﻿1
00:02:07,127 --> 00:02:09,296
‫"الملفات السرية"‬

2
00:02:21,559 --> 00:02:23,435
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

3
00:02:24,728 --> 00:02:27,731
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

4
00:02:29,441 --> 00:02:31,694
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

5
00:02:32,611 --> 00:02:35,698
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

6
00:02:48,794 --> 00:02:50,462
‫"الحقيقة موجودة"‬

7
00:02:55,759 --> 00:02:59,138
‫- لنلعب الكرة!
‫- لوح بها هنا.‬

8
00:02:59,263 --> 00:03:01,098
‫"(هوم)، (بنسلفانيا)"‬

9
00:03:01,432 --> 00:03:03,517
‫- هدف!
‫- بأي دوري؟‬

10
00:03:03,601 --> 00:03:06,061
‫لا تتذمر.
‫لقد نقلنا بالفعل القاعدة الأم.‬

11
00:03:06,145 --> 00:03:07,813
‫لأنك تذمرت بخصوص الطين.‬

12
00:03:07,897 --> 00:03:09,356
‫رمية جميلة.‬

13
00:03:09,440 --> 00:03:12,026
‫هيا، دعه يسمع الرنين.‬

14
00:03:14,778 --> 00:03:17,197
‫ارم كرة سريعة!‬

15
00:03:20,743 --> 00:03:22,703
‫- ضربة جيدة.
‫- أحضرها!‬

16
00:03:29,418 --> 00:03:33,047
‫- هيا!
‫- دخلت أرض "بيكوك".‬

17
00:03:40,095 --> 00:03:42,556
‫هذه واحدة أخرى!‬

18
00:03:43,599 --> 00:03:46,060
‫هيا، لنلعب!‬

19
00:03:47,937 --> 00:03:52,858
‫هيا يا عزيزي، أعدها لحبيبك. هنا.‬

20
00:03:56,403 --> 00:03:59,573
‫هيا يا عزيزي، أعدها لديارها. هنا.‬

21
00:04:02,076 --> 00:04:04,787
‫هذه هي. اهدأ. هيا.‬

22
00:04:11,418 --> 00:04:12,795
‫ابدؤوا!‬

23
00:05:02,011 --> 00:05:04,430
‫علامات الضغط تشير أن نصل المجرفة‬

24
00:05:04,513 --> 00:05:07,558
‫طوله تقريباً 17 سنتم.‬

25
00:05:07,641 --> 00:05:10,728
‫الانحناء العميق
‫في الجانب الأيمن من العلامة‬

26
00:05:10,811 --> 00:05:13,522
‫يشير إلى شخص أعسر.‬

27
00:05:14,481 --> 00:05:16,316
‫جمعت عينات من التربة‬

28
00:05:16,400 --> 00:05:20,112
‫ومع أن الكثير من آثار الأقدام
‫أتت من لعبة الأولاد‬

29
00:05:20,237 --> 00:05:26,326
‫أعتقد أن بعض القوالب الحجرية
‫ستكون مهمة جداً للتحقيق.‬

30
00:05:28,495 --> 00:05:31,915
‫وحالياً تركت التحقيقات الفدرالية
‫لأصبح ناطقة باسم شركة "آب رولر".‬

31
00:05:31,999 --> 00:05:36,336
‫شمي هذا، إنه عطر. عطر الكرة.‬

32
00:05:37,546 --> 00:05:40,549
‫هذا يعيد لي الكثير
‫من الذكريات مع أختي.‬

33
00:05:40,632 --> 00:05:42,676
‫لعب طيلة النهار في الكروم،‬

34
00:05:42,760 --> 00:05:45,679
‫ونركب دراجاتنا قرب الشاطئ،
‫ونأكل شطائر السجق.‬

35
00:05:45,763 --> 00:05:47,931
‫المكان الوحيد الذي علينا الوصول إليه
‫في الوقت المحدد هو البيت للعشاء.‬

36
00:05:48,015 --> 00:05:51,685
‫لا داعي لإقفال الأبواب.
‫لا مودمات، لا فاكس، لا هواتف خلوية.‬

37
00:05:51,769 --> 00:05:54,396
‫لو اضطررت إلى البقاء
‫بدون هاتفك الخلوي لدقيقتين‬

38
00:05:54,480 --> 00:05:57,691
‫فسوف تصاب بالفصام الجامودي.‬

39
00:05:58,067 --> 00:05:59,860
‫أنت لا تعرفينني كما تعتقدين.‬

40
00:05:59,943 --> 00:06:02,112
‫عملي يتطلب أن أعيش في مدينة كبيرة.‬

41
00:06:02,237 --> 00:06:05,699
‫ولكن لو أردت الاستقرار وبناء منزل،
‫سيكون مكاناً كهذا.‬

42
00:06:05,824 --> 00:06:08,410
‫سيكون مثل العيش في "ميبيري".‬

43
00:06:08,660 --> 00:06:10,954
‫العميل "مولدر" والعميلة "سكالي"؟‬

44
00:06:11,538 --> 00:06:14,374
‫مرحباً. أنا المأمور "آندي تايلور".‬

45
00:06:14,458 --> 00:06:15,501
‫حقاً؟‬

46
00:06:15,793 --> 00:06:18,045
‫لا يسعني شكركم أو المكتب
‫كفاية لقدومكم.‬

47
00:06:18,128 --> 00:06:21,465
‫لا يوجد سواي ومساعدي و...‬

48
00:06:21,632 --> 00:06:25,302
‫لم يحصل لدينا أي شيء كهذا من قبل.‬

49
00:06:25,427 --> 00:06:28,597
‫ألديك أفكار أو مشتبه بهم؟‬

50
00:06:28,680 --> 00:06:31,141
‫تعداد سكان "هوم" بضعة مئات.‬

51
00:06:31,225 --> 00:06:33,644
‫الجميع يعرفون بعضهم.‬

52
00:06:33,727 --> 00:06:37,189
‫هل هناك نساء محليات كن حوامل
‫والآن لست كذلك فجأة؟‬

