﻿1
00:00:03,879 --> 00:00:06,215
‫"في أوقات أكاد أحلم‬

2
00:00:09,427 --> 00:00:12,304
‫أني أنا أيضاً قضيت حياة
‫على طريقة الحكيم،‬

3
00:00:13,264 --> 00:00:15,641
‫وخطوت في مسالك مألوفة.‬

4
00:00:18,436 --> 00:00:22,481
‫وهلكت صدفة
‫بغرور معتمداً على ذاتي منذ عمر مضى،‬

5
00:00:23,232 --> 00:00:27,153
‫وبهذا الفعل،
‫صلاة لفرصة ثانية أصبحت جدية جداً،‬

6
00:00:27,236 --> 00:00:32,783
‫لدي غريزة الهداية قبل الموت،‬

7
00:00:32,867 --> 00:00:36,036
‫والحياة التي لم تنفد تماماً‬

8
00:00:38,247 --> 00:00:42,126
‫ولكن هناك ما يكفي من الحطام المنثور
‫لتبقى الذكريات المعتمة،‬

9
00:00:44,670 --> 00:00:45,963
‫والآن،‬

10
00:00:47,256 --> 00:00:49,341
‫حين أرى بصيص أمل ثانية‬

11
00:00:51,927 --> 00:00:54,388
‫يظهر هدفي ثانية."‬

12
00:01:04,106 --> 00:01:06,901
‫"الملفات السرية"‬

13
00:01:18,871 --> 00:01:21,832
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

14
00:01:22,458 --> 00:01:25,544
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

15
00:01:27,254 --> 00:01:29,507
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

16
00:01:30,049 --> 00:01:33,135
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

17
00:01:46,440 --> 00:01:47,983
‫"الحقيقة موجودة"‬

18
00:01:49,693 --> 00:01:51,570
‫"معبد (النجوم السبعة)
‫(آبيسون)، (تينيسي) 5:15 صباحاً"‬

19
00:01:51,654 --> 00:01:53,948
‫عملاء فدراليون! نحن مسلحون!‬

20
00:01:54,824 --> 00:01:56,492
‫لننطلق! تحركوا!‬

21
00:01:57,952 --> 00:01:59,537
‫انخفضوا على الأرض!‬

22
00:01:59,745 --> 00:02:03,123
‫لدينا مذكرة تفتيش عن أسلحة غير مرخصة!‬

23
00:02:03,207 --> 00:02:06,877
‫لدينا مذكرة اعتقال بحق "فيرنون وارين"‬

24
00:02:06,961 --> 00:02:09,088
‫المعروف باسم "فيرنون إفيسيان".‬

25
00:02:09,171 --> 00:02:11,799
‫تحركوا! هيا، لننطلق!‬

26
00:02:11,882 --> 00:02:13,050
‫تحركوا!‬

27
00:02:13,133 --> 00:02:14,760
‫"شاهدوا أنا حي للأبد"‬

28
00:02:20,516 --> 00:02:23,102
‫أحدهم أخبر "إفيسيان".‬

29
00:02:23,185 --> 00:02:25,479
‫إنه في مكان ما في المجمع.‬

30
00:02:27,064 --> 00:02:28,232
‫"إفيسيان"؟‬

31
00:02:28,315 --> 00:02:30,234
‫لا شيء. لقد غطينا 90 بالمئة من المجمع.‬

32
00:02:30,317 --> 00:02:32,987
‫- يجب أن نعثر عليه.
‫- لا أثر للأسلحة.‬

33
00:02:33,070 --> 00:02:36,323
‫- خبأوها في مكان ما.
‫- أين لم نبحث؟‬

34
00:02:36,407 --> 00:02:40,494
‫سنتحقق من ورشة الآلات ثانية.
‫ربما فيها أبواب مخفية.‬

35
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
‫"مولدر"!‬

36
00:02:49,628 --> 00:02:50,796
‫اقلبها.‬

37
00:02:55,551 --> 00:02:58,762
‫"مولدر"؟ أين تذهب؟‬

38
00:03:00,890 --> 00:03:04,476
‫الاستخبارات لم تبلغ
‫عن أماكن تخبئة خلف الباحة.‬

39
00:03:18,574 --> 00:03:20,576
‫هل رأيت أحداً؟‬

40
00:03:21,160 --> 00:03:24,121
‫"أنا الحي وقد كنت ميتاً.‬

41
00:03:25,122 --> 00:03:26,582
‫وشاهد...‬

42
00:03:28,292 --> 00:03:30,461
‫أنا حي للأبد."‬

43
00:03:50,314 --> 00:03:53,150
‫تحقيقات فدرالية!‬

44
00:03:57,780 --> 00:03:59,114
‫لا!‬

45
00:04:05,287 --> 00:04:07,539
‫لا بأس.‬

46
00:04:14,755 --> 00:04:17,132
‫بث مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

47
00:04:17,216 --> 00:04:19,802
‫تلقى في الساعة 2:30‬

48
00:04:19,885 --> 00:04:23,013
‫5 نوفمبر 1996، "أبيسون"، "تينيسي".‬

49
00:04:23,514 --> 00:04:26,642
‫تعقب مكالمة هاتفية
‫من داخل مجمع "النجوم السبعة".‬

50
00:04:26,767 --> 00:04:28,394
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.
‫هنا العميل "كايلي".‬

51
00:04:29,103 --> 00:04:33,482
‫لن أتكلم مطولاً. لا أصدق أني أفعل هذا.‬

52
00:04:33,607 --> 00:04:36,485
‫حسنأً "فيرنون"،
‫لديه الكثير من الأفكار الجيدة.‬

53
00:04:36,860 --> 00:04:39,321
‫هو محق بخصوص الكثير من الأشياء...‬

54
00:04:39,405 --> 00:04:42,199
‫ولكنه يقوم بأشياء للأولاد الآن...‬

55
00:04:42,282 --> 00:04:43,867
‫ليست جيدة.‬

56
00:04:44,284 --> 00:04:47,246
‫وأقول لكم، ليس لهذا انضممت.‬

57
00:04:47,496 --> 00:04:49,289
‫حسناً، على رسلك.‬

58
00:04:49,540 --> 00:04:52,626
‫- أيمكنك أن تخبرني باسمك سيدي؟
‫- نادني "سيدني".‬

59
00:04:53,043 --> 00:04:57,089
‫"فيرمون" يؤذي الصغار بشكل سيء.
‫هذا ليس صحيحاً.‬

60
00:04:57,423 --> 00:05:01,719
‫والأسلحة، يا إلهي، يمكنكم هزيمة
‫الجيش الكوري كله بما هو موجود هنا.‬

61
00:05:01,969 --> 00:05:04,304
‫يا إلهي، لا يمكنني قول المزيد.
‫يجب أن...‬

62
00:05:07,349 --> 00:05:10,269
‫هذا الاتصال كان تتويجاً لتحقيق مدته
‫18 شهراً لمكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬

63
00:05:10,352 --> 00:05:13,605
‫عن معبد "النجوم السبعة"
‫الذي يديره "فيرنون إفيسيان".‬

64
00:05:13,689 --> 00:05:14,815
‫هذه المكالمة أقنعت المدعي العام‬

65
00:05:14,898 --> 00:05:17,276
‫أن يمنحنا الموافقة على غارة اليوم.‬

66
00:05:17,359 --> 00:05:19,445
‫تقارير الاستخبارات كانت ضعيفة.‬

67
00:05:19,528 --> 00:05:23,991
‫"سبوكي" عثر على "إفيسيان"
‫في مخبأ لم يعرف المكتب بوجوده.‬

