﻿1
00:00:13,806 --> 00:00:16,308
‫"(فيرهوب، بنسلفانيا)"‬

2
00:01:23,459 --> 00:01:25,503
‫أبي!‬

3
00:01:28,464 --> 00:01:32,134
‫- "تومي"، ما الأمر؟
‫- أنا خائف. سمعت شيئاً.‬

4
00:01:34,845 --> 00:01:38,516
‫- إنها الريح فحسب.
‫- كلا. أعتقد أنه أسفل الفراش.‬

5
00:01:38,682 --> 00:01:39,683
‫أيمكنك التحقق؟‬

6
00:01:39,809 --> 00:01:42,436
‫"تومي"، ليس هناك شيء لتخاف منه.‬

7
00:01:43,020 --> 00:01:45,898
‫كلا. هناك شيء أسفل الفراش.‬

8
00:01:46,816 --> 00:01:48,192
‫عليك التحقق.‬

9
00:02:10,923 --> 00:02:11,924
‫ليس هناك شيء.‬

10
00:02:12,299 --> 00:02:15,094
‫هل أنت متأكد؟ ظننت أنني رأيت شيئاً.‬

11
00:02:15,427 --> 00:02:16,679
‫في المرآة.‬

12
00:02:20,516 --> 00:02:23,310
‫"تومي"، إنها مخيلتك فحسب.‬

13
00:02:24,979 --> 00:02:26,772
‫والآن، لنحاول أخذ قسط
‫من النوم، اتفقنا؟‬

14
00:02:44,707 --> 00:02:47,293
‫أبي، النجدة! إنه هنا!‬

15
00:02:48,711 --> 00:02:50,713
‫النجدة! ساعدني!‬

16
00:02:52,047 --> 00:02:53,132
‫النجدة!‬

17
00:02:53,215 --> 00:02:55,426
‫النجدة! أبي!‬

18
00:02:56,218 --> 00:02:58,888
‫إنه هنا! ساعدني!‬

19
00:03:00,055 --> 00:03:01,181
‫أبي!‬

20
00:03:03,017 --> 00:03:04,435
‫أبي!‬

21
00:03:06,520 --> 00:03:07,563
‫أبي!‬

22
00:03:08,063 --> 00:03:11,400
‫"الملفات السرية"‬

23
00:03:17,239 --> 00:03:18,866
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

24
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

25
00:03:26,624 --> 00:03:28,083
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

26
00:03:29,793 --> 00:03:31,712
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (مونيكا ريز)"‬

27
00:03:33,213 --> 00:03:34,965
‫"العالم غير المرئي"‬

28
00:03:42,306 --> 00:03:44,516
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

29
00:03:49,980 --> 00:03:52,358
‫"الحقيقة موجودة"‬

30
00:03:58,489 --> 00:04:02,201
‫"أكاديمية المباحث الفدرالية
‫(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬

31
00:04:04,787 --> 00:04:05,829
‫دكتورة "سكالي"؟‬

32
00:04:06,038 --> 00:04:08,749
‫آسفة. بعد الغداء. جميع الأسئلة
‫سيُجاب عنها بعد الغداء.‬

33
00:04:09,333 --> 00:04:10,501
‫شكراً.‬

34
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
‫العميلة "سكالي"؟‬

35
00:04:19,176 --> 00:04:20,344
‫"ليلى هاريسون".‬

36
00:04:21,220 --> 00:04:22,346
‫يا لها من مفاجأة.‬

37
00:04:23,055 --> 00:04:26,433
‫جيد. كنت أخشى أنه ربما
‫كان يجدر بي الاتصال أولاً.‬

38
00:04:27,101 --> 00:04:28,185
‫كيف حالك؟‬

39
00:04:30,980 --> 00:04:32,731
‫مشغولة.‬

40
00:04:33,399 --> 00:04:34,400
‫وأنت؟‬

41
00:04:34,608 --> 00:04:38,278
‫عدت للعمل بالمحاسبة الآن. وأنا سعيدة،
‫وليس هناك ما أندم عليه.‬

42
00:04:39,238 --> 00:04:42,282
‫بالرغم من أنني حظيت بأكبر مغامراتي
‫في وحدة الملفات السرية العام الماضي.‬

43
00:04:44,493 --> 00:04:48,288
‫لدي نحو 5 دقائق
‫قبل أن تبدأ محاضرتي التالية.‬

44
00:04:49,289 --> 00:04:50,833
‫أيمكننا الحديث بينما آكل؟‬

45
00:04:51,041 --> 00:04:52,292
‫لا مشكلة.‬

46
00:04:58,549 --> 00:05:01,468
‫إنها قضية سرية. أنا متأكدة من هذا؟‬

47
00:05:06,348 --> 00:05:07,349
‫من أين أتيت بهذه؟‬

48
00:05:07,975 --> 00:05:11,812
‫تتبعت تعارضاً لعدد الكيلومترات
‫في أسطول سيارات المكتب.‬

49
00:05:12,354 --> 00:05:15,232
‫وقد تبين أن إحدى سكرتيراتنا
‫من مكتبنا الميداني في "بالتيمور"‬

50
00:05:15,315 --> 00:05:17,526
‫استخدمت سيارة
‫من طراز "فورد تاورس" بدون تصريح.‬

51
00:05:20,446 --> 00:05:21,780
‫وما علاقة هذا بـ...‬

52
00:05:21,864 --> 00:05:24,033
‫كانت متلهفة لزيارة حفيدها،‬

53
00:05:24,116 --> 00:05:25,492
‫وهذا هو سبب استعارتها للسيارة.‬

54
00:05:26,160 --> 00:05:27,870
‫هي من أخبرتني بهذه القضية.‬

55
00:05:28,162 --> 00:05:30,039
‫هذه كانت ابنتها.‬

56
00:05:33,167 --> 00:05:35,419
‫وما الذي يجعلك تعتقدين
‫أن هذه قضية ملفات سرية؟‬

57
00:05:35,836 --> 00:05:38,380
‫ابن هذه المرأة المتوفاة، وحفيد صديقتي.‬

58
00:05:38,672 --> 00:05:41,550
‫هذا "تومي كونلن".
‫إنه يبلغ الثامنة من العمر.‬

59
00:05:42,468 --> 00:05:46,597
‫وقد أخبرها "تومي" أن وحشاً قتل أمه،‬

60
00:05:47,264 --> 00:05:48,974
‫وأن والده يعرف كل شيء عن هذا.‬

61
00:05:53,103 --> 00:05:55,773
‫أعلم. لم أصدق
‫ما قاله طفل في الـ8 من عمره؟‬

62
00:05:55,856 --> 00:05:58,942
‫لكن... ألقي نظرة على تقرير التشريح.‬

63
00:06:02,571 --> 00:06:05,240
‫من الواضح أن هذه المرأة قُتلت،
‫ورغم ذلك...‬

64
00:06:05,324 --> 00:06:09,078
‫ورغم ذلك توصل الطبيب الشرعي
‫إلى أنها طعنت نفسها حتى الموت.‬