53
00:06:37,481 --> 00:06:41,652
‫لا. لقد قابلت "ماري إيلين"
‫و"نانسي" لتوي. كلتاهما بخير.‬

54
00:06:41,777 --> 00:06:43,570
‫أيها المأمور، من يسكن هناك؟‬

55
00:06:49,201 --> 00:06:52,121
‫هل استجوبتهم؟‬

56
00:06:53,789 --> 00:06:55,541
‫لأنهم يراقبوننا طيلة الوقت.‬

57
00:06:55,666 --> 00:06:58,961
‫هذه المزرعة تعود لعائلة "بيكوك".‬

58
00:06:59,128 --> 00:07:02,673
‫أصبحوا 3 فتيان الآن... رجال.‬

59
00:07:02,881 --> 00:07:05,259
‫أعتقد يمكن أن تصفهم بالبشر.‬

60
00:07:05,342 --> 00:07:09,555
‫أهلهم تعرضوا لحادث سيارة.
‫نفترض أنهم أموات.‬

61
00:07:09,638 --> 00:07:11,640
‫تفترضون؟‬

62
00:07:12,015 --> 00:07:14,518
‫حاولنا أن نقدم العلاج الطبي،‬

63
00:07:14,601 --> 00:07:16,019
‫ولكن الفتيان أبعدوا الجثث،‬

64
00:07:16,145 --> 00:07:17,646
‫أعادوها للبيت.‬

65
00:07:17,729 --> 00:07:22,151
‫لم نرهم منذ 10 سنين،
‫لذلك نفترض أنهم ماتوا.‬

66
00:07:22,234 --> 00:07:25,237
‫هل استجوبت الرجال؟‬

67
00:07:26,613 --> 00:07:30,159
‫آل "بيكوك" بنوا المزرعة
‫خلال الحرب الأهلية.‬

68
00:07:30,242 --> 00:07:34,246
‫ما زالت بدون كهرباء،
‫أو تمديدات مياه، أو تدفئة.‬

69
00:07:34,329 --> 00:07:36,498
‫يزرعون طعامهم.‬

70
00:07:37,249 --> 00:07:41,670
‫يربون خنازيرهم وأبقارهم.‬

71
00:07:42,087 --> 00:07:47,426
‫يربون ويستولدون ماشيتهم،
‫لو فهمت مقصدي.‬

72
00:07:47,509 --> 00:07:50,762
‫إنه أقرب منزل لمسرح الجريمة.‬

73
00:07:51,054 --> 00:07:53,599
‫هؤلاء الفتيان ضعيفون يا عميلة "سكالي".‬

74
00:07:53,682 --> 00:07:56,810
‫وحزينون. لن يعرفوا عن ماذا تتحدثين.‬

75
00:07:56,894 --> 00:08:00,522
‫- ربما شهدوا...
‫- اسمعي، هذه البلدة بيتي.‬

76
00:08:01,190 --> 00:08:02,566
‫أحبها.‬

77
00:08:02,691 --> 00:08:05,360
‫إنها هادئة، مسالمة.‬

78
00:08:06,403 --> 00:08:08,238
‫أنا لا أحمل سلاحاً حتى.‬

79
00:08:08,363 --> 00:08:12,242
‫رأيت وسمعت
‫بعض الأشياء المريعة والمريضة‬

80
00:08:12,326 --> 00:08:15,037
‫التي تجري خارج بيتي.‬

81
00:08:15,120 --> 00:08:18,582
‫ولكن في نفس الوقت عرفت
‫أنه لا يمكن أن نبقى مختبئين أكثر.‬

82
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
‫أنه ذات يوم العالم الحديث سيعثر علينا‬

83
00:08:20,417 --> 00:08:24,338
‫وستتغير بلدتي للأبد.‬

84
00:08:24,963 --> 00:08:28,592
‫وحين رأيت... هذا في الأرض،‬

85
00:08:28,717 --> 00:08:31,178
‫عرفت أن هذا اليوم قد أتى.‬

86
00:08:31,261 --> 00:08:34,640
‫أريد العثور على من فعل هذا.‬

87
00:08:34,723 --> 00:08:38,852
‫ولكن بفعل هذا، أرغب ألا نضطر‬

88
00:08:38,936 --> 00:08:40,854
‫إلى تغيير طريقة سير الأمور هنا.‬

89
00:08:41,271 --> 00:08:43,440
‫أعرف أن هذه صلاحية غير محددة للمكتب،‬

90
00:08:43,523 --> 00:08:46,109
‫ولكني لم أعرف بمن أستعين.‬

91
00:08:46,235 --> 00:08:51,031
‫لذلك اتصلت بالمكتب في "بيتسبرغ"،
‫وحين وصفت الضحية...‬

