00:22:55,249
‫أرجوك.‬

273
00:22:55,333 --> 00:22:57,668
‫أرجوك، دعيني...‬

274
00:22:57,919 --> 00:22:59,545
‫أرجوك.‬

275
00:23:04,717 --> 00:23:06,010
‫ما الذي يجري هنا؟‬

276
00:23:09,388 --> 00:23:10,723
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

277
00:23:11,724 --> 00:23:14,435
‫لقد أوقفا جميع أجهزة المراقبة،
‫وأزالا أنابيبه.‬

278
00:23:15,603 --> 00:23:16,813
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

279
00:23:17,063 --> 00:23:18,773
‫هذا المريض لا يحتاج إلى دعم.‬

280
00:23:19,607 --> 00:23:20,858
‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه.‬

281
00:23:23,361 --> 00:23:24,529
‫اخرجا.‬

282
00:23:24,612 --> 00:23:25,613
‫كلاكما.‬

283
00:23:28,116 --> 00:23:29,242
‫لنذهب.‬

284
00:23:34,122 --> 00:23:35,998
‫استدعوا لي "فولمر" و"سكينر".‬

285
00:24:00,481 --> 00:24:01,524
‫هذا غير ناجح.‬

286
00:24:16,205 --> 00:24:17,248
‫ألم يتم تتبعك؟‬

287
00:24:17,415 --> 00:24:18,583
‫كلا.‬

288
00:24:27,884 --> 00:24:28,926
‫إنه آمن الآن.‬

289
00:24:30,386 --> 00:24:31,554
‫إنه آمن معنا.‬

290
00:25:41,165 --> 00:25:42,416
‫أين "سكالي" و"ريز"؟‬

291
00:25:43,084 --> 00:25:44,669
‫طُلب منهما الانتظار هنا.‬

292
00:25:48,464 --> 00:25:49,632
‫مساعد المدير؟‬

293
00:25:50,800 --> 00:25:53,052
‫نحتاج إلى "سكالي" و"ريز" الآن.‬

294
00:26:04,814 --> 00:26:06,148
‫بم سنخبرهم؟‬

295
00:26:06,232 --> 00:26:07,275
‫من؟‬

296
00:26:07,400 --> 00:26:09,819
‫المباحث الفدرالية، عن العميل "كومر".‬

297
00:26:10,569 --> 00:26:12,613
‫عما حدث للتو، وعن كيفية شفائه.‬

298
00:26:13,447 --> 00:26:14,532
‫أخبريهم بالحقيقة.‬

299
00:26:15,616 --> 00:26:17,493
‫إنهم ليسوا في صفنا.‬

300
00:26:17,827 --> 00:26:19,495
‫سيستخدمون الحقيقة ضدنا.‬

301
00:26:20,621 --> 00:26:22,540
‫إنك لا تصدقين ما سمعته بالداخل.‬

302
00:26:22,999 --> 00:26:24,917
‫لا تصدقين ما أخبرك به هذا الرجل.‬

303
00:26:26,085 --> 00:26:27,503
‫كيف تشككين به؟‬

304
00:26:28,296 --> 00:26:30,381
‫أعني، بعد كل ما شهدته للتو،‬

305
00:26:30,464 --> 00:26:31,757
‫وما رأيته مع ابني.‬

306
00:26:33,175 --> 00:26:35,428
‫أعني، هذا ما أخشاه بالتحديد،‬

307
00:26:35,511 --> 00:26:37,471