65
00:06:12,247 --> 00:06:15,626
‫عميلة "هاريسون"، لا أرى سبباً
‫للاختلاف مع الطبيب الشرعي.‬

66
00:06:16,710 --> 00:06:21,006
‫لكن... أعني،
‫كيف لشخص أن يطعن نفسه 16 مرة؟‬

67
00:06:21,090 --> 00:06:25,344
‫اسمعي، إنه أمر غير مألوف،
‫لكن سبق لي أن رأيته.‬

68
00:06:26,095 --> 00:06:28,722
‫والد "تومي" أخذه إلى قمة جبل‬

69
00:06:28,806 --> 00:06:31,308
‫في "بنسلفانيا"، في بقعة نائية.‬

70
00:06:32,142 --> 00:06:34,520
‫لقد أبعده عن أصدقائه، وعائلته.‬

71
00:06:34,812 --> 00:06:36,313
‫ليس لديهم هاتف حتى.‬

72
00:06:37,314 --> 00:06:39,900
‫لم يعد مسموحاً لجدة "تومي"
‫برؤيته بعد الآن.‬

73
00:06:41,985 --> 00:06:45,781
‫أنا آسفة يا عميلة "هاريسون"،
‫لكن ما لم يكن لديك أدلة أخرى...‬

74
00:06:45,864 --> 00:06:46,949
‫مهلاً.‬

75
00:06:47,533 --> 00:06:48,826
‫قال "تومي" إن نفس الوحش‬

76
00:06:48,909 --> 00:06:52,830
‫الذي قتل والدته قتل "سبانكي"،
‫قطه الأليف.‬

77
00:06:57,501 --> 00:07:01,338
‫ما لم تجلبي لي "سبانكي"،
‫فليس هناك ما يسعني فعله.‬

78
00:07:09,847 --> 00:07:11,515
‫تفاح وسلاطة تونة؟‬

79
00:07:19,064 --> 00:07:20,732
‫"(جورجتاون)، الـ6 و42 دقيقة مساء"‬

80
00:07:32,411 --> 00:07:33,453
‫مرحباً؟‬

81
00:07:33,537 --> 00:07:36,081
‫"دانا"، أنا "مونيكا ريز".
‫هل اتصلت بك في وقت غير ملائم؟‬

82
00:07:36,290 --> 00:07:38,333
‫كنت أضع الطفل في فراشه. ما الأمر؟‬

83
00:07:39,084 --> 00:07:41,420
‫أردت أخذ رأيك بشأن نتيجة عملية تشريح.‬

84
00:07:41,879 --> 00:07:45,549
‫إنها غير مألوفة للغاية
‫لامرأة طعنت نفسها 16 مرة.‬

85
00:07:46,800 --> 00:07:48,051
‫هل لقبها هو "كونلن"؟‬

86
00:07:48,719 --> 00:07:50,804
‫أفترض أنك تحدثت إلى "ليلى هاريسون".‬

87
00:07:54,349 --> 00:07:56,643
‫أجل. ثلاثتنا في الطريق
‫إلى "بنسلفانيا".‬

88
00:07:57,144 --> 00:07:58,896
‫يبدو أنك على دراية بالقضية.‬

89
00:08:02,900 --> 00:08:04,568
‫ماذا تعنين بأنه لا توجد قضية؟‬

90
00:08:08,405 --> 00:08:10,240
‫حسناً، شكراً.‬

91
00:08:13,160 --> 00:08:15,829
‫لماذا لم تخبرينا أنك
‫ذهبت بالفعل إلى "سكالي"؟‬

92
00:08:16,830 --> 00:08:18,749
‫لم أكن أعرف أنها من ستتصلين بها.‬

93
00:08:19,041 --> 00:08:21,210
‫ليس هذا هو المقصود. لقد ضللتنا.‬

94
00:08:31,637 --> 00:08:34,473
‫عميل "داغيت"، أوشكنا على الوصول.‬

95
00:08:34,848 --> 00:08:38,769
‫"كيف تمضي أيام الجمعة يا (جون)؟"
‫"في القيادة في الأرجاء كمغفل."‬

96
00:08:38,894 --> 00:08:39,895
‫عميل "داغيت"!‬

97
00:08:40,604 --> 00:08:43,857
‫كلاكما ركب هذه السيارة وأنتما
‫تعتقدان أن هناك صبياً صغيراً في خطر.‬

98
00:08:44,358 --> 00:08:45,984
‫ما الذي تغير منذ حينها؟‬

99
00:08:47,152 --> 00:08:48,737
‫حتى لو لم تكن هذه قضية سرية،‬

100
00:08:48,820 --> 00:08:51,365
‫وهي كذلك.
‫فماذا يضيركما إن واصلتما المضي؟‬

101
00:08:57,663 --> 00:08:59,414
‫إن كان العميل "مولدر" موجوداً،
‫كان ليستمر قدماً.‬

102
00:09:05,212 --> 00:09:08,507
‫"(فيرهوب، بنسلفانيا)"‬

103
00:09:56,847 --> 00:10:00,434
‫- "جيفري كونلن"؟
‫- أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬

104
00:10:00,767 --> 00:10:04,688
‫أنا العميلة "مونيكا ريز"،
‫وهذان العميلان "جون داغيت" و"هاريسون".‬

105
00:10:05,230 --> 00:10:06,481
‫نحن من المباحث الفدرالية.‬

106
00:10:07,274 --> 00:10:08,525
‫حقاً؟‬

107
00:10:10,193 --> 00:10:11,862
‫نحن هنا بناء على طلب من "دوروثي"،‬

108
00:10:11,945 --> 00:10:14,448
‫حماتك. إنها قلقة على حفيدها.‬

109
00:10:16,825 --> 00:10:18,201
‫"تومي" بخير.‬

110
00:10:19,244 --> 00:10:23,206
‫أخبرت "دوروثي" مراراً وتكراراً.
‫ليس هناك المزيد ليقال حقاً.‬

111
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
‫أهذا دم الذي على يدك يا سيد "كونلن"؟‬

112
00:10:28,920 --> 00:10:30,589
‫أجل. لقد جرحت نفسي.‬

113
00:10:30,922 --> 00:10:33,967
‫- بماذا؟
‫- قطعة زجاج مكسورة؟‬

114
00:10:35,927 --> 00:10:39,139
‫- سيدي، أيمكننا التحدث إلى ابنك؟
‫- إنه نائم.‬

115
00:10:40,265 --> 00:10:43,143
‫الساعة لم تصل السابعة حتى.
‫إنه وقت مبكر للنوم.‬

116
00:10:43,226 --> 00:10:46,063
‫ليس بالنسبة إلى "تومي".
‫وسأقدر إن أبقيت صوتك منخفضاً.‬