92
00:08:51,114 --> 00:08:53,200
‫قالوا إنه يجب أن أقابلكم.‬

93
00:08:53,283 --> 00:08:55,244
‫ربما يجب أن نرى الضحية إذاً.‬

94
00:09:01,917 --> 00:09:04,419
‫ليس لدينا مختبر ولا مشرحة.‬

95
00:09:04,753 --> 00:09:08,382
‫لدي غرفة هنا، ربما تكون أنظف.‬

96
00:09:08,465 --> 00:09:10,968
‫بالمناسبة هذا مساعدي "بارني".‬

97
00:09:11,093 --> 00:09:13,262
‫- "فايف"؟
‫- "باستر"؟‬

98
00:09:24,189 --> 00:09:27,651
‫قد أحتاج لمزيد من المساحة.‬

99
00:09:27,776 --> 00:09:31,571
‫الموضوع أن الناس تمر لتسأل عن القضية،‬

100
00:09:31,655 --> 00:09:34,199
‫ولا أريد لأحد أن يرى هذا.‬

101
00:09:34,283 --> 00:09:38,662
‫- يمكنك أن تقفل الباب في المكتب.
‫- يعرفون أني لا اقفل الباب أبداً.‬

102
00:09:40,622 --> 00:09:42,499
‫ستبدأ الإشاعات.‬

103
00:09:50,048 --> 00:09:52,050
‫يا إلهي.‬

104
00:09:54,386 --> 00:09:56,763
‫"مولدر"، يبدو كأن هذا الطفل‬

105
00:09:56,847 --> 00:10:00,600
‫مصاب بكل العيوب الخلقية
‫التي عرفها العلم.‬

106
00:10:00,684 --> 00:10:03,437
‫علي أن أطلب فحص حمض نووي
‫من مختبر الجرائم،‬

107
00:10:03,520 --> 00:10:09,693
‫ولكن يبدو أن شذوذات متعلقة
‫بمتلازمة "نيو-لاكسوفا"،‬

108
00:10:09,776 --> 00:10:12,362
‫متلازمة "ميكل-غروبر"، "إكسافي كلواكا"،‬

109
00:10:12,446 --> 00:10:14,364
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

110
00:10:14,489 --> 00:10:17,326
‫أعتقد أنه يمكننا استثناء القتل
‫من أسباب الوفاة.‬

111
00:10:18,535 --> 00:10:20,579
‫لست واثقة من هذا.‬

112
00:10:26,376 --> 00:10:30,380
‫هناك دليل على وجود انسداد
‫بسبب وجود التراب في الأنف والفم.‬

113
00:10:30,547 --> 00:10:33,508
‫ما يشير أن التراب تم استنشاقه.‬

114
00:10:34,051 --> 00:10:36,094
‫هناك شيء متعفن في "ميبيري".‬

115
00:10:40,015 --> 00:10:42,768
‫تخيل كل آمال وأحلام المرأة لابنها،‬

116
00:10:42,851 --> 00:10:44,770
‫وثم تكشف الطبيعة عن وحشيتها.‬

117
00:10:45,771 --> 00:10:48,565
‫ما الذي ستعاني منه الأم؟‬

118
00:10:48,690 --> 00:10:53,278
‫على ما يبدو ليس الكثير في هذه القضية،
‫إذا رمته في النفايات.‬

119
00:10:58,742 --> 00:11:01,870
‫أعتقد أني كنت أعكس الأمر على نفسي.‬

120
00:11:02,120 --> 00:11:05,165
‫هل هناك تاريخ من التشوهات الوراثية
‫في عائلتك؟‬

121
00:11:05,248 --> 00:11:06,708
‫لا.‬

122
00:11:06,792 --> 00:11:09,711
‫اعثري لنفسك على رجل لديه جمال وراثي،‬

123
00:11:09,795 --> 00:11:11,838
‫وتقبل عال للانتقاد،‬

124
00:11:11,922 --> 00:11:15,759
‫واجذبيه بتفوقك النخبوي.‬

125
00:11:17,052 --> 00:11:20,097
‫ماذا عن عائلتك؟‬

126
00:11:21,306 --> 00:11:23,392
‫بغض النظر عن الحاجة للعدسات المصححة‬

127
00:11:23,475 --> 00:11:25,644
‫والميل للتعرض للخطف
‫على يد الكائنات الفضائية‬

128
00:11:25,727 --> 00:11:31,566
‫المتورطة في مؤامرة حكومية عالمية،
‫فإن آل"مولدر" سينجحون باختبار الجينات.‬

129
00:11:34,569 --> 00:11:37,489
‫"سكالي"، هذا الطفل في الداخل مأساة.‬

130
00:11:37,572 --> 00:11:40,742
‫بعض الآباء الشباب،
‫على الأغلب أولاد خائفون،‬

131
00:11:40,867 --> 00:11:42,494
‫تخلصوا من مولود غير مرغوب به‬

132
00:11:42,577 --> 00:11:45,080
‫بطريقة معينة، الأمر يتعلق بوأد،‬

133
00:11:45,163 --> 00:11:46,790
‫لكن هذا لا يخص التحقيقات الفدرالية.‬

134
00:11:46,873 --> 00:11:49,543
‫مما عرفته عن التوشهات الوراثية،‬

135
00:11:49,668 --> 00:11:53,004
‫فهذا الطفل
‫هو نتيجة تزاوج ضمن عائلة واحدة.‬

136
00:11:53,088 --> 00:11:55,382
‫يجب أن نترك السلطات المحلية تحقق بهذا.‬

137
00:11:55,507 --> 00:11:59,136
‫هذه التشوهات أمراض وراثية.‬

138
00:11:59,261 --> 00:12:03,640
‫من الدرجة أعتقد أن التطفرات
‫تعود لعدة أجيال.‬