‫وهو أن هناك خطأ مريعاً.‬

308
00:26:38,097 --> 00:26:40,308
‫بداية من اللحظة التي حملت به فيها.‬

309
00:26:42,351 --> 00:26:44,228
‫ابنك كان معجزة يا "دانا".‬

310
00:26:45,730 --> 00:26:47,440
‫ولا أشك أن الأمور التي شهدتها‬

311
00:26:47,523 --> 00:26:48,691
‫تقل إعجازاً عن ذلك.‬

312
00:26:48,774 --> 00:26:50,651
‫لكن ابنك ليس شيئاً بغيضاً،‬

313
00:26:51,193 --> 00:26:52,653
‫شيئاً يجب محوه من الوجود.‬

314
00:26:55,489 --> 00:26:58,200
‫قلت لي إن على تلك السفينة
‫دُونت نصوص مقدسة‬

315
00:26:58,993 --> 00:27:00,369
‫من ديانات العالم الكبرى‬

316
00:27:01,287 --> 00:27:03,622
‫أخبريني بدين يبيح قتل طفل.‬

317
00:27:04,790 --> 00:27:06,542
‫وليس طفلك فحسب، ولكن أي طفل.‬

318
00:27:08,753 --> 00:27:10,629
‫هذا رجل يقول لنا تلك الأمور.‬

319
00:27:11,881 --> 00:27:13,966
‫كم ديانة حذرت من الأنبياء الزائفين؟‬

320
00:27:14,675 --> 00:27:15,926
‫أشخاص أرسلوا لخداعنا؟‬

321
00:27:17,845 --> 00:27:19,180
‫الشيء الوحيدالذي أصدقه‬

322
00:27:19,263 --> 00:27:20,931
‫هو أن ابنك ربما ما يزال حياً‬

323
00:27:21,932 --> 00:27:24,101
‫وبوسعنا إيجاده وإنقاذه.‬

324
00:27:26,103 --> 00:27:27,646
‫وبهذا الشيء الموجود في تلك الغرفة،‬

325
00:27:28,105 --> 00:27:29,857
‫يمكننا إنقاذ العميل "داغيت" أيضاً.‬

326
00:27:35,696 --> 00:27:37,281
‫يستحسن بكما الخروج من هنا.‬

327
00:27:40,242 --> 00:27:41,327
‫العميل "كومر" مات.‬

328
00:27:42,119 --> 00:27:43,329
‫ماذا؟‬

329
00:27:54,131 --> 00:27:55,174
‫هذا الرجل كان حياً.‬

330
00:27:56,717 --> 00:27:57,843
‫لقد رأيتموه.‬

331
00:27:57,968 --> 00:27:59,011
‫كان حياً.‬

332
00:28:07,103 --> 00:28:08,104
‫أحدهم كان هنا.‬

333
00:28:08,604 --> 00:28:09,605
‫أين ذهبت؟‬

334
00:28:10,481 --> 00:28:11,732
‫أين ذهبت ماذا؟‬

335
00:28:11,816 --> 00:28:13,359
‫هذا الرجل كان يمسك بشيء في يده.‬

336
00:28:13,442 --> 00:28:14,443
‫قطعة معدنية صغيرة‬

337
00:28:14,527 --> 00:28:15,653
‫إنها ما ردت إليه عافيته.‬

338
00:28:15,736 --> 00:28:17,530
‫إنها سبب ما جعل من الممكن
‫فصله عن أجهزة دعم الحياة.‬

339
00:28:17,780 --> 00:28:18,906
‫قطعة معدنية؟‬

340
00:28:18,989 --> 00:28:20,491
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

