﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,044
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

2
00:00:02,169 --> 00:00:04,588
‫لم يعد بالإمكان تقديم أية طلبات أخرى.
‫فقد أعلنت المحكمة العليا‬

3
00:00:04,672 --> 00:00:07,967
‫لولاية "بنسلفانيا"
‫إغلاق القضية رقم "بي دي 237".‬

4
00:00:09,385 --> 00:00:10,678
‫ولهذا اقترحت أن تقدم‬

5
00:00:10,761 --> 00:00:12,513
‫ملخصاً مشتركاً مع عريضة مشتركة...‬

6
00:00:17,435 --> 00:00:19,770
‫شكراً لك.‬

7
00:00:47,089 --> 00:00:48,424
‫مستحيل.‬

8
00:00:56,390 --> 00:00:57,641
‫صحيح.‬

9
00:02:40,411 --> 00:02:47,209
‫"لن يتكرر أبداً"‬

10
00:02:48,335 --> 00:02:50,379
‫"الملفات السرية"‬

11
00:03:03,100 --> 00:03:05,686
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

12
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

13
00:03:10,816 --> 00:03:12,860
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

14
00:03:13,652 --> 00:03:16,822
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

15
00:03:30,294 --> 00:03:32,713
‫"الحقيقة موجودة"‬

16
00:03:33,631 --> 00:03:35,591
‫"النصب التذكاري لحرب (فيتنام)
‫(كونستيتيوشن غاردنز)"‬

17
00:03:35,674 --> 00:03:36,926
‫"العاصمة (واشنطن)
‫الـ2 و35 دقيقة صباحاً"‬

18
00:03:37,009 --> 00:03:39,345
‫هذه الطائرات المجهولة،
‫أين شُوهد معظمها؟‬

19
00:03:39,428 --> 00:03:41,764
‫في طريقنا إلى المنزل، أنا، وآخرين،‬

20
00:03:41,847 --> 00:03:44,433
‫كنا نسير عبر حقل ألغام بجوار القاعدة.‬

21
00:03:44,934 --> 00:03:47,603
‫مرت سيارة طويلة، سوداء...‬

22
00:03:48,812 --> 00:03:51,857
‫بلا مقابض أبواب، ولا نوافذ.‬

23
00:03:52,274 --> 00:03:54,318
‫ولا يقودها أحد.‬

24
00:03:54,443 --> 00:03:55,819
‫فهربنا.‬

25
00:03:56,654 --> 00:03:57,988
‫الألغام،‬

26
00:03:58,656 --> 00:04:00,240
‫انفجرت، لكن‬

27
00:04:01,033 --> 00:04:02,701
‫بلا صوت.‬

28
00:04:03,327 --> 00:04:04,662
‫لا شيء.‬

29
00:04:05,329 --> 00:04:06,664
‫بصمت.‬

30
00:04:08,374 --> 00:04:11,502
‫قلت إنه كان يوجد آخرون،
‫أهناك أحد منهم معك في "أمريكا"؟‬

31
00:04:11,585 --> 00:04:13,671
‫أجل، ثلاثة منا...‬

32
00:04:15,464 --> 00:04:17,758
‫أيمكنك إثبات صحة...‬

33
00:04:17,841 --> 00:04:21,971
‫صعب. لا زالت الـ"كي جي بي"
‫تمتلك الكثير من السلطة.‬

34
00:04:25,224 --> 00:04:26,809
‫"أخي، بعد 20 عاماً... ما زلت أفتقدك.‬

35
00:04:26,892 --> 00:04:28,143
‫نعلم أن ما فعلته كان صحيحاً."‬

36
00:04:29,395 --> 00:04:30,813
‫جميعنا تم ذكرنا...‬

37
00:04:40,030 --> 00:04:42,866
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا سيدة "دنينزو"، أهلاً.‬

38
00:04:42,950 --> 00:04:46,662
‫هذا "إد جرسي" من "فولر آند سيغل".
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

39
00:04:46,745 --> 00:04:49,623
‫- الأطفال، كما تعلم.
‫- أتفهم ذلك.‬

40
00:04:49,707 --> 00:04:51,834
‫أردت الاتصال بك وإطلاعك على سهم‬

41
00:04:51,917 --> 00:04:53,419
‫سيجرى تداوله الأسبوع المقبل.‬

42
00:04:53,502 --> 00:04:58,007
‫الأمر صعب للغاية بعد موسم العطلات.
‫لا تضربها بهذه! أنا جادة!‬

43
00:04:58,090 --> 00:04:59,550
‫آسفة. ماذا؟‬

44
00:04:59,633 --> 00:05:02,052
‫شركة في "توسون" تُدعى "كريو كورد"‬

45
00:05:02,136 --> 00:05:07,099
‫حققت تقدماً مذهلاً
‫في فيزياء الحرارة المنخفضة.‬

46
00:05:07,182 --> 00:05:09,893
‫الخلايا الجذعية من دم الحبل السري‬

47
00:05:09,977 --> 00:05:13,480
‫يمكن زراعتها لعلاج أمراض مثل...‬

48
00:05:13,564 --> 00:05:15,524
‫فاشل.‬

49
00:05:15,733 --> 00:05:17,067
‫مثل ماذا؟‬

50
00:05:18,819 --> 00:05:21,280
‫- ماذا؟
‫- أمراض مثل ماذا؟‬

51
00:05:21,363 --> 00:05:24,950
‫- قبل ذلك، ماذا قلت؟
‫- لا شيء. كنت أنت من يتحدث.‬

52
00:05:35,711 --> 00:05:38,464
‫السهم سيحوم حولها دوماً.‬

53
00:05:38,547 --> 00:05:41,341
‫- بعدها أدونه هنا فحسب؟
‫- قوليها في وجهي.‬

54
00:05:41,550 --> 00:05:44,636
‫مباشرة في وجهي. الآن وأنا أمامك،‬

55
00:05:44,720 --> 00:05:46,138
‫قولي إني فاشل في وجهي!‬

56
00:05:46,221 --> 00:05:49,016
‫- اهدأ.
‫- حطم مكتبها!‬

57
00:05:52,728 --> 00:05:54,897
‫لم لا تذهب إلى البيت يا "إد"؟‬

58
00:05:56,065 --> 00:05:57,524
‫سنناقش هذا لاحقاً.‬

59
00:06:06,075 --> 00:06:07,993
‫"فوكس مولدر"‬

60
00:06:08,494 --> 00:06:10,245
‫"أريد أن أصدق"‬

61
00:06:13,040 --> 00:06:15,292
‫اجتهدت للتملص من الأمر‬

62
00:06:15,375 --> 00:06:19,004
‫لكن المكتب لجأ سريعاً لسياسته الخاصة
‫بعطلات الموظفين الفدراليين.‬

