﻿1
00:00:05,840 --> 00:00:08,509
‫"(فالز تشيرش، فيرجينيا)"‬

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,144
‫شكراً على الجعة.‬

3
00:00:18,894 --> 00:00:20,312
‫وشكراً على التوصيلة.‬

4
00:00:22,398 --> 00:00:23,649
‫إذاً، هل لديك خطط كبري لنهاية الأسبوع؟‬

5
00:00:24,233 --> 00:00:25,317
‫بل ضخمة.‬

6
00:00:26,610 --> 00:00:28,904
‫بيتزا جاهزة، ومشاهدة التلفاز.‬

7
00:00:30,948 --> 00:00:32,867
‫شكراً على جعل حياتي تبدو مشوقة.‬

8
00:00:35,077 --> 00:00:36,245
‫ربما كلانا بحاجة إلى حيوان أليف.‬

9
00:00:37,621 --> 00:00:39,165
‫يقولون إن من يقتنونها يعيشون أطول.‬

10
00:00:39,790 --> 00:00:41,208
‫كنت أفكر في اقتناء قطة.‬

11
00:00:42,293 --> 00:00:44,545
‫هناك أناس يحبون الكلاب،
‫وآخرون يحبون القطط.‬

12
00:00:45,629 --> 00:00:48,090
‫- وأنت ممن يحبون الكلاب.
‫- كيف عرفت؟‬

13
00:00:51,218 --> 00:00:54,388
‫أنت وفي، ويمكن الاعتماد عليك.‬

14
00:00:56,265 --> 00:00:57,475
‫أنت لست ماكراً.‬

15
00:00:58,934 --> 00:01:00,728
‫والتواجد برفقتك مريح للغاية.‬

16
00:01:06,984 --> 00:01:08,027
‫لذا لم تريد قطاً؟‬

17
00:01:09,570 --> 00:01:10,613
‫يحتاج إلى عناية قليلة.‬

18
00:01:10,988 --> 00:01:13,449
‫لا تتوقع الكثير منك،
‫لذا لا يمكنك خذلانها.‬

19
00:01:15,326 --> 00:01:17,286
‫لا أرى أنك قد تخذل أحداً قط.‬

20
00:01:33,469 --> 00:01:34,512
‫أراك يوم الاثنين؟‬

21
00:01:37,556 --> 00:01:40,309
‫أجل، إلى اللقاء.‬

22
00:02:08,629 --> 00:02:10,464
‫"جون".‬

23
00:02:28,941 --> 00:02:31,026
‫"الإسعاف"‬

24
00:02:32,278 --> 00:02:33,779
‫واحد، اثنان وثلاثة.‬

25
00:02:38,951 --> 00:02:40,619
‫- آنسة...
‫- "ريز".‬

26
00:02:41,036 --> 00:02:42,955
‫كيف تشعرين الليلة؟‬

27
00:02:44,582 --> 00:02:45,958
‫هل أنت معنا؟‬

28
00:03:23,454 --> 00:03:24,496
‫مرحباً؟‬

29
00:03:25,789 --> 00:03:26,832
‫أهناك أي أحد هنا؟‬

30
00:04:07,957 --> 00:04:11,919
‫"الملفات السرية"‬

31
00:04:18,217 --> 00:04:19,718
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

32
00:04:23,430 --> 00:04:25,891
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

33
00:04:26,600 --> 00:04:28,185
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

34
00:04:30,145 --> 00:04:31,563
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (مونيكا ريز)"‬

35
00:04:33,273 --> 00:04:35,567
‫"العالم غير المرئي"‬

36
00:04:42,074 --> 00:04:45,077
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

37
00:04:50,082 --> 00:04:52,793
‫"الحقيقة موجودة"‬

38
00:05:10,019 --> 00:05:11,061
‫مرحباً.‬

39
00:05:12,604 --> 00:05:13,731
‫لا بأس.‬

40
00:05:13,856 --> 00:05:15,399
‫شعرت ببعض الخوف أنا أيضاً‬

41
00:05:16,692 --> 00:05:17,735
‫في البداية.‬

42
00:05:18,360 --> 00:05:20,863
‫- من أنت؟
‫- "ستيفن ميردوخ".‬

43
00:05:22,448 --> 00:05:24,116
‫لا أعرف حتى إن كان ذلك مهماً الآن،‬

44
00:05:24,199 --> 00:05:26,869
‫لكن اسمي "ستيفن".‬

45
00:05:31,498 --> 00:05:33,000
‫هل بحثت للتو بالخارج؟‬

46
00:05:35,711 --> 00:05:36,712
‫أجل.‬

47
00:05:37,838 --> 00:05:38,839
‫لا تفعلي ذلك.‬

48
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
‫أين ذهب الجميع؟‬

49
00:05:48,265 --> 00:05:51,018
‫أعتقد أن السؤال هو، "أين ذهبنا نحن؟"‬

50
00:05:52,603 --> 00:05:53,645
‫هل وقعت لك حادثة؟‬

51
00:05:55,773 --> 00:05:58,400
‫أعتقد أن سيارة صدمتني
‫أثناء عودتي إلى المنزل.‬