117
00:10:47,898 --> 00:10:51,651
‫اسمع، سأكون صريحاً معك.
‫قدنا مسافة طويلة إلى هنا.‬

118
00:10:52,527 --> 00:10:53,987
‫العميل "داغيت" عنيد جداً‬

119
00:10:54,363 --> 00:10:56,740
‫ولا أعتقد أنك ستحمله
‫على المغادرة قبل أن نرى ابنك.‬

120
00:10:58,033 --> 00:10:59,326
‫أبي؟‬

121
00:11:03,246 --> 00:11:07,626
‫- "تومي"، اذهب إلى الداخل، رجاء.
‫- سمعت شيئاً، وشعرت بالخوف.‬

122
00:11:10,545 --> 00:11:15,634
‫مرحباً يا "تومي". أنا "مونيكا".
‫وهذا "جون"، وهذه "ليلى".‬

123
00:11:15,717 --> 00:11:17,302
‫أنا صديقة لجدتك.‬

124
00:11:17,386 --> 00:11:19,388
‫أردت منا أن نطمئن عليك.‬

125
00:11:19,846 --> 00:11:22,641
‫"تومي"، الجو بارد جداً هنا.
‫ادخل المنزل، رجاء.‬

126
00:11:22,724 --> 00:11:24,643
‫هل تتذكر ما قلته إلى جدتك؟‬

127
00:11:26,561 --> 00:11:29,648
‫شيء ما عن أمك؟ هل تتذكره؟‬

128
00:11:33,819 --> 00:11:35,028
‫الوحوش.‬

129
00:11:36,446 --> 00:11:39,533
‫قلت إنه كانت هناك وحوش، صحيح؟‬

130
00:11:42,577 --> 00:11:44,496
‫لا يوجد شيء يُدعى بالوحوش.‬

131
00:11:50,127 --> 00:11:53,964
‫أخبروا "دوروثي" إن هذا تحديداً
‫هو سبب عدم السماح لها بزيارتنا.‬

132
00:11:56,967 --> 00:11:58,093
‫والآن، طابت ليلتكم.‬

133
00:12:02,347 --> 00:12:03,390
‫تعال.‬

134
00:12:13,066 --> 00:12:16,361
‫أنا أعتذر. تركت مخيلتي تجمح‬

135
00:12:16,445 --> 00:12:18,196
‫وأفسدت عليكما أمسيتكما.‬

136
00:12:18,738 --> 00:12:20,782
‫شكراً مقدماً لعدم صراخكما بوجهي.‬

137
00:12:22,784 --> 00:12:26,830
‫- أمر ما يجري هنا.
‫- مهلاً. حقاً؟‬

138
00:12:27,205 --> 00:12:29,958
‫ذلك الصبي لم يقل
‫سوى ما أراد له والده أن يقوله.‬

139
00:12:30,208 --> 00:12:32,669
‫هل لاحظت التراب
‫على يدي هذا الرجل وركبتيه؟‬

140
00:12:33,503 --> 00:12:34,588
‫لقد كان يحفر.‬

141
00:12:35,380 --> 00:12:37,716
‫وفي هذا الوقت من العام
‫فهو بالتأكيد لا يقوم بأعمال البستنة.‬

142
00:12:38,383 --> 00:12:43,346
‫أقترح أن نجد قاضياً،
‫ونستصدر مذكرة ونفتش المكان.‬

143
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
‫أبي؟‬

144
00:12:53,565 --> 00:12:57,861
‫لن تسمح الوحوش
‫لهؤلاء الأشخاص بالمغادرة، أليس كذلك؟‬

145
00:12:58,111 --> 00:12:59,571
‫إنهم يغادرون يا "تومي".‬

146
00:13:01,615 --> 00:13:03,366
‫إنهم يغادرون الآن.‬

147
00:13:05,494 --> 00:13:06,536
‫لقد فات الأوان.‬

148
00:13:13,335 --> 00:13:15,045
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

149
00:13:37,317 --> 00:13:38,693
‫يا إلهي!‬

150
00:13:41,363 --> 00:13:42,739
‫حيوان "أبوسوم" ربما؟‬

151
00:13:44,241 --> 00:13:47,869
‫هذا غير منطقي.
‫كيف وصلت من هنا إلى فتحات التهوية.‬

152
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
‫- من الطارق؟
‫- انا "غايب روتر".‬

153
00:14:10,225 --> 00:14:11,893
‫لدي الشيء الذي كنت تنتظرينه.‬

154
00:14:12,227 --> 00:14:13,228
‫من؟‬

155
00:14:13,645 --> 00:14:16,606
‫"غايب". "روتر"؟‬

156
00:14:17,941 --> 00:14:19,985
‫أنا صديق لـ"ليلى هاريسون".‬

157
00:14:25,532 --> 00:14:28,868
‫- أتعرف كم الساعة؟
‫- مهلاً، أفعل كما طُلب مني فحسب.‬

158
00:14:30,203 --> 00:14:31,371
‫استمتعي.‬

159
00:14:33,039 --> 00:14:34,124
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

160
00:14:34,207 --> 00:14:37,085
‫- قط ميت.
‫- قل ثانية؟‬

161
00:14:37,460 --> 00:14:38,753
‫اسمه "سبانكي".‬

162
00:14:38,837 --> 00:14:40,714
‫قالت "ليلى" إنك تساعدينها في قضية‬

163
00:14:40,797 --> 00:14:43,008
‫وإنك أردته بأسرع وقت ممكن، لذا...‬

164
00:14:43,717 --> 00:14:44,718
‫أنت.‬

165
00:14:45,427 --> 00:14:46,595
‫على الرحب والسعة.‬

166
00:14:47,304 --> 00:14:49,764
‫سأكون مهذبة للغاية.‬

167
00:14:50,765 --> 00:14:54,811
‫ارحل. الآن. ارحل الآن وخذ هذا معك.‬

168
00:14:54,894 --> 00:14:57,314
‫أتعلمين ما الذي كابدته لأحصل على هذا؟‬

169
00:14:57,564 --> 00:15:01,026
‫تسللت إلى حيث كان المجرم خاصتك يعيش‬

170
00:15:01,109 --> 00:15:03,361
‫وحفرت المكان بأكمله بحثاً عنه.‬

171
00:15:03,570 --> 00:15:07,032
‫لا آبه لذلك. ارحل الآن، رجاء.‬

172
00:15:08,033 --> 00:15:09,284
‫قالت "ليلى" إنها ستخرج برفقتي‬

173
00:15:09,367 --> 00:15:11,828
‫فقط إن جلبت القط، وقد جلبته.‬

174
00:15:26,801 --> 00:15:28,219
‫هل تستدعين الشرطة لي.‬

175
00:15:29,054 --> 00:15:30,430
‫ليت كان بإمكاني.‬

176
00:15:31,556 --> 00:15:34,768
‫ليساعدني الله،
‫لكن العميلة "هاريسون" قد تكون محقة.‬

