﻿1
00:00:28,612 --> 00:00:30,573
‫اتبعني‬

2
00:00:42,376 --> 00:00:44,420
‫"قبعة مجنونة"‬

3
00:00:45,921 --> 00:00:50,009
‫" منتزه (بوشيرز رن)، حدائق (فيرجينيا)"‬

4
00:01:32,593 --> 00:01:35,262
‫" منتزه (بوشيرز رن)، 6002 طريق لونتري"‬

5
00:01:54,740 --> 00:01:58,410
‫" منتزه (بوشيرز رن)، حدائق (فيرجينيا)"‬

6
00:02:20,224 --> 00:02:22,017
‫جرب هذه المصفاة.‬

7
00:02:24,478 --> 00:02:27,022
‫ركزا على هذه المنطقة.‬

8
00:02:27,565 --> 00:02:28,941
‫"مولدر".‬

9
00:02:30,359 --> 00:02:31,777
‫ماذا يحدث؟‬

10
00:02:32,820 --> 00:02:34,488
‫لا أعلم كيف أشرح لك.‬

11
00:02:34,864 --> 00:02:37,908
‫طلبت فحصًا بالطب الشرعي،
‫يوم الأحد الـ5:00 صباحًا.‬

12
00:02:37,992 --> 00:02:40,536
‫- عم تبحث؟
‫- أمهليني دقيقة يا "سكالي".‬

13
00:02:40,619 --> 00:02:42,705
‫ماذا تفعل هنا يا "مولدر"؟‬

14
00:02:44,957 --> 00:02:48,210
‫هناك حلم يرادوني عن فتاة شقراء صغيرة.‬

15
00:02:48,544 --> 00:02:51,380
‫هل تقول أننا هنا بسبب شيئًا حلمت به؟‬

16
00:02:52,256 --> 00:02:53,340
‫سيدي.‬

17
00:03:07,187 --> 00:03:09,857
‫"ملفات سرية"‬

18
00:03:13,903 --> 00:03:16,864
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

19
00:03:18,365 --> 00:03:20,409
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

20
00:03:21,076 --> 00:03:24,163
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

21
00:03:35,382 --> 00:03:37,468
‫"الحقيقة موجودة"‬

22
00:03:39,762 --> 00:03:41,347
‫"منتزه (بوشيرز ران)
‫(ماناساس، فيرجينيا)"‬

23
00:03:41,430 --> 00:03:44,099
‫أزله بحرص.‬

24
00:03:45,559 --> 00:03:46,936
‫أخبرني عن ذلك الحلم.‬

25
00:03:47,102 --> 00:03:51,106
‫لقد رأيت أجزاء منه في 3 ليال متتالية.‬

26
00:03:51,190 --> 00:03:53,734
‫وبالأمس استمر طويلًا
‫حتى قادني إلى هنا.‬

27
00:03:56,236 --> 00:03:57,655
‫أريد أن يُكشف هذا الصدر.‬

28
00:03:57,738 --> 00:03:59,740
‫أجل، لكن هذا سيستغرق بعض الوقت.‬

29
00:04:07,247 --> 00:04:09,208
‫سيدي؟ دعنا نقم به.‬

30
00:04:10,000 --> 00:04:12,044
‫- سيدي...
‫- "مولدر" إن دمرت دليلًا‬

31
00:04:12,127 --> 00:04:13,754
‫ربما لن نكتشف قط ما حدث.‬

32
00:04:13,837 --> 00:04:15,714
‫أعلم ما حدث. لقد خنقها.‬

33
00:04:15,798 --> 00:04:17,633
‫بسلك كهربائي.‬

34
00:04:17,716 --> 00:04:20,844
‫كان يأخذ تذكارًا من الجثة بعد الوفاة‬

35
00:04:21,345 --> 00:04:23,013
‫قطعة من ثيابها‬

36
00:04:23,806 --> 00:04:25,140
‫على شكل قلب.‬

37
00:04:25,432 --> 00:04:27,726
‫هل عرفت هذا كله من الحلم؟‬

38
00:04:27,810 --> 00:04:29,520
‫لا، بل أعرف هذا الأسلوب.‬

39
00:04:29,603 --> 00:04:32,398
‫- أسلوب من؟
‫- "جون لي روش".‬

40
00:04:32,481 --> 00:04:35,442
‫لقد قتل 13 فتاة تتراوح أعمارهن
‫بين الـ8 والـ10.‬

41
00:04:38,404 --> 00:04:39,738
‫وهذه هي الـ14.‬

42
00:04:42,950 --> 00:04:44,576
‫"ملفات القضية (أر - أس)
‫(ريدموند دوغلاس)"‬

43
00:04:44,660 --> 00:04:47,496
‫كانت قضية صعبه. وكان الإمساك به شاقًا.‬

44
00:04:48,455 --> 00:04:50,958
‫بحلول عام 1990 كنا عثرنا على 10 ضحايا،‬

45
00:04:51,041 --> 00:04:52,751
‫منتشرة على الساحل الشرقي.‬

46
00:04:52,835 --> 00:04:55,129
‫الأولى تعود لـ "1979".‬

47
00:04:55,671 --> 00:04:57,423
‫أطلق عليها "برنامج مكافحة العنف"
‫اسم "قلوب ورقية".‬

48
00:04:57,506 --> 00:04:59,133
‫بسبب التذكارات التي أخذها.‬

49
00:04:59,425 --> 00:05:01,635
‫خُطفت كل الضحايا من منازلهن.‬

50
00:05:02,469 --> 00:05:04,013
‫أشركني "ريغي بوردو" في هذه القضية‬

51
00:05:04,096 --> 00:05:06,348
‫لأنه رأي أنني أستطيع دخول عقل القاتل.‬

52
00:05:06,640 --> 00:05:07,725
‫وهل استطعت؟‬

53
00:05:07,975 --> 00:05:10,728
‫رأيت أنه علينا البحث عن مندوب مبيعات‬

54
00:05:10,811 --> 00:05:12,438
‫شخص يسافر كثيرًا‬

55
00:05:12,521 --> 00:05:15,024
‫شخص عادي، ويمكنه كسب ثقة الناس.‬

56
00:05:15,858 --> 00:05:17,985
‫واتضح أن "روش" بائع مكانس كهربائية.‬

57
00:05:18,152 --> 00:05:19,945
‫مكنته وظيفته من التنقل
‫في أنحاء شمال شرق البلاد.‬