139
00:12:03,723 --> 00:12:08,061
‫"سكالي"، المأمور "تايلور" ألمح
‫أن الفتيان في تلك العائلة‬

140
00:12:08,186 --> 00:12:11,148
‫لم يكونوا من النوع الذي يمكن
‫أن يحصل على رفيقة بسهولة.‬

141
00:12:11,231 --> 00:12:14,234
‫ولكنه ألمح أيضاً أنهم يمارسون التهجين.‬

142
00:12:14,317 --> 00:12:17,863
‫كلنا لدينا غريزة داخلية لنتكاثر.‬

143
00:12:17,988 --> 00:12:19,197
‫حقاً؟‬

144
00:12:19,322 --> 00:12:22,075
‫هناك نظريات تقترح أن أجسادنا‬

145
00:12:22,159 --> 00:12:25,787
‫هي مركبات تستخدمها الجينات
‫لاستنساخ نفسها.‬

146
00:12:25,871 --> 00:12:32,043
‫نعم، ولكن لا يوجد أخوات،
‫الأم ميتة منذ 10 سنوات...‬

147
00:12:32,169 --> 00:12:35,297
‫ولكن لو كانت الغريزة والحاجة
‫قويتين كفاية،‬

148
00:12:35,380 --> 00:12:37,924
‫سيستجيبون لها بأي طريقة ممكنة.‬

149
00:12:38,008 --> 00:12:43,680
‫إذا أنجبت المرأة ذلك الطفل،
‫فأعتقد أن هذا كان رغماً عنها.‬

150
00:12:44,556 --> 00:12:47,434
‫والخطف أمر يخص المكتب.‬

151
00:12:50,270 --> 00:12:51,813
‫"سكالي"،‬

152
00:12:54,524 --> 00:12:57,652
‫لم أنظر لك كأم من قبل.‬

153
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
‫لا، لا يوجد سبب محتمل.‬

154
00:14:47,804 --> 00:14:49,806
‫إنها مطابقة.‬

155
00:14:58,648 --> 00:15:01,943
‫- الغرفة لوحدها يجب أن تدينهم.
‫- إذا عثرنا عليهم.‬

156
00:15:02,110 --> 00:15:05,155
‫على الأغلب فروا حين شاهدوا قدومنا.‬

157
00:15:08,825 --> 00:15:11,745
‫سوف نبلغ المأمور للحصول على مذكرة
‫لاعتقال الأخوة،‬

158
00:15:11,828 --> 00:15:13,997
‫وليصدر تعميماً للقبض عليهم.‬

159
00:15:14,080 --> 00:15:17,542
‫والتأكد من وجود بلاغ عن امرأة مفقودة.‬

160
00:15:17,709 --> 00:15:21,338
‫والتحقق من رقم التعريف
‫لسيارة الكاديلاك.‬

161
00:15:21,421 --> 00:15:25,175
‫لو كانت الأم على قيد الحياة،
‫فقد أخذوها على الأغلب معهم.‬

162
00:16:03,963 --> 00:16:07,050
‫"منزل المأمور (تايلور)،
‫3 شارع (سويتغام)"‬

163
00:16:07,133 --> 00:16:10,720
‫قد أصدرت تعميم المواصفات
‫ومذكرة الاعتقال لـ"جورج ريموند بيكوك"‬

164
00:16:10,845 --> 00:16:13,139
‫عمره 30 تقريباً،‬

165
00:16:13,223 --> 00:16:15,892
‫"شيرمان ناثانيال بيكوك"،
‫عمره 26 تقريباً،‬

166
00:16:16,017 --> 00:16:18,728
‫و"إدموند كريتون بيكوك"، العمر 42.‬

167
00:16:18,812 --> 00:16:23,191
‫- ماذا عن تقارير المفقودين؟
‫- المساعد "باستر" يبحث فيها الآن.‬

168
00:16:23,274 --> 00:16:28,029
‫هل تتذكر مؤخراً أي سيارات وجدتها،
‫واعتبرت مهجورة،‬

169
00:16:28,113 --> 00:16:30,490
‫ربما تعود لضحية الخطف؟‬

170
00:16:30,573 --> 00:16:33,576
‫رأينا كاديلاك بيضاء
‫في باحة آل "بيكوك".‬

171
00:16:33,702 --> 00:16:35,578
‫يصلنا الكثير منها.‬

172
00:16:35,704 --> 00:16:38,248
‫السيارة تتعطل، ويتركونها.‬

173
00:16:38,373 --> 00:16:41,084
‫سنتحقق منها في الصباح.‬

174
00:16:41,209 --> 00:16:43,086
‫احظ بقسط من النوم يا مأمور.‬

175
00:16:43,420 --> 00:16:46,256
‫أنت أيضاً آنسة "سكالي"، طابت ليلتك.‬

176
00:18:16,638 --> 00:18:19,015
‫لا تتحركي.‬

177
00:18:19,724 --> 00:18:21,643
‫اللعنة".‬

178
00:18:21,726 --> 00:18:26,940
‫- ما زلت تنوي تأسيس بيت هنا؟
‫- ليس إذا لم أشاهد مباراة "نيكس".‬