177
00:15:44,110 --> 00:15:45,487
‫هل حالفك أي حظ؟‬

178
00:15:46,279 --> 00:15:47,947
‫محركنا دُمر بالكامل.‬

179
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
‫ومحرك شاحنته لا يعمل،
‫رغم أنني لا أستطيع إيجاد أي عيب به.‬

180
00:15:51,242 --> 00:15:54,621
‫- يبدو أننا سنبقى طوال الليل.
‫- يجدر بي إعادة "تومي" للنوم‬

181
00:15:59,042 --> 00:16:01,628
‫هواتف لا تعمل، وسيارات لا تعمل.‬

182
00:16:03,129 --> 00:16:06,257
‫هذا يذكرني بقضية
‫حقق فيها "مولدر" و"سكالي".‬

183
00:16:06,633 --> 00:16:09,177
‫مراهق صعقه البرق،‬

184
00:16:09,260 --> 00:16:12,389
‫وأصبح يؤثر على التوصيلات الكهربية
‫لكل شيء حوله.‬

185
00:16:12,806 --> 00:16:15,058
‫ليس هذا ما نتعامل معه هنا.‬

186
00:16:15,141 --> 00:16:17,060
‫لم يضع "مولدر" وقتاً
‫في إغلاق تلك القضية.‬

187
00:16:17,936 --> 00:16:19,270
‫أحاول التفكير مثله.‬

188
00:16:19,688 --> 00:16:23,441
‫ماذا كان العميلان "مولدر" و"سكالي"
‫ليفعلا في هذا الموقف؟‬

189
00:16:23,817 --> 00:16:26,236
‫العميلان "مولدر" و"سكالي" ليسا هنا.‬

190
00:16:26,361 --> 00:16:27,987
‫لكن العميلان "داغيت" و"ريز"
‫هما من فيه.‬

191
00:16:29,447 --> 00:16:30,990
‫لا أعلم بشأن العميلة "ريز"‬

192
00:16:31,074 --> 00:16:33,576
‫لكن العميل "داغيت"
‫سيريح مؤخرته المتبعة.‬

193
00:16:34,411 --> 00:16:36,204
‫أي نوع من التصرفات هذا؟‬

194
00:16:36,788 --> 00:16:39,290
‫أعتقد أن العميل "داغيت"
‫يقول إننا حالياً،‬

195
00:16:39,374 --> 00:16:41,209
‫نحن في أفضل مكان ممكن.‬

196
00:16:41,668 --> 00:16:45,588
‫بالضبط. الخلاصة هو أننا جميعاً مهتمون
‫بشأن سلامة هذا الصبي.‬

197
00:16:45,672 --> 00:16:48,425
‫وطالما نحن هنا، فلن يحدث شيء له، صحيح؟‬

198
00:16:48,675 --> 00:16:51,261
‫النجدة! إنه هنا! أبي!‬

199
00:16:54,055 --> 00:16:55,974
‫النجدة! ساعدوني!‬

200
00:16:56,558 --> 00:16:58,601
‫أبي!‬

201
00:16:59,853 --> 00:17:02,272
‫- يا صاح!
‫- كلا، لا تفعل ذلك.‬

202
00:17:06,860 --> 00:17:08,111
‫"جون".‬

203
00:17:56,159 --> 00:17:57,327
‫كيف حاله؟‬

204
00:17:59,871 --> 00:18:01,831
‫إنه أكثر هدوءاً مما أنا عليه.‬

205
00:18:03,750 --> 00:18:05,543
‫تحققت من المكان بأسره.‬

206
00:18:05,627 --> 00:18:07,670
‫أياً كانت تلك الأشياء، فقد رحلت.‬

207
00:18:07,879 --> 00:18:09,839
‫ليست لدي فكرة أين ذهبت.‬

208
00:18:20,350 --> 00:18:21,684
‫هذا جيد حقاً يا "تومي".‬

209
00:18:23,311 --> 00:18:24,813
‫أهذا أنت؟‬

210
00:18:27,607 --> 00:18:30,068
‫- من تلك؟
‫- هذه هي.‬

211
00:18:33,530 --> 00:18:35,615
‫"تومي"، أخبر "جون" بما أخبرتني به،‬

212
00:18:36,324 --> 00:18:38,117
‫عما رأيناه في حجرتك الليلة.‬

213
00:18:41,621 --> 00:18:43,998
‫هذه هي الوحوش التى آذت أمي.‬

214
00:18:50,380 --> 00:18:53,383
‫لكن أبي يقول إنني
‫لا يُفترض بي الحديث عنها.‬

215
00:19:07,146 --> 00:19:09,607
‫هذا منزلي. لم يتعين عليّ الجلوس هنا؟‬

216
00:19:09,691 --> 00:19:11,276
‫أخبرني بماهية ما نتعامل معه.‬

217
00:19:13,194 --> 00:19:14,779
‫لا تخبرني أنك لا تعرف،‬

218
00:19:14,863 --> 00:19:16,739
‫لأنك لن تحب ما سيحدث تالياً.‬

219
00:19:18,074 --> 00:19:20,451
‫هذه الأشياء كانت في حجرة ابنك
‫وكنت تعرف ذلك.‬

220
00:19:20,535 --> 00:19:22,745
‫أبقيت الباب مغلقاً!‬

221
00:19:24,038 --> 00:19:26,958
‫أتريد رؤية شيء ما، انظر إلى هذا.‬

222
00:19:27,041 --> 00:19:28,376
‫هذا ما فعلوه بي.‬

223
00:19:30,503 --> 00:19:32,130
‫كادوا أن يقتلوني مرة من قبل.‬

224
00:19:33,089 --> 00:19:36,175
‫ما هي؟ نوع ما من الحيوانات؟ ماذا؟‬

225
00:19:36,801 --> 00:19:40,138
‫كل ما أعرفه هي أنها لن تدعنا وشأننا‬

226
00:19:40,221 --> 00:19:42,223
‫وأنني أتعامل معها بأفضل طريقة لدي.‬

227
00:19:45,101 --> 00:19:47,270
‫- والآن فات الأوان.
‫- كيف ذلك؟‬

228
00:19:49,689 --> 00:19:52,775
‫إنها تبغي قتلكم جميعاً،‬

229
00:19:52,859 --> 00:19:55,320
‫وليس هناك ما يمكنكم فعله لإيقاف الأمر.‬

230
00:19:56,988 --> 00:19:58,907
‫بربك. رأيت ما حدث.‬

231
00:19:59,574 --> 00:20:02,744
‫تعتقد أنك قتلت إحداها
‫ومن ثم يصبح اثنين.‬

232
00:20:04,662 --> 00:20:07,081
‫لا أعتقد أن السيد "كونلن"
‫يخبرنا بالحقيقة كاملة.‬