63
00:06:19,088 --> 00:06:20,923
‫لم آخذ أي عطلة خلال أربع سنوات،‬

64
00:06:21,006 --> 00:06:23,008
‫لذا إما أن آخذ عطلة لأسبوع الآن‬

65
00:06:23,092 --> 00:06:25,761
‫أو لن يدفعوا لي
‫لثمانية أسابيع من العطلات.‬

66
00:06:25,844 --> 00:06:29,014
‫لا يعجبني الأمر، لكني مضطر إلى فعله.
‫علي دفع الإيجار، وعلي شراء طعام.‬

67
00:06:29,848 --> 00:06:33,352
‫جزء مني لا يسعه إلا أن يفكر
‫أن هذه وسيلة لإخراجي من هنا.‬

68
00:06:33,435 --> 00:06:35,479
‫لكن الأمر لن يدوم سوى أسبوع،
‫وستكونين أنت هنا‬

69
00:06:35,562 --> 00:06:37,481
‫لمراقبة الأمور من أجلي، لذا...‬

70
00:06:39,024 --> 00:06:42,111
‫إليك بضعة أمور لمراقبتها أثناء غيابي.‬

71
00:06:42,194 --> 00:06:44,196
‫لم لا يكون لدي مكتب هنا؟‬

72
00:06:44,279 --> 00:06:45,781
‫ماذا تعنين؟‬

73
00:06:46,990 --> 00:06:48,951
‫افترضت دوماً أن هذا مكانك الخاص.‬

74
00:06:49,993 --> 00:06:51,537
‫بالخلف هناك.‬

75
00:06:51,620 --> 00:06:53,914
‫حسناً، سنطلب منهم إرسال مكتب آخر‬

76
00:06:53,997 --> 00:06:55,833
‫ولن تكون هناك أية مساحة للتحرك هنا.‬

77
00:06:55,916 --> 00:06:59,128
‫لكن يمكننا وضعهما قبالة بعضهما.
‫ربما يمكننا لعب لعبة السفن الحربية.‬

78
00:06:59,211 --> 00:07:01,338
‫ما الذي تريد مني مراقبته؟‬

79
00:07:01,421 --> 00:07:03,632
‫هذا الشخص الذي التقيناه
‫ليلة البارحة عند الجدار،‬

80
00:07:03,715 --> 00:07:05,717
‫والذي ميز وجوده لأول مرة.‬

81
00:07:05,801 --> 00:07:08,053
‫ذلك الشخص الذي تركتني وأنا أستجوبه.‬

82
00:07:08,387 --> 00:07:11,223
‫في المستقبل سأتأكد
‫أن يوفر لك كل من نلتقيهم‬

83
00:07:11,306 --> 00:07:13,183
‫عرض وسائط ليزري‬

84
00:07:13,267 --> 00:07:14,726
‫لنحافظ على اهتمامك.‬

85
00:07:15,727 --> 00:07:18,272
‫على كل، اسمه "سفلود بودوفكين".‬

86
00:07:18,355 --> 00:07:19,606
‫إنه مهاجر روسي‬

87
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
‫يحمل درجة الدكتوراة
‫في هندسة الملاحة الفضائية.‬

88
00:07:21,692 --> 00:07:24,778
‫كان هو وعدد من معارفه
‫يعملون في مركز فضاء عسكري‬

89
00:07:24,862 --> 00:07:26,238
‫في جمهورية "كاريليا".‬

90
00:07:26,321 --> 00:07:29,283
‫هربوا تقارير هندسة عكسية
‫لطائرتين غريبتين‬

91
00:07:29,366 --> 00:07:31,702
‫حيث تم انتشار حطامهما من بحر "بارنتس".‬

92
00:07:31,785 --> 00:07:33,912
‫وهذه التقارير، أهي للبيع؟‬

93
00:07:34,997 --> 00:07:36,456
‫بسعر عال، أجل.‬

94
00:07:38,167 --> 00:07:40,669
‫هل تأكدت من هوية هؤلاء الأشخاص؟‬

95
00:07:40,752 --> 00:07:42,296
‫هذه مهمتك أثناء غيابي.‬

96
00:07:42,379 --> 00:07:46,383
‫أريد منك الاستعلام عن هؤلاء الأشخاص
‫لدى إدارة خدمات الهجرة والتجنيس‬

97
00:07:46,925 --> 00:07:49,887
‫ومكتب "إن سي آي سي" حيث يعيشون جميعاً
‫الآن في حي روسي صغير في "فيلادلفيا".‬

98
00:07:49,970 --> 00:07:52,973
‫أيضاً، أجريت ترتيبات لتنقلاتك
‫كي تتمكني‬

99
00:07:53,056 --> 00:07:55,267
‫من مراقبة أنشطتهم مباشرة.‬

100
00:07:55,893 --> 00:07:57,811
‫لن أذهب.‬

101
00:07:57,895 --> 00:07:59,938
‫ماذا تعنين؟‬

102
00:08:00,022 --> 00:08:03,775
‫رجلك هذا، وفي حين أنه مثير للاهتمام
‫في سياق الخيال العلمي،‬

103
00:08:03,859 --> 00:08:08,405
‫كان، حسب ما أتذكر على الأقل،
‫يسرد موجزاً مستتراً بشكل سيئ‬

104
00:08:08,488 --> 00:08:11,033
‫لحلقة من مسلسل "روكي آند بول وينكل".‬

105
00:08:11,116 --> 00:08:15,078
‫"(إيني، ميني، تشيلي بيني)،
‫الأرواح على وشك أن تتحدث"؟‬

106
00:08:15,162 --> 00:08:18,916
‫"روكي" و"بول وينكل"
‫يبحثان عن لغم الـ"أبسيدازيم".‬

107
00:08:18,999 --> 00:08:21,835
‫غير "بوريس بادنوف" إشارات الطريق،‬

108
00:08:21,919 --> 00:08:25,422
‫مما تتسبب في دخولهم قاعدة عسكرية سرية،‬

109
00:08:25,505 --> 00:08:29,426
‫حيث تم التقاطهم بواسطة
‫سيارة بلا نوافذ، ولا أقفال أبواب،‬

110
00:08:29,509 --> 00:08:33,847
‫وكانت هناك انفجارات صامتة
‫من مركب يُدعى "هاشابوم".‬

111
00:08:33,931 --> 00:08:35,807
‫إذاً، أنت ترفضين مهمة‬

112
00:08:35,891 --> 00:08:37,935
‫استناداً إلى مغامرات وعل وسنجاب؟‬

113
00:08:38,101 --> 00:08:39,353
‫"أرفض مهمة"،‬

114
00:08:39,436 --> 00:08:41,230
‫هذا يجعلك تبدو كما لو أنك رئيسي.‬

115
00:08:41,313 --> 00:08:43,190
‫افعلي ما تشائين.
‫لا تذهبي إلى "فيلادلفيا".‬

116
00:08:43,273 --> 00:08:46,610
‫لكن دعيني أذكرك أني بذلت الكثير
‫من العمل لإعادة فتح هذه الملفات.‬