58
00:05:20,029 --> 00:05:22,406
‫بينما يدخل منازل الناس ليعرض منتجه‬

59
00:05:22,489 --> 00:05:24,324
‫كان يتفقد أطفالهم.‬

60
00:05:24,408 --> 00:05:26,827
‫يختار ضحيته ثم يعود بعد عدة أشهر.‬

61
00:05:26,994 --> 00:05:28,787
‫لكن تحليلك هو من أوقع به.‬

62
00:05:30,414 --> 00:05:33,709
‫ماذا عن التذكارات التي أخذها؟ القلوب؟‬

63
00:05:33,792 --> 00:05:36,253
‫لم نجدهم قط، لكننا لم نحتج إليهم.‬

64
00:05:36,336 --> 00:05:38,922
‫قُبض عليه لقتله 13 ضحيه، اعترف بقتلهن.‬

65
00:05:39,006 --> 00:05:40,758
‫أكد جهاز كشف الكذب على كلامه.‬

66
00:05:40,841 --> 00:05:42,718
‫لكن هذا طالما أزعجني.‬

67
00:05:42,801 --> 00:05:44,887
‫طالما أردت العثور على القلوب وعدها‬

68
00:05:44,970 --> 00:05:46,513
‫لأرى إن كانت 13 حقًا.‬

69
00:05:48,015 --> 00:05:49,308
‫واتضح أنها لم تكن.‬

70
00:05:50,601 --> 00:05:51,852
‫على الأقل...‬

71
00:05:52,853 --> 00:05:55,481
‫أعتقد أنني أستطيع مساعدتك
‫في تفسير الحلم.‬

72
00:05:56,732 --> 00:05:59,526
‫لا أظنك توفقت قط عن التفكير في القضية.‬

73
00:05:59,985 --> 00:06:02,571
‫وربما حللتها أثناء نومك.‬

74
00:06:03,113 --> 00:06:04,740
‫أتظنين أنه بطريقة ما‬

75
00:06:04,823 --> 00:06:07,659
‫كان لدي معلومات عن الضحية الـ14 حينها‬

76
00:06:07,743 --> 00:06:09,578
‫وحللتها على مستوى اللاوعي؟‬

77
00:06:09,953 --> 00:06:11,497
‫قلتها بنفسك سابقًا.‬

78
00:06:12,247 --> 00:06:13,248
‫قلت إن...‬

79
00:06:14,166 --> 00:06:17,836
‫الحلم هو إجابة لسؤال
‫لم نتعلم كيف نسأله.‬

80
00:06:19,630 --> 00:06:21,340
‫أحسنت صنعًا يا "مولدر".‬

81
00:06:24,384 --> 00:06:27,096
‫لنتعرف على هذه الفتاة. لندعها تستريح.‬

82
00:06:42,986 --> 00:06:45,114
‫أعتقد أنها "أدي سباركس".‬

83
00:06:45,572 --> 00:06:46,824
‫فُقدت من منزلها‬

84
00:06:46,907 --> 00:06:49,785
‫في "كينغ أوف بروسيا"، "بنسلفانيا"
‫في "حزيران" عام 1975.‬

85
00:06:50,202 --> 00:06:53,122
‫اتصلت بمركز الأطفال المفقودين
‫والمستغلّين‬

86
00:06:53,330 --> 00:06:54,706
‫وأجروا بحثًا في قاعدة بياناتهم.‬

87
00:06:54,790 --> 00:06:56,542
‫عام 1975 قديم للغاية.‬

88
00:06:56,750 --> 00:06:58,335
‫إنها متوافقة يا "مولدر".‬

89
00:06:58,418 --> 00:07:00,963
‫نفس الطول والمنامة ذاتها.‬

90
00:07:01,338 --> 00:07:04,216
‫هذا يعني أن "روش" بدأ القتل
‫أبكر كثيرًا مما ظننا.‬

91
00:07:04,341 --> 00:07:06,635
‫علينا تأكيد هذا يا "مولدر".‬

92
00:07:07,761 --> 00:07:09,138
‫أأنت مستعد لذلك؟‬

93
00:07:12,683 --> 00:07:15,394
‫"(نوريستاون)، (بنسلفانيا)"‬

94
00:07:29,700 --> 00:07:31,785
‫- "فرانك سباركل"؟
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬

95
00:07:31,869 --> 00:07:33,912
‫أجل. أنا العميلة "سكالي"
‫وهذا العميل "مولدر".‬

96
00:07:33,996 --> 00:07:35,873
‫نحن نعمل مع المباحث الفدرالية.‬

97
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
‫أيمكننا التحدث معك؟‬

98
00:07:38,375 --> 00:07:39,668
‫لقد عثرتم على "أدي".‬

99
00:07:40,460 --> 00:07:43,213
‫"دليل"‬

100
00:07:47,634 --> 00:07:49,344
‫كان هذا لجنية الأسنان.‬

101
00:07:51,013 --> 00:07:52,556
‫عندما تنام "أدي"...‬

102
00:07:53,265 --> 00:07:55,225
‫كنت أذهب وأضع نقود في هذا الجيب.‬

103
00:07:56,059 --> 00:07:57,144
‫أمها من خاطته لها.‬

104
00:07:57,978 --> 00:08:01,231
‫- أين زوجتك يا سيدي؟
‫- ماتت الصيف الماضي.‬

105
00:08:05,903 --> 00:08:07,321
‫إذاً...‬

106
00:08:07,738 --> 00:08:09,114
‫تقولون...‬

107
00:08:09,198 --> 00:08:10,991
‫الرجل الذي فعل هذا في السجن؟‬

108
00:08:11,283 --> 00:08:12,701
‫أجل يا سيدي ولن يخرج.‬

109
00:08:14,119 --> 00:08:16,079
‫هل تقومون بهذا دائمًا، تخبرون الناس‬

110
00:08:16,914 --> 00:08:17,998
‫بهذه الأخبار؟‬

111
00:08:18,123 --> 00:08:19,249
‫لا، ليس دائمًا.‬

112
00:08:19,917 --> 00:08:22,211
‫- هذه ليست وظيفة جيدة.
‫- لا‬

113
00:08:25,422 --> 00:08:26,715
‫كنت أظن...‬

114
00:08:28,592 --> 00:08:31,136
‫أن فقدانها أسوأ من موتها لأن...‬

115
00:08:31,595 --> 00:08:33,263
‫لأنك لم تعرف ما حدث قط.‬

116
00:08:35,515 --> 00:08:36,808
‫لكن الآن بعدما عرفت،‬

117
00:08:37,559 --> 00:08:39,519
‫أنا سعيد لأن زوجتي ليست هنا.‬

118
00:08:40,771 --> 00:08:42,064
‫كانت محظوظة.‬

119
00:08:44,816 --> 00:08:47,194
‫كم عدد الآخرين‬

120
00:08:47,694 --> 00:08:49,655
‫الذين ستزورنهم اليوم؟‬

121
00:08:50,530 --> 00:08:51,865
‫عفوًا؟‬

122
00:08:51,949 --> 00:08:54,785
‫أكان هناك ضحايا أخريات
‫لم تعلموا بأمرهن؟‬

123
00:09:13,470 --> 00:09:16,390
‫سيارة "روش". كان يقود "كامينو" بيضاء.‬

124
00:09:16,473 --> 00:09:18,976
‫- رأيتها في الحلم يا "سكالي".
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

125
00:09:19,059 --> 00:09:22,104
‫كان سيفضل إبقاء القلوب التي جمعها
‫قريبة منه.‬

126
00:09:22,187 --> 00:09:24,314
‫وبالنسبة لبائع رحال.
‫أنسب مكان هي سيارته.‬

127
00:09:24,398 --> 00:09:27,609
‫أتقصد أن القلوب ما تزال في سيارته؟‬

128
00:09:27,693 --> 00:09:28,986
‫ليست معه في السجن.‬

129
00:09:29,069 --> 00:09:31,196
‫تُفتش زنزانته دوريًا. وبريده كذلك.‬

130
00:09:32,322 --> 00:09:35,409
‫وبيعت سيارته في مزاد علني عام 1992.
‫وصارت بعيدة عن متناول يده.‬