233
00:20:08,374 --> 00:20:11,252
‫- لا شك.
‫- أعني، أعتقد أن بوسعك قتلها.‬

234
00:20:12,003 --> 00:20:13,296
‫لأني لا أعرف ما الذي‬

235
00:20:13,379 --> 00:20:15,173
‫كنت تدفنه عندما جئنا غيرها.‬

236
00:20:37,654 --> 00:20:39,572
‫لا بد أنك تمزحين.‬

237
00:20:39,656 --> 00:20:42,909
‫لا أصدق أنك تشرحين قطاً نافقاً
‫على طاولة مطبخك.‬

238
00:20:42,992 --> 00:20:45,662
‫هل أخفضت صوتك، رجاء؟ ستوقظ طفلي.‬

239
00:20:47,914 --> 00:20:51,584
‫هذا ليس تصرفاً سليماً فحسب.‬

240
00:20:52,168 --> 00:20:55,254
‫أيمكنك إخباري
‫بسبب أهمية هذا القط البالغة؟‬

241
00:20:55,380 --> 00:20:57,590
‫لأنه يبدو أن "سبانكي" المسكين‬

242
00:20:57,674 --> 00:21:01,552
‫قد أحدث ثقباً في معدته.‬

243
00:21:03,137 --> 00:21:05,974
‫وهو ما ستعترف أنه تصرف غير مألوف.‬

244
00:21:08,017 --> 00:21:10,561
‫أتعنين أنه قتل نفسه؟‬

245
00:21:10,812 --> 00:21:14,315
‫تماماً كما طعنت مالكته،
‫السيدة "كونلن"، نفسها بسكين.‬

246
00:21:14,816 --> 00:21:16,484
‫الجروح في نفس المكان.‬

247
00:21:17,193 --> 00:21:18,903
‫وإن اكتشفنا السبب،‬

248
00:21:19,737 --> 00:21:22,615
‫فعندها، سيكون لديك شيء جيد حقاً‬

249
00:21:22,699 --> 00:21:25,034
‫لتشاركه مع صديقتك "ليلى هاريسون".‬

250
00:21:26,869 --> 00:21:28,037
‫رائع.‬

251
00:21:30,456 --> 00:21:33,543
‫أيمكنك إبقاء الأضلع مفتوحة
‫بينما أرد على هذا، رجاء؟‬

252
00:21:34,377 --> 00:21:35,378
‫الآن.‬

253
00:21:38,548 --> 00:21:39,882
‫أشكرك.‬

254
00:21:42,051 --> 00:21:43,344
‫عميلة "سكالي".‬

255
00:21:43,428 --> 00:21:46,806
‫معك المأمور "جاك كوغان".
‫تلقيت رسالة للاتصال بهذا الرقم.‬

256
00:21:46,889 --> 00:21:48,975
‫أهلاً. شكراً على معاودة الاتصال بي.‬

257
00:21:49,434 --> 00:21:52,478
‫أنا عميلة فدرالية وكنت أحاول الوصول‬

258
00:21:52,562 --> 00:21:54,856
‫إلى 3 من زملائي متواجدين في منطقتك.‬

259
00:21:55,148 --> 00:21:56,399
‫أهم يعملون على قضية ما؟‬

260
00:21:57,108 --> 00:21:58,693
‫إنهم يتحققون من مخاوف‬

261
00:21:58,776 --> 00:22:01,195
‫عبرت عنها جدة صبي ما.‬

262
00:22:01,279 --> 00:22:04,449
‫اسم العائلة هو "كونلن". لدي عنوان...‬

263
00:22:04,532 --> 00:22:05,783
‫لا حاجة إليه.‬

264
00:22:06,659 --> 00:22:08,661
‫كنت هناك قبل بضعة أسابيع،‬

265
00:22:09,203 --> 00:22:12,206
‫وخضت نقاشاً عنيفاً مع الأب.‬

266
00:22:13,166 --> 00:22:14,292
‫بسبب ماذا؟‬

267
00:22:14,375 --> 00:22:16,836
‫طلبت مني الجدة الاطمئنان على الصبي.‬

268
00:22:17,545 --> 00:22:20,214
‫وطلب مني الأب أن أغادر ممتلكاته.‬

269
00:22:20,757 --> 00:22:22,925
‫بدا لي الصبي بخير، لذا رحلت.‬

270
00:22:23,593 --> 00:22:26,888
‫كما قلت أيها المأمور،
‫أريد الاتصال بزملائي.‬

271
00:22:26,971 --> 00:22:30,767
‫يسعدني الذهاب إلى هناك،
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك بشيء الليلة.‬

272
00:22:32,268 --> 00:22:36,189
‫الطرق تتجمد بينما نتحدث الآن،
‫ولن يكون من السهل الوصول.‬

273
00:22:36,481 --> 00:22:38,566
‫اسمع أيها المأمور، ربما يكونون في خطر.‬

274
00:22:39,984 --> 00:22:41,486
‫هلا وجدت طريقة رجاء؟‬

275
00:23:02,048 --> 00:23:03,549
‫يا إلهي.‬

276
00:23:05,134 --> 00:23:08,471
‫إنه ليس وحشاً يا عميلة "هاريسون"،
‫سواء كان ميتاً أم حياً.‬

277
00:23:12,350 --> 00:23:13,893
‫أتود تفسير هذا يا سيد "كونلن"؟‬

278
00:23:14,310 --> 00:23:16,354
‫إنها مجرد مرآة من حجرة ابني.‬

279
00:23:18,022 --> 00:23:21,025
‫- ولم قد تدفنها؟
‫- لأنه كان خائفاً منها.‬

280
00:23:24,862 --> 00:23:27,824
‫أريدك أن تحضر لـ"تومي"
‫مجموعة ملابس دافئة.‬

281
00:23:27,907 --> 00:23:30,284
‫وأريدك أن تحزم أي شيء قد تحتاج إليه.‬

282
00:23:30,618 --> 00:23:31,619
‫لماذا؟‬

283
00:23:31,702 --> 00:23:34,038
‫لأنني لا أصدق أي شيء أخبرتني به،‬

284
00:23:34,330 --> 00:23:35,623
‫باستثناء أننا في خطر.‬

285
00:23:36,457 --> 00:23:38,543
‫سنرحل عن هنا، خمستنا جميعاً.‬

286
00:23:42,380 --> 00:23:44,048
‫أعرف ما تفكر فيه.‬

287
00:23:44,882 --> 00:23:46,050
‫سحر أسود.‬

288
00:23:48,761 --> 00:23:51,931
‫المرايا رموز قوية
‫في ممارسات فنون الظلام.‬

289
00:23:52,598 --> 00:23:54,433
‫هذا هو الأمر، صحيح؟‬

290
00:24:02,150 --> 00:24:05,444
‫مررنا بقسم الشرطة على بعد
‫نحو 9.5 كم أسفل الجبل.‬