68
00:05:24,074 --> 00:05:26,660
‫كيف عرفت هذا؟‬

69
00:05:26,744 --> 00:05:27,911
‫توقفوا!‬

70
00:05:29,580 --> 00:05:30,789
‫التقارير صالحة.‬

71
00:05:30,873 --> 00:05:33,375
‫نشاطات غير قانونية كانت تجري
‫في المجمع.‬

72
00:05:33,500 --> 00:05:35,836
‫ولكن تم تحذيرهم في الوقت المناسب
‫ليخفوا الأدلة.‬

73
00:05:35,919 --> 00:05:36,920
‫"إفيسيان" وزوجته وجهت لهما تهم‬

74
00:05:37,004 --> 00:05:40,549
‫بحيازة مواد كيميائية خطيرة.‬

75
00:05:40,632 --> 00:05:43,594
‫وتعرفون أن محاميهم يحاولون
‫ترتيب صفقة سريعة.‬

76
00:05:43,844 --> 00:05:48,057
‫سيخرجون من هنا بأقل من 24 ساعة
‫إذا لم نوجه لهم التهم.‬

77
00:05:50,017 --> 00:05:53,687
‫العملاء في الموقع سيستمرون
‫بالبحث عن أسلحة غير شرعية.‬

78
00:05:53,812 --> 00:05:57,149
‫والأهم من هذا،
‫اعثروا على "سيدني" المخبر.‬

79
00:05:57,566 --> 00:06:00,694
‫إذا عرفوا أنه أخبرنا،‬

80
00:06:00,778 --> 00:06:02,863
‫فمن الأغلب أننا نبحث عن جريمة.‬

81
00:06:04,406 --> 00:06:05,532
‫هيا.‬

82
00:06:10,788 --> 00:06:12,873
‫عميل "مولدر"، عميلة "سكالي".‬

83
00:06:14,541 --> 00:06:16,585
‫تم تكليفكما بهذه المهمة‬

84
00:06:16,668 --> 00:06:19,171
‫للتحقيق بقدرات "إفيسيان" الخارقة،‬

85
00:06:19,254 --> 00:06:20,839
‫التخاطر، والتنبو النجمي.‬

86
00:06:20,923 --> 00:06:26,428
‫نعتقد أنه مريض نفسي ذو جاذبية،
‫مهووس بسفر الرؤيا.‬

87
00:06:26,512 --> 00:06:28,472
‫سيستخدم معرفته بالنصوص الإنجيلية‬

88
00:06:28,555 --> 00:06:30,432
‫للحصول على أي شيء من أتباعه.‬

89
00:06:30,516 --> 00:06:34,770
‫كان لدى "إفيسيان" 6 نساء
‫على وشك الانتحار. شهدتما على هذا.‬

90
00:06:35,187 --> 00:06:37,481
‫خوفي هو إذا تم إطلاق سراح أعضاء المعبد‬

91
00:06:37,564 --> 00:06:40,984
‫فأي تحقيق فدرالي
‫سيزيد من ارتياب "إفيسيان"‬

92
00:06:41,068 --> 00:06:44,905
‫لدرجة أنه لن يكون لدينا
‫"واكو" آخر بين يدينا.‬

93
00:06:45,322 --> 00:06:47,199
‫سيكون لدينا "جونيستاون".‬

94
00:06:50,953 --> 00:06:52,955
‫عرفت أنكم قادمون.‬

95
00:06:54,706 --> 00:06:56,917
‫عرفت منذ 9 قرون.‬

96
00:06:58,502 --> 00:07:01,130
‫هذا مكتوب في وحي للمسيح.‬

97
00:07:02,673 --> 00:07:03,882
‫"شاهدوا...‬

98
00:07:05,384 --> 00:07:09,513
‫الشيطان سيضع بعضكم في السجن
‫لكي تحاكموا.‬

99
00:07:09,596 --> 00:07:13,016
‫محنتكم ستستمر 10 أيام.‬

100
00:07:13,142 --> 00:07:17,771
‫كونوا مخلصين حتى الموت
‫وسأمنحكم تاج الحياة."‬

101
00:07:17,855 --> 00:07:20,399
‫ولكن هذه الرسالة كانت لكنيسة "سميرنا".‬

102
00:07:20,482 --> 00:07:24,444
‫حسب علمي فإن معبدك
‫هو إحياء لكنيسة "إفيسيا".‬

103
00:07:24,528 --> 00:07:27,573
‫معبدي هو معبد "النجوم السبعة".‬

104
00:07:28,824 --> 00:07:31,827
‫كل الكنائس السبعة تتلقى الوحي.‬

105
00:07:34,621 --> 00:07:39,418
‫والأعضاء ليسوا إحياء لكنيسة.‬

106
00:07:40,377 --> 00:07:41,503
‫وأنت؟‬

107
00:07:41,587 --> 00:07:44,590
‫نعم. كنت حاضراً
‫لأسمع الرسول "يوحنا مرقص"‬

108
00:07:44,673 --> 00:07:46,633
‫يلقي رسالته عن القيامة.‬

109
00:07:46,717 --> 00:07:51,430
‫"فيرنون"، لو أن "سيدني" كان كافراً،
‫فهل سيتلقى تاج الحياة؟‬

110
00:07:51,513 --> 00:07:54,516
‫لا يوجد أي عضو في المعبد اسمه "سيدني".‬

111
00:07:54,850 --> 00:07:56,810
‫ولكني أعرف أنك لا تؤمنين.‬

112
00:07:57,352 --> 00:08:01,899
‫لا أكترث لو كنت تعتقدين
‫أنني "جيم جونز" أو "ديفيد كوريش".‬