131
00:09:35,492 --> 00:09:36,660
‫يستحق الأمر أن نلقي نظرة.‬

132
00:09:36,743 --> 00:09:38,787
‫علينا أن نعثر على القلوب ونعدها.‬

133
00:09:39,746 --> 00:09:41,665
‫ألا تظن أنه تم فحص السيارة‬

134
00:09:41,748 --> 00:09:43,542
‫- مرة على الأقل؟
‫- ليس بواسطتي.‬

135
00:09:46,128 --> 00:09:47,129
‫ها هي ذا.‬

136
00:09:47,587 --> 00:09:49,506
‫كنت أزينها.‬

137
00:09:49,756 --> 00:09:53,260
‫أزلت غطاء السيارة ووضعت ملصقات.‬

138
00:09:53,343 --> 00:09:54,344
‫شكرًا لك.‬

139
00:09:54,428 --> 00:09:56,179
‫كانت سيارتي مملوكة لقاتل تتابعي؟‬

140
00:09:56,638 --> 00:09:57,639
‫حقًا؟‬

141
00:10:25,083 --> 00:10:26,460
‫أساعده في التزيين.‬

142
00:10:35,302 --> 00:10:37,637
‫- شيئًا ليس صحيحًا هنا.
‫- ربما بالأسفل.‬

143
00:10:45,604 --> 00:10:46,605
‫"قبعة مجنونة"‬

144
00:10:46,688 --> 00:10:48,273
‫قبعة مجنونة.‬

145
00:10:53,570 --> 00:10:55,822
‫غطاء السيارة يا "سكالي".‬

146
00:10:57,949 --> 00:10:59,993
‫قال الفتى أنه أزاله.‬

147
00:11:34,236 --> 00:11:36,571
‫"أليس في بلاد العجائب"‬

148
00:11:36,780 --> 00:11:39,032
‫"صانع القبعات المجنون".‬

149
00:11:50,252 --> 00:11:52,921
‫8, 9, 10‬

150
00:11:53,296 --> 00:11:56,299
‫11, 12, 13, 14‬

151
00:11:56,383 --> 00:11:57,843
‫"آدي سباركس".‬

152
00:11:59,261 --> 00:12:00,345
‫15‬

153
00:12:01,054 --> 00:12:02,222
‫16.‬

154
00:12:04,808 --> 00:12:06,351
‫هناك ضحيتان أخريتان.‬

155
00:12:41,261 --> 00:12:42,345
‫"مولدر".‬

156
00:12:43,305 --> 00:12:44,556
‫لم أرك منذ وقتًا طويلًا.‬

157
00:12:46,391 --> 00:12:47,684
‫لديك شريكة جديدة.‬

158
00:12:48,810 --> 00:12:50,061
‫العميلة "سكالي".‬

159
00:12:51,146 --> 00:12:53,482
‫- ما الأمر؟
‫- لقد عثرنا على "آدي سباركس" يا "جون".‬

160
00:12:53,940 --> 00:12:55,358
‫تهاني.‬

161
00:12:56,067 --> 00:12:57,903
‫وعثرنا على قلوبك أيضًا.‬

162
00:12:58,778 --> 00:13:00,614
‫الـ 16 قلبًا.‬

163
00:13:02,449 --> 00:13:04,034
‫16 ضحية يا "جون".‬

164
00:13:05,035 --> 00:13:06,953
‫لم أخبرتنا أنهم 13 فقط؟‬

165
00:13:08,830 --> 00:13:12,000
‫لا أعلم. رقم 13 أكثر سحرًا.‬

166
00:13:14,836 --> 00:13:17,005
‫لم لا تخبرنا عن الضحيتين الباقيتين؟‬

167
00:13:17,964 --> 00:13:20,091
‫أنت هنا مدى الحياة، ليس لديك ما تخسره.‬

168
00:13:20,300 --> 00:13:21,551
‫ولا ما أكسبه.‬

169
00:13:21,635 --> 00:13:24,471
‫ستكسب لحظة احترام في حياتك.‬

170
00:13:24,596 --> 00:13:27,516
‫يمكنك أن تجعل تلك الأسر تدفن بناتها.‬

171
00:13:28,183 --> 00:13:30,268
‫أعلم أنك تأخذ هذا الأمر بشكل شخصي.‬

172
00:13:33,980 --> 00:13:35,273
‫ما رأيك؟‬

173
00:13:37,108 --> 00:13:38,777
‫سدد الكرة في السلة وسأخبرك.‬

174
00:13:45,784 --> 00:13:47,369
‫هل تثق بمتحرش أطفال؟‬

175
00:13:49,329 --> 00:13:51,414
‫أحضر قلوبي وأعطني إياها.‬

176
00:13:53,375 --> 00:13:55,043
‫وسأخبرك بما تريد معرفته.‬

177
00:13:55,919 --> 00:13:57,045
‫سأخرج.‬

178
00:14:03,718 --> 00:14:06,805
‫"دليل"‬

179
00:14:33,957 --> 00:14:36,209
‫الرئيس "نيكسون" و"أتش آر هيلدمان"...‬

180
00:14:36,293 --> 00:14:38,587
‫أثناء تفريغ الشريط للمحكمة.‬

181
00:14:39,004 --> 00:14:40,922
‫شهدت "ودوز" أنها قد مسحت‬

182
00:14:41,006 --> 00:14:43,383
‫5 دقائق فقط من المحادثة،‬

183
00:14:43,633 --> 00:14:44,634
‫واحتوى الشريط...‬

184
00:14:44,718 --> 00:14:46,136
‫"فوكس"، إنه دورك.‬

185
00:14:46,636 --> 00:14:49,431
‫قيد التحقيق من السيناتور "هوارد بيكر"‬

186
00:14:49,639 --> 00:14:52,976
‫وأكد "أتش آر هيلدمان"
‫أن تفسير البيت الأبيض...‬

187
00:14:53,351 --> 00:14:56,187
‫- "سامانثا".
‫- هل ستلعب أم لا؟‬

188
00:14:56,313 --> 00:14:58,023
‫قدمه على الدواسة...‬

189
00:14:58,148 --> 00:14:59,399
‫هل نحن مضطرون لمشاهدة هذا يا "فوكس"؟‬

190
00:14:59,524 --> 00:15:01,276
‫وضغطت على زر التسجيل بالخطأ.‬

191
00:15:01,359 --> 00:15:04,696
‫سيجعل استنتاجنا أنه حادث أمرًا عسيرًا.‬

192
00:15:04,779 --> 00:15:06,531
‫سيأتي الساحر في الـ"9:00".‬

193
00:15:06,906 --> 00:15:09,743
‫قال والدينا إنه بإمكاني مشاهدة الفيلم
‫أيها المزعج.‬

194
00:15:10,285 --> 00:15:12,287
‫كانا بالجوار.‬

195
00:15:12,871 --> 00:15:14,164
‫وتركوني مسؤول عنك.‬

196
00:15:17,709 --> 00:15:18,877
‫لا.‬

197
00:15:27,636 --> 00:15:28,928
‫ليس ثانية.‬

198
00:15:34,559 --> 00:15:35,852
‫"سامانثا". اهربي.‬

199
00:15:53,578 --> 00:15:54,579
‫"فوكس".‬

200
00:15:56,956 --> 00:15:58,375
‫"سامانثا".‬

201
00:16:39,290 --> 00:16:40,875
‫هل أحضرت قلوبي؟‬

202
00:16:49,426 --> 00:16:52,178
‫قلت بالأمس أنني أخذ الأمر
‫على محمل شخصي.‬

203
00:16:52,429 --> 00:16:54,139
‫لم قلت هذا؟‬

204
00:16:57,350 --> 00:16:59,519
‫أين كنت عام "1973"؟‬

205
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
‫- طوال عام.
‫- الـ"27" من نوفمبر.‬