52
00:05:59,151 --> 00:06:00,360
‫دخلت المستشفى ولدي ألم في الصدر.‬

53
00:06:01,361 --> 00:06:03,947
‫سيد "باريرو"، لدينا شخص جديد.‬

54
00:06:08,786 --> 00:06:11,288
‫عثرت على السيد "باريرو" يتجول هنا،‬

55
00:06:11,830 --> 00:06:12,873
‫تماماً مثلك.‬

56
00:06:14,833 --> 00:06:17,127
‫سقط في موقع بناء حيث كان يعمل.‬

57
00:06:22,633 --> 00:06:23,717
‫أنت تعتقد أننا موتى.‬

58
00:06:34,603 --> 00:06:35,687
‫كلا.‬

59
00:06:37,022 --> 00:06:38,398
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

60
00:06:39,775 --> 00:06:41,026
‫هل سبق لك الموت؟‬

61
00:06:44,780 --> 00:06:45,989
‫إذاً كيف تعرفين أننا لسنا كذلك؟‬

62
00:07:22,401 --> 00:07:24,027
‫أمر في غاية الأسى لنستيقظ عليه، صحيح؟‬

63
00:07:29,783 --> 00:07:31,410
‫خرجنا معاً بعد العمل.‬

64
00:07:33,412 --> 00:07:34,538
‫تناولت زجاجة جعة.‬

65
00:07:37,249 --> 00:07:39,293
‫والرجل الذي صدمها تناول 15 زجاجة.‬

66
00:07:42,129 --> 00:07:43,547
‫لا تفعل هذا بنفسك.‬

67
00:08:05,360 --> 00:08:06,403
‫الأمر حقيقي يا "جون".‬

68
00:08:08,864 --> 00:08:09,907
‫لقد رحلت.‬

69
00:08:12,451 --> 00:08:13,493
‫لا أقبل بهذا.‬

70
00:08:16,205 --> 00:08:18,373
‫إنها ما زالت تتنفس،
‫وقلبها ما زال يعمل.‬

71
00:08:19,541 --> 00:08:20,542
‫لا بد أن هناك أمل.‬

72
00:08:23,503 --> 00:08:26,423
‫ليس هناك نشاط كهربي بدماغها.‬

73
00:08:28,467 --> 00:08:32,304
‫موت الدماغ هو الموت يا "جون".‬

74
00:08:39,895 --> 00:08:40,896
‫آسفة.‬

75
00:09:14,805 --> 00:09:18,517
‫الأمر ليس بهذا السوء
‫بمجرد أن تعتادي على الفكرة.‬

76
00:09:20,978 --> 00:09:21,979
‫هل رأيت هذا؟‬

77
00:09:23,355 --> 00:09:25,440
‫إنه هراء، كله.‬

78
00:09:29,278 --> 00:09:31,947
‫لا توجد علامة واحدة
‫على أي جدار هنا. لم ذلك؟‬

79
00:09:36,827 --> 00:09:38,078
‫تقول إننا موتى.‬

80
00:09:39,538 --> 00:09:40,956
‫أهذا يبدو لك كالجنة؟‬

81
00:09:42,165 --> 00:09:44,001
‫مستشفى كاثوليكية ضخمة ومهجورة؟‬

82
00:09:45,627 --> 00:09:46,795
‫لم أقل إنها الجنة.‬

83
00:09:48,297 --> 00:09:49,423
‫حسب علمي، إنها...‬

84
00:09:50,632 --> 00:09:51,633
‫إنها الجحيم.‬

85
00:09:56,430 --> 00:09:57,764
‫لا أعرف شيئاً بشكل أكيد.‬

86
00:09:59,182 --> 00:10:00,767
‫ربما هو محطة وسيطة،‬

87
00:10:01,810 --> 00:10:03,729
‫محطة على الطريق لما سيأتي لاحقاً.‬

88
00:10:07,691 --> 00:10:08,900
‫إلى أين تذهبين؟‬

89
00:10:09,484 --> 00:10:10,736
‫سأجد مخرجاً.‬

90
00:10:59,951 --> 00:11:01,078
‫"جاك برايرز".‬

91
00:11:01,745 --> 00:11:03,580
‫أنا آسف للغاية لمصابك.‬

92
00:11:07,334 --> 00:11:10,462
‫اسمعا، أنتما الخبيران،‬

93
00:11:11,463 --> 00:11:13,632
‫لكن لا بد أن بوسعنا فعل ما هو أكثر.‬

94
00:11:14,508 --> 00:11:15,592
‫أتمنى لو كان بوسعنا ذلك.‬

95
00:11:16,510 --> 00:11:18,178
‫ولا أقصد أن أزيد الأمر صعوبة‬

96
00:11:18,261 --> 00:11:20,180
‫لكن لدي معلومات تحتاجان لسماعها.‬

97
00:11:23,266 --> 00:11:26,770
‫كان لدى شريكتكما وصية،
‫لقد وقعت على بطاقة التبرع بالأعضاء.‬

98
00:11:29,898 --> 00:11:30,941
‫مستحيل.‬

99
00:11:31,108 --> 00:11:33,026
‫- "جون"...
‫- تمهلي فحسب، حسناً؟‬

100
00:11:35,570 --> 00:11:37,072
‫إنها ترقد هنا سليمة.‬

101
00:11:37,531 --> 00:11:39,908
‫ليست هناك كسور، ولا أضرار بجمجمتها.‬

102
00:11:41,701 --> 00:11:42,828
‫أهذا منطقي لك؟‬

103
00:11:43,578 --> 00:11:45,455
‫"جون"، في النهاية، هذا لا يهم.‬

104
00:11:47,374 --> 00:11:49,626
‫هذا لا يغير تشخيصها أو مآلها.‬

105
00:11:52,421 --> 00:11:54,548
‫في تلك المواقف،
‫يكون الوقت دوماً عاملاً حاسماً.‬