179
00:18:27,023 --> 00:18:30,485
‫طالما قضية وأد وحشية لا تؤثر بقرارك.‬

180
00:18:30,568 --> 00:18:33,822
‫- طابت ليلتك يا "مولدر".
‫- طابت ليلتك يا أمي.‬

181
00:18:38,868 --> 00:18:41,246
‫"مولدر"، هذا القفل مكسور.‬

182
00:18:42,247 --> 00:18:45,375
‫لا داعي لأن تقفلي أبوابك هنا.‬

183
00:19:36,426 --> 00:19:39,304
‫"آندي"، ماذا تفعل؟‬

184
00:19:39,429 --> 00:19:44,642
‫ألقي نظرة أخيرة على المكان...
‫قبل أن يتغير كل شيء.‬

185
00:19:44,767 --> 00:19:48,229
‫عزيزي، تعال للفراش.‬

186
00:19:48,313 --> 00:19:50,982
‫سيظل المكان موجوداً في الصباح.‬

187
00:19:55,945 --> 00:19:57,822
‫هيا يا عزيزي.‬

188
00:20:37,946 --> 00:20:41,324
‫الذكر الأكبر المسيطر في القطيع يتقدم‬

189
00:20:41,407 --> 00:20:42,867
‫ليتأكد أن الفريسة ماتت.‬

190
00:20:42,992 --> 00:20:46,037
‫الدوران حول الفريسة هو إشارة للآخرين
‫من أجل...‬

191
00:21:17,819 --> 00:21:19,737
‫"آندي"، ما الأمر؟‬

192
00:21:20,071 --> 00:21:24,325
‫اختبئي تحت السرير. سوف أبحث عن السلاح.‬

193
00:24:09,907 --> 00:24:12,285
‫سيارة أمريكية كبيرة.‬

194
00:24:19,584 --> 00:24:25,464
‫أتيت من أجل إعطائه هذه التقارير...
‫وعثرت عليهم.‬

195
00:24:26,757 --> 00:24:30,386
‫مالكة الكاديلاك...‬

196
00:24:31,262 --> 00:24:34,140
‫تم الاتصال بها في "بالتيمور".‬

197
00:24:34,223 --> 00:24:37,727
‫لقد نفد الوقود لديها وتركت السيارة
‫على طريق 119.‬

198
00:24:37,810 --> 00:24:42,690
‫الأشخاص المفقودون الآخرون...
‫موجودون في الملف.‬

199
00:24:42,815 --> 00:24:46,861
‫وهذا أتى من مختبر الجرائم في الليل.‬

200
00:24:47,904 --> 00:24:52,533
‫- أين هم؟
‫- في الداخل.‬

201
00:24:59,123 --> 00:25:01,834
‫صدره أصبح عبارة عن كتلة دموية كبيرة.‬

202
00:25:02,710 --> 00:25:06,839
‫هناك نشارة خشب مزروعة
‫فيما تبقى من عظم القحف.‬

203
00:25:10,551 --> 00:25:12,637
‫لقد هاجموه بوحشية.‬

204
00:25:14,639 --> 00:25:18,684
‫اللعنة. المختبر أفسد
‫اختبار الحمض النووي على الرضيع.‬

205
00:25:19,727 --> 00:25:22,396
‫سوء توزيع متعدد، انكسار بالكروموسومات،‬

206
00:25:22,480 --> 00:25:23,981
‫توزيع سيء بالسنترومير.‬

207
00:25:24,065 --> 00:25:26,359
‫اشتبهت بهذه الشذوذات.‬

208
00:25:26,484 --> 00:25:29,320
‫نعم، ولكن هذا يظهر
‫الكثير من عدم التوازن الوراثي.‬

209
00:25:29,403 --> 00:25:31,113
‫لا بد أنه خطأ من المختبر.‬

210
00:25:31,197 --> 00:25:34,617
‫خلايا الطفل كانت لتنقسم 3 أضعاف
‫في مرحلة انقسام الخلايا‬

211
00:25:34,700 --> 00:25:37,036
‫3 أضعاف؟‬

212
00:25:41,832 --> 00:25:46,712
‫"سكالي"، ماذا لو أن كل واحد
‫من آل "بيكوك" كان والد هذا الطفل؟‬

213
00:25:47,713 --> 00:25:51,634
‫"مولدر"، نطفة واحدة فقط من بين آلاف
‫من فرد واحد‬

214
00:25:51,717 --> 00:25:55,096
‫يمكنها اختراق غشاء البويضة.
‫ناهيك أن تكون من عدة رجال.‬

215
00:25:55,221 --> 00:25:57,014
‫ماذا لو أن أجيال من التكاثر القهري‬

216
00:25:57,098 --> 00:25:59,100
‫قد أنتجت هذا التطفر؟‬

217
00:25:59,225 --> 00:26:03,312
‫لا. لكي يكون هناك إمكانية ضعيفة
‫لحدوث هذا فيجب أن يوجد ضعف بالغشاء،‬

218
00:26:03,396 --> 00:26:06,065
‫ويجب أن تكون أنثى من عائلة "بيكوك".‬

219
00:26:06,148 --> 00:26:08,401
‫ولم يتبق أي منهن.‬

220
00:26:09,902 --> 00:26:12,905
‫بأي حال، لم يبتعدوا عن البيت.‬

221
00:26:13,072 --> 00:26:15,700
‫يجب أن نطلب مساندة من "بيتسبرغ"
‫ونذهب لنلاقيهم.‬