113
00:08:02,524 --> 00:08:05,485
‫لا أحتاج لأن تصدقي أو حتى أن تعجبي بي.‬

114
00:08:05,569 --> 00:08:09,948
‫ولكن للحظة أريدك أن تنحي تحقيقك‬

115
00:08:10,949 --> 00:08:12,784
‫من أجل روحك.‬

116
00:08:14,411 --> 00:08:18,332
‫من المهم أن تفهمي أنه قريباً جداً‬

117
00:08:18,874 --> 00:08:22,336
‫كل الكافرين والمشككين والوحوش‬

118
00:08:22,836 --> 00:08:24,880
‫لو كنت أنا أو...‬

119
00:08:25,172 --> 00:08:26,965
‫أو "سيدني" أو...‬

120
00:08:28,133 --> 00:08:29,468
‫أنت،‬

121
00:08:30,552 --> 00:08:33,513
‫الكل سيفنون
‫على أيدي رجال الله العظماء.‬

122
00:08:33,639 --> 00:08:36,892
‫هذا ما قال الله إنه سيحدث.‬

123
00:08:38,518 --> 00:08:41,355
‫هذا ما قال لنا الله أن علينا فعله.‬

124
00:08:42,773 --> 00:08:46,777
‫افعلوا هذا، والرب سيحفظكم من الشر.‬

125
00:08:48,570 --> 00:08:50,322
‫سيحفظ أرواحكم.‬

126
00:08:51,490 --> 00:08:54,076
‫الرب سيحفظكم وأنتم تخرجون‬

127
00:08:55,953 --> 00:08:57,412
‫وأنتم تدخلون.‬

128
00:08:59,957 --> 00:09:03,168
‫"سكينر" قال إن لا أحد وجد شيئاً.‬

129
00:09:03,252 --> 00:09:06,046
‫لقد بدأوا إطلاق سراح أعضاء المعبد.‬

130
00:09:06,129 --> 00:09:09,466
‫لكن المجمع سيبقى
‫تحت السيطرة الفدرالية.‬

131
00:09:11,134 --> 00:09:14,137
‫الوقت يمر سريعاً.
‫لدينا 6 زوجات لنحقق معهن.‬

132
00:09:14,680 --> 00:09:16,723
‫أقدر أنها 12 ساعة من النار والكبريت،‬

133
00:09:16,807 --> 00:09:19,685
‫ولا ثانية عن "سيدني".‬

134
00:09:19,851 --> 00:09:21,186
‫لنبدأ بها.‬

135
00:09:27,150 --> 00:09:29,945
‫اسمي "مليسا ريدل إيفيسيان". عمري 25.‬

136
00:09:31,697 --> 00:09:33,782
‫"مليسا"، هل تفهمين أنك تملكين الحق‬

137
00:09:33,865 --> 00:09:35,909
‫بوجود محام معك في التحقيق؟‬

138
00:09:37,244 --> 00:09:38,495
‫لا بأس.‬

139
00:09:38,787 --> 00:09:40,455
‫من أين أنت؟‬

140
00:09:45,294 --> 00:09:46,503
‫لا أعرف.‬

141
00:09:46,753 --> 00:09:49,965
‫ماذا عن عائلتك؟ أين يعيشون؟‬

142
00:09:50,299 --> 00:09:51,800
‫عائلتي الحقيقية هنا.‬

143
00:09:51,925 --> 00:09:53,719
‫منذ متى تعيشين هناك؟‬

144
00:09:55,929 --> 00:09:57,139
‫منذ عام.‬

145
00:09:57,889 --> 00:10:00,600
‫منذ متى أنت متزوجة من "إيفيسيان"؟‬

146
00:10:01,852 --> 00:10:03,228
‫منذ عام.‬

147
00:10:03,645 --> 00:10:05,647
‫هل يزعجك أن لديه زوجات أخريات؟‬

148
00:10:05,731 --> 00:10:09,693
‫"وفي ذلك اليوم، 7 نساء
‫سيحتفظن برجل واحد، يقول‬

149
00:10:09,776 --> 00:10:13,864
‫(يجب أن نأكل خبزنا،
‫يجب أن نرتدي ثيابنا‬

150
00:10:15,157 --> 00:10:18,952
‫دعونا نتسمى باسمك لنزيل عارنا.)"‬

151
00:10:19,411 --> 00:10:21,955
‫تملكين إيماناً كبيراً بـ"فيرنون".‬

152
00:10:22,039 --> 00:10:26,585
‫كنت سأنزعج كثيراً لو أن زوجي
‫كان لديه أطفال كثيرون من نساء أخريات.‬

153
00:10:28,754 --> 00:10:31,131
‫ألديك ابن من "فيرنون"؟‬

154
00:10:32,966 --> 00:10:34,468
‫ذات يوم.‬

155
00:10:36,928 --> 00:10:39,389
‫على "فيرنون" أن ينتظر حتى يقول له الله‬

156
00:10:39,473 --> 00:10:42,559
‫متى تكون الروح المناسبة جاهزة لتحيا.‬

157
00:10:42,642 --> 00:10:47,147
‫لهذا أولاد "فيرنون"
‫هم الأعضاء الأكثر قدسية في المعبد.‬

158
00:10:47,230 --> 00:10:50,609
‫لقد قيل لنا إن "فيرنون"
‫كان يؤذي الأطفال.‬

159
00:10:53,445 --> 00:10:57,407
‫هل شهدت من قبل إساءة معاملة أطفال
‫في المعبد يا "مليسا"؟‬

160
00:11:03,955 --> 00:11:07,709
‫لا أعرف من أين سمعتم هذا.‬

161
00:11:07,793 --> 00:11:11,797
‫رأيت بضعة أشياء. قد يكون أي شيء، صحيح؟‬

162
00:11:12,297 --> 00:11:13,465
‫"مليسا"؟‬

163
00:11:13,548 --> 00:11:16,468
‫"مليسا"؟ لا، لا أعرف أحداً هذا اسمه.‬

164
00:11:16,551 --> 00:11:20,722
‫- "سيدني"؟
‫- ما هذا؟ جلسة استماع "مكارثي"؟‬

165
00:11:20,806 --> 00:11:22,140
‫لا... لا تفعلوا...‬

166
00:11:22,224 --> 00:11:23,392
‫"تعدد شخصيات"‬

167
00:11:23,475 --> 00:11:25,477
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم. لا.‬

168
00:11:25,560 --> 00:11:29,147
‫رأيت بضعة أشياء. قد تكون أي شيء. صحيح؟‬

169
00:11:29,272 --> 00:11:33,068
‫"سيدني"، أيمكنك أن تخبرني
‫من هو رئيس الولايات المتحدة الآن؟‬

170
00:11:33,151 --> 00:11:36,029
‫من هو رئيس الولايات المتحدة؟‬

171
00:11:36,154 --> 00:11:37,447
‫"حياة ماضية"‬

172
00:11:37,531 --> 00:11:39,866
‫ما هذا السؤال السخيف؟ هذا سؤال سخيف.‬

173
00:11:39,950 --> 00:11:41,493
‫"هاري ترومان".‬

174
00:11:45,747 --> 00:11:49,167
‫تعتبر "سيدني" حياة قديمة
‫فقط لأنها ذكر "جون مكارثي"؟‬

175
00:11:49,251 --> 00:11:50,752
‫ليس هذا فقط.‬

176
00:11:51,420 --> 00:11:53,338
‫عرفت بطريقة ما.‬

177
00:12:13,817 --> 00:12:16,153
‫"إفيسيان" وزوجاته سيتم استدعاؤهم غداً.‬

178
00:12:16,236 --> 00:12:18,738
‫لدينا 15 ساعة لكي نجد شيئاً.‬

179
00:12:18,864 --> 00:12:21,783
‫"نجد شيئاً"؟ وجدنا "سيدني".‬

180
00:12:21,867 --> 00:12:25,370
‫جهاز فحص الأصوات يؤكد أن صوت "مليسا"
‫يطابق الصوت في مكالمة "سيدني".‬

181
00:12:25,454 --> 00:12:27,247
‫"مليسا ريدل" لا تتعاون.‬

182
00:12:27,330 --> 00:12:30,459
‫ولكن هناك شخصية داخلها ترغب بذلك.‬

183
00:12:30,584 --> 00:12:33,837
‫نحتاج محفزاً نفسياً.
‫أقترح أن نعيدها للمجمع.‬

184
00:12:33,920 --> 00:12:38,091
‫ربما تعريضها للبيئة بون وجود "إفيسيان"
‫سيمكن "مليسا" من الكلام،‬

185
00:12:38,175 --> 00:12:40,218
‫أو الشخصية في داخلها.‬

186
00:12:41,970 --> 00:12:44,723
‫عميلة "سكالي"،
‫أيمكن لهذا أن تكون مماطلة أو تشتيتاً؟‬

187
00:12:44,806 --> 00:12:47,642
‫حسب فهمي تعدد الشخصيات نادر جداً.‬

188
00:12:47,726 --> 00:12:48,810
‫إنه نادر جداً.‬

189
00:12:48,894 --> 00:12:53,398
‫في الحقيقة الكثيرون في وسط علم النفس
‫لا يؤمنون أنه موجود.‬