206
00:17:04,649 --> 00:17:06,234
‫هل تعرف إلام ألمح؟‬

207
00:17:08,820 --> 00:17:11,448
‫كنت أبيع المكانس الكهربائية عام 1973.‬

208
00:17:12,282 --> 00:17:14,951
‫قمت برحلة عمل إلى "مارثا فينيارد".‬

209
00:17:16,369 --> 00:17:18,747
‫وبعت مكنسة لأبيك.‬

210
00:17:21,916 --> 00:17:23,334
‫كان قد ابتاعها لأمك.‬

211
00:17:24,210 --> 00:17:25,587
‫أعتقد أنها كانت...‬

212
00:17:25,962 --> 00:17:29,382
‫"ألكترو فاك دوشيس" أو نموذج الأميرة.‬

213
00:17:31,009 --> 00:17:33,720
‫تحدثنا أنا وأبوك طويلًا.‬

214
00:17:35,054 --> 00:17:36,890
‫كان الاختيار شاقًا عليه.‬

215
00:17:38,933 --> 00:17:40,602
‫ماذا تعرف عن أختي؟‬

216
00:17:42,854 --> 00:17:46,232
‫أحضر قلوبي وربما أخبرك أكثر.‬

217
00:17:58,828 --> 00:18:00,914
‫هذا الرجل ضربني.‬

218
00:18:02,957 --> 00:18:04,417
‫لم أر ذلك.‬

219
00:18:12,884 --> 00:18:13,968
‫أنا رأيت.‬

220
00:18:19,557 --> 00:18:20,558
‫كان هناك يا "سكالي".‬

221
00:18:20,683 --> 00:18:22,477
‫كان في المنزل. لقد أخذ "سامانثا".‬

222
00:18:23,019 --> 00:18:26,481
‫في حلمك. كان حلم أختلقه عقلك.‬

223
00:18:26,564 --> 00:18:27,941
‫حلم هو إجابة لسؤال‬

224
00:18:28,024 --> 00:18:29,901
‫لم نتعلم كيف نسأله بعد، صحيح؟‬

225
00:18:29,984 --> 00:18:31,569
‫شيء مدفون في اللا وعي.‬

226
00:18:31,861 --> 00:18:33,530
‫لقد سمعتيه، إنه يعرف شيئًا.‬

227
00:18:33,613 --> 00:18:35,198
‫وقال إنه كان في "مارثا فينيارد".‬

228
00:18:35,281 --> 00:18:37,575
‫هل نشأتك في "مارثا فينيارد" سر؟‬

229
00:18:37,659 --> 00:18:40,161
‫- كيف سيعلم ذلك؟
‫- من مكتبة السجن.‬

230
00:18:40,245 --> 00:18:42,455
‫يحق للسجناء استخدام الحواسيب
‫وشبكة الإنترنت.‬

231
00:18:42,705 --> 00:18:43,706
‫لقد بحثت.‬

232
00:18:44,249 --> 00:18:46,876
‫- استخدمها "روش" بالأمس.
‫- يبحث عن ماذا؟‬

233
00:18:46,960 --> 00:18:48,169
‫لم يظهر ذلك في البيانات.‬

234
00:18:48,336 --> 00:18:49,963
‫لكن يمكنه من شبكة الإنترنت‬

235
00:18:50,046 --> 00:18:51,381
‫معرفة أي شيء عنك.‬

236
00:18:51,923 --> 00:18:53,550
‫إنه يتلاعب بك يا "مولدر".‬

237
00:18:53,633 --> 00:18:56,094
‫إنه يبتزك عاطفيًا وأنت تسمح له بذلك.‬

238
00:18:56,177 --> 00:18:58,805
‫دخلت تلك الغرفة ومشاعرك تسيطر عليك.‬

239
00:18:58,888 --> 00:19:01,307
‫فرأى ضعفك واستغله.‬

240
00:19:02,141 --> 00:19:03,476
‫رأيت حلمًا‬

241
00:19:03,852 --> 00:19:04,894
‫أو كابوسًا‬

242
00:19:05,186 --> 00:19:07,313
‫رأيته بسبب تلك المشاعر‬

243
00:19:07,397 --> 00:19:09,232
‫التي تُثيرها تلك القضية بداخلك،‬

244
00:19:10,650 --> 00:19:12,360
‫لكنه لم يكن أكثر من حلم.‬

245
00:19:12,443 --> 00:19:14,028
‫لقد تحقق حلمي الأخير.‬

246
00:19:16,114 --> 00:19:19,242
‫هل تصدقين أن كائنات فضائية
‫قد خطفت أختي "سامانثا"؟‬

247
00:19:21,411 --> 00:19:22,871
‫هل صدقت ذلك قط؟‬

248
00:19:25,707 --> 00:19:27,417
‫ماذا تظنينه حدث لها؟‬

249
00:19:29,294 --> 00:19:30,879
‫ماذا تظنه الآن؟‬

250
00:19:31,004 --> 00:19:32,672
‫لا أدرى ما حدث.‬

251
00:19:32,755 --> 00:19:33,965
‫لا أدري ماذا أظن.‬

252
00:19:35,008 --> 00:19:36,885
‫ما أعرفه أنه علي أن أكتشف ذلك.‬

253
00:19:47,645 --> 00:19:50,231
‫"("غرينتش)، (كونيتيكت)"‬

254
00:19:53,693 --> 00:19:56,905
‫- "فوكس"؟
‫- أنا في القبو يا أمي.‬

255
00:19:58,197 --> 00:19:59,616
‫أسف.‬

256
00:20:00,366 --> 00:20:03,411
‫لم أقصد إيقاظك. أسف. كيف تشعرين؟‬

257
00:20:03,578 --> 00:20:05,121
‫أنا بخير يا "فوكس".‬

258
00:20:05,371 --> 00:20:07,916
‫ماذا تفعل هنا في منتصف الليل يا عزيزي؟‬

259
00:20:11,628 --> 00:20:12,879
‫هل تتعرفين على تلك الأقمشة؟‬

260
00:20:14,297 --> 00:20:15,715
‫أيًا منها؟‬

261
00:20:16,174 --> 00:20:18,259
‫- إلام أنظر؟
‫- ألقي نظرة وحسب.‬

262
00:20:18,801 --> 00:20:20,053
‫هل أحدهم مألوف لك؟‬

263
00:20:20,178 --> 00:20:22,138
‫- كيف؟
‫- مألوف وحسب.‬

264
00:20:22,972 --> 00:20:24,057
‫هل رأيتهما من قبل؟‬

265
00:20:24,140 --> 00:20:25,934
‫لا أعلم ماذا تريدني أن أقول.‬

266
00:20:26,851 --> 00:20:28,811
‫تعرف أن ذاكرتي لم تعد قوية كما كانت.‬

267
00:20:28,895 --> 00:20:31,230
‫- منذ تلك الجلطة.
‫- لا أعرف...‬

268
00:20:32,106 --> 00:20:35,443
‫- لا بأس.
‫- "فوكس".‬

269
00:20:36,027 --> 00:20:38,488
‫هل ابتاع أبي مكنسة كهربائية؟‬

270
00:20:39,447 --> 00:20:42,325
‫أجل منذ وقت طويل لم أعد أستخدمها.‬

271
00:20:42,408 --> 00:20:43,493
‫أين هي؟‬

272
00:20:43,660 --> 00:20:45,662
‫إنها تحت الدرج، في المخزن.‬

273
00:20:46,162 --> 00:20:48,581
‫"فوكس"، ما الأمر؟‬

274
00:20:59,842 --> 00:21:02,303
‫"أليكترو فاك برينسس"‬

275
00:21:08,810 --> 00:21:10,561
‫"مركز المباحث الفدرالية
‫العاصمة (واشنطن)"‬

276
00:21:10,645 --> 00:21:13,523
‫تم منعي من مقابلة "جون لي روش".‬

277
00:21:13,606 --> 00:21:15,233
‫وعلمت أن الأمر صدر منك.‬

278
00:21:15,316 --> 00:21:16,901
‫هل أخبرتني لم ضربت‬

279
00:21:16,985 --> 00:21:18,736
‫سجينًا في سجن فدرالي؟‬

280
00:21:19,028 --> 00:21:20,905
‫لم تخبرني العميلة "سكالي" يا "مولدر".‬

281
00:21:21,155 --> 00:21:22,156
‫كان عليها أن تفعل.‬

282
00:21:22,448 --> 00:21:24,993
‫سُجل الأمر كما تنص سياسة السجن،
‫لقد رأيته.‬

283
00:21:25,076 --> 00:21:26,869
‫أنت محظوظًا لأنني لم أعاقبك.‬

284
00:21:26,953 --> 00:21:29,831
‫لقد تأثرت وتركته يتلاعب بك.‬

285
00:21:30,498 --> 00:21:31,499
‫لدي ما يجعلني أعتقد‬

286
00:21:31,582 --> 00:21:33,584
‫أنه قد يخبرنا بما حدث لأختي "سامانثا".‬

287
00:21:34,252 --> 00:21:35,628
‫هذا محتمل يا سيدي.‬

288
00:21:36,587 --> 00:21:40,341
‫قضى "جون روش" أغلب عام 1973
‫في "بوسطن".‬

289
00:21:40,842 --> 00:21:44,262
‫وذهب إلى "مارثا فينيارد"
‫في "تشرين الأول" من ذلك العام.‬

