﻿1
00:00:08,175 --> 00:00:12,763
‫صالة بولنغ (أنجي)
‫العاصمة (واشنطن)"‬

2
00:00:31,198 --> 00:00:33,659
‫يا إلهي، اذهب لمنزلك يا "هارولد".‬

3
00:00:33,784 --> 00:00:35,411
‫لم أنته بعد.‬

4
00:00:36,162 --> 00:00:39,331
‫"هارولد"، أتسمعني؟ كان يجدر بك
‫أن تكون في منزلك.‬

5
00:00:40,082 --> 00:00:41,667
‫لم أنته بعد.‬

6
00:00:41,751 --> 00:00:44,837
‫بالله عليك يا "هارولد".
‫هذا ليس بهذه الصعوبة.‬

7
00:00:50,593 --> 00:00:53,429
‫لم أنته بعد!‬

8
00:00:56,182 --> 00:00:59,143
‫"هارولد"، فات موعد نومك.‬

9
00:00:59,435 --> 00:01:02,813
‫لا بأس. وسيقلق الأطباء عليك.‬

10
00:01:03,522 --> 00:01:05,983
‫أحسنت عملاً اليوم.
‫والآن عد لمنزلك. هيا.‬

11
00:01:08,611 --> 00:01:11,197
‫37، 45...‬

12
00:01:11,280 --> 00:01:13,824
‫63، 71...‬

13
00:01:13,908 --> 00:01:16,202
‫86، 92...‬

14
00:01:57,785 --> 00:01:59,119
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

15
00:02:07,920 --> 00:02:09,046
‫يا إلهي!‬

16
00:02:21,392 --> 00:02:22,852
‫سأحضر المساعدة!‬

17
00:02:46,041 --> 00:02:48,294
‫أيها الشرطي!‬

18
00:02:48,377 --> 00:02:50,504
‫امض يا سيدي. هذا لا يتعلق بك.‬

19
00:02:50,588 --> 00:02:54,216
‫هناك امرأة بالداخل. إنها تنزف. إنها...‬

20
00:02:59,638 --> 00:03:00,931
‫يا للهول...‬

21
00:03:03,601 --> 00:03:04,977
‫هذه هي!‬

22
00:03:05,477 --> 00:03:07,229
‫هذه هي الفتاة التي رأيتها.‬

23
00:03:08,397 --> 00:03:10,816
‫"الملفات السرية"‬

24
00:03:23,329 --> 00:03:25,247
‫"نشاط خارق للطبيعة"‬

25
00:03:26,749 --> 00:03:29,710
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

26
00:03:31,045 --> 00:03:33,297
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

27
00:03:34,340 --> 00:03:37,509
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

28
00:03:50,522 --> 00:03:52,858
‫"الحقيقة موجودة"‬

29
00:04:06,205 --> 00:04:07,539
‫أجل!‬

30
00:04:13,629 --> 00:04:15,714
‫أهلاً يا "سكالي"! ألق نظرة على هذا.‬

31
00:04:20,761 --> 00:04:21,845
‫إلام أنظر؟‬

32
00:04:21,929 --> 00:04:24,598
‫منظم الطابات.
‫أترين كيف أنه عالق ومكسور؟‬

33
00:04:24,682 --> 00:04:26,016
‫أجل.‬

34
00:04:26,100 --> 00:04:29,019
‫قال السيد "بينترو" إن الطريقة الوحيدة
‫التي قد يحدث بها هذا‬

35
00:04:29,103 --> 00:04:31,689
‫هي إن وُضع عليه
‫وزن أو ضغط كبير من أعلاه.‬

36
00:04:32,147 --> 00:04:34,692
‫- أهذا حيث رأيت الجثة؟
‫- أجل يا سيدتي.‬

37
00:04:34,775 --> 00:04:38,195
‫كانت عالقة في الآلة.
‫وكان عنقها منحوراً.‬

38
00:04:38,278 --> 00:04:41,281
‫وأين كان دم الضحية متجمعاً؟‬

39
00:04:41,365 --> 00:04:42,616
‫هنا.‬

40
00:04:42,866 --> 00:04:46,912
‫لكن الجثة والدم كليهما اختفيا
‫عندما عدت؟‬

41
00:04:47,579 --> 00:04:51,583
‫أجل. لكن، كما قلت،
‫المرأة في باحة الانتظار...‬