291
00:24:05,862 --> 00:24:08,614
‫سيكون الأمر كنزهة جبلية،
‫لكن بوسعنا النجاح.‬

292
00:24:08,698 --> 00:24:10,408
‫- أبي، المأمور...
‫- كلا.‬

293
00:24:11,200 --> 00:24:12,368
‫"تومي"،‬

294
00:24:13,870 --> 00:24:16,330
‫لا تقلق بشأن المأمور. سيساعدنا.‬

295
00:24:22,378 --> 00:24:23,838
‫ما الأمر يا "تومي"؟ ما الخطب؟‬

296
00:24:30,052 --> 00:24:31,262
‫ابقوا هنا.‬

297
00:24:50,489 --> 00:24:53,784
‫يا رجل، من المفرح رؤيتك.
‫أُدعى "جون داغيت".‬

298
00:24:57,872 --> 00:25:00,041
‫- أنا المأمور.
‫- من اتصل بك؟‬

299
00:25:00,833 --> 00:25:04,503
‫- توقيت رائع.
‫- كنا سنغادر للتو. نحتاج إلى سيارة.‬

300
00:25:05,129 --> 00:25:06,839
‫آسف، لا يمكنكم المغادرة.‬

301
00:25:08,758 --> 00:25:12,511
‫- ماذا تعني؟
‫- لا يمكنكم الرحيل. الجو قارس البرودة.‬

302
00:25:13,554 --> 00:25:16,098
‫- إنه ليس هو.
‫- ماذا؟‬

303
00:25:17,141 --> 00:25:18,392
‫مسدس!‬

304
00:25:21,520 --> 00:25:22,730
‫أفلته!‬

305
00:25:58,057 --> 00:25:59,850
‫"العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

306
00:25:59,934 --> 00:26:02,311
‫إذاً هذا هو "جوني" الرائع.‬

307
00:26:06,857 --> 00:26:10,569
‫"(مولدر) ذكي للغاية. إنه وسيم للغاية"‬

308
00:26:11,529 --> 00:26:13,239
‫هذا كل ما تتحدث عنه "ليلى"،‬

309
00:26:13,531 --> 00:26:15,992
‫"مولدر" و"سكالي"، "سكالي" و"مولدر".‬

310
00:26:20,621 --> 00:26:23,374
‫هنا المأمور "جاك كوغان"،‬

311
00:26:23,457 --> 00:26:25,084
‫لا يرد علي سوى مجيبه الآلي.‬

312
00:26:26,585 --> 00:26:30,715
‫أنت قلقة حقاً. ظننتك لم تجدي شيئاً.‬

313
00:26:30,798 --> 00:26:32,800
‫قلت إنه ليس هناك خطب بالقط.‬

314
00:26:32,883 --> 00:26:34,093
‫كلا، لم يكن هناك.‬

315
00:26:34,927 --> 00:26:36,929
‫لكن بدا وكأنه يجدر أن يكون به خطب ما.‬

316
00:26:37,638 --> 00:26:40,099
‫- ما الذي يعنيه هذا؟
‫- نمط علامات العضة.‬

317
00:26:41,475 --> 00:26:46,147
‫بدت لي وكأن القط
‫كان يحاول إخراج شيء من معدته،‬

318
00:26:47,231 --> 00:26:48,858
‫أن يفتحها لإخراج شيء ما.‬

319
00:26:49,400 --> 00:26:51,610
‫شيء ما؟ ماذا؟‬

320
00:26:52,111 --> 00:26:54,697
‫لا أعرف. لم يكن هناك أي أثر له‬

321
00:26:54,780 --> 00:26:57,074
‫لكن من الواضح أنه تسبب بألم كبير.‬

322
00:26:58,993 --> 00:27:00,786
‫وربما نفس الأمر حدث‬

323
00:27:00,911 --> 00:27:02,747
‫للمرأة التي حاولت طعن نفسها.‬

324
00:27:03,372 --> 00:27:05,958
‫أعني، ماذا لو كانت تلك محاولة محمومة‬

325
00:27:06,042 --> 00:27:08,669
‫لإخراج شيء ما منها؟‬

326
00:27:10,379 --> 00:27:12,173
‫هل "ليلى" عرضة لخطر ما هناك؟‬

327
00:27:13,007 --> 00:27:15,509
‫كل ما أعرفه هو أننا نضيع وقتنا
‫بالحديث عن هذا.‬

328
00:27:16,927 --> 00:27:19,263
‫- بمن تتصلين الآن؟
‫- أمي.‬

329
00:27:21,140 --> 00:27:23,017
‫سأتوسل إليها كي تجالس الطفل.‬

330
00:27:29,774 --> 00:27:31,734
‫- هل عثرت على أي شيء؟
‫- أجل.‬

331
00:27:31,817 --> 00:27:34,028
‫ملعقة سلاطة لن يستخدمها أحد مجدداً.‬

332
00:27:34,695 --> 00:27:36,238
‫والمأمور هنا؟‬

333
00:27:36,739 --> 00:27:37,948
‫لا تطلب مني الشرح،‬

334
00:27:38,032 --> 00:27:41,285
‫لكنه ليس لديه
‫أية أعضاء داخلية إطلاقاً.‬

335
00:27:42,453 --> 00:27:43,996
‫إنه أشبه بحقيبة كبيرة.‬

336
00:27:45,206 --> 00:27:46,499
‫أتعرفين ماذا أيضاً؟‬

337
00:27:47,708 --> 00:27:48,793
‫هذا ليس دماً.‬

338
00:27:49,293 --> 00:27:50,544
‫أياً يكن،‬

339
00:27:50,628 --> 00:27:53,255
‫فأراهن أنه ذات الهراء
‫الموجود داخل سيارتنا.‬

340
00:27:58,427 --> 00:27:59,470
‫كنت أفكر.‬

341
00:28:04,266 --> 00:28:06,185
‫أكره أن أبدو كالعميلة "هاريسون"،‬

342
00:28:07,353 --> 00:28:09,438
‫لكن "مولدر" و"سكالي"
‫كانت لديهما قضية كهذه،‬

343
00:28:09,522 --> 00:28:11,649
‫وأتذكر أنهما كانا محتجزين تحت الأرض‬

344
00:28:11,732 --> 00:28:14,443
‫بمكان يحوي آثار فطر يسبب الهلوسة.‬

345
00:28:16,362 --> 00:28:19,740
‫- لا عليك.
‫- لا أعرف حقاً ما أقوله أيضاً.‬

346
00:28:20,658 --> 00:28:24,078
‫ربما "مولدر" و"سكالي"
‫كانا ليريان شيئاً لا نراه.‬

347
00:28:24,870 --> 00:28:25,996
‫كيف؟‬

348
00:28:26,872 --> 00:28:28,374
‫لا شيء هنا منطقي.‬

349
00:28:30,793 --> 00:28:33,212
‫ما لم يكن هذا نفس الشيء
‫الذي نحتاج إلى رؤيته.‬