106
00:11:55,298 --> 00:11:58,260
‫هناك امرأة في "مينيسوتا"
‫يمكن إنقاذها بقلب صديقتك.‬

107
00:11:59,010 --> 00:12:00,887
‫بالمعنى الحقيقي، ستواصل العيش.‬

108
00:12:12,190 --> 00:12:13,275
‫سيد "ميردوخ"؟‬

109
00:12:14,651 --> 00:12:15,652
‫سيد "باريرو"؟‬

110
00:12:24,870 --> 00:12:26,371
‫أنتِ، توقفي!‬

111
00:12:48,768 --> 00:12:49,811
‫"مونيكا"؟‬

112
00:12:53,482 --> 00:12:54,483
‫"مونيكا"!‬

113
00:13:03,033 --> 00:13:05,243
‫ماذا حدث له؟‬

114
00:13:11,875 --> 00:13:13,126
‫يا إلهي.‬

115
00:13:35,190 --> 00:13:37,108
‫أنا آسف للغاية لمصابكما.‬

116
00:14:24,239 --> 00:14:26,074
‫إنهم يجرون الكثير
‫من المكالمات بالأسفل.‬

117
00:14:26,825 --> 00:14:28,410
‫ويرتبون مع كافة المستشفيات الأخرى‬

118
00:14:28,493 --> 00:14:29,578
‫كيف يتقاسمون "مونيكا".‬

119
00:14:30,829 --> 00:14:32,664
‫يقولون إن بوسعهم القيام بالأمر غداً.‬

120
00:14:34,374 --> 00:14:37,127
‫أهناك أي شيء، على الإطلاق؟‬

121
00:14:40,338 --> 00:14:43,049
‫لاحظت تورماً صغيراً
‫على الجهة الأمامية اليسرى،‬

122
00:14:43,133 --> 00:14:45,552
‫وهو ما يتسق مع وجود
‫ورم دموي تحت الجافية.‬

123
00:14:46,428 --> 00:14:47,512
‫تورم صغير؟‬

124
00:14:50,599 --> 00:14:52,100
‫لا أعرف إن كان هذا يعني أي شيء.‬

125
00:14:53,059 --> 00:14:57,606
‫ليس الأمر وكأن هناك معادلة دقيقة
‫لكمية الضرر التي تعني الموت.‬

126
00:15:10,285 --> 00:15:11,369
‫ماذا عن هذا؟‬

127
00:15:13,705 --> 00:15:15,790
‫كان هذا يرصد نشاط دماغها، صحيح؟‬

128
00:15:16,082 --> 00:15:18,126
‫- نبضات كهربية.
‫- أجل.‬

129
00:15:19,210 --> 00:15:22,047
‫كان لديها نشاط دماغي بعدما فقدت الوعي.‬

130
00:15:23,173 --> 00:15:25,050
‫فجأة توقف هنا.‬

131
00:15:25,300 --> 00:15:26,509
‫"الـ8 و11 دقيقة مساء"‬

132
00:15:27,469 --> 00:15:31,431
‫وإن تمكنا من معرفة ما هذا،
‫فربما بوسعنا عكس التأثير.‬

133
00:15:34,267 --> 00:15:35,310
‫عميل "داغيت".‬

134
00:15:40,357 --> 00:15:44,486
‫حسناً، إذاً هذه المرأة التي رأيتها،
‫اختفت عبر الجدار؟‬

135
00:15:44,986 --> 00:15:47,614
‫لا أعرف. كانت هنا، ومن ثم اختفت.‬

136
00:15:48,698 --> 00:15:51,326
‫اختفت؟ تعنين كما حدث للسيد "باريرو"؟‬

137
00:15:52,410 --> 00:15:53,453
‫بل بشكل مختلف.‬

138
00:15:54,746 --> 00:15:56,665
‫حسناً، لنركز‬

139
00:15:56,748 --> 00:15:58,416
‫على كل حدث غير مفسر على حدة.‬

140
00:15:58,875 --> 00:16:00,585
‫ماذا حدث للسيد "باريرو"؟‬

141
00:16:01,252 --> 00:16:02,295
‫أتريد رأيي؟‬

142
00:16:03,004 --> 00:16:04,172
‫أعتقد أنه مات.‬

143
00:16:07,467 --> 00:16:09,427
‫لا يمكن الموت إن كنت ميتاً بالفعل‬

144
00:16:10,637 --> 00:16:12,722
‫وهو ما يدعم اعتقادي بأننا حيان.‬

145
00:16:16,434 --> 00:16:17,852
‫ليست لدي فكرة أين ذهبت.‬

146
00:16:18,520 --> 00:16:20,313
‫لحظة، إن كان هو ميت‬

147
00:16:21,815 --> 00:16:22,816
‫ونحن أحياء،‬

148
00:16:25,944 --> 00:16:27,487
‫فأين نحن إذاً بحق الجحيم؟‬

149
00:16:33,660 --> 00:16:36,287
‫- دكتور "برايرز".
‫- سأكون معكم خلال دقيقة.‬

150
00:16:37,580 --> 00:16:41,626
‫أتساءل عن هذه اللحظة بمخطط
‫دماغ زميلتي، في الـ8 و11 دقيقة مساء،‬