190
00:12:53,482 --> 00:12:56,860
‫ما شهدناه يطابق المواصفات
‫في "دي إمس إس 4".‬

191
00:12:56,985 --> 00:12:59,404
‫وجود شخصيتين منفصلتين ينص‬

192
00:12:59,488 --> 00:13:01,239
‫أنه يسيطر على السلوك بشكل متكرر‬

193
00:13:01,323 --> 00:13:03,658
‫بما فيها هوية الحامي، "سيدني".‬

194
00:13:03,783 --> 00:13:05,076
‫عدم القدرة على تذكر معلومات شخصية‬

195
00:13:05,160 --> 00:13:07,829
‫لم تتذكر مسقط رأسها.‬

196
00:13:07,913 --> 00:13:11,041
‫الانتقال من شخصية إلى أخرى
‫يحدث خلال ثوان‬

197
00:13:11,124 --> 00:13:13,126
‫يتسبب به عادة توتر نفسي.‬

198
00:13:13,210 --> 00:13:16,671
‫"سيدني" ظهر حين ذكرنا أن الأطفال
‫تمت إساءة معاملتهم.‬

199
00:13:16,755 --> 00:13:20,258
‫- أما زلت غير مقتنعة؟
‫- أعتقد أن المرض موجود‬

200
00:13:20,383 --> 00:13:22,886
‫ولكن في هذه الحالة يجب أن أعرف المزيد.‬

201
00:13:22,969 --> 00:13:25,388
‫لو كانت "مليسا" تعاني من تعدد شخصيات،‬

202
00:13:25,472 --> 00:13:28,642
‫هل سيتم قبول شهادتها... شهادته؟‬

203
00:13:28,725 --> 00:13:30,185
‫السوابق قد رسخت‬

204
00:13:30,268 --> 00:13:32,479
‫أن الشخصيات المتعددة مسؤولة.‬

205
00:13:32,562 --> 00:13:34,856
‫ولكن نحن مسؤولون عن "ميسا ريدل".‬

206
00:13:34,940 --> 00:13:38,693
‫ما نحن مسؤولون عنه
‫هو الفقدان المحتمل لـ50 روحاً.‬

207
00:13:41,780 --> 00:13:43,281
‫افعلاها.‬

208
00:13:46,034 --> 00:13:48,954
‫لم تملك الشجاعة لتخبر "سكينر"
‫بما تؤمن به حقاً.‬

209
00:13:49,037 --> 00:13:53,041
‫أن "مليسا ريدل" مسكونة
‫من قبل تقمص لحياة سابقة.‬

210
00:13:53,124 --> 00:13:54,501
‫لأنه لن يصدقني.‬

211
00:13:54,584 --> 00:13:57,796
‫لا أصدق أنك تشعر بالمسؤولية
‫تجاه الأرواح الـ50...‬

212
00:13:57,879 --> 00:13:59,756
‫أو "مليسا ريدل".‬

213
00:14:00,340 --> 00:14:03,385
‫أنت مسؤول عن نفسك يا "مولدر".‬

214
00:14:08,765 --> 00:14:09,766
‫"معبد (النجوم السبعة)، 4:27 صباحاً"‬

215
00:14:09,849 --> 00:14:12,310
‫أنت بأمان معنا يا "مليسا".‬

216
00:14:13,103 --> 00:14:14,771
‫القتلة ليسوا هنا.‬

217
00:14:14,854 --> 00:14:18,525
‫نحن نعرف أن هناك أحداثاً حصلت هنا
‫ربما تكون مؤلمة.‬

218
00:14:19,359 --> 00:14:23,989
‫ربما لا ترغبين بالحديث عنها،
‫ربما تخافين من التذكر.‬

219
00:14:26,116 --> 00:14:31,788
‫ولكن لنساعد الآخرين،
‫لنساعد الأطفال ولنساعدك‬

220
00:14:32,497 --> 00:14:36,793
‫فنحن هنا معك لنصغي...
‫لـ"مليسا"، لـ"سيدني"‬

221
00:14:36,918 --> 00:14:39,212
‫لأي شخص يريد الكلام.‬

222
00:16:04,005 --> 00:16:05,340
‫"مليسا"؟‬

223
00:16:12,722 --> 00:16:14,599
‫لماذا تنادينني بهذا الاسم؟‬

224
00:16:14,683 --> 00:16:17,727
‫- بماذا أناديك؟
‫- "ليلي".‬

225
00:16:19,688 --> 00:16:24,192
‫"ليلي"... هل تأذى أي من أصدقائك
‫في هذه الغرفة؟‬

226
00:16:31,157 --> 00:16:32,283
‫ماذا؟‬

227
00:16:33,076 --> 00:16:34,744
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

228
00:16:34,953 --> 00:16:36,871
‫"مليسا"... "ليلي"...‬

229
00:16:39,374 --> 00:16:41,334
‫يمكنك أن تخبريني.‬

230
00:16:48,967 --> 00:16:51,928
‫اسمعي، اتركي الفتاة وشأنها. أتسمعينني؟‬

231
00:16:52,721 --> 00:16:55,223
‫هي لا تريد الكلام. صحيح؟ مستحيل.‬

232
00:16:55,306 --> 00:16:56,516
‫سوف أعيدها للبيت.‬

233
00:16:56,599 --> 00:16:59,894
‫"سيدني"، يمكنكم كلكم العودة للبيت.
‫يمكنكم أن تكونوا بأمان‬

234
00:16:59,978 --> 00:17:02,605
‫لو أخبرتنا أين يخبئون الأسلحة.‬

235
00:18:03,374 --> 00:18:05,335
‫ما المشكلة؟‬

236
00:18:29,484 --> 00:18:34,030
‫الأسلحة كانت موضوعة في المخبأ
‫الذي بنوه في الليلة السابقة.‬

237
00:18:34,113 --> 00:18:36,574
‫لهذا لم تكن في تقارير
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.‬

238
00:18:36,658 --> 00:18:40,954
‫الفدراليون سيصلون في الصباح،
‫قبل شروق الشمس.‬

239
00:18:41,830 --> 00:18:45,124
‫ليدركوا أن الحكومة قوية وعديدة‬

240
00:18:45,208 --> 00:18:48,294
‫معظمهم آمنوا فعلاً أنه لن يروا‬

241
00:18:48,378 --> 00:18:50,505
‫ثانية ضوء النهار.‬

242
00:18:50,588 --> 00:18:52,507
‫كما شاهدوا أخوتهم يموتون‬

243
00:18:52,590 --> 00:18:55,510
‫قبل أيام من "ميشنري ريدج".‬

244
00:18:55,593 --> 00:18:59,472
‫تلقينا خبراً أن الجنرال "كليبورن"
‫قد انسحب من جيش الاتحاد.‬

245
00:18:59,556 --> 00:19:04,519
‫وباعتباري ممرضة، أُمرت
‫من مقاطعة "هاميلتون" لملاقة القوات،‬

246
00:19:05,854 --> 00:19:08,773
‫ولكن في الحقيقة كنت أبحث عنه...‬

247
00:19:09,357 --> 00:19:12,360
‫عارفة أنه سيحاول البقاء في "تينيسي"،‬

248
00:19:12,443 --> 00:19:14,779
‫بدلاً من الانسحاب إلى "دالتون".‬

249
00:19:15,822 --> 00:19:18,283
‫عثرت عليه هنا.‬

250
00:19:18,366 --> 00:19:20,994
‫بين الآخرين، الذين ضاعوا‬

251
00:19:21,077 --> 00:19:24,581
‫بينما كان الجنرال "طوماس"
‫يشق صفوف الكونفدراليين.‬