350
00:28:55,067 --> 00:28:57,153
‫عميلة "هاريسون"،
‫هلا أخذت "تومي" إلى حجرته؟‬

351
00:28:57,236 --> 00:28:58,237
‫بالطبع.‬

352
00:28:59,029 --> 00:29:00,156
‫تعال يا "تومي".‬

353
00:29:08,789 --> 00:29:11,250
‫ما الخطب؟ أنت تحب "ليلى"، أليس كذلك؟‬

354
00:29:12,042 --> 00:29:13,836
‫أيمكنك البقاء معي بدلاً منها؟‬

355
00:29:20,843 --> 00:29:22,344
‫بالطبع. تعال.‬

356
00:29:34,607 --> 00:29:36,317
‫أنا مجرد شرطي سيد "كونلن".‬

357
00:29:36,525 --> 00:29:38,110
‫ربما ليست لدي مخيلة‬

358
00:29:38,194 --> 00:29:40,654
‫لربط أجزاء هذا الجنون معاً.‬

359
00:29:41,238 --> 00:29:43,199
‫قلت إن هذا لم يكن المأمور‬

360
00:29:43,282 --> 00:29:44,658
‫وأريد معرفة ماذا عنيت.‬

361
00:29:46,535 --> 00:29:49,997
‫في الواقع، حاولت تحذيرنا
‫من أنه ليس المأمور ومساعدتنا.‬

362
00:29:50,080 --> 00:29:52,500
‫أجل. لذا لم لا تساعدنا الآن؟‬

363
00:29:55,419 --> 00:29:58,714
‫أخبرنا بما تعرفه يا سيد "كونلن".
‫من أجل "تومي".‬

364
00:29:59,381 --> 00:30:00,799
‫ابنك "تومي"،‬

365
00:30:01,091 --> 00:30:04,386
‫نقلته إلى هنا وحبسته
‫في حجرته مع هذه الأشياء.‬

366
00:30:04,678 --> 00:30:07,223
‫إن كنت تحاول التخلص منه...
‫أهذا هو الأمر؟‬

367
00:30:07,848 --> 00:30:11,936
‫أنا أحب ابني أيها الوضيع.‬

368
00:30:12,019 --> 00:30:13,896
‫حبسته في حجرته مع تلك الأشياء.‬

369
00:30:13,979 --> 00:30:16,398
‫لأنني كنت أعرف أنها لن تؤذيه.‬

370
00:30:18,526 --> 00:30:22,905
‫ولم ذلك؟ لقد آذتك.
‫وقد آذت زوجتك بكل تأكيد.‬

371
00:30:23,197 --> 00:30:24,490
‫فلماذا لم تؤذ "تومي"؟‬

372
00:30:37,044 --> 00:30:38,337
‫رسمت هذه.‬

373
00:30:42,132 --> 00:30:43,259
‫رسمت كل هذه؟‬

374
00:31:02,653 --> 00:31:03,862
‫هذه لك.‬

375
00:31:10,578 --> 00:31:12,329
‫لم قد ترسم هذا يا "تومي"؟‬

376
00:31:13,372 --> 00:31:15,499
‫لم قد تتصور أموراً مريعة كهذه؟‬

377
00:31:17,960 --> 00:31:19,420
‫لأنني خائف.‬

378
00:31:21,880 --> 00:31:25,009
‫"قسم الشرطة
‫مقاطعة (سومرست)، (بنسلفانيا)"‬

379
00:31:35,436 --> 00:31:36,812
‫مأمور "كوغان"؟‬

380
00:31:40,608 --> 00:31:41,650
‫حضرة المأمور؟‬

381
00:31:43,777 --> 00:31:46,155
‫- هل أنت العميلة "سكالي"؟
‫- أجل.‬

382
00:31:47,448 --> 00:31:49,992
‫لا زلت لا أستطيع الاتصال بزملائي.
‫هل تمكنت من الصعود إليهم؟‬

383
00:31:50,075 --> 00:31:51,869
‫عدت للتو من محاولة ذلك؟‬

384
00:31:52,286 --> 00:31:54,913
‫الطرق على هذا الارتفاع
‫خطرة للغاية الآن.‬

385
00:31:55,831 --> 00:31:58,917
‫أيها المأمور، هناك 3 عملاء فدراليين
‫قد يكونون في خطر بالغ الآن.‬

386
00:31:59,501 --> 00:32:01,211
‫تلك خليلتي الموجودة بالأعلى.‬

387
00:32:04,673 --> 00:32:07,843
‫هذا هو الطريق الوحيد للصعود إلى الجبل.‬

388
00:32:08,594 --> 00:32:10,679
‫وهناك ثلج يغطيه بالكامل حتى القمة.‬

389
00:32:11,388 --> 00:32:12,556
‫علينا الصعود إليهم.‬

390
00:32:12,806 --> 00:32:14,224
‫لا بد أن هناك طريقة ما.‬

391
00:32:14,850 --> 00:32:17,061
‫آسف. إما مروحية، أو عربة ثلوج،‬

392
00:32:17,144 --> 00:32:19,980
‫أو على ظهر بغال،
‫وللأسف ليس لدي أي منها.‬

393
00:32:26,528 --> 00:32:28,864
‫ماذا لو كان "تومي" هو سبب كل هذا؟‬

394
00:32:29,865 --> 00:32:31,116
‫الوحوش.‬

395
00:32:32,618 --> 00:32:33,869
‫والمأمور.‬

396
00:32:36,497 --> 00:32:37,748
‫عميل "داغيت"؟‬

397
00:32:43,879 --> 00:32:45,381
‫أين الجثة بحق الجحيم؟‬

398
00:32:48,509 --> 00:32:49,593
‫"مونيكا"!‬

399
00:32:50,636 --> 00:32:52,096
‫- ماذا حدث؟
‫- الصبي.‬

400
00:32:57,267 --> 00:32:59,395
‫الصبي! إنه السبب.‬

401
00:33:04,358 --> 00:33:05,567
‫يا إلهي!‬

402
00:33:12,783 --> 00:33:16,995
‫- هل ابنك هو من يفعل هذا؟
‫- أخبرتكم أن ترحلوا.‬