42
00:04:51,667 --> 00:04:54,294
‫كانت نفس المرأة
‫التي رأيتها عالقة في الآلة؟‬

43
00:04:54,670 --> 00:04:55,754
‫هذا صحيح.‬

44
00:05:11,687 --> 00:05:13,313
‫اسمعا، لا أختلق هذا.‬

45
00:05:13,689 --> 00:05:17,443
‫- لم يشر أحد إلى ذلك.
‫- رأيت النظرة المرتسمة على وجهها.‬

46
00:05:18,986 --> 00:05:21,321
‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟
‫أيمكنني الحصول على مياه غازية؟‬

47
00:05:21,488 --> 00:05:24,408
‫- "كولا"؟ أو ما شابه؟
‫- بالتأكيد. أجل.‬

48
00:05:29,079 --> 00:05:30,789
‫ما تلك "النظرة" يا "سكالي"؟‬

49
00:05:31,415 --> 00:05:34,251
‫بعد 4 سنوات، تدرك تماماً
‫ما هي تلك "النظرة".‬

50
00:05:34,376 --> 00:05:35,961
‫ألا تؤمنين بوجود الأشباح؟‬

51
00:05:36,378 --> 00:05:39,173
‫أتقول إن ما رآه هذا الرجل
‫كان شبح الضحية؟‬

52
00:05:39,715 --> 00:05:41,759
‫تبدو أكثر شبهاً بروح بلا جسد.‬

53
00:05:42,217 --> 00:05:44,511
‫وهو ما يعد مرادفاً آخر للشبح فحسب.‬

54
00:05:44,595 --> 00:05:48,015
‫باستثناء أنه وفقاً للسيد "بينترو"،
‫فشبح هذه المرأة كان يحاول التواصل.‬

55
00:05:48,265 --> 00:05:51,226
‫كانت تتحدث كما لو كانت
‫تحاول إخباره بشيء.‬

56
00:05:51,393 --> 00:05:54,021
‫يبدو الأمر أكثر شبهاً بكونها نذير موت.‬

57
00:05:54,563 --> 00:05:56,231
‫- نذير موت؟
‫- أجل.‬

58
00:05:56,315 --> 00:05:58,984
‫إنها روح حلت كنذير موت.‬

59
00:06:08,619 --> 00:06:12,289
‫هذه 3 مشاهدة يتم الإبلاغ عنها
‫في 3 أسابيع. وفي 3 جرائم قتل.‬

60
00:06:12,539 --> 00:06:16,001
‫في كل مرة تظهر الضحية
‫قرب موقع الجريمة محاولة التواصل.‬

61
00:06:16,502 --> 00:06:19,421
‫- لتقول ماذا؟
‫- لا أعرف بعد، لكن...‬

62
00:06:19,505 --> 00:06:22,424
‫أشكرك. إن انتظرت لحظة،
‫فقد يكون لدي جواب لك.‬

63
00:06:30,307 --> 00:06:31,892
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

64
00:06:36,688 --> 00:06:39,274
‫- "هي أنا."
‫- ماذا؟‬

65
00:06:39,733 --> 00:06:42,111
‫مكتوبة على الشمع. "هي أنا". انظري.‬

66
00:06:49,701 --> 00:06:51,537
‫ثلاث ضحايا. جميعهن نساء.‬

67
00:06:52,121 --> 00:06:55,958
‫وجميعهن تقريباً بنفس العمر، والطول،
‫والوزن، ولون الشعر والعينين.‬

68
00:06:56,959 --> 00:07:00,295
‫كما أن جميعهن هُوجمن ضمن
‫ذات الست مربعات سكنية من بعضهن.‬

69
00:07:01,588 --> 00:07:07,344
‫يشير نموذج التنميط خاصتنا إلى أنه ذكر
‫أبيض، في أواخر الـ20، أو أوائل الـ30.‬

70
00:07:08,262 --> 00:07:11,306
‫ضحاياه كن على الأرجح غربيات عنه.‬

71
00:07:11,890 --> 00:07:14,601
‫أما الرموز فتمثل
‫وجود نساء أخريات في حياته.‬

72
00:07:15,519 --> 00:07:16,770
‫ربما جميع النساء.‬

73
00:07:18,438 --> 00:07:21,400
‫أنت في الخلف. هل نضجرك؟‬

74
00:07:21,733 --> 00:07:22,943
‫كلا، إطلاقاً.‬

75
00:07:23,485 --> 00:07:26,405
‫لأنه إن لم يكن لديك ما تسهم به
‫في هذه القضية...‬