151
00:16:41,876 --> 00:16:43,378
‫عندما حدث الموت الدماغي.‬

152
00:16:43,878 --> 00:16:47,132
‫- هل تراجع سجلاتنا؟
‫- لا أقصد الإهانة، لكن أجل.‬

153
00:16:47,215 --> 00:16:48,883
‫أريد معرفة إن كان هناك تغير‬

154
00:16:48,967 --> 00:16:50,677
‫في حالة "مونيكا" قد أدى لهذا.‬

155
00:16:50,760 --> 00:16:53,138
‫إن كنت تحاول بناء قضية سوء ممارسة‬

156
00:16:53,221 --> 00:16:54,806
‫- ضدي أو ضد هذه المستشفى...
‫- لست أفعل ذلك.‬

157
00:16:55,223 --> 00:16:56,349
‫أريد الحقائق فحسب.‬

158
00:16:58,852 --> 00:17:02,230
‫أيمكنك إحضار ملاحظات الترميز
‫من وقت سابق الليلة رجاء؟‬

159
00:17:04,232 --> 00:17:05,859
‫اسمع، كان لدى "مونيكا" حزام الأمان‬

160
00:17:05,942 --> 00:17:07,944
‫والوسادة الهوائية
‫ليحميانها خلال التصادم.‬

161
00:17:08,111 --> 00:17:10,405
‫وقال طاقم الإسعاف
‫إنها كانت واعية في موقع الحادث.‬

162
00:17:10,697 --> 00:17:12,657
‫أعتقد أن هناك أمراً غفلنا عنه.‬

163
00:17:13,283 --> 00:17:15,034
‫لا أظن أن هذا سيساعدك كثيراً،‬

164
00:17:15,618 --> 00:17:18,079
‫لكنه يصف ما فعلته
‫أنا وفريقي لإنقاذ صديقتك.‬

165
00:17:19,080 --> 00:17:21,624
‫بوسعك أخذه، ونسخه، ودراسته كيفما تشاء.‬

166
00:17:22,500 --> 00:17:23,501
‫دكتور "برايرز"؟‬

167
00:17:55,366 --> 00:17:56,701
‫كل شيء بخير.‬

168
00:17:58,036 --> 00:17:59,120
‫هل تعملين هنا؟‬

169
00:18:00,580 --> 00:18:01,915
‫أنا مساعدة للمرضى.‬

170
00:18:03,291 --> 00:18:05,418
‫أوصل الزهور في معظم الأحيان.‬

171
00:18:09,130 --> 00:18:10,256
‫هل أنت زوجها؟‬

172
00:18:18,932 --> 00:18:19,974
‫لكنك تحبها.‬

173
00:18:38,743 --> 00:18:39,994
‫إنها لم تمت.‬

174
00:18:42,580 --> 00:18:43,706
‫ليس روحها.‬

175
00:18:50,004 --> 00:18:51,214
‫أتمنى لو كان بوسعي التحدث إليها،‬

176
00:18:54,008 --> 00:18:55,009
‫ولو كان بوسعي إخبارها.‬

177
00:18:59,931 --> 00:19:01,099
‫أظنني أتمنى الكثير.‬

178
00:20:38,279 --> 00:20:40,907
‫بربك، لن تستسلمي، أليس كذلك؟‬

179
00:20:44,827 --> 00:20:45,954
‫"مونيكا".‬

180
00:20:48,206 --> 00:20:49,499
‫أرجوك.‬

181
00:20:50,291 --> 00:20:51,292
‫لا تهربي.‬

182
00:20:54,837 --> 00:20:55,838
‫من أنت؟‬

183
00:20:57,882 --> 00:20:58,925
‫أنا "أودري".‬

184
00:21:00,635 --> 00:21:02,345
‫أعمل في المستشفى.‬

185
00:21:04,305 --> 00:21:05,807
‫"أودري"، أنا "مونيكا".‬

186
00:21:11,396 --> 00:21:14,565
‫أنا و"ستيفن" نريد الخروج من هنا.‬

187
00:21:17,443 --> 00:21:18,820
‫هلا أريتنا طريق الخروج؟‬

188
00:21:21,030 --> 00:21:22,031
‫لا أستطيع.‬

189
00:21:23,032 --> 00:21:24,033
‫لا يمكنني مساعدتكما.‬

190
00:21:24,951 --> 00:21:25,994
‫ولم لا.‬

191
00:21:30,039 --> 00:21:33,459
‫أتيت لأخبرك أن صديقك...‬

192
00:21:36,004 --> 00:21:37,505
‫يحبك كثيراً.‬

193
00:21:39,424 --> 00:21:40,466
‫صديقي؟‬

194
00:21:43,177 --> 00:21:44,262
‫أتحدثت إلى "جون"؟‬

195
00:21:46,431 --> 00:21:47,682
‫هل يعرف أين أنا؟‬

196
00:21:49,058 --> 00:21:50,393
‫جميعهم يعتقدون أنك مت.‬

197
00:21:56,816 --> 00:21:57,984
‫مهلاً!‬

198
00:21:58,484 --> 00:21:59,777
‫أبلغي صديقي رسالة.‬

199
00:22:01,904 --> 00:22:04,032
‫أخبريه أنه رجل يحب الكلاب.‬

200
00:22:25,762 --> 00:22:28,639
‫- مرحباً يا "ويتني".
‫- ليس من واجبي قول ذلك،‬