117
00:08:46,693 --> 00:08:49,488
‫أما أنت فعُينت فحسب.
‫هذا العمل هو حياتي.‬

118
00:08:49,738 --> 00:08:51,073
‫وقد أصبح حياتي.‬

119
00:08:53,909 --> 00:08:56,662
‫- ألا تريدينه أن يكون كذلك؟
‫- هذا لا يتعلق بك.‬

120
00:08:56,745 --> 00:08:58,580
‫لعله كذلك، بشكل غير مباشر. لا أدري.‬

121
00:09:02,000 --> 00:09:04,503
‫أشعر كما لو أنني
‫فقدت هويتي يا "مولدر".‬

122
00:09:05,879 --> 00:09:11,051
‫من الصعب الرؤية، ناهيك عن إيجاد شيء
‫في ظلمة الأماكن الخفية.‬

123
00:09:11,760 --> 00:09:14,096
‫كنت أتمنى لو كان باستطاعتي القول
‫إننا ندور في حلقات،‬

124
00:09:14,221 --> 00:09:17,474
‫لكننا لسنا كذلك.
‫إننا نسير في خط لا نهائي.‬

125
00:09:17,975 --> 00:09:20,477
‫خطوتان للأمام وثلاث خطوات للخلف،‬

126
00:09:22,396 --> 00:09:23,647
‫بينما حياتي نفسها‬

127
00:09:24,898 --> 00:09:26,066
‫متوقفة مكانها.‬

128
00:09:27,109 --> 00:09:29,611
‫لعل من الجيد أننا سنبتعد
‫عن بعضنا لفترة.‬

129
00:09:35,575 --> 00:09:39,079
‫- أين ستكون؟
‫- للمفارقة، إنه مكان شخصي.‬

130
00:09:39,162 --> 00:09:41,540
‫إنه مكان أردت دوماً الذهاب إليه،‬

131
00:09:41,623 --> 00:09:43,709
‫في ما أتوقع أنها رحلة روحية.‬

132
00:09:44,668 --> 00:09:48,171
‫آمل أن أكتشف شيئاً عن نفسي.‬

133
00:09:49,673 --> 00:09:51,258
‫لربما يجدر بك فعل المثل.‬

134
00:10:10,861 --> 00:10:13,280
‫أجل يا سيدة "شيم سونو".‬

135
00:10:13,363 --> 00:10:17,909
‫سيدتي، ماذا لو أقسمت لك
‫أن الأمر لن يتكرر ثانية أبداً؟‬

136
00:10:23,081 --> 00:10:25,834
‫أود فرصة أخرى فحسب.‬

137
00:10:28,378 --> 00:10:31,715
‫أريد فرصة أخرى يا سيدة "شيم سونو".‬

138
00:10:33,550 --> 00:10:36,845
‫هذا السهم الذي أوصيت به،
‫"فيرتشوال غامبلينغ"، ارتفع.‬

139
00:10:51,860 --> 00:10:53,528
‫أتفهم ذلك.‬

140
00:10:57,532 --> 00:10:59,451
‫شكراً على وقتك.‬

141
00:10:59,951 --> 00:11:01,161
‫وداعاً.‬

142
00:11:16,259 --> 00:11:18,178
‫"شكراً على وقتك."‬

143
00:11:20,597 --> 00:11:22,349
‫إن كانت لديك ذرة رجولة، لكنت‬

144
00:11:22,432 --> 00:11:24,810
‫أخبرتها أن تباً لها. لكن لا.‬

145
00:11:27,104 --> 00:11:29,731
‫امرأة أخرى تهينك.‬

146
00:11:30,982 --> 00:11:33,402
‫أليس كذلك يا "إيدي"؟‬

147
00:11:49,918 --> 00:11:52,963
‫بوسعي سماعك يا من بالأسفل!‬

148
00:11:53,046 --> 00:11:56,758
‫توقفي! كفي عن ذلك! بوسعي سماعك!‬

149
00:11:56,842 --> 00:11:58,760
‫اصمتي يا من بالأسفل!‬

150
00:11:59,344 --> 00:12:02,347
‫توقفي!‬

151
00:12:02,431 --> 00:12:05,725
‫كفي عن ذلك! بوسعي سماعك!‬

152
00:12:13,775 --> 00:12:17,362
‫أتسمع ذلك؟ هذا أنت يا "إد"‬

153
00:12:17,446 --> 00:12:19,281
‫الأغنية كلها تدور عنك!‬

154
00:12:21,324 --> 00:12:22,659
‫توقفي! اصمتي يا من بالأسفل!‬

155
00:12:34,379 --> 00:12:36,882
‫مساء الخير. اسمي "هانا"،
‫وهذا هو "سبنسر".‬

156
00:12:36,965 --> 00:12:41,219
‫- هل تخيلت كيف سيكون...
‫- أتسمعان ذلك؟‬

157
00:12:41,303 --> 00:12:42,804
‫بالأسفل.‬

158
00:12:42,888 --> 00:12:46,099
‫ما أسمعه هو صوت محير ومزعج لـ...‬

159
00:12:46,183 --> 00:12:48,226
‫إنها تحاول دفعي إلى الجنون.‬

160
00:12:48,310 --> 00:12:51,855
‫تحدثنا للتو إلى الآنسة "شيلنغ"
‫ولا أعتقد أنها...‬

161
00:12:51,938 --> 00:12:54,733
‫تعرف ما أفكر فيه بطريقة ما.‬

162
00:12:55,775 --> 00:12:57,944
‫لا أريد الشعور بالأمر، لكنهم يعرفون،‬

163
00:12:58,028 --> 00:13:00,906
‫كما لو كانوا وسطاء روحيين أو ما شابه
‫أو شيء مغروس،‬

164
00:13:01,114 --> 00:13:02,449
‫يحاولون دفعي إلى الجنون.‬

165
00:13:02,949 --> 00:13:05,368
‫برمجوا التلفاز كي ينتقدني.‬

166
00:13:06,495 --> 00:13:09,456
‫ها هو. أتسمعانه؟ ها هو!‬

167
00:13:09,998 --> 00:13:12,292
‫سنعود إليك في وقت لاحق.‬

168
00:13:16,129 --> 00:13:17,506
‫أترى؟‬

169
00:13:17,589 --> 00:13:20,926
‫حتى فتاة "شهود يهوذا"
‫لن تضيع وقتها معك.‬

170
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
‫لن تفعل امرأة ذلك.‬

171
00:13:23,011 --> 00:13:25,680
‫وأنت تجلس فحسب وتتقبل الأمر.‬

172
00:13:26,389 --> 00:13:28,266
‫تتقبله كرجل.‬

173
00:13:36,942 --> 00:13:39,611
‫مهلاً، ماذا تفعل؟ اخرج من هنا.‬

174
00:13:41,154 --> 00:13:45,742
‫اخرج من شقتي. سأتصل بالشرطة!‬

175
00:13:45,825 --> 00:13:47,744
‫كلا! أرجوك! اخرج!‬

176
00:15:43,485 --> 00:15:48,323
‫أحسنت يا حبيبي.
‫من الآن فصاعداً، أنا مساعدتك.‬