252
00:19:29,043 --> 00:19:32,338
‫القوات الفدرالية ظهرت من هذا الاتجاه،‬

253
00:19:32,922 --> 00:19:36,634
‫بدلاً من متابعة الانسحاب، فقد قاتلوهم‬

254
00:19:36,968 --> 00:19:39,095
‫خبأونا في الملجأ.‬

255
00:19:40,555 --> 00:19:42,390
‫في الداخل، استطعت‬

256
00:19:42,515 --> 00:19:44,058
‫شم رائحة الدخان،‬

257
00:19:44,976 --> 00:19:46,978
‫وأسمع البنادق،‬

258
00:19:48,479 --> 00:19:52,191
‫وأشعر بالجثث الساقطة على الأرض فوق.‬

259
00:19:56,029 --> 00:19:58,239
‫كل واحد منهم.‬

260
00:20:02,243 --> 00:20:03,995
‫26 نوفمبر،‬

261
00:20:05,455 --> 00:20:07,457
‫من عام 1863.‬

262
00:20:15,965 --> 00:20:17,717
‫لقد كنت هنا.‬

263
00:20:19,928 --> 00:20:21,596
‫حيث كنت تقف.‬

264
00:20:30,939 --> 00:20:33,566
‫هذا هو الحقل الذي شاهدتك تموت فيه.‬

265
00:20:53,252 --> 00:20:54,796
‫من تكلمين؟‬

266
00:20:54,921 --> 00:20:58,174
‫أريد معالجاً نفسياً يجيد
‫التنويم المغناطيسي ليكون في القيادة.‬

267
00:20:58,257 --> 00:21:01,469
‫لأن التنويم المغناطيسي يستخدم
‫في معالجة تعدد الشخصيات‬

268
00:21:01,552 --> 00:21:04,764
‫لاستحضار شخصيات المريض المتنوعة؟‬

269
00:21:04,889 --> 00:21:08,017
‫تريد الكلام يا "سكالي".
‫الموضوع يتعلق بإخراج المعلومات منها.‬

270
00:21:08,101 --> 00:21:10,937
‫لا، هذا يتعلق بإرجاعها
‫لحياتها الماضية.‬

271
00:21:11,062 --> 00:21:15,942
‫لا تفعل هذا بها. عقل هذه المسكينة،
‫وحياتها ممزقان.‬

272
00:21:16,609 --> 00:21:20,780
‫الزواج من "إفيسيان" يشير
‫أنها عرضة للإيحاء.‬

273
00:21:20,905 --> 00:21:22,991
‫كنت هناك يا "سكالي".‬

274
00:21:23,533 --> 00:21:27,245
‫رأيت ما حدث. سمعته. لم لا تشعرين به؟‬

275
00:21:28,997 --> 00:21:31,833
‫كيف أعرف عن ملجأ
‫في حقل لم أزره من قبل؟‬

276
00:21:31,916 --> 00:21:36,129
‫ولماذا "فيرنون إفيسيان" الذي شخصته
‫بأنه مريض نفسي مصاب بالارتياب،‬

277
00:21:36,212 --> 00:21:38,756
‫لأنه يؤمن أنه عاش
‫قبل 100 عام في اليونان‬

278
00:21:38,840 --> 00:21:43,052
‫وأنت لم تفعل. رغم أنك تؤمن
‫أنك مت في هذا الحقل؟‬

279
00:21:48,975 --> 00:21:51,352
‫أنا أكلم "مليسا"؟‬

280
00:21:52,145 --> 00:21:54,897
‫في السنة الماضية،
‫في معبد "النجوم السبعة"،‬

281
00:21:54,981 --> 00:21:59,610
‫هل حدث ما اعتقدت أنه خاطئ، آذاك؟‬

282
00:22:00,153 --> 00:22:01,362
‫نعم.‬

283
00:22:07,452 --> 00:22:09,454
‫كان هناك...‬

284
00:22:12,331 --> 00:22:14,625
‫امرأة حضرت للمعبد.‬

285
00:22:17,128 --> 00:22:19,881
‫هي وابنها كانوا يعيشون في الشوارع.‬

286
00:22:20,048 --> 00:22:21,340
‫ما كان اسمها؟‬

287
00:22:22,133 --> 00:22:23,509
‫"إليزابيث".‬

288
00:22:24,385 --> 00:22:26,012
‫ابنها اسمه "سكوت".‬

289
00:22:27,722 --> 00:22:30,016
‫"فيرنون" أُعجب بالولد.‬

290
00:22:30,141 --> 00:22:33,019
‫قال إنه كان عودة نبي.‬

291
00:22:35,646 --> 00:22:38,066
‫أخذ الولد من أمه.‬

292
00:22:38,316 --> 00:22:40,318
‫أخذه؟ كيف؟‬

293
00:22:41,569 --> 00:22:44,072
‫أولاد "فيرنون" هم أحفاد الله،‬

294
00:22:44,155 --> 00:22:46,407
‫مفصولون عن الآخرين.‬

295
00:22:48,034 --> 00:22:50,078
‫قلب الأم انفطر.‬

296
00:22:50,536 --> 00:22:52,080
‫كانت خائفة.‬

297
00:22:52,997 --> 00:22:54,540
‫الرجال الأقوياء،‬

298
00:22:57,335 --> 00:22:59,462
‫في وقت متأخر... من الليل...‬

299
00:23:01,923 --> 00:23:03,758
‫"ليز" تسللت لرؤية "سكوت".‬

300
00:23:04,509 --> 00:23:06,052
‫كان سعيداً.‬

301
00:23:07,428 --> 00:23:11,057
‫أحضرت له إصبع زبدة سرقته من المطبخ.‬

302
00:23:14,602 --> 00:23:16,729
‫"فيرنون"...‬

303
00:23:16,813 --> 00:23:18,648
‫"فيرنون" أمسك بهما.‬

304
00:23:20,733 --> 00:23:22,527
‫الرجال الأقوياء...‬

305
00:23:24,070 --> 00:23:27,198
‫سحبوها بعيداً، وضربوها...‬

306
00:23:28,074 --> 00:23:29,867
‫أمام ابنها.‬

307
00:23:29,951 --> 00:23:32,370
‫الولد كان يقول،"لا، أمي!"‬

308
00:23:36,666 --> 00:23:38,709
‫"فيرنون"...‬

309
00:23:39,043 --> 00:23:40,962
‫"فيرنون" أخذه...‬

310
00:23:41,462 --> 00:23:44,132
‫"فيرنون" يشده من شعره...‬

311
00:23:45,800 --> 00:23:48,970
‫ينزل بيجامته، ويضربه.‬

312
00:23:51,472 --> 00:23:53,724
‫"أنت لست ابن الله."‬

313
00:23:54,767 --> 00:23:57,019
‫"قمامة"، هكذا يصفه.‬

314
00:23:57,937 --> 00:24:00,064
‫طلب منه أن ينام في القمامة...‬

315
00:24:00,648 --> 00:24:02,108
‫مع الجرذان.‬

316
00:24:04,277 --> 00:24:07,155
‫الأم... بكت...‬

317
00:24:08,030 --> 00:24:10,825
‫ولكن "فيرنون" ضربه...‬

318
00:24:11,409 --> 00:24:12,660
‫أمامها.‬

319
00:24:12,827 --> 00:24:15,621
‫لا!‬

320
00:24:16,372 --> 00:24:20,126
‫انظروا! حركة عبقرية!‬

321
00:24:20,543 --> 00:24:23,296
‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟ فقط...‬

322
00:24:24,338 --> 00:24:28,593
‫اتركوا "مليسا" وشأنها.
‫هي لا تحتاج لعيش ذلك ثانية.‬

323
00:24:30,011 --> 00:24:33,347
‫- أين هي الأسلحة؟
‫- الملاجئ، نعم.‬

324
00:24:34,140 --> 00:24:39,645
‫ملاجئ الحرب الأهلية. "فيرنون"
‫ورجاله يعرفون. ولكن أنا لا أعرف؟‬

325
00:24:40,021 --> 00:24:43,608
‫ربما هناك خريطة لأرض المعركة
‫في السجلات.‬

326
00:24:43,691 --> 00:24:45,693
‫تعرفين كيف تجدين الملاجئ الأخرى.‬

327
00:24:45,902 --> 00:24:47,028
‫"مولدر"‬

328
00:24:49,030 --> 00:24:50,489
‫"مليسا".‬

329
00:24:53,910 --> 00:24:55,203
‫هذا أنا يا "مليسا".‬

330
00:24:58,372 --> 00:25:00,458
‫أريدك أن تعودي...‬

331
00:25:02,543 --> 00:25:03,836
‫تعودي للحقل.‬

332
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
‫ربما تغير لون عينيك...‬

333
00:25:33,241 --> 00:25:36,661
‫ولكن لا يمكن تلوين الروح خلفها.‬

334
00:25:38,079 --> 00:25:41,332
‫لقد اجتمعنا في هذه الحياة، هذه المرة،‬

335
00:25:41,916 --> 00:25:44,085
‫لكي نلتقي في المرور.‬

336
00:25:48,923 --> 00:25:52,176
‫الانتظار أمر يفطر القلب.‬

337
00:25:56,430 --> 00:25:58,224
‫اشتقت لك.‬

338
00:26:14,073 --> 00:26:16,826
‫"مولدر"، هذا نتيجة مرضها.‬

339
00:26:16,951 --> 00:26:19,078
‫لم تستطع أن تجيب على سؤال الحقل.‬

340
00:26:19,161 --> 00:26:21,372
‫لم تعطنا أي أسماء محددة...‬

341
00:26:21,455 --> 00:26:24,041
‫ولا معلومات لإثبات صدقها.‬

342
00:26:24,125 --> 00:26:27,378
‫لا شيء لنستخدمه
‫لإثبات أن هذه هي الحقيقة.‬

343
00:26:27,461 --> 00:26:28,754
‫هناك طريقة واحدة.‬

344
00:26:28,879 --> 00:26:31,048
‫استدعاء "إفيسيان" سيحدث بعد ساعتين.‬

345
00:26:31,132 --> 00:26:33,175
‫لا يوجد وقت.‬

346
00:26:33,467 --> 00:26:35,678
‫ألن تفعلي يا "سكالي"؟‬

347
00:26:38,097 --> 00:26:40,099
‫ألن يفعل أحد؟‬

348
00:26:41,600 --> 00:26:46,355
‫أريدك أن تعودي لماضيك،
‫ما وراء حياتك كـ"فوكس مولدر".‬