201
00:22:28,723 --> 00:22:31,184
‫لكنك ربما يجدر بك
‫مراجعة ملاحظات الليلة.‬

202
00:22:31,267 --> 00:22:32,310
‫ولم ذلك؟‬

203
00:22:32,393 --> 00:22:34,353
‫هناك حقنة أعطيتها إلى الآنسة "ريز"‬

204
00:22:34,437 --> 00:22:35,688
‫ليست مسجلة فيها.‬

205
00:22:36,814 --> 00:22:38,066
‫لا أعتقد ذلك.‬

206
00:22:38,983 --> 00:22:41,569
‫في قسم الصدمات،
‫رأيتك تعطيها حقنة وريدية.‬

207
00:22:41,819 --> 00:22:43,071
‫افترضت أنها أبينيفرين.‬

208
00:22:46,365 --> 00:22:47,533
‫لا أتذكر ذلك.‬

209
00:22:49,077 --> 00:22:51,454
‫- هل رأى أحد آخر هذا؟
‫- أنا فحسب.‬

210
00:22:51,621 --> 00:22:54,040
‫لكنه حدث. غرضي الوحيد هو،‬

211
00:22:54,123 --> 00:22:57,418
‫إن كان هناك تحقيق،
‫فهذا بالضبط هو التناقض‬

212
00:22:57,502 --> 00:22:59,754
‫الذي يبحث عنه محامو سوء الممارسة.‬

213
00:23:00,379 --> 00:23:02,673
‫شكراً جزيلاً على اهتمامك بأمري.‬

214
00:23:43,339 --> 00:23:45,633
‫هناك من يحبون القطط، ومن يحبون الكلاب.‬

215
00:23:46,300 --> 00:23:47,510
‫وأنت تحب الكلاب.‬

216
00:23:50,847 --> 00:23:52,431
‫أنت وفي،‬

217
00:23:53,516 --> 00:23:54,559
‫ويمكن الاعتماد عليك.‬

218
00:23:56,394 --> 00:23:57,937
‫كما أنك لست ماكراً.‬

219
00:23:59,981 --> 00:24:01,649
‫ومن المريح التواجد برفقتك.‬

220
00:24:07,446 --> 00:24:09,782
‫لا أرى أنك قد تخذل أحداً قط يا "جون".‬

221
00:24:21,043 --> 00:24:22,545
‫أحضروا بعض المساعدة هنا!‬

222
00:24:31,512 --> 00:24:32,930
‫فيم تفكر بالضبط؟‬

223
00:24:34,390 --> 00:24:35,975
‫لقد ساعدت في تطبيب "مونيكا".‬

224
00:24:37,268 --> 00:24:40,313
‫بدأت بالسؤال عما حدث في قسم الصدمات‬

225
00:24:40,396 --> 00:24:42,315
‫وإذ بها تسقط ميتة بشكل غريب.‬

226
00:24:43,357 --> 00:24:46,068
‫أتعتقد أن أحداً قتلها
‫ليتستر على أمر ما؟‬

227
00:24:46,861 --> 00:24:48,738
‫إن كنت أنت، فكيف كنت ستجعلين‬

228
00:24:48,821 --> 00:24:50,156
‫موتها يبدو وكأنه جراء أسباب طبيعية؟‬

229
00:24:50,781 --> 00:24:54,202
‫كنت لأستخدم منوماً سريع المفعول
‫مثل البنتوباربيتال.‬

230
00:24:54,285 --> 00:24:56,245
‫وكنت لأستخدم محقناً دقيق الإبرة‬

231
00:24:56,621 --> 00:24:59,081
‫لأجعل اكتشاف مكان الحقن شبه مستحيل.‬

232
00:24:59,332 --> 00:25:00,458
‫"شبه مستحيل."‬

233
00:25:00,583 --> 00:25:02,376
‫هذا هو سبب كونك مثالية للمهمة.‬

234
00:25:02,460 --> 00:25:04,921
‫يجدر بك غالباً فحص دمها أيضاً، صحيح؟‬

235
00:25:05,004 --> 00:25:06,047
‫عميل "داغيت"...‬

236
00:25:07,548 --> 00:25:08,966
‫يسعدني القيام بهذا لك.‬

237
00:25:10,551 --> 00:25:13,387
‫فقط لا تخدع نفسك
‫بأن هذا سيعيدها بشكل ما.‬

238
00:25:32,531 --> 00:25:34,075
‫اسمك "جون"، صحيح؟‬

239
00:25:38,329 --> 00:25:39,789
‫لديها رسالة لك.‬

240
00:25:42,708 --> 00:25:44,460
‫تقول إنك شخص يفضل الكلاب.‬

241
00:25:57,556 --> 00:25:58,724
‫مهلاً.‬

242
00:26:01,310 --> 00:26:03,813
‫من أين علمت بهذا؟ من قال ذلك لك؟‬

243
00:26:04,647 --> 00:26:05,690
‫أخبرتك.‬

244
00:26:06,857 --> 00:26:08,192
‫إنها لم تمت.‬

245
00:26:21,080 --> 00:26:23,833
‫اسمعي، بحثت بكل صفحة
‫من هذا قبل أن تأتي إلى هنا.‬