290
00:21:45,054 --> 00:21:47,432
‫- التوقيت مناسب.
‫- أريد أن أعرف.‬

291
00:21:48,141 --> 00:21:50,143
‫أريد التحدث معه مرة أخيرة.‬

292
00:21:50,226 --> 00:21:52,478
‫هذا يُزيد الفكرة سوءًا يا "مولدر".‬

293
00:21:52,562 --> 00:21:54,022
‫الحقيقة يا سيدي‬

294
00:21:54,105 --> 00:21:56,858
‫أنه ما يزال لدينا ضحيتان علينا العثور
‫والتعرف عليهما.‬

295
00:21:57,400 --> 00:21:59,986
‫ولا أحد يعرف "روش" أكثر من "مولدر"‬

296
00:22:00,069 --> 00:22:01,529
‫وهذه ما تزال قضية "مولدر".‬

297
00:22:04,115 --> 00:22:05,992
‫ستتعامل معه بحذر.‬

298
00:22:07,618 --> 00:22:08,953
‫تأكدي أن يفعل ذلك.‬

299
00:22:23,968 --> 00:22:26,304
‫لن أتحدث معك إن ضربتني ثانية.‬

300
00:22:38,649 --> 00:22:40,818
‫لا، لن تلمسهم.‬

301
00:22:41,194 --> 00:22:42,695
‫لن يخرجوا من الحقيبة.‬

302
00:22:45,865 --> 00:22:46,949
‫أخبرنا بالأسماء.‬

303
00:22:47,200 --> 00:22:49,410
‫أعتقد أنك تعرف أحدهما.‬

304
00:22:54,332 --> 00:22:55,458
‫أثبت ذلك.‬

305
00:22:59,003 --> 00:23:00,797
‫كان التلفاز يعرض "وترغيت"‬

306
00:23:02,465 --> 00:23:03,800
‫أنت وأختك...‬

307
00:23:04,801 --> 00:23:06,344
‫تجلسان أمامه...‬

308
00:23:07,428 --> 00:23:10,681
‫وتلعبان لعبة الضامة بقطع...‬

309
00:23:11,390 --> 00:23:12,642
‫بلاستيكية حمراء وزرقاء.‬

310
00:23:13,476 --> 00:23:15,478
‫أردت أن تشاهد...‬

311
00:23:16,020 --> 00:23:17,355
‫عرضًا تليفزيونيًا‬

312
00:23:17,897 --> 00:23:19,357
‫الذي يشارك فيه "بيل بيكسبي".‬

313
00:23:20,608 --> 00:23:22,235
‫ما كان اسم ذلك الشيء؟‬

314
00:23:22,443 --> 00:23:24,112
‫كيف لك أن تعرف ما قلته؟‬

315
00:23:26,114 --> 00:23:27,323
‫كنت أراقبكما...‬

316
00:23:27,907 --> 00:23:29,951
‫من النافذة. كنت حذرًا.‬

317
00:23:32,036 --> 00:23:34,497
‫إن كان هذا حقيقي، فأخبرني أين أختي.‬

318
00:23:37,917 --> 00:23:40,002
‫- أختر واحد منهما.
‫- ماذا؟‬

319
00:23:40,503 --> 00:23:42,088
‫اختر القلب الذي يعود لأختك‬

320
00:23:42,463 --> 00:23:44,090
‫سأخبرك بمكانها.‬

321
00:23:45,800 --> 00:23:47,677
‫هيا. فرصتك 50 بالمئة.‬

322
00:23:49,011 --> 00:23:50,888
‫وفي الحالتين، سأعطيك اسم ضحية.‬

323
00:23:56,394 --> 00:23:59,105
‫هذا؟ هل أنت واثق؟‬

324
00:24:02,400 --> 00:24:03,609
‫أمازحك وحسب.‬

325
00:24:04,569 --> 00:24:06,070
‫أحسنت الاختيار.‬

326
00:24:09,740 --> 00:24:13,327
‫"قبعة مجنونة"‬

327
00:24:15,246 --> 00:24:17,790
‫"(فروكس أوف كاكابون)
‫(فيرجينيا الغربية)"‬

328
00:24:22,670 --> 00:24:26,048
‫"مولدر"؟ لنحضر فريقًا هنا.‬

329
00:24:28,009 --> 00:24:30,553
‫- لندع شخص أخر يفعل ذلك.
‫- ساعديني.‬

330
00:26:05,940 --> 00:26:07,024
‫"مولدر"؟‬

331
00:26:08,567 --> 00:26:10,152
‫ليست هي يا "سكالي".‬

332
00:26:11,404 --> 00:26:12,822
‫أأنا محق؟‬

333
00:26:14,740 --> 00:26:16,701
‫كسرت "سامانثا" عظمة الترقوة
‫عندما كانت في السادسة.‬

334
00:26:16,784 --> 00:26:17,994
‫الترقوة اليسرى.‬

335
00:26:18,077 --> 00:26:21,622
‫كان لدينا أرجوحة في الفناء الخلفي.
‫إنها ليست مكسورة، صحيح؟‬

336
00:26:21,706 --> 00:26:23,374
‫أنت محق يا "مولدر". ليست هي.‬

337
00:26:24,917 --> 00:26:26,294
‫ليست هي.‬

338
00:26:31,090 --> 00:26:32,800
‫لكنها شخص ما.‬

339
00:26:39,098 --> 00:26:41,392
‫قلت أن فرصتك 50 بالمئة.‬

340
00:26:43,352 --> 00:26:45,146
‫أخبرنا باسم تلك الفتاة.‬

341
00:26:45,646 --> 00:26:48,107
‫اسمها " كارين آن فيليبنت".‬

342
00:26:49,191 --> 00:26:52,611
‫كانت تعيش في مزرعة مواشي
‫في شرق أمهرست في "نيويورك".‬

343
00:26:53,362 --> 00:26:54,947
‫كان ينمو النعناع خارج نافذتها.‬

344
00:26:55,906 --> 00:26:58,701
‫وقفت خارج نافذتها فوق أعواد النعناع.‬

345
00:27:00,536 --> 00:27:02,872
‫- كانت رائحته رائعة.
‫- في أي عام؟‬

346
00:27:03,664 --> 00:27:05,833
‫في "تموز" عام 1974.‬

347
00:27:06,625 --> 00:27:09,754
‫لقد أقنعت أمها بشراء مكنسة
‫"إليكترو فاك أرجوسي"‬

348
00:27:10,254 --> 00:27:12,423
‫لكنها رفضت في أخر لحظة.‬

349
00:27:16,302 --> 00:27:17,428
‫حسنًا.‬

350
00:27:30,816 --> 00:27:32,109
‫هذه أختك.‬

351
00:27:32,193 --> 00:27:33,652
‫إن كان هذا حقيقي، أخبرني بمكانها.‬

352
00:27:34,028 --> 00:27:35,988
‫تريد أن تعرف أكثر من هذا، أليس كذلك؟‬

353
00:27:36,155 --> 00:27:37,698
‫تريد أن تعرف كل شيء، صحيح؟‬

354
00:27:38,824 --> 00:27:40,368
‫وتكشف الغموض عن السر؟‬

355
00:27:40,451 --> 00:27:43,079
‫- كفاك ألعاب عقلية.
‫- لن أخبرك ببساطة.‬

356
00:27:44,330 --> 00:27:46,082
‫أعلم أنك لا تصدقني بعد.‬

357
00:27:47,375 --> 00:27:50,252
‫تريد مني أن أريك وأقودك إليها، لأن...‬

358
00:27:50,795 --> 00:27:52,088
‫بعد كل تلك السنوات...‬

359
00:27:53,005 --> 00:27:55,383
‫لن يرضيك شيئًا أخر، صحيح؟‬

360
00:27:56,926 --> 00:27:59,845
‫- لا تريد إلا أن تخرج من هنا.
‫- بالتأكيد.‬

361
00:28:01,222 --> 00:28:03,808
‫حتى إن كان ليوم أو يومين، فأنا واقعي.‬

362
00:28:07,353 --> 00:28:08,854
‫كما أنني...‬

363
00:28:11,065 --> 00:28:12,566
‫لا يسعني الانتظار لرؤية وجهك.‬

364
00:28:12,650 --> 00:28:13,943
‫يا إلهي.‬

365
00:28:15,111 --> 00:28:17,154
‫لن ترى إلا ما بداخل زنزانتك.‬

366
00:28:17,780 --> 00:28:19,115
‫ستتعفن هناك.‬

367
00:28:38,092 --> 00:28:39,260
‫أأنت بخير؟‬

368
00:28:41,637 --> 00:28:44,640
‫"مولدر" أخر ما علينا فعله
‫هو إعطاء ذلك الرجل فرصة.‬