222
00:26:15,783 --> 00:26:18,995
‫هذا قد يستغرق يوماً كاملاً.
‫ربما يكون معهم مخطوفة هناك‬

223
00:26:19,078 --> 00:26:21,122
‫ربما تعاني من جروح خطيرة‬

224
00:26:21,205 --> 00:26:22,498
‫بسبب الولادة.‬

225
00:26:22,581 --> 00:26:23,833
‫من يعلم ما فعله بها هؤلاء الرجال.‬

226
00:26:23,916 --> 00:26:25,668
‫أعتقد يجب أن نذهب إلى هناك في الحال.‬

227
00:26:25,793 --> 00:26:28,587
‫ولكنهم يفوقوننا عدداً.
‫قد نعرض الضحية للخطر.‬

228
00:26:28,754 --> 00:26:31,799
‫سوف أوصلكم لهناك.‬

229
00:26:31,924 --> 00:26:35,428
‫3 ضد 3. وهذا...‬

230
00:26:37,263 --> 00:26:39,640
‫هذا سيمنحنا الأفضلية.‬

231
00:26:41,726 --> 00:26:45,354
‫هذا تقليد زائد عن الحد
‫لـ"تشارلز برونسون" بالنسبة لي.‬

232
00:26:45,479 --> 00:26:47,690
‫انتظر قليلاً، لماذا...‬

233
00:26:47,815 --> 00:26:49,984
‫لم قتل آل "بيكوك" المأمور "تايلور"؟‬

234
00:26:50,067 --> 00:26:52,069
‫لم يستجوبهم حتى بخصوص الطفل.‬

235
00:26:52,153 --> 00:26:54,905
‫ربما سمعوا بخصوص مذكرة الاعتقال.‬

236
00:26:54,989 --> 00:26:58,826
‫ولكن كيف سيعرفون؟ لقد أصدرها بالهاتف.‬

237
00:26:58,993 --> 00:27:01,620
‫إلا إذا سمعونا نتكلم عنها،
‫فكيف سيعرفون؟‬

238
00:27:01,746 --> 00:27:04,999
‫لقد بحثنا في المنزل يا "سكالي".
‫لم يكونوا بالبيت.‬

239
00:27:05,082 --> 00:27:06,083
‫تماماً. كيف عرفوا؟‬

240
00:27:11,255 --> 00:27:12,673
‫أنا جائع.‬

241
00:27:41,327 --> 00:27:43,871
‫حسناً. أنا مستعد.‬

242
00:28:08,020 --> 00:28:10,398
‫تبدو بخير.‬

243
00:28:11,732 --> 00:28:14,151
‫سيأتون الآن.‬

244
00:28:14,235 --> 00:28:17,738
‫عرفنا أن هذا اليوم سيأتي.‬

245
00:28:17,863 --> 00:28:21,659
‫أنهم سيغيرون الأحوال هنا.‬

246
00:28:21,742 --> 00:28:24,787
‫كل ما يمكننا فعله حيال تغيير الأحوال‬

247
00:28:24,912 --> 00:28:27,081
‫هو أن نستعد له.‬

248
00:28:27,873 --> 00:28:29,875
‫نستعد لهم.‬

249
00:28:30,334 --> 00:28:33,421
‫لكي يعرفوا أن هذا بيتنا،‬

250
00:28:34,130 --> 00:28:37,383
‫وهكذا سيظل.‬

251
00:29:18,549 --> 00:29:20,301
‫نعم، إنهم هناك.‬

252
00:29:20,843 --> 00:29:23,137
‫أنا من الأمام. انتباههم سيلتفت للزي.‬

253
00:29:23,220 --> 00:29:25,848
‫ويمكنكما الاقتراب من الخلف.‬

254
00:29:28,267 --> 00:29:31,353
‫هل الستر المضادة للرصاص ضرورية؟‬

255
00:29:31,479 --> 00:29:33,606
‫رأيتهم يطلقون النار من البنادق.‬

256
00:29:33,689 --> 00:29:36,734
‫وأنا لا أريد أن ألقى حتفي
‫بواسطة بندقية أثرية.‬

257
00:30:11,268 --> 00:30:12,978
‫هنا "باستر". أنا أمام المنزل‬

258
00:30:13,062 --> 00:30:15,147
‫نحن نتقدم لموقعنا.‬

259
00:30:47,263 --> 00:30:48,889
‫لا أرى أحداً في الداخل.‬

260
00:30:49,014 --> 00:30:50,558
‫سوف أدخل.‬

261
00:31:18,586 --> 00:31:20,045
‫"باستر"، لا!‬

262
00:31:28,470 --> 00:31:32,433
‫"باستر" مات. الأخوة يتحركون
‫مثل قطيع من الحيوانات.‬

263
00:31:33,100 --> 00:31:35,561
‫الأكبر سيتقدم ليتأكد أن الفريسة ميتة.‬

264
00:31:35,644 --> 00:31:39,398
‫الدوران حول الفريسة هو إشارة
‫للآخرين أن الاقتراب آمن.‬

265
00:31:39,481 --> 00:31:42,443
‫ما نشهده يا "سكالي"
‫هو سلوك حيواني بكل معنى الكلمة‬

266
00:31:42,568 --> 00:31:44,987
‫الإنسانية، غائبة وكل أشكال التمدن‬

267
00:31:45,070 --> 00:31:46,614
‫والتكنولوجيا والمعلومات،‬

268
00:31:46,739 --> 00:31:49,366
‫يعودون لمرحلة ما قبل التاريخ،‬

269
00:31:49,450 --> 00:31:53,454
‫يطيعون فقط قوانين الطبيعة القاسية.‬

270
00:31:54,455 --> 00:31:58,042
‫نحن نغزو عرينهم،
‫ونحاول أن نسلبهم فرصتهم للتكاثر.‬