246
00:26:25,251 --> 00:26:27,753
‫إنه مجرد هراء، تماماً كما قلت.‬

247
00:26:28,879 --> 00:26:30,006
‫لا يحوي أي دليل.‬

248
00:26:33,134 --> 00:26:34,385
‫ربما هو بحد ذاته دليل‬

249
00:26:37,722 --> 00:26:40,057
‫هذا المكان يبدو مكتملاً للوهلة الأولى،‬

250
00:26:41,350 --> 00:26:42,518
‫لكنه حقاً ليس كذلك.‬

251
00:26:44,061 --> 00:26:45,271
‫هناك الكثير مفقود.‬

252
00:26:46,605 --> 00:26:47,982
‫الكلمات، والتفاصيل.‬

253
00:26:49,233 --> 00:26:52,111
‫إنه أشبه بموقع، موقع تصوير.‬

254
00:26:53,029 --> 00:26:55,281
‫لكن يبدو وكأنه شيده شخص لم يدرك تماماً‬

255
00:26:55,364 --> 00:26:56,741
‫ما الذي يعيدون تكوينه.‬

256
00:27:04,957 --> 00:27:07,126
‫"ستيفن"، هل أنت بخير؟‬

257
00:27:13,215 --> 00:27:14,342
‫"ستيفن"، تحدث إلي.‬

258
00:27:17,178 --> 00:27:20,473
‫ماذا... ما الذي يحدث لي؟‬

259
00:27:29,023 --> 00:27:30,691
‫هل يشعر بأي ألم؟‬

260
00:27:36,072 --> 00:27:37,323
‫كلا إطلاقاً.‬

261
00:27:43,996 --> 00:27:45,581
‫إنها مجرد مسألة وقت الآن.‬

262
00:27:58,761 --> 00:27:59,845
‫هل تعيشين هنا؟‬

263
00:28:01,305 --> 00:28:02,848
‫الراهبات يسمحن لي بالبقاء.‬

264
00:28:04,600 --> 00:28:08,854
‫أردت أن أكون ممرضة،
‫إلا أنني لا يسعني فعل الكثير،‬

265
00:28:08,938 --> 00:28:11,232
‫لكنهن يسمحن لي بالمساعدة.‬

266
00:28:24,912 --> 00:28:26,080
‫تلك هي هذه المستشفى.‬

267
00:28:28,416 --> 00:28:29,458
‫أأنت من صنعت هذه؟‬

268
00:28:33,462 --> 00:28:34,505
‫لم؟‬

269
00:28:38,217 --> 00:28:40,803
‫أحب زيارتها.‬

270
00:28:41,595 --> 00:28:44,932
‫أدخل إلى دماغي نوعاً ما.‬

271
00:28:47,810 --> 00:28:49,228
‫تدخلين إلى نموذج؟‬

272
00:28:50,980 --> 00:28:52,189
‫أحب المكان هناك.‬

273
00:28:53,357 --> 00:28:54,358
‫إنه هادئ.‬

274
00:28:56,444 --> 00:28:58,279
‫اعتدت أن يكون كله لي،‬

275
00:28:58,362 --> 00:29:00,865
‫لكن بعدها ظهر بعض الناس.‬

276
00:29:02,241 --> 00:29:03,576
‫مرضى بالمستشفى.‬

277
00:29:04,743 --> 00:29:05,786
‫صديقتك.‬

278
00:29:09,498 --> 00:29:11,125
‫هل هنا حيث تحدثت إليها؟‬

279
00:29:12,042 --> 00:29:13,043
‫هنا بالداخل؟‬

280
00:29:15,546 --> 00:29:16,589
‫حسناً...‬

281
00:29:18,174 --> 00:29:22,595
‫لا يكونون بهذا الصغر داخل النموذج،‬

282
00:29:23,345 --> 00:29:24,388
‫لكن...‬

283
00:29:26,974 --> 00:29:28,142
‫بداخل رأسي؟‬

284
00:29:29,018 --> 00:29:31,020
‫بالأعلى هنا، حسبما أظن.‬

285
00:29:38,903 --> 00:29:39,945
‫أنت لا تصدقني.‬

286
00:29:42,531 --> 00:29:43,532
‫"أودري".‬

287
00:29:45,534 --> 00:29:50,831
‫قلت إنك رأيت أناساً آخرين
‫بخلاف صديقتي.‬

288
00:29:53,501 --> 00:29:54,627
‫أهم مرضى آخرون؟‬

289
00:29:57,671 --> 00:29:59,006
‫أيمكنك إخباري من هم؟‬

290
00:30:13,812 --> 00:30:15,814
‫هناك الكثير...‬

291
00:30:17,149 --> 00:30:18,192
‫مما كنت لأفعله...‬

292
00:30:19,777 --> 00:30:21,946
‫بشكل مختلف.‬

293
00:30:23,614 --> 00:30:24,657
‫ماذا؟‬

294
00:30:25,991 --> 00:30:27,952
‫في الحياة.‬

295
00:30:36,460 --> 00:30:37,836
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

296
00:30:39,088 --> 00:30:41,340
‫والدا "مونيكا" في طريقهما
‫إلى هنا من مدينة "مكسيكو".‬