341
00:28:20,741 --> 00:28:22,201
‫من دخل هذه الغرفة أيضاً؟‬

342
00:28:22,827 --> 00:28:24,120
‫لم تستجوبينني؟‬

343
00:28:24,203 --> 00:28:25,246
‫هل غادرت الغرفة؟‬

344
00:28:25,329 --> 00:28:26,330
‫عميلة "ريز".‬

345
00:28:27,665 --> 00:28:30,209
‫هذه المرأة دخلت إلى هنا، وكان حياً.‬

346
00:28:31,293 --> 00:28:32,920
‫كان أكثر من مجرد حي. كان قد شُفي.‬

347
00:28:33,003 --> 00:28:34,296
‫كان قد عاد إلى الحياة‬

348
00:28:36,465 --> 00:28:39,135
‫هذا الرجل قُتل، لكن ليس بواسطتنا.‬

349
00:28:39,427 --> 00:28:40,636
‫عميلة "ريز".‬

350
00:28:42,012 --> 00:28:43,013
‫من دخل إلى هنا أيضاً؟‬

351
00:28:45,599 --> 00:28:46,642
‫أنت دخلت إلى هنا.‬

352
00:28:46,725 --> 00:28:48,060
‫دخلت ووجدتك.‬

353
00:28:49,061 --> 00:28:50,229
‫هل كنت هنا بمفردك؟‬

354
00:28:51,397 --> 00:28:52,523
‫أكان هنا بمفرده؟‬

355
00:28:52,606 --> 00:28:53,732
‫ذهبت لجلب الأطباء.‬

356
00:28:56,444 --> 00:28:58,028
‫- فتشوا هذا الرجل.
‫- بحثاً عن ماذا؟‬

357
00:28:58,112 --> 00:28:59,113
‫"مونيكا"!‬

358
00:28:59,822 --> 00:29:01,031
‫"سكالي" رأتها.‬

359
00:29:01,115 --> 00:29:02,283
‫اسألها.‬

360
00:29:03,492 --> 00:29:04,535
‫عميلة "سكالي"...‬

361
00:29:06,745 --> 00:29:07,788
‫أين "سكالي"؟‬

362
00:29:10,958 --> 00:29:12,334
‫عميلة "سكالي".‬

363
00:29:20,176 --> 00:29:21,343
‫لم أقصد ذلك قط.‬

364
00:29:23,596 --> 00:29:24,638
‫كل هذا فُقد.‬

365
00:29:27,683 --> 00:29:29,268
‫لم أقصد قط تعريضك للخطر،‬

366
00:29:30,186 --> 00:29:31,604
‫أن أجازف بخسارتك أيضاً.‬

367
00:29:36,484 --> 00:29:37,693
‫إنها تكافح من أجلك.‬

368
00:29:39,987 --> 00:29:42,072
‫"مونيكا" بالخارج تحاول إيجاد طريقة‬

369
00:29:44,450 --> 00:29:45,951
‫وهي لن تدعك ترحل.‬

370
00:29:48,496 --> 00:29:49,747
‫عميلة "سكالي".‬

371
00:29:51,790 --> 00:29:52,875
‫عميل "داغيت".‬

372
00:29:55,961 --> 00:29:57,463
‫سمعت أحدهم يتحدث.‬

373
00:29:57,546 --> 00:29:59,381
‫أجل، هذا أنا. كنت أتحدث إليك.‬

374
00:30:00,299 --> 00:30:01,425
‫كلا، لم يكن أنت.‬

375
00:30:05,429 --> 00:30:08,933
‫سيأتون لك، لكن لا يمكنك الثقة بهم.‬

376
00:30:10,184 --> 00:30:11,310
‫هل تفهمين ذلك؟‬

377
00:30:12,937 --> 00:30:14,104
‫"سكالي".‬

378
00:30:17,900 --> 00:30:19,109
‫يا إلهي.‬

379
00:30:28,994 --> 00:30:31,705
‫- "سكالي".
‫- أصغي إلي جيداً يا عميلة "سكالي".‬

380
00:30:33,040 --> 00:30:34,458
‫أتريدين رؤية ابنك؟‬

381
00:30:35,584 --> 00:30:37,002
‫تعالي بمفردك.‬

382
00:30:37,086 --> 00:30:39,171
‫اتبعي تعليماتي بحذافيرها.‬

383
00:30:48,889 --> 00:30:50,849
‫"خارج (كالغاري)، (كندا)
‫الـ2 و42 دقيقة صباحاً"‬

384
00:31:20,296 --> 00:31:21,589
‫آسف على بقائك منتظرة،‬

385
00:31:21,964 --> 00:31:23,549
‫لكن كان علىّ التأكد من أنك بمفردك.‬

386
00:31:25,968 --> 00:31:28,971
‫لست أرغب سوى بحماية الصبي
‫ممن يريدون إيذائه.‬