403
00:33:17,079 --> 00:33:19,289
‫أهذا بسبب ابنك؟ اجعله يتوقف.‬

404
00:33:19,373 --> 00:33:21,959
‫لا أستطيع، ألا تعتقد أنني حاولت؟‬

405
00:33:22,418 --> 00:33:25,379
‫لا يمكنني منعه من تخيل الأمور.‬

406
00:33:26,213 --> 00:33:27,840
‫لا يمكنني منعه من يكون خائفاً.‬

407
00:33:27,923 --> 00:33:30,509
‫إنه مجرد طفل.
‫لا يقصد القيام بتلك الأمور.‬

408
00:33:30,592 --> 00:33:32,302
‫لا آبه!‬

409
00:33:34,722 --> 00:33:36,682
‫إن لم توقفه، فسأوقفه أنا.‬

410
00:33:44,189 --> 00:33:45,607
‫"تومي"؟‬

411
00:33:48,736 --> 00:33:49,945
‫ابق حيث أنت.‬

412
00:34:54,551 --> 00:34:56,470
‫أرجوك!‬

413
00:34:57,054 --> 00:35:00,599
‫عليك إخراجها! أخرجيها مني!‬

414
00:35:00,682 --> 00:35:04,520
‫عميلة "ريز"، تماسكي. أرجوك.‬

415
00:35:06,605 --> 00:35:08,232
‫سيد "كونلن"، ساعدني.‬

416
00:35:17,741 --> 00:35:19,076
‫يا إلهي!‬

417
00:35:19,493 --> 00:35:20,828
‫رجاء!‬

418
00:35:45,602 --> 00:35:48,814
‫أصغ إلي، وأصغ جيداً.‬

419
00:35:48,897 --> 00:35:51,775
‫هذه الأشياء؟ هذه الأمور لا تحدث.‬

420
00:35:52,234 --> 00:35:54,027
‫- ماذا؟
‫- كيف يمكنها أن تحدث؟‬

421
00:35:54,528 --> 00:35:57,656
‫إنه مثلما كنت أقول منذ البداية.
‫هذا ليس ممكناً.‬

422
00:35:57,865 --> 00:36:02,202
‫كلا، هذا كله حقيقي. زوجتي ماتت.‬

423
00:36:02,286 --> 00:36:04,788
‫لأنها صدقت أن الأمر حقيقي وطعنت نفسها.‬

424
00:36:05,497 --> 00:36:09,918
‫لكن لأنني لم أستطع تصديق الأمر فعلاً،
‫فلم تتمكن من إيذائي.‬

425
00:36:12,796 --> 00:36:14,047
‫هيا.‬

426
00:36:14,965 --> 00:36:16,216
‫ستساعدني.‬

427
00:36:20,679 --> 00:36:21,972
‫أبي؟‬

428
00:36:23,390 --> 00:36:24,600
‫أبي؟‬

429
00:36:26,268 --> 00:36:27,936
‫أبي، تعال إلى هنا.‬

430
00:36:55,464 --> 00:36:56,548
‫مهلاً!‬

431
00:37:01,094 --> 00:37:02,262
‫إلى أين تذهب؟‬

432
00:37:04,181 --> 00:37:05,432
‫انتظر هنا.‬

433
00:37:14,191 --> 00:37:15,734
‫ماذا تفعل؟‬

434
00:37:17,152 --> 00:37:18,278
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:37:18,362 --> 00:37:21,031
‫أنت فتى ذكي يا "تومي".
‫ما الذي يبدو لك أنني أفعله؟‬

436
00:37:22,199 --> 00:37:23,200
‫مستحيل.‬

437
00:37:25,410 --> 00:37:28,163
‫إن لم أوقفك، سيموت أصدقائي.‬

438
00:37:28,705 --> 00:37:30,207
‫هل تعتقد أنني سأسمح بحدوث ذلك؟‬

439
00:37:31,583 --> 00:37:33,877
‫لن تجرؤ على فعل ذلك. أنت تكذب.‬

440
00:37:34,378 --> 00:37:37,965
‫ستحترق أنت أيضاً.
‫أنت تحاول إخافتي فحسب.‬

441
00:37:42,094 --> 00:37:43,428
‫هل خفت بعد؟‬

442
00:38:29,766 --> 00:38:30,976
‫حمداً لله.‬

443
00:38:31,810 --> 00:38:33,103
‫عميلة "هاريسون"؟‬

444
00:38:34,146 --> 00:38:35,522
‫"مونيكا"، هل أنت بخير؟‬

445
00:38:39,818 --> 00:38:40,986
‫أين "جون"؟‬

446
00:39:00,881 --> 00:39:02,174
‫"تومي"!‬

447
00:39:02,257 --> 00:39:04,676
‫إنه يتنفس. لقد فقد وعيه.‬

448
00:39:15,687 --> 00:39:16,938
‫أنا طبيبة.‬

449
00:39:21,151 --> 00:39:22,235
‫أأنت بخير.‬

450
00:39:38,126 --> 00:39:41,254
‫مياه. لقد ملأته بالمياه.‬

451
00:39:44,091 --> 00:39:45,467
‫ليس هذا ما ظنه "تومي".‬

452
00:39:54,935 --> 00:39:56,686
‫"أريد أن أصدق"‬

453
00:40:00,148 --> 00:40:01,566
‫"أريد أن أصدق."‬

454
00:40:05,028 --> 00:40:07,781
‫إذاً، هذا حيث حدث السحر، صحيح؟‬

455
00:40:08,865 --> 00:40:10,075
‫ولا زال يحدث.‬

456
00:40:14,037 --> 00:40:15,413
‫أنا سعيدة أنه بين أيد أمينة.‬

457
00:40:17,958 --> 00:40:19,084
‫مرحباً.‬

458
00:40:20,544 --> 00:40:22,963
‫- بالحديث عن الأمر.
‫- حقاً؟‬

459
00:40:23,880 --> 00:40:26,466
‫تتحدث "ليلى" بلا انقطاع
‫عن كيف أنقذتهم.‬

460
00:40:27,384 --> 00:40:31,012
‫عليّ الإشادة بك حقاً يا عميل "داغيت".
‫لقد حللت هذه القضية.‬

461
00:40:32,180 --> 00:40:33,515
‫لولاك...‬

462
00:40:35,350 --> 00:40:37,394
‫فلا أود حتى التفكير بما كان ليحدث.‬

463
00:40:39,604 --> 00:40:42,357
‫من الجلي لي الآن أنك كنت مجهزاً
‫بشكل أفضل لمواجهة هذا التحدي‬

464
00:40:42,440 --> 00:40:44,025
‫مما كان ليكون عليه العميل "مولدر" حتى.‬

465
00:40:46,069 --> 00:40:48,113
‫انعدام مخيلتك أنقذ حياتنا.‬

466
00:40:50,407 --> 00:40:54,202
‫- رباه، شكراً.
‫- لم يبد هذا جيداً، أليس كذلك؟‬

467
00:40:57,038 --> 00:40:58,874
‫إذاً، أهناك أية أخبار عن الصبي؟‬

468
00:40:59,583 --> 00:41:01,334
‫عدنا للتو من المصحة النفسية.‬

469
00:41:02,252 --> 00:41:04,087
‫لا يعرف الأطباء ماذا يفعلون معه‬

470
00:41:04,462 --> 00:41:06,006
‫أعتقد أن هذا أمر مفروغ منه.‬

471
00:41:06,548 --> 00:41:08,800
‫ولكن، توصلوا لعلاج لإيقافه.‬

472
00:41:10,260 --> 00:41:11,511
‫وما هو؟‬

473
00:41:12,262 --> 00:41:14,598
‫طريقة لإخماد خياله.‬

474
00:42:34,552 --> 00:42:36,554
‫ترجم من قبل: Mohamed Ragab El Yamany‬