271
00:31:58,125 --> 00:32:00,085
‫وهذا ما سنفعله بالفعل.‬

272
00:32:00,169 --> 00:32:03,964
‫رغم أننا نملك القوة النارية،
‫ولكني أتخيل أن المكان مليء بالأفخاخ.‬

273
00:32:04,089 --> 00:32:07,301
‫نعم، ولكن يمكننا أن نحاول
‫أن نشتت انتباههم خارج المنزل.‬

274
00:32:29,698 --> 00:32:31,700
‫"سكالي"، هل ترينني أقل إنسانية‬

275
00:32:31,784 --> 00:32:33,994
‫لو أخبرتك أني كنت متحمساً الآن؟‬

276
00:32:35,371 --> 00:32:39,166
‫هناك حيل مزارعين سرية
‫لجعل هذه الأشياء تتحرك؟‬

277
00:32:46,173 --> 00:32:48,550
‫نعم، هذا سيفي بالغرض.‬

278
00:32:48,717 --> 00:32:53,180
‫لقد جالست ابن أختي في عطلة الأسبوع.
‫هو يشاهد "بيب" 15 مرة باليوم.‬

279
00:32:53,305 --> 00:32:56,058
‫والناس تصفني أنا بالمخيف.‬

280
00:34:19,850 --> 00:34:23,270
‫عملاء فدراليون! هل هناك أحد؟‬

281
00:34:27,107 --> 00:34:30,110
‫التحقيقات فدرالية!
‫هل هناك أحد بالمنزل؟‬

282
00:34:31,987 --> 00:34:34,323
‫هل هناك أحد؟‬

283
00:34:48,462 --> 00:34:50,631
‫لا.‬

284
00:34:52,800 --> 00:34:54,927
‫"(إلفيس بريسلي)، مات بعمر 42"‬

285
00:35:48,564 --> 00:35:51,358
‫- لا! اخرجوا من هنا! ابتعدوا!
‫- لا بأس يا سيدتي.‬

286
00:35:51,525 --> 00:35:54,903
‫نحن عملاء فدراليون. نحن هنا لنساعدك.‬

287
00:35:55,028 --> 00:35:58,282
‫- ابتعدوا!
‫- لنحرك السرير.‬

288
00:35:59,116 --> 00:36:03,078
‫لقد ربطوها بلوح أو شيء من هذا القبيل.‬

289
00:36:12,588 --> 00:36:15,799
‫على رسلك يا سيدتي.
‫لا بأس. انتهى الأمر.‬

290
00:36:16,758 --> 00:36:19,136
‫نحن من التحقيقات الفدرالية
‫أتينا لنساعدك.‬

291
00:36:19,761 --> 00:36:22,180
‫سنحرص أنك ستكونين بأمان.‬

292
00:36:22,264 --> 00:36:24,308
‫سوف نحرص أن نعيدك لديارك.‬

293
00:36:29,980 --> 00:36:32,024
‫"مولدر"، هي ببيتها.‬

294
00:36:34,109 --> 00:36:37,070
‫إنها السيدة "بيكوك" إنها أمهم.‬

295
00:37:16,360 --> 00:37:17,653
‫أين تذهب؟‬

296
00:37:17,736 --> 00:37:19,947
‫ربما سمع الآخرون الصراخ.‬

297
00:37:20,030 --> 00:37:22,157
‫ماذا عنها؟‬

298
00:37:22,240 --> 00:37:24,660
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

299
00:37:26,078 --> 00:37:28,413
‫ربما لا نستطيع أن نبعدها يا "مولدر".‬

300
00:37:28,497 --> 00:37:30,415
‫لا يبدو أنها محتجزة رغماً عنها.‬

301
00:37:30,499 --> 00:37:32,459
‫أعني، يبدو أنها كذلك،
‫ولكني لا أعتقد ذلك.‬

302
00:37:32,542 --> 00:37:34,962
‫أنا واثق أنها مساعدة.‬

303
00:37:35,045 --> 00:37:38,173
‫نحن نفترض. لا يمكننا إثبات أي شيء.‬

304
00:37:41,718 --> 00:37:43,053
‫أعتقد أن ما يجري هنا‬

305
00:37:43,136 --> 00:37:46,515
‫هو أن "أدموند" هو الأخ والوالد للآخرين‬

306
00:37:47,641 --> 00:37:49,851
‫ما يعني أنه حين كان "إدموند" صغيراً،
‫كان يستطيع معاقبة الآخرين‬

307
00:37:49,935 --> 00:37:51,853
‫لعبثهما بأغراضه؟‬

308
00:37:52,688 --> 00:37:56,984
‫الأخوة قتلوا 3 أشخاص يا "سكالي".
‫قولي لها إننا سنعتقلهم.‬

309
00:37:57,067 --> 00:37:59,569
‫وحاولي أن تقنعيها أن هناك طريقة وحيدة
‫لكي تفلت من هذا‬