387
00:31:29,930 --> 00:31:31,181
‫إنه فتى مميز للغاية.‬

388
00:31:32,600 --> 00:31:34,101
‫أتيت إلى هنا لاستعادته.‬

389
00:31:37,104 --> 00:31:39,732
‫"فنظرت، وإذا بريح عاصفة
‫جاءت من الشمال،‬

390
00:31:40,733 --> 00:31:42,234
‫وحولها لمعان.‬

391
00:31:42,943 --> 00:31:43,986
‫ومن وسطها‬

392
00:31:44,069 --> 00:31:46,405
‫أتى ما يشبه أربعة حيوانات.‬

393
00:31:47,323 --> 00:31:48,824
‫لها منظر يشبه إنسان."‬

394
00:31:49,867 --> 00:31:51,327
‫هذا كلام الإنجيل. هل تعرفينه؟‬

395
00:31:52,703 --> 00:31:53,746
‫رسالة أهل أفسس.‬

396
00:31:55,623 --> 00:31:56,665
‫الإنجيل،‬

397
00:31:57,458 --> 00:31:59,209
‫يصف عمالقة عاشوا على الأرض.‬

398
00:32:00,252 --> 00:32:01,295
‫من كان ليصدق ذلك؟‬

399
00:32:01,545 --> 00:32:02,671
‫المؤمنون فحسب.‬

400
00:32:03,547 --> 00:32:05,132
‫ونحن ممن رأيناهم.‬

401
00:32:06,050 --> 00:32:08,260
‫هؤلاء... الجنود الخارقون،‬

402
00:32:09,553 --> 00:32:10,971
‫أبناء الرب الحقيقيون.‬

403
00:32:13,098 --> 00:32:14,433
‫أريد رؤية ابني.‬

404
00:32:17,186 --> 00:32:18,604
‫أنت تكافحين كي تصدقي.‬

405
00:32:21,982 --> 00:32:22,983
‫إنه أمر لا يُصدق،‬

406
00:32:23,067 --> 00:32:25,819
‫لكن ابنك سيقود هذا الجنس الفضائي.‬

407
00:32:27,112 --> 00:32:28,530
‫جاء إلى هنا للزعامة.‬

408
00:32:33,327 --> 00:32:35,371
‫سآخذك إليه، لرؤية ابنك.‬

409
00:32:37,081 --> 00:32:38,666
‫لكن بعدما تفعلين شيئاً لي.‬

410
00:32:39,625 --> 00:32:41,335
‫بعدما تجلبين لي شيئاً أريده.‬

411
00:32:45,422 --> 00:32:47,091
‫تأكيد على وفاة "مولدر".‬

412
00:32:50,803 --> 00:32:52,221
‫أنت قتلت "مولدر"؟‬

413
00:32:52,805 --> 00:32:53,889
‫كلا.‬

414
00:32:55,140 --> 00:32:56,517
‫اعتقدت أنه مات،‬

415
00:32:58,310 --> 00:33:00,020
‫لكنني الآن لدي ما يدفعني للشك بذلك.‬

416
00:33:03,399 --> 00:33:04,733
‫وإن كان حياً،‬

417
00:33:04,858 --> 00:33:07,611
‫فهو الوحيد الذي
‫قد يمنع تحقق مصير ابنك الحقيقي.‬

418
00:33:09,446 --> 00:33:10,948
‫أخبرتني أن بوسعي رؤيته.‬

419
00:33:15,411 --> 00:33:16,662
‫لقد كذبت عليّ.‬

420
00:33:18,163 --> 00:33:19,498
‫إن أردت رؤية ابنك،‬

421
00:33:21,083 --> 00:33:22,918
‫فستجلبين لي رأس "فوكس مولدر".‬

422
00:33:43,939 --> 00:33:45,232
‫استعدوا.‬

423
00:33:45,774 --> 00:33:46,859
‫انتظروا.‬

424
00:33:53,991 --> 00:33:55,284
‫زودنا سيارته بمتعقب.‬

425
00:33:55,617 --> 00:33:56,660
‫ها نحن.‬

426
00:34:34,740 --> 00:34:37,242
‫يقولون إنه يبعد 1.5 كم،
‫يغادر الطريق السريع.‬