349
00:26:51,152 --> 00:26:52,486
‫ماذا ترى؟‬

350
00:27:00,953 --> 00:27:03,080
‫شوارع الحارات الفقيرة.‬

351
00:27:05,708 --> 00:27:07,877
‫زجاج محطم.‬

352
00:27:10,546 --> 00:27:12,715
‫جثث ميتة.‬

353
00:27:15,801 --> 00:27:17,762
‫أنا امرأة.‬

354
00:27:20,097 --> 00:27:22,391
‫امرأة يهودية.‬

355
00:27:22,516 --> 00:27:23,809
‫في "بولندا".‬

356
00:27:27,521 --> 00:27:29,690
‫ابني معي.‬

357
00:27:33,235 --> 00:27:36,447
‫- هو "سمانثا".
‫- "سمانثا"؟‬

358
00:27:37,198 --> 00:27:39,909
‫ظننت أن "سمانثا" هي أختك.‬

359
00:27:40,076 --> 00:27:42,203
‫في هذه الحياة،‬

360
00:27:42,411 --> 00:27:44,538
‫هي ابني.‬

361
00:27:50,336 --> 00:27:52,546
‫أرى والدي.‬

362
00:27:58,135 --> 00:28:00,429
‫ميت في الشارع.‬

363
00:28:06,894 --> 00:28:09,063
‫هو "سكالي".‬

364
00:28:09,980 --> 00:28:13,192
‫ولكن الآن... لقد رحل الآن.‬

365
00:28:14,819 --> 00:28:16,570
‫إنهم ينتظروننا.‬

366
00:28:17,822 --> 00:28:19,365
‫أرواح.‬

367
00:28:20,449 --> 00:28:22,535
‫تعود لبعضها.‬

368
00:28:23,953 --> 00:28:25,955
‫مختلفة.‬

369
00:28:27,456 --> 00:28:29,959
‫ولكن دائماً معاً.‬

370
00:28:30,626 --> 00:28:32,628
‫مجدداً ومجدداً.‬

371
00:28:33,629 --> 00:28:35,339
‫لكي تتعلم.‬

372
00:28:35,423 --> 00:28:38,259
‫لا يمكنني الذهاب إلى أبي.‬

373
00:28:48,436 --> 00:28:51,147
‫رجال الشرطة السرية يقفون قربه.‬

374
00:28:55,734 --> 00:28:57,695
‫ضابط...‬

375
00:29:01,323 --> 00:29:03,325
‫إنه رجل السرطان.‬

376
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
‫الشر يعود كشر.‬

377
00:29:08,831 --> 00:29:10,958
‫ولكن الحب...‬

378
00:29:11,417 --> 00:29:13,377
‫الحب،‬

379
00:29:13,502 --> 00:29:16,755
‫توأم الروح... أبدي.‬

380
00:29:21,010 --> 00:29:23,596
‫زوجي.‬

381
00:29:24,138 --> 00:29:26,515
‫أُخذ مني.‬

382
00:29:27,850 --> 00:29:29,977
‫إلى المعتقلات.‬

383
00:29:31,020 --> 00:29:32,980
‫هو "مليسا".‬

384
00:29:34,315 --> 00:29:37,026
‫نحن دائماً نُبعد عن بعض.‬

385
00:29:41,614 --> 00:29:43,657
‫أنا أنهض.‬

386
00:29:44,700 --> 00:29:46,994
‫أنا أنهض الآن.‬

387
00:29:54,877 --> 00:29:57,046
‫عالياً فوق...‬

388
00:29:57,379 --> 00:29:59,507
‫جسدي...‬

389
00:30:01,258 --> 00:30:03,677
‫فوق الحقل.‬

390
00:30:04,011 --> 00:30:06,388
‫وجهي مدمى.‬

391
00:30:08,724 --> 00:30:10,893
‫قرب الملجأ.‬

392
00:30:13,521 --> 00:30:15,731
‫القوات الفدرالية رحلت.‬

393
00:30:18,734 --> 00:30:21,028
‫رقيبي ميت أيضاً.‬

394
00:30:24,865 --> 00:30:26,158
‫هو "سكالي".‬

395
00:30:30,412 --> 00:30:32,623
‫"سارا" تضمني.‬

396
00:30:36,835 --> 00:30:38,837
‫هي حزينة.‬

397
00:30:43,425 --> 00:30:45,469
‫هي "مليسا".‬

398
00:30:48,222 --> 00:30:50,224
‫إنها تعيش...‬

399
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
‫قرب المعركة.‬

400
00:30:54,937 --> 00:30:56,939
‫مقاطعة "هاملتون".‬

401
00:30:57,273 --> 00:30:59,567
‫اسمها "كافاناه"،‬

402
00:31:00,609 --> 00:31:02,403
‫"سارا كافاناه".‬

403
00:31:03,612 --> 00:31:05,739
‫واسمي،‬

404
00:31:06,282 --> 00:31:08,450
‫"سوليفان بيدل".‬

405
00:31:14,790 --> 00:31:16,959
‫هي لا تعرف.‬

406
00:31:18,794 --> 00:31:20,921
‫هي لا تعرف‬

407
00:31:23,882 --> 00:31:26,385
‫أني انتظرها،‬

408
00:31:32,975 --> 00:31:35,352
‫أننا سنعيش مجدداً.‬

409
00:31:38,188 --> 00:31:40,399
‫سنعيش مجدداً.‬

410
00:31:46,905 --> 00:31:48,657
‫روحي متعبة.‬

411
00:31:48,741 --> 00:31:50,868
‫"مولدر"، أنا "سكالي".‬

412
00:31:51,493 --> 00:31:53,954
‫هل ترى أي ملاجئ في الحقل؟‬

413
00:31:54,413 --> 00:31:56,665
‫روحي متعبة.‬

414
00:32:02,171 --> 00:32:03,839
‫أريد أن أرتاح.‬

415
00:32:06,925 --> 00:32:11,847
‫"القوت الكونفدرالية"‬

416
00:32:13,140 --> 00:32:16,560
‫"مقاطعة (هاملتون)
‫قاعة السجلات 4:12 صباحاً"‬

417
00:32:19,730 --> 00:32:21,231
‫" خرائط ومخططات المعارك، 1863-1865"‬

418
00:32:26,028 --> 00:32:28,030
‫"سجل المقاطعة، 1800-1900"‬

419
00:32:30,366 --> 00:32:31,617
‫"سجل المقاطعة"‬

420
00:32:39,166 --> 00:32:40,834
‫"بيدل، سوليفان"‬

421
00:32:48,175 --> 00:32:49,718
‫"كافاناه، سارا"‬

422
00:32:56,809 --> 00:32:58,769
‫"صور، الحرب الأهلية"‬

423
00:33:07,236 --> 00:33:09,697
‫"(سوليفان، بيدل)، 1862"‬

424
00:33:18,580 --> 00:33:20,666
‫"(سارا كافاناه)، 1963"‬

425
00:33:49,737 --> 00:33:53,323
‫تم أخذ "إفيسيان" إلى المحكمة.‬

426
00:33:53,574 --> 00:33:56,326
‫هو و"مليسا" سيتم إطلاق سراحهما.‬

427
00:33:56,869 --> 00:33:59,246
‫"دانا"... إذا...‬

428
00:34:01,790 --> 00:34:05,169
‫في السنوات الأربعة
‫التي عملنا فيها معاً‬

429
00:34:06,712 --> 00:34:10,632
‫حصل حدث يشير أو أخبرك أحدهم...‬

430
00:34:11,550 --> 00:34:13,927
‫أننا كنا أصدقاء...‬

431
00:34:14,052 --> 00:34:17,014
‫في حياة ماضية... دائماً...‬

432
00:34:18,640 --> 00:34:22,686
‫ألن يغير الطريقة
‫التي ننظر فيها لبعضنا؟‬

433
00:34:22,770 --> 00:34:25,063
‫حتى لو كنت واثقة‬

434
00:34:26,023 --> 00:34:28,275
‫فلن أغير يوماً.‬

435
00:34:34,573 --> 00:34:37,117
‫ربما موضوع "فلوكمان".‬

436
00:34:37,367 --> 00:34:40,204
‫كان يمكننا أن نعيش بدونه.‬

437
00:34:43,749 --> 00:34:47,377
‫لقد اجتمعنا معاً في هذه الحياة،
‫هذه المرة‬

438
00:34:47,669 --> 00:34:49,254
‫لكي نلتقي بالمرور.‬

439
00:34:52,132 --> 00:34:55,093
‫الانتظار يفطر القلب.‬

440
00:34:59,389 --> 00:35:01,058
‫اشتقت لك.‬

441
00:35:05,771 --> 00:35:08,899
‫- لا أؤمن بهذا.
‫- لماذا؟‬

442
00:35:09,525 --> 00:35:13,695
‫هذه الأشرطة تقول إننا اخترنا
‫الحيوات التي عشناها من قبل ولادتنا‬

443
00:35:13,779 --> 00:35:15,656
‫ومع من عشنا.‬

444
00:35:17,658 --> 00:35:19,743
‫إنها فكرة لطيفة.‬

445
00:35:21,495 --> 00:35:23,789
‫إنها فكرة جميلة‬

446
00:35:26,834 --> 00:35:28,252
‫أريد أن أصدقها.‬

447
00:35:31,505 --> 00:35:35,634
‫لو أني عرفت أنها حقيقية،
‫لرغبت بالبدء من جديد.‬

448
00:35:37,886 --> 00:35:40,722
‫سأرغب بإنهاء هذه الحياة العقيمة.‬

449
00:35:40,806 --> 00:35:42,599
‫"سارا"...‬

450
00:35:43,183 --> 00:35:45,269
‫لو كنا حقاً...‬

451
00:35:45,853 --> 00:35:47,813
‫فلا حياة ستكون عقيمة.‬

452
00:36:02,786 --> 00:36:03,829
‫"مليسا"...‬

453
00:36:05,122 --> 00:36:06,582
‫حان وقت الرحيل.‬

454
00:36:34,192 --> 00:36:36,111
‫لقد أبلغت المحقيين في المكان‬

455
00:36:36,194 --> 00:36:38,322
‫بخصوص إمكانية وجود ملاجئ أخرى.‬

456
00:36:38,697 --> 00:36:40,824
‫الحقل ليس ملك للنجوم السبعة،‬

457
00:36:40,908 --> 00:36:43,577
‫لذلك مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫سيكمل البحث.‬

458
00:36:44,620 --> 00:36:46,371
‫أمي! لقد عادوا!‬

459
00:37:06,475 --> 00:37:08,518
‫المدعي العام غاضب بالفعل.‬

460
00:37:08,602 --> 00:37:11,104
‫لن نحصل على الضوء الاخضر
‫للتحرك ضد المجمع ثانية.‬

461
00:37:11,229 --> 00:37:15,567
‫أتباع "إسفيان" يؤمنون أن الفدراليين
‫ومكتب الكحول والأسلحة هم جيش الشيطان،‬

462
00:37:15,692 --> 00:37:18,779
‫المتنبأ بهم في سفر الرؤيا 12:17
‫لشن الحرب على البذرة‬

463
00:37:18,862 --> 00:37:22,074
‫التي تحافظ على وصايا الله
‫وشهادة يسوع المسيح.‬

464
00:37:22,199 --> 00:37:24,952
‫سفر الرؤيا يقول أن الإيمان المسيحي
‫يهزم الجيش.‬