297
00:30:42,550 --> 00:30:43,884
‫إنهما قادمان لتوديعها.‬

298
00:30:44,009 --> 00:30:45,511
‫يمكنهما الترحيب بعودتها.‬

299
00:30:45,970 --> 00:30:48,055
‫لن يغلق أحد أجهزة إعاشتها.‬

300
00:30:48,681 --> 00:30:50,558
‫- ليس بعد ما عرفته.
‫- ما هذه؟‬

301
00:30:53,852 --> 00:30:54,937
‫ملفات مرضى.‬

302
00:30:56,272 --> 00:30:58,857
‫كلا الرجلين أُعلن
‫عن موتهما دماغياً، مثلها.‬

303
00:30:59,275 --> 00:31:01,151
‫وجميعهم لديهم شيء آخر مشترك.‬

304
00:31:01,986 --> 00:31:03,445
‫تحققي من الطبيب المعالج.‬

305
00:31:04,446 --> 00:31:05,656
‫"باريرو، فال"‬

306
00:31:05,739 --> 00:31:07,157
‫"جاك برايرز"‬

307
00:31:07,491 --> 00:31:10,578
‫- دكتور "جاك برايرز".
‫- أجل، إنه يجلب الموت نوعاً ما.‬

308
00:31:10,661 --> 00:31:12,871
‫ينتشي من إيقاف أجهزة مرضاه.‬

309
00:31:12,955 --> 00:31:14,707
‫فعل ذلك ليلة البارحة
‫بهذا الرجل "باريرو".‬

310
00:31:16,125 --> 00:31:17,835
‫بناء على طلب عائلته.‬

311
00:31:18,752 --> 00:31:20,045
‫لكن ما أقوله هو‬

312
00:31:20,337 --> 00:31:22,339
‫ماذا لو كان هو من سممه بالأساس.‬

313
00:31:22,423 --> 00:31:24,758
‫تماماً كهذا الرجل "ستيفن"، و"مونيكا".‬

314
00:31:25,759 --> 00:31:27,052
‫سيثبت تحليل السموم الأمر.‬

315
00:31:29,346 --> 00:31:31,557
‫كيف علمت باسم هذين الرجلين؟‬

316
00:31:33,726 --> 00:31:35,853
‫إن أخبرتك بذلك، فستظنين أنني مجنون.‬

317
00:31:37,563 --> 00:31:40,232
‫لكن "مونيكا" حية،
‫تماماً كذلك الرجل "ميردوخ".‬

318
00:31:40,899 --> 00:31:42,484
‫وعلينا مساعدتهما للعودة.‬

319
00:31:47,906 --> 00:31:49,491
‫"ستيفن"، ابق معي.‬

320
00:33:02,106 --> 00:33:04,191
‫"أودري"، أنا "جون داغيت".‬

321
00:33:12,866 --> 00:33:13,909
‫"أودري"!‬

322
00:33:20,582 --> 00:33:22,000
‫ما زلت بحاجة إلى عونك.‬

323
00:33:22,918 --> 00:33:27,172
‫أخبرتك باسمهما.
‫السيد "باريرو" والسيد "ميردوخ".‬

324
00:33:27,548 --> 00:33:30,008
‫كلا، لقد ماتا الآن.
‫لم يتبق سوى "مونيكا".‬

325
00:33:30,551 --> 00:33:33,554
‫وفي غضون ساعة،
‫تنوي المستشفى إيقاف أجهزة إعاشتها.‬

326
00:33:33,929 --> 00:33:37,141
‫لن أدع هذا يحدث، مهما كلفني الأمر.‬

327
00:33:38,058 --> 00:33:41,437
‫لكن موقفي ضعيف،
‫فلا أحد آخر يصدق أنها حية.‬

328
00:33:41,520 --> 00:33:42,980
‫لا أحد باستثنائنا.‬

329
00:33:43,647 --> 00:33:45,232
‫لا يمكنني فعل أي شيء.‬

330
00:33:45,899 --> 00:33:48,986
‫لا أقوم سوى بتوصيل الزهور،
‫هذا كل ما أفعله.‬

331
00:33:49,069 --> 00:33:50,154
‫لا يسعني المساعدة.‬

332
00:33:50,237 --> 00:33:52,573
‫يمكنك التحدث إليها، صحيح؟‬

333
00:33:57,411 --> 00:34:00,831
‫"أودري"، أريدك أن تتحدثي إليها.‬

334
00:34:01,248 --> 00:34:03,417
‫أريدك أن تخبريها بما يجري.‬

335
00:34:03,917 --> 00:34:07,337
‫أريدك أن تخبريها
‫بأنهم سيوقفون أجهزتها.‬

336
00:34:08,547 --> 00:34:09,548
‫أريدها أن...‬

337
00:34:16,096 --> 00:34:17,473
‫أخبريها أن تقاوم.‬

338
00:34:18,390 --> 00:34:21,643
‫أريدك أن تخبريها بأن ترينا علامة ما،‬

339
00:34:21,727 --> 00:34:23,896
‫أي شيء، يدل على أنها ما زالت حية.‬

340
00:34:30,694 --> 00:34:32,237
‫أريدها أن تدرك هذا.‬

341
00:34:34,656 --> 00:34:36,325
‫لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.‬