369
00:28:45,224 --> 00:28:47,309
‫لأننا إن فعلنا سيظل يخدعنا للأبد.‬

370
00:28:48,561 --> 00:28:50,271
‫أعرف انك ستقدر ذلك.‬

371
00:28:50,855 --> 00:28:53,399
‫لا بد أن هناك سبيل أخر لمعرفة الحقيقة.‬

372
00:29:25,181 --> 00:29:26,182
‫مكتب المساعد.‬

373
00:29:26,265 --> 00:29:28,392
‫أنا العميل الفدرالي "فوكس مولدر".‬

374
00:29:28,642 --> 00:29:33,522
‫رقم الشارة "جي تي تي 0471-01111".‬

375
00:29:34,190 --> 00:29:36,358
‫أحتاج لقرار إخراج سجين فدرالي.‬

376
00:29:37,318 --> 00:29:40,070
‫"رحلة (سيبورد) رقم 1650،
‫(واشنطن) إلى (بوسطن)"‬

377
00:29:44,492 --> 00:29:45,993
‫أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

378
00:29:48,787 --> 00:29:50,915
‫يديك في حجرك.‬

379
00:30:01,842 --> 00:30:03,302
‫المعذرة.‬

380
00:30:04,386 --> 00:30:07,932
‫- رحلتها الأولى؟
‫- أجل، وهي متحمسة للغاية.‬

381
00:30:09,141 --> 00:30:10,267
‫أأنت مستمتعة؟‬

382
00:30:10,351 --> 00:30:13,562
‫- ما اسمك؟
‫- "كيتلين".‬

383
00:30:19,610 --> 00:30:21,695
‫ماذا تعني بانه أخرج "روش"؟‬

384
00:30:21,820 --> 00:30:24,573
‫أقنع "مولدر" القاضي أنها حالة طارئة.‬

385
00:30:24,698 --> 00:30:27,910
‫- وأين كنت؟
‫- تركت "مولدر" لبقية اليوم.‬

386
00:30:27,993 --> 00:30:29,828
‫واقترحت عليه أن ينام قليلًا.‬

387
00:30:30,579 --> 00:30:32,623
‫سيدي، لدي فكرة عن مكانه‬

388
00:30:32,706 --> 00:30:34,500
‫وواثقة أنه يمكنني اللحاق به.‬

389
00:30:34,583 --> 00:30:36,835
‫أنا من سيلحق به. إلى أين ذهب؟‬

390
00:30:36,919 --> 00:30:38,212
‫"مارثا فينيارد".‬

391
00:30:38,295 --> 00:30:41,090
‫أريد أن تتفهم فرادة الموقف...‬

392
00:30:41,173 --> 00:30:43,175
‫وتأثيره على العميل "مولدر".‬

393
00:30:43,259 --> 00:30:45,928
‫أتفهم تأثير هذا عليه يا "سكالي".‬

394
00:30:46,011 --> 00:30:47,555
‫وعلى ما أذكر، كان ذلك‬

395
00:30:47,638 --> 00:30:49,223
‫ما قلته لكما سابقًا.‬

396
00:30:50,224 --> 00:30:51,475
‫لقد خذلتموني.‬

397
00:30:52,601 --> 00:30:55,145
‫لننظف تلك الفوضى، قبل أن تخرج
‫عن سيطرتنا.‬

398
00:31:09,410 --> 00:31:10,869
‫لا أحد في المنزل؟‬

399
00:31:21,797 --> 00:31:23,424
‫لقد جلست على هذه الأريكة.‬

400
00:31:23,799 --> 00:31:25,509
‫عندما ابتاع أبيك المكنسة.‬

401
00:31:27,678 --> 00:31:29,722
‫- أأنت مستعد؟
‫- استمر.‬

402
00:31:30,306 --> 00:31:32,725
‫27 نوفمبر عام 1973.‬

403
00:31:32,891 --> 00:31:34,435
‫لقد راقبت المنزل لساعات.‬

404
00:31:34,977 --> 00:31:37,104
‫ركنت سيارتي في الطريق المقابل هناك.‬

405
00:31:38,480 --> 00:31:41,567
‫كنت أراقب فقط، لم أنو فعل شيء
‫في تلك الليلة.‬

406
00:31:42,401 --> 00:31:45,821
‫لكن غادر والديك، لذا...‬

407
00:31:46,780 --> 00:31:48,198
‫إلي أين ذهبا؟‬

408
00:31:51,368 --> 00:31:52,661
‫منزل مجاور لكم...‬

409
00:31:53,579 --> 00:31:55,080
‫للعب البيناكل، لا أدري تحديدًا.‬

410
00:31:55,164 --> 00:31:57,499
‫- أيا كان ما يفعله الناس وقتها.
‫- استمر.‬

411
00:31:57,583 --> 00:32:00,044
‫بعدما غادرا، خرجت من سيارتي واقتربت‬

412
00:32:02,004 --> 00:32:04,256
‫وشاهدتك أنت وأختك...‬

413
00:32:05,132 --> 00:32:06,675
‫تلعبان لعبة الضامة تلك.‬

414
00:32:08,302 --> 00:32:11,221
‫بعد الـ 8:00 بقليل. كنت مستعدًا.‬

415
00:32:11,305 --> 00:32:13,515
‫لذا ذهبت لصندوق الكهرباء‬

416
00:32:13,682 --> 00:32:16,310
‫وقطعت الكهرباء.‬

417
00:32:17,478 --> 00:32:19,271
‫وذهبت للباب الأمامي‬

418
00:32:19,355 --> 00:32:21,440
‫كنت مستعدًا لركل الباب‬

419
00:32:21,607 --> 00:32:23,150
‫لكنه لم يكن مغلقًا.‬

420
00:32:24,610 --> 00:32:28,238
‫كان العالم مختلفًا تمامًا عام 1973.‬

421
00:32:28,822 --> 00:32:31,533
‫- وماذا فعلت؟
‫- تذكر أنني...‬

422
00:32:33,410 --> 00:32:36,622
‫دخلت من الباب وحاولت أنت الوصول
‫لمسدس أبيك.‬

423
00:32:36,705 --> 00:32:40,417
‫تستحق الثناء لذلك، لكنك تجمدت بعدها...‬

424
00:32:42,670 --> 00:32:44,505
‫وأخذت أختك بعيدًا عن كل هذا.‬

425
00:32:45,464 --> 00:32:48,133
‫- لمكان أكثر سعادة.
‫- أهذا ما حدث تحديدًا؟‬

426
00:32:50,344 --> 00:32:52,846
‫- في هذه الغرفة؟
‫- أجل.‬

427
00:32:56,100 --> 00:32:57,476
‫هذا المنزل الخطأ.‬

428
00:32:58,352 --> 00:33:01,021
‫ابتاع أبي ذلك المنزل بعدما طلق أمي.‬

429
00:33:01,105 --> 00:33:02,898
‫هذا المنزل في غرب "تيسبري".‬

430
00:33:02,981 --> 00:33:05,317
‫المنزل الذي أُختطفت منه "سامانثا"
‫في "تشلمرك".‬