427
00:34:37,785 --> 00:34:38,869
‫ماذاعن تلك التلال؟‬

428
00:34:39,453 --> 00:34:41,121
‫هل سنفقده في تلك التلال؟‬

429
00:34:42,915 --> 00:34:44,208
‫أجل.‬

430
00:34:45,417 --> 00:34:46,585
‫كيف حالنا مع التضاريس؟‬

431
00:34:46,752 --> 00:34:49,546
‫هذا المرسل سيقتفي الشخص حتى لو كان
‫يقود تحت المياه متجهاً إلى "البرازيل".‬

432
00:34:49,755 --> 00:34:50,798
‫"لانغلي".‬

433
00:34:51,465 --> 00:34:52,633
‫"فُقدت الإشارة"‬

434
00:34:52,883 --> 00:34:54,134
‫ماذا حدث للتو؟‬

435
00:34:56,929 --> 00:34:58,430
‫أمامنا منعطف. أهذا هو؟‬

436
00:35:00,390 --> 00:35:01,391
‫أجل.‬

437
00:35:02,601 --> 00:35:03,811
‫انعطفي.‬

438
00:35:08,190 --> 00:35:09,566
‫أظن أنهم فقدوا الإشارة.‬

439
00:35:09,650 --> 00:35:11,026
‫عليهم استعادتها.‬

440
00:35:13,111 --> 00:35:14,279
‫يا له من قطعة خردة!‬

441
00:35:14,613 --> 00:35:16,240
‫فلتعل صوتك، لم لا تفعل؟‬

442
00:35:16,949 --> 00:35:18,200
‫قل إننا نصلح الأمر.‬

443
00:35:18,283 --> 00:35:20,118
‫خذ، أخبرهم أنت بذلك.‬

444
00:35:45,394 --> 00:35:46,520
‫ما الأمر؟‬

445
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
‫ماذا يحدث؟‬

446
00:35:48,188 --> 00:35:49,857
‫الطفل بدأ بالبكاء...‬

447
00:35:50,315 --> 00:35:51,650
‫ودبت فيها الحياة.‬

448
00:36:07,082 --> 00:36:08,542
‫يا رفاق، لقد فقدناه.‬

449
00:36:09,126 --> 00:36:10,836
‫ولم يعد أمامنا طريق هنا.‬

450
00:36:10,919 --> 00:36:11,920
‫"ويليام"؟‬

451
00:36:14,673 --> 00:36:15,716
‫"ويليام"!‬

452
00:37:13,857 --> 00:37:15,150
‫"ويليام"!‬

453
00:37:33,961 --> 00:37:35,253
‫كلا.‬

454
00:38:12,332 --> 00:38:13,417
‫يا إلهي!‬

455
00:38:21,133 --> 00:38:22,259
‫"دانا".‬

456
00:38:32,269 --> 00:38:33,437
‫يا إلهي...‬

457
00:38:34,479 --> 00:38:35,772
‫"ويليام"؟‬

458
00:38:48,035 --> 00:38:49,661
‫عزيزي!‬

459
00:39:44,132 --> 00:39:45,383
‫جئت لأقلك إلى المنزل.‬

460
00:39:46,343 --> 00:39:47,594
‫أخبروني أنك هنا.‬

461
00:39:48,887 --> 00:39:50,055
‫أجل.‬

462
00:39:56,103 --> 00:39:57,479
‫أتيت إلى هنا وصليت لك.‬

463
00:40:00,148 --> 00:40:01,191
‫أجل، أعرف.‬

464
00:40:05,737 --> 00:40:07,155
‫هذا الصوت في رأسي كان...‬

465
00:40:08,615 --> 00:40:09,616
‫كان يتحدث إلي.‬

466
00:40:11,159 --> 00:40:12,160
‫ويخبرني بأن أنهض،‬

467
00:40:13,787 --> 00:40:16,164
‫ويخبرني بأن أحذر "سكالي" من هذا الرجل.‬

468
00:40:18,667 --> 00:40:19,709