177
00:15:49,199 --> 00:15:51,076
‫أنت وأنا.‬

178
00:15:51,868 --> 00:15:55,330
‫طالما أنا معك، لن يؤذيك أحد قط.‬

179
00:15:56,039 --> 00:15:58,208
‫لن يتكرر ذلك أبداً!‬

180
00:16:05,382 --> 00:16:07,967
‫"لن يتكرر أبداً"‬

181
00:16:23,608 --> 00:16:24,776
‫"سكالي"، هذا أنا.‬

182
00:16:24,859 --> 00:16:27,487
‫أتصل بك لمعرفة كيف حالك فحسب.‬

183
00:16:28,446 --> 00:16:32,200
‫اتصلي بي على جوالي
‫عندما تتسنى لك الفرصة.‬

184
00:16:32,283 --> 00:16:34,119
‫دعيني أعرف فحسب إلى أين وصلت.‬

185
00:16:34,577 --> 00:16:36,996
‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬

186
00:16:37,497 --> 00:16:40,583
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

187
00:17:58,620 --> 00:18:02,373
‫- تلك ليست مشكلتي.
‫- أحسنت عملاً.‬

188
00:18:02,457 --> 00:18:06,252
‫جميل جداً.
‫تماماً كما على النافذة. لكن...‬

189
00:18:06,961 --> 00:18:09,464
‫وماذا في هذا؟ لم تريد تغطيته؟‬

190
00:18:10,840 --> 00:18:14,552
‫اسمعني يا صديقي، الجميع يحصلون
‫على الوشم الذي يستحقونه.‬

191
00:18:15,762 --> 00:18:17,764
‫ماذا لو لم تغطه بأكمله؟‬

192
00:18:17,847 --> 00:18:19,766
‫العينان والفم فحسب.‬

193
00:18:19,849 --> 00:18:23,311
‫حتى لو وافقت، فالأمر مبكر للغاية.
‫لا بد أن يُشفى الجلد.‬

194
00:18:23,394 --> 00:18:25,230
‫سأدفع لك أي مبلغ.‬

195
00:18:25,313 --> 00:18:26,815
‫سيدتي؟‬

196
00:18:26,898 --> 00:18:30,568
‫أنت. أتحبين هذا الذي على ذراعه؟‬

197
00:18:41,830 --> 00:18:43,331
‫"إيدي"؟‬

198
00:18:43,414 --> 00:18:48,419
‫اللون الأحمر على الشفاه، إنه استثنائي.‬

199
00:18:48,503 --> 00:18:50,672
‫شيء وجدته في سجن سوفيتي.‬

200
00:18:51,130 --> 00:18:54,551
‫أخبرته أن الجميع يحصلون
‫على الوشم الذي يستحقونه.‬

201
00:18:55,009 --> 00:18:59,264
‫- جميل، ورخيص...
‫- ظننت أني فتاتك.‬

202
00:18:59,347 --> 00:19:02,475
‫الوشم يعكس على الجسم
‫ما يكمن داخل روح الشخص.‬

203
00:19:02,559 --> 00:19:06,062
‫هل ستفطر قلبي بسبب فتاة صهباء رخيصة؟‬

204
00:19:06,145 --> 00:19:08,690
‫استخدمت إبرة الخياطة، ومشبك ورق.‬

205
00:19:08,773 --> 00:19:14,404
‫تحدث إليها، وسيسوء سلوكي!‬

206
00:19:14,487 --> 00:19:17,824
‫وجدت عشباً ينمو في باحة السجن،
‫الجاودار وما شابه.‬

207
00:19:17,907 --> 00:19:19,868
‫استخدمته حينها فقط، في ذلك الوشم.‬

208
00:19:22,871 --> 00:19:24,080
‫"سفو".‬

209
00:19:26,541 --> 00:19:27,959
‫اعذريني.‬

210
00:19:28,042 --> 00:19:30,587
‫- ألق نظرة.
‫- شكراً لك.‬

211
00:19:37,760 --> 00:19:40,138
‫أتريدين نصيحة من غريب؟‬

212
00:19:41,139 --> 00:19:43,892
‫تأكدي أنك فكرت في الأمر ملياً
‫قبل قيامك بالأمر.‬

213
00:19:43,975 --> 00:19:46,644
‫ألم تحصل على الوشم الذي تستحقه؟‬

214
00:19:47,020 --> 00:19:49,814
‫وشمي كان اندفاعياً.‬

215
00:19:49,898 --> 00:19:52,442
‫لا تستصعب شيئاً أبداً؟‬

216
00:19:53,484 --> 00:19:56,070
‫أحياناً أتمنى
‫لو كنت بمثل هذا الاندفاع.‬

217
00:19:56,154 --> 00:19:57,822
‫احذري مما تتمنينه.‬

218
00:19:59,741 --> 00:20:02,118
‫هناك أماكن أكثر عصرية في المدينة.‬

219
00:20:02,243 --> 00:20:04,162
‫كيف انتهى بك الحال إلى هنا؟‬

220
00:20:05,163 --> 00:20:09,834
‫أنا في زيارة لعمتي بالحي. ماذا عنك؟‬

221
00:20:10,793 --> 00:20:13,254
‫هناك حانة رخيصة
‫على الجهة المقابلة من الشارع؟‬

222
00:20:13,379 --> 00:20:15,757
‫إنها جيدة حين تكونين محبطة،‬

223
00:20:15,840 --> 00:20:18,760
‫وقد كنت محبطاً بعض الشيء
‫الأسبوع الماضي، و...‬

224
00:20:18,843 --> 00:20:22,221
‫إذاً لم يكن الأمر اندفاعياً؟‬

225
00:20:27,810 --> 00:20:30,980
‫هل رأيت الكثير من "فيلادلفيا"؟‬

226
00:20:31,564 --> 00:20:32,607
‫كلا.‬

227
00:20:33,691 --> 00:20:35,485
‫هناك بضعة مطاعم لطيفة للغاية‬

228
00:20:35,693 --> 00:20:38,029
‫تطل على النهر، إن كنت مهتمة.‬

229
00:20:38,571 --> 00:20:40,114
‫كنت لأحب ذلك.‬

230
00:20:41,074 --> 00:20:42,575
‫لكنني...‬

231
00:20:43,493 --> 00:20:45,578
‫سأغادر الليلة.‬

232
00:20:47,497 --> 00:20:50,667
‫إن حدث وزرت المدينة مجدداً...‬

233
00:20:51,668 --> 00:20:54,420
‫فهذا رقم هاتفي المنزلي.
‫أعمل من هناك في الأساس.‬