431
00:33:05,776 --> 00:33:07,236
‫على بعد 10 كيلومترات.‬

432
00:33:07,319 --> 00:33:09,947
‫لقد فشلت. لم تكن هنا قط.
‫لم تأخذ "سامانثا".‬

433
00:33:10,072 --> 00:33:11,115
‫- تتمنى ذلك.
‫- لا.‬

434
00:33:11,657 --> 00:33:13,242
‫أعتقد أنني أعلم ما حدث.‬

435
00:33:13,325 --> 00:33:15,035
‫استطعت بطريقة ما الولوج إلى أحلامي.‬

436
00:33:15,202 --> 00:33:16,370
‫ماذا قلت؟‬

437
00:33:16,453 --> 00:33:17,621
‫لقد قمت بتحليلك.‬

438
00:33:17,705 --> 00:33:20,332
‫ودخلت رأسك. ربما فعلت أنت أيضًا.‬

439
00:33:20,416 --> 00:33:23,127
‫ربما تكونت بيننا رابطة أو شيء كهذا.‬

440
00:33:23,210 --> 00:33:26,171
‫وخلال ذلك استطعت رؤية ذكرياتي
‫عن "سامانثا".‬

441
00:33:26,255 --> 00:33:28,298
‫واستخدمتها ضدي.‬

442
00:33:28,382 --> 00:33:29,508
‫أنت تقاوم وحسب.‬

443
00:33:29,591 --> 00:33:32,428
‫وأنت في المنزل الخطأ أيها اللعين.‬

444
00:33:32,511 --> 00:33:34,054
‫لم تكن هنا قط أيها الكاذب.‬

445
00:33:34,138 --> 00:33:35,139
‫إنها الجغرافيا يا رجل.‬

446
00:33:35,222 --> 00:33:36,890
‫لقد مر 23 عام.‬

447
00:33:36,974 --> 00:33:38,517
‫هذا بسبب الجغرافيا.‬

448
00:33:38,600 --> 00:33:40,853
‫لكنك تذكر بقية التفاصيل بوضوح.‬

449
00:33:43,105 --> 00:33:45,149
‫لأنك رأيتها من خلال عيني.‬

450
00:33:45,733 --> 00:33:47,443
‫من خلال أحلامي.‬

451
00:33:50,988 --> 00:33:53,907
‫سمعت أشياء عنك. أتعلم ما هي؟‬

452
00:33:54,825 --> 00:33:56,618
‫سمعت أنك تطارد المخلوقات...‬

453
00:33:57,411 --> 00:33:58,704
‫القادمة من الفضاء.‬

454
00:33:59,496 --> 00:34:02,291
‫ترى أنك عالمك سيكون بخير طالما تؤمن‬

455
00:34:02,374 --> 00:34:03,625
‫بأمور كالصحون الطائرة.‬

456
00:34:07,379 --> 00:34:09,506
‫لكن صدقًا أخبرك‬

457
00:34:10,883 --> 00:34:13,385
‫أنت لست متفتح العقل كما تعتقد.‬

458
00:34:15,345 --> 00:34:17,681
‫لا بد أنك كنت بائع استثنائي يا "روش".‬

459
00:34:19,183 --> 00:34:20,934
‫الطائرة في الـ"6:00" صباحًا.‬

460
00:34:21,101 --> 00:34:23,771
‫استمتع بأخر لحظات الحرية.‬

461
00:34:45,042 --> 00:34:46,043
‫"فوكس".‬

462
00:34:53,717 --> 00:34:56,011
‫"فوكس"، ساعدني.‬

463
00:34:56,094 --> 00:34:57,554
‫أخرجني.‬

464
00:34:57,638 --> 00:34:58,639
‫ساعدني.‬

465
00:35:02,476 --> 00:35:04,311
‫"فوكس"، ساعدني.‬

466
00:35:04,394 --> 00:35:06,104
‫ساعدني.‬

467
00:35:06,355 --> 00:35:08,273
‫أخرجني يا "فوكس".‬

468
00:35:13,737 --> 00:35:16,698
‫ساعدني يا "فوكس"، أخرجني.‬

469
00:35:17,074 --> 00:35:18,242
‫"فوكس".‬

470
00:35:33,423 --> 00:35:34,424
‫"وداعًا"‬

471
00:35:45,561 --> 00:35:46,562
‫"مولدر"؟‬

472
00:35:47,855 --> 00:35:49,773
‫"مولدر" افتح الباب.‬

473
00:35:51,859 --> 00:35:53,402
‫تركت "روش" يهرب؟‬

474
00:35:53,485 --> 00:35:55,529
‫لا بد انه فعل ذلك وأنا نائم،
‫رأيت حلم آخر.‬

475
00:35:56,029 --> 00:35:59,116
‫لتر إن كان رآه أحد وهو يرحل.‬

476
00:36:00,576 --> 00:36:01,952
‫لقد أخذ القلب الأخير.‬

477
00:36:02,369 --> 00:36:04,037
‫وكذلك شارتك وهاتفك.‬

478
00:36:04,371 --> 00:36:05,622
‫أين مسدسك؟‬

479
00:36:08,000 --> 00:36:09,793
‫كيف ستشرح موقفك يا "مولدر"؟‬

480
00:36:10,043 --> 00:36:11,253
‫- لن أفعل.
‫- لن تفعل.‬

481
00:36:11,336 --> 00:36:12,754
‫لقد هرب قاتل بسببك.‬

482
00:36:12,838 --> 00:36:14,882
‫ولا أحد يعلم كم من الوقت يسبقنا.‬

483
00:36:15,966 --> 00:36:17,843
‫هل لديك فكرة عن وجهته؟‬

484
00:36:20,804 --> 00:36:22,139
‫- أجل.
‫- أين؟‬

485
00:36:22,347 --> 00:36:23,640
‫أين هاتفك؟‬

486
00:36:25,684 --> 00:36:28,520
‫- كانت هناك طفلة صغيرة على الطائرة.
‫- أية طفلة؟‬

487
00:36:29,938 --> 00:36:31,064
‫خطوط "سيبورد".‬

488
00:36:31,148 --> 00:36:32,900
‫صليني برئيسك من فضلك.‬

489
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
‫أية طفلة؟‬

490
00:36:35,652 --> 00:36:37,779
‫أنا العميل الفدرالي "فوكس مولدر".‬

491
00:36:37,863 --> 00:36:40,866
‫أود الحصول على قائمة ركاب الرحلة 1650‬

492
00:36:40,991 --> 00:36:44,578
‫من "واشنطن" إلى "بوسطن"
‫في الـ 8:50 بالأمس.‬

493
00:36:45,078 --> 00:36:47,831
‫- رقم الشارة هو "جي تي تي"...
‫- أسف لقد اتصل العميل "مولدر".‬

494
00:36:50,542 --> 00:36:53,962
‫اتصل العميل "مولدر" منذ 10 دقائق
‫وأعطوه البيانات ذاتها.‬

495
00:36:55,130 --> 00:36:58,717
‫" حضانة الأصدقاء الجدد، (سوامبكوت)
‫(ماساتشوستس)"‬

496
00:36:59,468 --> 00:37:01,011
‫قال إنه يعمل من المباحث الفدرالية.‬

497
00:37:01,595 --> 00:37:03,263
‫قال إن أمها تعرضت لحادث.‬

498
00:37:03,805 --> 00:37:05,390
‫وأنه سيأخذ "كيتلين"...‬

499
00:37:06,058 --> 00:37:08,310
‫- قلت إنه ذكر أبيض.
‫- أجل.‬

500
00:37:08,393 --> 00:37:12,314
‫- كم كان طوله؟
‫- تقريبًا 190 سم.‬

501
00:37:14,441 --> 00:37:16,193
‫قال إن اسمه "مولدر".‬

502
00:37:17,694 --> 00:37:20,030
‫وكان لديه شارة، وقال إن هذا عمل رسمي.‬

503
00:37:20,113 --> 00:37:21,782
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