342
00:35:39,596 --> 00:35:40,681
‫"مونيكا"؟‬

343
00:35:45,811 --> 00:35:47,688
‫أراد "جون" مني أن أخبرك بشيء،‬

344
00:35:48,981 --> 00:35:50,023
‫هل أبلغته رسالتي؟‬

345
00:35:54,820 --> 00:35:58,156
‫يقول إنه ليس لديك الكثير من الوقت.‬

346
00:35:58,991 --> 00:36:03,662
‫يقول إن عليك منحهم علامة ما.‬

347
00:36:07,416 --> 00:36:09,960
‫أعلم، أنا آسفة.‬

348
00:36:12,045 --> 00:36:14,047
‫هل ستتركينني هنا حقاً لأموت؟‬

349
00:36:26,852 --> 00:36:30,188
‫لا يمكنني فعل أي شيء.‬

350
00:36:30,272 --> 00:36:32,858
‫هنالك خطب ما.‬

351
00:36:33,859 --> 00:36:35,277
‫تعلمين، بالأعلى هنا.‬

352
00:36:36,445 --> 00:36:40,490
‫ولا يمكنني مساعدة أحد.‬

353
00:36:40,908 --> 00:36:41,909
‫إنه...‬

354
00:36:42,743 --> 00:36:44,620
‫أنا أوصل الزهور.‬

355
00:36:45,746 --> 00:36:46,872
‫هذا كل ما أفعله.‬

356
00:36:48,123 --> 00:36:50,834
‫بل وأحصل حتى على مساعدة في هذا الأمر‬

357
00:36:50,918 --> 00:36:55,589
‫لأنني لا يمكنني قراءة
‫ما هو مدون على البطاقات الصغيرة.‬

358
00:37:07,643 --> 00:37:08,936
‫ألا يمكنك القراءة؟‬

359
00:37:10,228 --> 00:37:12,731
‫أرى كل شيء مشوشاً.‬

360
00:37:23,909 --> 00:37:25,452
‫هذه مستشفاك.‬

361
00:37:27,287 --> 00:37:28,914
‫أنت من صنعها.‬

362
00:37:32,167 --> 00:37:34,044
‫إنه مكانك يا "أودري".‬

363
00:37:35,879 --> 00:37:37,005
‫هذا المكان كله لك.‬

364
00:37:38,465 --> 00:37:40,300
‫وهذا يعني أن بوسعك تسيير قواعده‬

365
00:37:40,384 --> 00:37:42,344
‫كيفما تشائين.‬

366
00:37:47,349 --> 00:37:48,725
‫بوسعك مساعدتي على الهرب.‬

367
00:38:00,112 --> 00:38:01,154
‫"أودري"؟‬

368
00:38:27,764 --> 00:38:29,808
‫لطالما تساءلت عما يوجد هنا.‬

369
00:38:35,063 --> 00:38:37,607
‫يتم اتهامي بأمور ما يا "أودري".‬

370
00:38:38,316 --> 00:38:40,944
‫أمور مريعة تتعلق بثلاثة من مرضاي.‬

371
00:38:41,153 --> 00:38:44,239
‫إنه أمر غير مقبول حقاً.‬

372
00:38:57,919 --> 00:39:00,464
‫لن تصرخي يا "أودري"، أليس كذلك؟‬

373
00:39:09,014 --> 00:39:10,265
‫"أودري"؟‬

374
00:39:27,240 --> 00:39:28,366
‫"أودري"؟‬

375
00:39:30,118 --> 00:39:31,161
‫"أودري"!‬

376
00:39:38,043 --> 00:39:39,252
‫"أودري"، ماذا يحدث؟‬

377
00:39:40,212 --> 00:39:41,296
‫عليك الذهاب.‬

378
00:39:59,189 --> 00:40:00,273
‫من هنا.‬

379
00:40:04,027 --> 00:40:05,237
‫كلا.‬

380
00:40:10,200 --> 00:40:13,286
‫إن فعلت هذا، فسأحترق، وسأموت.‬

381
00:40:13,745 --> 00:40:14,788
‫كلا.‬

382
00:40:15,413 --> 00:40:16,581
‫ليس الآن.‬

383
00:40:17,541 --> 00:40:18,667
‫لكن عليك الإسراع.‬

384
00:40:21,294 --> 00:40:22,462
‫ماذا عنك؟‬

385
00:40:25,423 --> 00:40:26,424
‫أعلم الآن.‬

386
00:40:30,428 --> 00:40:32,514
‫أعلم من طلب مني بنائها.‬

387
00:41:30,322 --> 00:41:32,282
‫فريق الزراعة جاهز.‬

388
00:41:37,287 --> 00:41:38,371
‫لن أدعهم يشرحوها.‬

389
00:41:41,958 --> 00:41:46,338
‫"جون"، ما زلت بانتظار حجتك.‬

390
00:41:50,759 --> 00:41:52,719
‫إن كان لديك أمر لتقنعني به‬

391
00:41:53,094 --> 00:41:56,264
‫وتقنع أطبائها بأنها حية بشكل ما.‬

392
00:41:58,308 --> 00:41:59,351
‫"جون".‬

393
00:42:19,412 --> 00:42:20,455
‫"أودري".‬

394
00:42:35,345 --> 00:42:36,972
‫إلى أين تذهب أيها الطبيب؟‬

395
00:42:46,523 --> 00:42:48,733
‫يا إلهي. لا.‬

396
00:42:56,950 --> 00:43:00,328
‫"بعد 3 أيام"‬

397
00:43:22,350 --> 00:43:23,685
‫طابت ليلتك.‬

398
00:43:24,728 --> 00:43:25,854
‫طابت ليلتك.‬

399
00:44:37,175 --> 00:44:39,177
‫ترجم من قبل: Mohamed Ragab El Yamany‬