234
00:21:10,979 --> 00:21:15,149
‫"حانة (آدمز) (فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)
‫الـ5 و23 دقيقة مساء"‬

235
00:21:15,358 --> 00:21:16,818
‫- مرحباً؟
‫- "سكالي"؟‬

236
00:21:16,901 --> 00:21:19,320
‫- "مولدر"، ما الخطب؟
‫- لا شيء.‬

237
00:21:19,404 --> 00:21:20,405
‫"(ممفيس)، (تينيسي)"‬

238
00:21:20,488 --> 00:21:22,991
‫أنا في ذلك المكان الخاص،
‫وأردت تشارك الأمر معك.‬

239
00:21:23,116 --> 00:21:26,119
‫أتعرفين أن "إلفيس"
‫ابتاع أثاثه في 30 دقيقة؟‬

240
00:21:26,202 --> 00:21:27,745
‫كيف عرفت أين أوجد؟‬

241
00:21:27,829 --> 00:21:32,208
‫تحققت حيث نقيم دائماً.
‫عرفت أنك لن تتخلي عني.‬

242
00:21:32,291 --> 00:21:33,626
‫كيف حال سير القضية؟‬

243
00:21:34,585 --> 00:21:37,255
‫سلمتها لرجال مكتب "فيلادلفيا".‬

244
00:21:37,338 --> 00:21:38,548
‫مكتب "فيلادلفيا"؟‬

245
00:21:38,631 --> 00:21:41,134
‫إنهم لا يعرفون أو يأبهون
‫للملفات السرية. ماذا تفعلين؟‬

246
00:21:41,217 --> 00:21:43,386
‫"مولدر"، ليست هناك ملفات سرية.‬

247
00:21:43,469 --> 00:21:46,472
‫رجلك على صلة بـ "فوروفسكي مير".‬

248
00:21:46,556 --> 00:21:50,393
‫ابتزاز، وتزوير ائتماني،
‫وعمليات احتيال. ما هو إلا محتال.‬

249
00:21:50,476 --> 00:21:52,687
‫- كيف عرفت؟
‫- ماذا تعني بكيف عرفت؟‬

250
00:21:52,770 --> 00:21:56,524
‫أوكلتني بالتحقق من خلفيته.
‫وفعلت كما طُلب مني، كعادتي دوماً.‬

251
00:21:56,607 --> 00:21:58,651
‫انتظري فحسب حتى أصل إليك، اتفقنا؟‬

252
00:21:58,735 --> 00:22:00,111
‫ألا تعتقد أني مؤهلة؟‬

253
00:22:00,236 --> 00:22:02,196
‫بالطبع أعتقد أنك مؤهلة.‬

254
00:22:02,280 --> 00:22:03,990
‫الأمر فحسب
‫أني في هذه القضية أريدك أن...‬

255
00:22:04,073 --> 00:22:05,700
‫ليس في هذه القضية فحسب.‬

256
00:22:06,075 --> 00:22:09,412
‫ما اسم العميل في "فيلادلفيا"؟‬

257
00:22:09,495 --> 00:22:14,292
‫لقد انتهى الأمر.
‫خرج "بودوفكين" عن سلطتنا.‬

258
00:22:14,959 --> 00:22:16,461
‫اسمع، علي الذهاب.‬

259
00:22:17,503 --> 00:22:18,921
‫ألديك موعد أو ما شابه؟‬

260
00:22:21,257 --> 00:22:22,967
‫أنت تمزحين؟‬

261
00:22:23,051 --> 00:22:26,345
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

262
00:22:48,034 --> 00:22:49,911
‫"(فولر آند سيغل)
‫(إد جيرسي)، وسيط"‬

263
00:22:51,245 --> 00:22:54,165
‫أليس هكذا أفضل يا عزيزي؟‬

264
00:22:54,248 --> 00:22:57,293
‫أنا وأنت وحدنا؟‬

265
00:22:57,376 --> 00:23:00,671
‫النساء جميلات للغاية، وغيورات،‬

266
00:23:01,255 --> 00:23:02,924
‫ومتحكمات.‬

267
00:23:03,007 --> 00:23:06,552
‫تلك الساقطة اليوم كانت
‫لتكون مثل جميع الأخريات فحسب.‬

268
00:23:12,225 --> 00:23:16,562
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً. "إد جيرسي"، رجاء.‬

269
00:23:16,646 --> 00:23:19,398
‫- هذا أنا.
‫- أنا "دانا". تقابلنا اليوم.‬

270
00:23:20,274 --> 00:23:23,027
‫رحلتي أُلغيت بسبب هذه العاصفة،‬

271
00:23:23,111 --> 00:23:26,697
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعي
‫دعوتك إلى العشاء.‬

272
00:23:26,781 --> 00:23:29,867
‫أعتقد أن الأمر
‫يستحق مكافحة القليل من الثلج.‬

273
00:23:30,827 --> 00:23:33,913
‫أمر آخر، سيارتي في الورشة.‬

274
00:23:33,996 --> 00:23:36,082
‫- سيكون علينا أن نتقابل.
‫- يمكنني اصطحابك.‬

275
00:23:36,165 --> 00:23:39,669
‫- هلا أمهلتني ساعة؟
‫- جيد. سأراك لاحقاً إذاً.‬

276
00:23:45,174 --> 00:23:48,219
‫هيا امض. متع نفسك.‬

277
00:23:48,302 --> 00:23:51,222
‫هذه الفتاة جميلة حقاً.‬

278
00:23:51,305 --> 00:23:53,933
‫لكن الجمال ليس بالشكل فحسب يا عزيزي.‬

279
00:23:54,600 --> 00:23:56,853
‫فأنا جميلة حتى النخاع.‬

280
00:24:14,287 --> 00:24:16,372
‫آنسة "شيلنغ"؟‬

281
00:24:17,248 --> 00:24:19,083
‫قالت إنها ستكون هنا.‬

282
00:24:19,167 --> 00:24:21,627
‫- لا أفهم.
‫- آنسة "شيلنغ"؟‬

283
00:24:35,183 --> 00:24:37,977
‫أتيت مبكرة. العاصفة ليست بهذا السوء.‬

284
00:24:38,060 --> 00:24:41,022
‫يُفترض أن تسوء لاحقاً الليلة.‬

285
00:24:41,105 --> 00:24:44,358
‫تفضلي بالدخول. سأجهز بعد لحظة.‬

286
00:24:50,781 --> 00:24:54,535
‫يمكننا التخلي عن رسميات جمال المكان.‬

287
00:24:55,912 --> 00:24:58,331
‫"إد"، أنا...‬

288
00:24:58,623 --> 00:25:00,791
‫لا أخرج كثيراً.‬

289
00:25:01,375 --> 00:25:05,379
‫آخر مرة خرجت في موعد
‫كان لرؤية "غلينغاري غلين روس"،‬