504
00:37:22,908 --> 00:37:24,910
‫أرسلنا وحدة لإحضار الأم.‬

505
00:37:24,993 --> 00:37:26,370
‫- وهي في الطريق.
‫- حسنًا.‬

506
00:37:26,954 --> 00:37:29,790
‫بم سأخبرها؟ هذا خطئي.‬

507
00:37:30,040 --> 00:37:31,208
‫ليس خطئك.‬

508
00:37:32,459 --> 00:37:33,543
‫بل خطئي.‬

509
00:37:38,548 --> 00:37:41,551
‫كنت محقة. كان يتلاعب بي طوال الوقت.‬

510
00:37:41,635 --> 00:37:43,553
‫ألا تعتقد أنه خطف "سامانثا"؟‬

511
00:37:43,637 --> 00:37:45,389
‫هذا لا يهم الآن، صحيح؟‬

512
00:37:46,431 --> 00:37:48,183
‫إلى أين تظنه أخذ الفتاة؟‬

513
00:37:48,892 --> 00:37:51,061
‫هل سيتبع أسلوبه المعتاد ويقود لها
‫إلى خارج الولاية؟‬

514
00:37:51,144 --> 00:37:53,563
‫لا داعي لهذا، فهو يعلم أننا سنمسك به.‬

515
00:37:53,647 --> 00:37:55,565
‫يريد أن يؤجل الأمر لأقصى ما يمكن.‬

516
00:37:55,649 --> 00:37:57,567
‫سيبقى في "بوسطن"، في مكان قريب.‬

517
00:37:57,693 --> 00:37:59,820
‫إلى أي مدى سيلتزم بعاداته؟‬

518
00:37:59,903 --> 00:38:01,905
‫أتظن أنه سيأخذها لمكان مألوف؟‬

519
00:38:01,989 --> 00:38:04,366
‫ويستعيد بعض أمجاد الماضي؟ ربما.‬

520
00:38:04,449 --> 00:38:06,743
‫كان يحيا في "بوسطن" في أول السبعينات؟‬

521
00:38:09,329 --> 00:38:12,207
‫- ماذا لديك؟
‫- عنوان "روش" القديم.‬

522
00:38:12,290 --> 00:38:14,835
‫مدينة "ريفير". 9809 شارع "أليس"،
‫شقة رقم 6.‬

523
00:38:14,918 --> 00:38:15,919
‫إنه هناك.‬

524
00:38:16,044 --> 00:38:17,963
‫- كيف علمت هذا؟
‫- "أليس في بلاد العجائب".‬

525
00:38:18,046 --> 00:38:19,047
‫إنه صانع القبعات المجنون.‬

526
00:38:19,131 --> 00:38:21,049
‫من هنا جاءته الفكرة.‬

527
00:38:22,050 --> 00:38:23,677
‫حسنًا. لنذهب.‬

528
00:38:30,142 --> 00:38:31,226
‫تفقدوا بقية الغرف.‬

529
00:38:33,603 --> 00:38:35,147
‫لا أظنه أحضرها إلى هنا.‬

530
00:38:41,737 --> 00:38:43,363
‫لم يحضر أحد هنا قط.‬

531
00:38:45,407 --> 00:38:46,700
‫لا يوجد أحد يا سيدي.‬

532
00:38:53,373 --> 00:38:56,293
‫انتشروا واعثروا على المدخل.‬

533
00:38:56,418 --> 00:38:57,669
‫نحو الجانب الأيمن.‬

534
00:40:30,554 --> 00:40:34,641
‫بدأت أصدق أننا نتشارك تلك الرابطة
‫التي تحدثت عنها.‬

535
00:40:35,392 --> 00:40:37,310
‫تنجح دائمًا في العثور علي.‬

536
00:40:38,770 --> 00:40:39,813
‫أأنت بخير يا "كيتلين"؟‬

537
00:40:42,774 --> 00:40:46,194
‫جيد. اسمي "فوكس" وسأعيدك لمنزلك.‬

538
00:40:48,572 --> 00:40:49,781
‫معي مسدسك يا "فوكس".‬

539
00:40:52,534 --> 00:40:53,910
‫"كيتلين" هل تسدي لي معروفًا؟‬

540
00:40:53,994 --> 00:40:56,204
‫أيمكنك العد إلى 20؟ أيمكنك ذلك؟‬

541
00:40:56,371 --> 00:40:58,415
‫أغلقي عيناك والعد بصوت عال‬

542
00:40:59,124 --> 00:41:00,750
‫بهدوء وببطء.‬

543
00:41:00,834 --> 00:41:03,211
‫1, 2‬

544
00:41:03,545 --> 00:41:04,588
‫3‬

545
00:41:05,547 --> 00:41:06,673
‫سأطلق النار.‬

546
00:41:06,756 --> 00:41:07,757
‫4‬

547
00:41:07,841 --> 00:41:09,634
‫لا تنهي الأمر بسوء.‬

548
00:41:09,718 --> 00:41:10,719
‫5‬

549
00:41:11,303 --> 00:41:12,304
‫6‬

550
00:41:13,096 --> 00:41:14,097
‫7‬

551
00:41:15,265 --> 00:41:17,017
‫أنت لا تعطيني خيارًا.‬

552
00:41:17,100 --> 00:41:18,351
‫8, 9‬

553
00:41:18,435 --> 00:41:20,228
‫لا أرغب في العودة لذلك السجن.‬

554
00:41:20,312 --> 00:41:21,521
‫دع المسدس يا"روش".‬

555
00:41:21,605 --> 00:41:25,275
‫10, 11, 12‬

556
00:41:25,942 --> 00:41:26,943
‫بقيت واحدة.‬

557
00:41:27,611 --> 00:41:29,196
‫كيف ستجدها بدوني؟‬

558
00:41:29,487 --> 00:41:30,864
‫14‬

559
00:41:31,364 --> 00:41:32,908
‫ما مدى ثقتك أنها ليست "سامانثا"؟‬

560
00:41:35,285 --> 00:41:38,288
‫15, 16, 17‬

561
00:41:38,496 --> 00:41:39,956
‫كيف تعرف؟‬

562
00:41:40,040 --> 00:41:41,458
‫18‬

563
00:41:43,001 --> 00:41:44,377
‫19‬

564
00:41:48,298 --> 00:41:49,341
‫لا بأس. أنت بخير.‬

565
00:41:49,549 --> 00:41:51,426
‫أخرجها من هنا واطلب الإسعاف.‬

566
00:42:09,277 --> 00:42:14,324
‫"أريد أن أؤمن"‬

567
00:42:36,930 --> 00:42:38,473
‫جاءتني نتائج التحليل.‬

568
00:42:38,807 --> 00:42:42,394
‫أكدت النتائج أن نسيج القلب الأخير‬

569
00:42:42,477 --> 00:42:45,981
‫صُنع ما بين 1969 و1974،‬

570
00:42:47,190 --> 00:42:49,651
‫لكن لا يمكنهم معرفة شيء خلاف ذلك.‬

571
00:42:51,861 --> 00:42:53,655
‫"مولدر" إنها ليست "سامانثا".‬

572
00:42:54,906 --> 00:42:57,158
‫وأيا كانت تلك الفتاة...‬

573
00:42:58,076 --> 00:43:00,495
‫- سنجدها.
‫- كيف؟‬

574
00:43:02,038 --> 00:43:03,164
‫لا أعرف‬

575
00:43:04,249 --> 00:43:05,792
‫لكني أعرفك.‬

576
00:43:11,298 --> 00:43:14,342
‫لم لا تعود للمنزل وتحظى ببعض النوم؟‬

577
00:44:35,882 --> 00:44:37,884
‫ترجم من قبل :Eman hussein‬