465
00:37:25,077 --> 00:37:28,080
‫تقولون إنهم سيهاجمون عملاء
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة،‬

466
00:37:28,163 --> 00:37:29,831
‫معتقدين أنهم سينتصرون؟‬

467
00:37:29,957 --> 00:37:31,583
‫سأقول هذا لو ظننت‬

468
00:37:31,667 --> 00:37:34,419
‫أنه يؤمن بسفر الرؤيا بشكل كامل.‬

469
00:37:34,544 --> 00:37:37,297
‫- ولكنه أخفى الأسلحة.
‫- عرفت أنه لا يستطيع هزيمتنا.‬

470
00:37:37,381 --> 00:37:39,675
‫إذا لم يؤمن أنه يستطيع هزيمتنا،‬

471
00:37:39,800 --> 00:37:42,594
‫فربما يعتقد أنه بإنكار نفسه
‫وأتباعه أمام الشيطان‬

472
00:37:42,678 --> 00:37:45,222
‫بإنكار نفسه، هل تفهم؟‬

473
00:37:45,305 --> 00:37:48,517
‫سيحقق لهم ثواب الله للأبد.‬

474
00:37:48,600 --> 00:37:50,394
‫وأسوأ مخاوفي سيتحقق.‬

475
00:37:51,728 --> 00:37:53,146
‫كل الأعضاء للعبادة.‬

476
00:37:53,271 --> 00:37:55,273
‫الرب سيحفظكم من كل شروركم.‬

477
00:37:55,357 --> 00:37:57,317
‫سوف يحفظ أرواحكم.‬

478
00:37:58,652 --> 00:38:03,198
‫كل الأعضاء للعبادة.
‫الرب سيحفظكم من كل شروركم.‬

479
00:38:03,323 --> 00:38:05,617
‫سيحفظ أرواحكم.‬

480
00:38:08,745 --> 00:38:12,624
‫"لا تتعجبوا يا أخوتي أن العالم يكرهكم.‬

481
00:38:16,336 --> 00:38:19,297
‫نعرف أننا عبرنا من الموت للحياة‬

482
00:38:19,381 --> 00:38:21,925
‫لأننا نحب أخوتنا."‬

483
00:38:22,300 --> 00:38:25,512
‫لن أبعد جماعتنا.
‫اقتربنا من العثور على الأسلحة.‬

484
00:38:25,637 --> 00:38:28,473
‫كل ما أريده هو فترة هدوء.‬

485
00:38:28,557 --> 00:38:31,101
‫"إفيسيان" يجمع كل الأعضاء
‫في قاعة العبادة.‬

486
00:38:31,184 --> 00:38:34,438
‫التقط الميكروفون البعيد هذا لتوه.‬

487
00:38:34,521 --> 00:38:37,607
‫"لا تتعجبوا يا أخوتي
‫لأن العالم يكرهكم.‬

488
00:38:40,235 --> 00:38:42,195
‫نحن نعرف أننا عبرنا من الموت للحياة‬

489
00:38:42,279 --> 00:38:45,824
‫لأننا أخوتنا.‬

490
00:38:46,324 --> 00:38:51,288
‫وها نحن ندرك حب الله
‫لأنه قدم حياته لنا."‬

491
00:38:53,623 --> 00:38:56,710
‫بدأ المعبد ببث موجة تشويش.‬

492
00:38:56,835 --> 00:38:58,378
‫رسالة "بولس الرسول" الأولى، الفصل 3:‬

493
00:38:58,462 --> 00:39:00,380
‫"لقد قدم حياته لنا،‬

494
00:39:00,464 --> 00:39:03,467
‫ونحن سنقدم حياتنا من أجل الأخوة."‬

495
00:39:04,384 --> 00:39:05,552
‫حسناً يا "مولدر".‬

496
00:39:09,848 --> 00:39:12,976
‫"مبارك من ينفذ وصاياه..."‬

497
00:39:13,185 --> 00:39:14,352
‫"سم"‬

498
00:39:14,478 --> 00:39:17,647
‫"ليملك الحق بالوصول لشجرة الحياة."‬

499
00:39:19,191 --> 00:39:20,817
‫يا أولادي‬

500
00:39:21,359 --> 00:39:25,405
‫دعونا لا نحب بالكلام، ولا باللسان،‬

501
00:39:25,822 --> 00:39:28,200
‫بل بالفعل والحقيقة.‬

502
00:39:29,451 --> 00:39:32,037
‫وها نحن ذا نعرف أننا نحن الحقيقة.‬

503
00:39:34,247 --> 00:39:35,791
‫سوف نتحمل.‬

504
00:39:38,210 --> 00:39:39,795
‫سقط رجل!‬

505
00:39:41,963 --> 00:39:44,216
‫- أخرجوه من هناك!
‫- أوقفوا إطلاق النار!‬

506
00:39:44,549 --> 00:39:46,426
‫أوقفوا النار!‬

507
00:39:49,638 --> 00:39:53,058
‫- هل هناك اتصال بالمعبد؟
‫- إذا سميت هذا اتصالاً.‬

508
00:39:53,183 --> 00:39:55,477
‫يجب نقله في الحال.‬

509
00:39:57,729 --> 00:40:00,732
‫"وادخلوا بوابات المدينة!‬

510
00:40:01,024 --> 00:40:03,902
‫لأننا الآن كلاب،‬

511
00:40:05,403 --> 00:40:07,114
‫ومشعوذين،‬

512
00:40:07,864 --> 00:40:09,574
‫وقوادين،‬

513
00:40:10,450 --> 00:40:14,162
‫ومجرمين وزناة."‬

514
00:40:20,252 --> 00:40:22,087
‫"أي كان‬

515
00:40:23,797 --> 00:40:26,842
‫يحب ويكذب."‬

516
00:40:38,103 --> 00:40:39,437
‫"مولدر"، لا!‬

517
00:40:40,647 --> 00:40:42,774
‫أنت ميت!‬

518
00:41:37,996 --> 00:41:39,539
‫"شاهدوا‬

519
00:41:40,207 --> 00:41:42,542
‫أنا حي للأبد."‬

520
00:43:14,259 --> 00:43:16,553
‫"في أوقات أكاد أحلم‬

521
00:43:18,930 --> 00:43:21,516
‫أني قضيت حياة بطريقة الحكيم،‬

522
00:43:22,267 --> 00:43:24,644
‫وخطوت في مسالك مألوفة.‬

523
00:43:26,521 --> 00:43:30,692
‫وهلكت صدفة
‫بغرور معتمداً على ذاتي منذ عمر مضى،‬

524
00:43:31,401 --> 00:43:35,530
‫وبهذا الفعل،
‫صلاة لفرصة ثانية أصبحت جدية جداً،‬

525
00:43:35,613 --> 00:43:41,077
‫لدي غريزة الهداية قبل الموت،‬

526
00:43:41,161 --> 00:43:44,289
‫والحياة التي لم تنفذ تماماً‬

527
00:43:46,041 --> 00:43:49,961
‫ولكن هناك ما يكفي من الحطام المنثور
‫لتبقى الذكريات المعتمة،‬

528
00:43:51,463 --> 00:43:52,797
‫والآن،‬

529
00:43:53,465 --> 00:43:55,592
‫حين أرى بصيص أمل ثانية‬

530
00:43:57,344 --> 00:43:59,721
‫يظهر هدفي ثانية."‬

531
00:44:39,302 --> 00:44:41,304
‫ترجم من قبل :Tarfa Alkaddah‬