290
00:25:05,463 --> 00:25:08,549
‫وحظيت الشخصيات في الفيلم بوقت أفضل.‬

291
00:25:12,261 --> 00:25:14,597
‫"إد"، أنت تنزف.‬

292
00:25:15,681 --> 00:25:19,393
‫إنه ذلك الوشم اللعين فحسب.‬

293
00:25:19,477 --> 00:25:22,480
‫أنا طبيبة. هل تريد مني
‫أن ألقي نظرة عليه؟‬

294
00:25:22,563 --> 00:25:25,983
‫كلا، لا بأس. لم يسبب لي سوى المشاكل.‬

295
00:25:47,588 --> 00:25:50,591
‫آمل أن تحبي ذلك المكان.
‫لقد حجزت مكاناً.‬

296
00:25:58,182 --> 00:25:59,642
‫"إد"...‬

297
00:26:04,480 --> 00:26:07,233
‫الحانة الرخيصة التي أخبرتني عنها...‬

298
00:26:09,277 --> 00:26:10,528
‫خذني إليها.‬

299
00:26:13,072 --> 00:26:17,994
‫إذاً ما الذي يجعل ذلك المكان جيداً
‫للذهاب إليه عندما تكون محبطاً؟‬

300
00:26:18,077 --> 00:26:19,954
‫إنه أشبه بـ...‬

301
00:26:20,830 --> 00:26:24,750
‫يبدو الجميع هنا وكأن مشاكلهم
‫أسوأ من مشكلتي.‬

302
00:26:25,209 --> 00:26:27,837
‫وهذا يجعلني أشعر بالرضا عن نفسي.‬

303
00:26:27,920 --> 00:26:32,133
‫لا يمكنك معرفة ما يدور
‫برأس أحدهم عبر النظر إليه.‬

304
00:26:32,216 --> 00:26:35,219
‫إنهم يفكرون غالباً أننا أسوأ حالاً.‬

305
00:26:35,761 --> 00:26:37,388
‫أنحن كذلك؟‬

306
00:26:39,015 --> 00:26:42,476
‫من يعرف؟ أعني، أحياناً أنا...‬

307
00:26:43,602 --> 00:26:46,272
‫لطالما درت في هذه...‬

308
00:26:47,606 --> 00:26:49,317
‫هذه الدائرة.‬

309
00:26:49,692 --> 00:26:53,529
‫إنها تبدأ عادة عندما تدخل شخصية سلطوية‬

310
00:26:53,612 --> 00:26:56,032
‫أو متحكمة إلى حياتي.‬

311
00:26:56,282 --> 00:26:59,243
‫جزء مني يحبها، ويحتاج إليها،‬

312
00:26:59,327 --> 00:27:01,329
‫ويريد استحسانها.‬

313
00:27:02,079 --> 00:27:04,248
‫لكن بعدها وفي مرحلة معينة،‬

314
00:27:04,957 --> 00:27:07,293
‫أقوم فحسب، كما تعلم...‬

315
00:27:10,713 --> 00:27:12,048
‫حسناً.‬

316
00:27:15,843 --> 00:27:18,304
‫أبي كان نقيباً بالبحرية.‬

317
00:27:18,387 --> 00:27:19,972
‫أغرمت...‬

318
00:27:20,056 --> 00:27:23,476
‫أغرمت بالبحار التي أبحر فيها.‬

319
00:27:24,393 --> 00:27:28,898
‫وعندما بلغت الـ13 أو نحو ذلك،
‫مررت بهذا الأمر،‬

320
00:27:28,981 --> 00:27:32,276
‫حيث كنت أتسلل من منزلنا‬

321
00:27:32,360 --> 00:27:34,528
‫وأدخن سجائر أمي.‬

322
00:27:34,612 --> 00:27:38,366
‫وقمت بهذا لأني عرفت
‫أنه إن اكتشف الأمر، فلسوف يقتلني.‬

323
00:27:38,449 --> 00:27:41,285
‫بعدها وبمضي الزمن،‬

324
00:27:42,161 --> 00:27:44,246
‫كان هناك آباء آخرون.‬

325
00:27:45,039 --> 00:27:48,501
‫يبدو الأمر وكأن فرصتك قد حانت مجدداً.‬

326
00:27:49,210 --> 00:27:51,504
‫أريد للأمور أن تكون أشبه بخط مستقيم،‬

327
00:27:51,754 --> 00:27:54,131
‫ولا أريد قط العودة للخلف.‬

328
00:27:54,632 --> 00:27:57,718
‫ولهذا السبب حصلت
‫على الوشم الذي أستحقه.‬

329
00:27:59,845 --> 00:28:01,555
‫لقد أشر على لحظة،‬

330
00:28:04,141 --> 00:28:05,476
‫شعور،‬

331
00:28:06,477 --> 00:28:10,940
‫ذكرى شيء لا أريده أن يحدث مجدداً قط.‬

332
00:28:15,361 --> 00:28:17,154
‫أريد أن أراه.‬

333
00:28:18,364 --> 00:28:21,992
‫أتعلمين يا "دانا"،
‫ليس معنى أني علمت لحظة‬

334
00:28:22,076 --> 00:28:25,496
‫أني أريد المضي قدماً، أن الأمر قد نجح.‬

335
00:28:25,579 --> 00:28:28,582
‫- أريد رؤيته.
‫- بربك. إنه متقرح تماماً.‬

336
00:28:28,749 --> 00:28:30,000
‫لا بأس.‬

337
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
‫إن كنت فضولية هكذا،‬

338
00:28:35,923 --> 00:28:37,341
‫فاحصلي على وشمك.‬

339
00:29:10,332 --> 00:29:13,419
‫تريد نفس اللون الأحمر كخاصتي.‬

340
00:30:15,397 --> 00:30:17,399
‫الجو سيء بالخارج حقاً.‬

341
00:30:18,275 --> 00:30:21,737
‫اسمعي، الطقس وبضعة مشروبات
‫ليسا في صالحك،‬

342
00:30:21,820 --> 00:30:24,573
‫سأشعر بالرضا إن بقيت هنا.‬

343
00:30:28,327 --> 00:30:29,662
‫لست أخطط لأي شيء.‬

344
00:30:29,787 --> 00:30:32,665
‫أريدك فحسب أن تكوني آمنة.
‫سأنام على الأريكة.‬