‫أعني...‬

469
00:40:21,336 --> 00:40:22,504
‫أكنت أنت من يتحدث إلي؟‬

470
00:40:25,507 --> 00:40:26,842
‫صليت من أجل نجاتك فحسب.‬

471
00:40:38,436 --> 00:40:40,897
‫"مقر المباحث الفدرالية
‫العاصمة (واشنطن)"‬

472
00:40:45,819 --> 00:40:46,820
‫نائب المدير؟‬

473
00:40:49,865 --> 00:40:50,907
‫سيد "فولمر".‬

474
00:40:51,658 --> 00:40:52,909
‫سيدي، إنه...‬

475
00:40:53,994 --> 00:40:55,579
‫يتعلق بذلك التقرير الذي معك‬

476
00:40:56,955 --> 00:41:00,000
‫التحقيق بشأن موت
‫العميل الخاص "روبرت كومر".‬

477
00:41:00,959 --> 00:41:02,002
‫أجل؟‬

478
00:41:03,503 --> 00:41:06,131
‫كما تعرف، رفض
‫مساعد المدير "سكينر" توقعيه،‬

479
00:41:06,214 --> 00:41:08,133
‫اعتقاداً منه أن "كومر" قد قُتل‬

480
00:41:08,216 --> 00:41:09,259
‫في المستشفى.‬

481
00:41:09,676 --> 00:41:12,304
‫لكنك وقعته، أليس كذلك يا سيد "فولمر"؟‬

482
00:41:13,513 --> 00:41:15,348
‫حيث لم تجد ما يدعم ذلك الادعاء.‬

483
00:41:17,434 --> 00:41:18,560
‫هذا هو الأمر سيدي.‬

484
00:41:20,896 --> 00:41:22,105
‫لقد وجدت شيئاً.‬

485
00:41:24,733 --> 00:41:27,068
‫أجهزة المراقبة في غرفة العميل "كومر"،‬

486
00:41:27,152 --> 00:41:29,696
‫سجلت حالته لحظة بلحظة.‬

487
00:41:30,447 --> 00:41:31,990
‫مبينة أن مؤشراته الحيوية‬

488
00:41:32,699 --> 00:41:36,328
‫تحسنت مباشرة قبل نزع أجهزته.‬

489
00:41:39,289 --> 00:41:40,373
‫بل عادت في الواقع‬

490
00:41:41,791 --> 00:41:43,084
‫إلى طبيعتها.‬

491
00:41:45,128 --> 00:41:46,963
‫ولديك تفسير لهذا الأمر، صحيح؟‬

492
00:41:47,422 --> 00:41:48,423
‫كلا يا سيدي.‬

493
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
‫وماذا تريد؟‬

494
00:41:55,472 --> 00:41:56,932
‫أريد إزالة اسمي فحسب.‬

495
00:41:58,642 --> 00:42:01,728
‫ربما لو لم تكن مشغولاً
‫في السير للخلف يا سيد "فولمر"‬

496
00:42:02,979 --> 00:42:04,522
‫لربما فسرت لي الأمر.‬

497
00:42:08,318 --> 00:42:09,361
‫اعذرني.‬

498
00:42:20,914 --> 00:42:22,290
‫أثق أنك سمعت بكل ذلك.‬

499
00:42:31,132 --> 00:42:35,428
‫تهانينا. يبدو الآن أن كل شيء قد أغلق
‫باستثناء هذه القضية.‬

500
00:42:41,268 --> 00:42:44,271
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(إكس 280911)"‬

501
00:42:46,147 --> 00:42:48,733
‫أنا متأكد أن بوسعي تولي هذا الأمر.‬

502
00:42:50,360 --> 00:42:51,486
‫متأكد تماماً.‬

503
00:43:37,115 --> 00:43:39,117
‫ترجم من قبل:
‫Mohamed Ragab El Yamany‬