310
00:37:59,653 --> 00:38:01,738
‫بدون أن يتأذى أي أولادها.‬

311
00:38:01,863 --> 00:38:04,741
‫وأنا سوف أراقبهم.‬

312
00:38:04,866 --> 00:38:06,952
‫"سكالي"، انتبهي لخطواتك.‬

313
00:38:07,077 --> 00:38:09,287
‫هذا المكان قديم.‬

314
00:38:37,482 --> 00:38:39,443
‫سيدة "بيكوك"؟‬

315
00:38:41,319 --> 00:38:47,284
‫سيدة "بيكوك"،
‫أنت بحاجة لعناية طبية فورية.‬

316
00:38:47,367 --> 00:38:50,328
‫أنا والعميل "مولدر" هنا لنساعدك.‬

317
00:38:50,412 --> 00:38:53,123
‫هذا بيتنا. لماذا أتركه؟‬

318
00:38:53,415 --> 00:38:57,335
‫- أياً يكون الألم الذي...
‫- لا أشعر بالألم.‬

319
00:38:57,669 --> 00:39:00,255
‫هذا موروث بالعائلة.‬

320
00:39:00,505 --> 00:39:04,259
‫يجب أن أطمئن على الأولاد،
‫لأرى إن كانوا قد آذوا أنفسهم.‬

321
00:39:05,177 --> 00:39:08,764
‫ماذا عنك؟ حتى بعد الحادثة؟‬

322
00:39:09,222 --> 00:39:12,267
‫بُترت ذراعي اليمين.‬

323
00:39:12,350 --> 00:39:16,938
‫قطعتها بالمنشار فوق حضن زوجي الميت.‬

324
00:39:17,105 --> 00:39:19,983
‫الأولاد أخذوني للبيت.‬

325
00:39:20,108 --> 00:39:22,319
‫وخيطوني، كما تعلمت العائلة‬

326
00:39:22,402 --> 00:39:25,155
‫في حرب الهجوم الشمالي.‬

327
00:39:26,198 --> 00:39:30,660
‫طيلة الوقت، شعرت كأني أعد الفطور.‬

328
00:39:34,831 --> 00:39:37,292
‫إنهم أولاد طيبون.‬

329
00:39:37,375 --> 00:39:42,756
‫لقد قتلوا المأمور "تايلور" وزوجته.
‫والمساعد "باستور".‬

330
00:39:44,257 --> 00:39:48,720
‫أعرف أنه ليس لديك أولاد.‬

331
00:39:48,845 --> 00:39:52,557
‫ربما ذات يوم ستعرفين‬

332
00:39:52,682 --> 00:39:54,601
‫الفخر‬

333
00:39:54,684 --> 00:39:56,728
‫الحب‬

334
00:39:59,397 --> 00:40:03,693
‫حين تعرفين أن ابنك سيفعل أي شيء
‫من أجل أمه.‬

335
00:40:20,377 --> 00:40:21,878
‫"سكالي".‬

336
00:40:26,341 --> 00:40:28,343
‫عميل فدرالي! أنا مسلح!‬

337
00:40:31,138 --> 00:40:33,098
‫توقفوا وإلا سأطلق النار!‬

338
00:40:33,849 --> 00:40:34,891
‫"مولدر"!‬

339
00:41:12,929 --> 00:41:14,431
‫معي الأم!‬

340
00:41:32,657 --> 00:41:35,911
‫أين الأخ الآخر؟ "إدموند"؟‬

341
00:41:36,912 --> 00:41:39,414
‫"مولدر"، انظر.‬

342
00:41:39,497 --> 00:41:42,125
‫العلامات على الباب.‬

343
00:41:58,058 --> 00:42:00,810
‫لقد بحثت في كل مكان. لقد اختفيا.‬

344
00:42:00,894 --> 00:42:03,021
‫أبلغت شرطة الولاية ودوريات الطرق.‬

345
00:42:03,104 --> 00:42:05,023
‫لقد أصدروا تعميماً‬

346
00:42:05,148 --> 00:42:09,027
‫ويضعون حواجز على الطريق
‫في دائرة نصف قطرها 45 كلم.‬

347
00:42:09,152 --> 00:42:11,321
‫سنقبض عليهم في النهاية.‬

348
00:42:11,947 --> 00:42:15,408
‫أعتقد أن الوقت لحق بهم يا "سكالي".‬

349
00:42:28,797 --> 00:42:33,468
‫هدئ من روعك.
‫"شيرمان" و"جورج" كانا شابين صالحين.‬

350
00:42:33,551 --> 00:42:35,428
‫يجب أن نفخر بهما.‬

351
00:42:35,553 --> 00:42:40,308
‫ويجب أن تعرف يا "إدموند"، أنه لا يمكن
‫القضاء على عائلة "بيكوك".‬

352
00:42:40,392 --> 00:42:42,477
‫سيكون هناك المزيد.‬

353
00:42:42,560 --> 00:42:45,814
‫ذات يوم، سيكون هناك المزيد.‬

354
00:42:45,897 --> 00:42:48,316
‫الآن يجب أن نمضي قدماً.‬

355
00:42:48,400 --> 00:42:50,485
‫لنؤسس عائلة جديدة.‬

356
00:42:50,568 --> 00:42:52,654
‫سنفخر بها.‬

357
00:42:52,737 --> 00:42:55,657
‫نجد مكاناً جديداً لنعتبره بيتنا.‬

358
00:42:55,740 --> 00:42:57,617
‫بيت جديد.‬

359
00:42:57,701 --> 00:43:00,203
‫بيت جديد تماماً.‬

360
00:44:11,024 --> 00:44:12,817
‫ترجم من قبل :Tarfa Alkaddah‬