345
00:30:34,041 --> 00:30:36,252
‫هل يؤلمك الوشم؟‬

346
00:30:37,336 --> 00:30:39,129
‫أجل،‬

347
00:30:40,839 --> 00:30:42,174
‫يشعرني بالغرابة.‬

348
00:30:42,258 --> 00:30:43,592
‫أنا...‬

349
00:30:44,051 --> 00:30:46,512
‫لا يمكنني رؤيته.‬

350
00:30:46,595 --> 00:30:49,723
‫لكني شعوري مختلف. الأمر أشبه بـ...‬

351
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
‫لا أعرف حقيقة شعوري تجاه ذلك.‬

352
00:31:02,444 --> 00:31:03,654
‫أجل.‬

353
00:31:14,206 --> 00:31:16,208
‫يبدو على ما يرام.‬

354
00:31:18,711 --> 00:31:20,588
‫"إد"، أنت تنزف مجدداً.‬

355
00:31:21,380 --> 00:31:25,259
‫هلا تركتني ألقي نظرة عليه؟ أنا طبيبة.‬

356
00:31:25,884 --> 00:31:28,470
‫قال إن هذا قد يحدث.‬

357
00:31:36,395 --> 00:31:38,564
‫"إد"، يبدو محترقاً.‬

358
00:31:38,856 --> 00:31:41,650
‫أبعد يديها عني!‬

359
00:31:45,112 --> 00:31:48,532
‫تلك أفكار سيئة التي تراودك يا عزيزي.‬

360
00:31:48,616 --> 00:31:51,785
‫قبلها، ولسوف تكون في عداد الأموات.‬

361
00:32:17,436 --> 00:32:20,439
‫"مقر المباحث الفدرالية
‫العاصمة (واشنطن)"‬

362
00:32:27,905 --> 00:32:28,947
‫حانة "آدمز".‬

363
00:32:29,031 --> 00:32:32,076
‫- "دانا سكالي"، رجاء.
‫- شكراً. سأتصل بها.‬

364
00:32:38,916 --> 00:32:41,835
‫آسفة يا سيدي. لم يأت رد من تلك الغرفة.‬

365
00:32:41,919 --> 00:32:43,587
‫شكراً لك.‬

366
00:33:42,396 --> 00:33:45,524
‫صباح الخير. أنا المحقق "غوفيا"،
‫وهذا هو المحقق "سميث".‬

367
00:33:45,691 --> 00:33:47,359
‫هلا تحدثنا إلى "إدوارد جيرسي"؟‬

368
00:33:47,526 --> 00:33:50,612
‫آسفة. ليس موجوداً. لا أعرف أين هو.‬

369
00:33:50,696 --> 00:33:53,073
‫- هل كنت ليلة قبل أمس؟
‫- كلا.‬

370
00:33:55,075 --> 00:33:58,328
‫أيمكنني مساعدتكما بشيء؟
‫أنا من المباحث الفدرالية.‬

371
00:34:08,922 --> 00:34:11,675
‫"كاي شيلنغ"، الساكنة التي بالأسفل،
‫أُبلغ عن اختفائها.‬

372
00:34:11,759 --> 00:34:14,595
‫عُثر على بعض الدماء بشقتها،
‫ليست دماءها.‬

373
00:34:14,678 --> 00:34:17,514
‫تحوي بعض التشوهات.‬

374
00:34:17,598 --> 00:34:19,433
‫مثل؟‬

375
00:34:20,726 --> 00:34:23,437
‫لدي خلفية بعلم الطب الجنائي.‬

376
00:34:23,520 --> 00:34:27,399
‫أي شيء ستبوحان به لي سيخضع لسرية تامة.‬

377
00:34:27,483 --> 00:34:31,820
‫أظهر تقرير السموم الأولي
‫وجود هذه المادة في بقع الدم.‬

378
00:34:32,070 --> 00:34:35,199
‫فصيلة الدم كانت من فئة "أ"،
‫وفصيلتها كانت من فئة "أو".‬

379
00:34:37,659 --> 00:34:39,244
‫هلا سمحت لي؟‬

380
00:34:46,668 --> 00:34:47,920
‫ها هي بطاقتنا.‬

381
00:34:48,045 --> 00:34:51,298
‫سنقدر إن اتصل بنا
‫السيد "جيرسي" بعد عودته.‬

382
00:34:51,381 --> 00:34:53,467
‫وإن لم يتصل، فسنتصل نحن.‬

383
00:35:12,653 --> 00:35:14,154
‫"(دانا)، ذهبت لإحضار قهوة وإفطار.‬

384
00:35:14,279 --> 00:35:15,489
‫لم أرد إيقاظك. قبلاتي (إد)"‬

385
00:35:47,187 --> 00:35:52,651
‫"أرغوت الجاودار والأعشاب ذات الصلة"‬

386
00:35:57,406 --> 00:36:00,909
‫"مخدر محاكي للذهان"‬

387
00:36:01,118 --> 00:36:03,704
‫"سمعي، وذهاني"‬

388
00:36:16,383 --> 00:36:19,595
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي.
‫- أجل، "فوكس مولدر" رجاء.‬

389
00:36:19,678 --> 00:36:21,096
‫لحظة واحدة.‬

390
00:36:36,069 --> 00:36:38,071
‫صباح الخير.‬

391
00:36:39,948 --> 00:36:41,867
‫ما الخطب؟‬

392
00:36:42,576 --> 00:36:44,077
‫"إد"، اجلس.‬

393
00:37:01,386 --> 00:37:03,055
‫أتى محققان إلى هنا.‬

394
00:37:03,847 --> 00:37:06,683
‫المرأة التي بالشقة أسفلنا
‫اُبلغ عن اختفائها.‬

395
00:37:06,767 --> 00:37:08,101
‫عثروا على دماء في شقتها‬

396
00:37:08,185 --> 00:37:10,646
‫وأفترض ظرفياً أنها دماؤك.‬

397
00:37:10,729 --> 00:37:13,565
‫كنت أساعدها على الانتقال، وجرحت نفسي.‬

398
00:37:13,649 --> 00:37:16,360
‫عليك إخبار المحققين بذلك.‬

399
00:37:16,568 --> 00:37:21,114
‫لكن ما أخشاه أيضاً، وهذا يتعلق بكلينا،‬

400
00:37:21,198 --> 00:37:24,534
‫أن قلواني الإرغوت عُثر عليه في الدم،‬

401
00:37:24,868 --> 00:37:27,829
‫ولهذا السبب اعتقدت أنه دمك.‬

402
00:37:27,913 --> 00:37:32,125
‫الأرغوت طفيل يعيش على الجاودار
‫والأعشاب ذات الصلة.‬

403
00:37:32,209 --> 00:37:36,296
‫قال "سفو" إنه استعمل الجاودار
‫بشكل ما في حبره.‬

404
00:37:36,380 --> 00:37:41,343
‫إن كان هذا صحيحاً، فقد نكون عرضة
‫للهلوسة نتيجة التسمم بالأرغوت.‬

405
00:37:41,927 --> 00:37:45,263
‫هلوسات سمعية وبصرية،‬

406
00:37:45,347 --> 00:37:48,100
‫وسلوكيات خطيرة وغير معتادة.‬

407
00:37:48,350 --> 00:37:52,062
‫علينا الذهاب إلى المستشفى ليتم فحصنا.‬

408
00:37:52,145 --> 00:37:53,563
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

409
00:37:58,110 --> 00:38:01,446
‫يا لها من راحة أن يكون بوسعي
‫إخبار أحد بالأمر.‬

410
00:38:02,030 --> 00:38:04,116
‫أسمعها يا "دانا"،‬

411
00:38:05,575 --> 00:38:08,328
‫في رأسي، ولكن بشكل أعمق.‬

412
00:38:09,705 --> 00:38:12,249
‫الأمر أكثر من مجرد تفاعل كيميائي.‬

413
00:38:16,545 --> 00:38:18,588
‫إنها تتحدث إلي.‬

414
00:38:21,633 --> 00:38:22,968
‫إنها تكره النساء.‬

415
00:38:25,262 --> 00:38:28,098
‫زوجتي، ورئيستي، وأنت.‬

416
00:38:29,516 --> 00:38:31,018
‫إنها تغار للغاية.‬

417
00:38:33,478 --> 00:38:36,273
‫تجعلني أقوم بأمور‬

418
00:38:36,732 --> 00:38:37,983
‫لا أود القيام بها.‬

419
00:38:40,110 --> 00:38:42,195
‫لكنها تتحكم بي.‬

420
00:38:42,738 --> 00:38:44,781
‫لكني أعتقد أنك‬

421
00:38:45,991 --> 00:38:48,076
‫جعلتها ترحل.‬

422
00:38:49,911 --> 00:38:52,080
‫علينا أن نحصل على مساعدة.‬

423
00:38:53,665 --> 00:38:56,293
‫سأذهب إلى الغرفة الأخرى،‬

424
00:38:57,002 --> 00:39:00,881
‫وسأعود، وسنذهب معاً.‬

425
00:39:27,783 --> 00:39:29,576
‫بمن ستتصل؟‬

426
00:39:29,659 --> 00:39:31,787
‫بمن ستتصل يا "إيدي"؟‬

427
00:39:31,870 --> 00:39:35,499
‫بربك! ألا تتوق لمعرفة ذلك؟‬

428
00:39:49,805 --> 00:39:51,973
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

429
00:39:52,057 --> 00:39:55,268
‫- "دانا سكالي" رجاء.
‫- "دانا سكالي" رجاء.‬

430
00:39:55,352 --> 00:39:56,520
‫لحظة واحدة.‬

431
00:40:00,690 --> 00:40:02,234
‫حسناً، لنذهب.‬

432
00:40:03,443 --> 00:40:05,445
‫لن يتكرر أبداً!‬

433
00:40:31,471 --> 00:40:33,890
‫امرأة أخرى في فراشي؟
‫احرق الملاءات يا حبيبي.‬

434
00:40:34,057 --> 00:40:36,601
‫احرقها!‬

435
00:41:16,683 --> 00:41:19,811
‫هيا يا عزيزي!‬

436
00:41:19,895 --> 00:41:21,438
‫افعلها لأجلي.‬

437
00:41:26,234 --> 00:41:28,486
‫- هذا ليس طبعك يا "إد"!
‫- هيا يا "إدي"!‬

438
00:41:28,570 --> 00:41:32,324
‫- تحكم بنفسك.
‫- لكن من الجيد فقدان السيطرة.‬

439
00:41:32,407 --> 00:41:36,036
‫- تولى التحكم!
‫- افعلها لأجلي يا "إدي"! هيا!‬

440
00:42:12,572 --> 00:42:14,491
‫مرحباً بعودتك.‬

441
00:42:14,991 --> 00:42:17,911
‫تبدين أفضل كثيراً
‫مما كنت عليه في المستشفى.‬

442
00:42:18,286 --> 00:42:20,455
‫وتهانينا على دخولك‬

443
00:42:20,538 --> 00:42:22,749
‫إلى الملفات السرية للمرة الثانية.‬

444
00:42:24,042 --> 00:42:26,002
‫إنه رقم قياسي عالمي.‬

445
00:42:27,254 --> 00:42:31,716
‫"إد جيرسي" قيد الاحتجاز في مركز
‫"سانت جون" للحروق في "فيلادلفيا".‬

446
00:42:31,800 --> 00:42:34,594
‫عُثر على آثار للأرغوت في دمه
‫وكذلك أنت،‬

447
00:42:34,678 --> 00:42:38,056
‫ولكن ليس لدرجة تسبب
‫هلوسات التسمم بالأرغوت.‬

448
00:42:38,473 --> 00:42:43,186
‫سيخضع إلى تقييم نفسي
‫بعد تعافيه من الحروق.‬

449
00:42:43,270 --> 00:42:45,814
‫تم إغلاق متجر الرفيق "سفو"‬

450
00:42:45,897 --> 00:42:49,442
‫وهو يخضع للتحقيق
‫لصلته بصديقي "بودوفكين".‬

451
00:42:49,526 --> 00:42:52,237
‫أُغلقت قضية "بوريس بادينوف"،
‫وهو أمر مؤسف،‬

452
00:42:52,320 --> 00:42:55,448
‫لأني كنت أنوي أن أحظى
‫بوشم "إن واي" على مؤخرتي‬

453
00:42:55,532 --> 00:42:57,701
‫للاحتفال بذكرى فوز "اليانكيز"
‫ببطولة العالم.‬

454
00:42:59,160 --> 00:43:01,288
‫أن تصل متأخراً خير
‫من ألا تصل أبداً، صحيح؟‬

455
00:43:09,921 --> 00:43:11,840
‫الـ...‬

456
00:43:13,341 --> 00:43:16,344
‫المكتب الميداني في "دالاس"...‬

457
00:43:18,638 --> 00:43:21,808
‫يتلقى بلاغات عن صورة طفل مفقود‬

458
00:43:21,891 --> 00:43:25,312
‫تظهر على لوحة خالية خارج "أرلينغتون".‬

459
00:43:25,395 --> 00:43:26,855
‫إذاً...‬

460
00:43:28,898 --> 00:43:30,900
‫أكل هذا بسبب أني...‬

461
00:43:31,192 --> 00:43:32,819
‫بسبب أني لم آت بمكتب لك؟‬

462
00:43:38,033 --> 00:43:40,201
‫ليس كل شيء متعلق بك يا "مولدر".‬

463
00:43:42,120 --> 00:43:43,788
‫هذه حياتي.‬

464
00:43:44,456 --> 00:43:45,874
‫أجل، لكنها...‬

465
00:44:37,550 --> 00:44:39,552
‫ترجم من قبل :Mohamed Ragab El Yamany‬