76
00:07:26,488 --> 00:07:29,867
‫أعتقد أن اتباع نموذج المباحث الفدرالية
‫في هذه القضية‬

77
00:07:29,950 --> 00:07:31,702
‫لن يفشل فحسب في القبض على القاتل‬

78
00:07:31,785 --> 00:07:34,705
‫لكنه سيؤدي بلا شك إلى وقوع المزيد
‫من الضحايا والمزيد من حالات الموت.‬

79
00:07:34,788 --> 00:07:37,457
‫أتود أن تخبرنا بمن تكون
‫وعلام استندت في قولك؟‬

80
00:07:39,251 --> 00:07:42,212
‫أنا العميل الخاص "مولدر". وهذه العميلة
‫"سكالي" من المباحث الفدرالية.‬

81
00:07:42,296 --> 00:07:44,923
‫نحن نتبع دليلاً يبدو أنه تم إغفاله.‬

82
00:07:45,424 --> 00:07:49,344
‫- تصريح ذكره صاحب...
‫- الشخص الذي يدعي أنه رأى الضحية.‬

83
00:07:49,595 --> 00:07:51,763
‫كلا، ليس الضحية. بل طيفها.‬

84
00:07:52,139 --> 00:07:53,515
‫ما يسميه الأيرلنديون استحضاراً.‬

85
00:07:53,599 --> 00:07:55,434
‫وما يُعرف شيوعاً باسم الشبح.‬

86
00:07:56,018 --> 00:07:57,561
‫حسناً!‬

87
00:07:58,687 --> 00:08:01,148
‫أكانت هناك أية رسائل مكتوبة
‫في الحالات الأخرى؟‬

88
00:08:01,648 --> 00:08:02,900
‫رسائل مكتوبة؟‬

89
00:08:03,066 --> 00:08:06,111
‫هل تعني كلمات "هي أنا" أي شيء إليك؟‬

90
00:08:07,112 --> 00:08:10,908
‫- تعني كلمات "بيني تيمونز" الأخيرة.
‫- أكانت تلك هي كلماتها الأخيرة؟‬

91
00:08:11,200 --> 00:08:14,870
‫- وفقاً لاتصال النجدة الذي تلقيناه...
‫- من أجرى الاتصال؟‬

92
00:08:15,704 --> 00:08:17,539
‫- شخص مجنون؟
‫- ماذا تعني؟‬

93
00:08:17,623 --> 00:08:21,335
‫لم تكن هناك أخيرة،
‫فقد قُطعت حنجرة "بيني تيمونز".‬

94
00:08:21,960 --> 00:08:24,963
‫لم يكن بوسعها الصراخ طلباً للعون
‫حتى لو وُجد.‬

95
00:08:26,089 --> 00:08:29,468
‫- ولم يتتبع أحد هذا الدليل؟
‫- كلا، لكن...‬

96
00:08:29,635 --> 00:08:32,846
‫سأجعل أحدهم يعطيك الرقم وبوسعك تتبعه.‬

97
00:08:33,263 --> 00:08:34,431
‫سأقدر هذا.‬

98
00:08:36,934 --> 00:08:39,269
‫يا جماعة؟‬

99
00:08:39,519 --> 00:08:42,564
‫أصغوا إلي. برفقتي بعض الأشخاص
‫يودون التحدث إليكم.‬

100
00:08:44,650 --> 00:08:46,443
‫هلا جمعت المجموعة؟‬

101
00:08:46,526 --> 00:08:48,695
‫حسناً يا جماعة. تعرفون الإجراءات.‬

102
00:08:48,862 --> 00:08:50,113
‫أحضروا مقاعدكم.‬

103
00:08:50,697 --> 00:08:52,574
‫جاري تجميع المجموعة.‬

104
00:08:54,534 --> 00:08:56,161
‫"هارولد"؟ هيا.‬

105
00:08:57,454 --> 00:08:58,580
‫"هارولد".‬

106
00:09:05,712 --> 00:09:09,174
‫- صباح الخير يا جماعة.
‫- صباح الخير يا سيد "ألبرت".‬

107
00:09:09,883 --> 00:09:11,343
‫أحضرت زواراً اليوم.‬

108
00:09:11,760 --> 00:09:13,971
‫إنهم يحققون في جريمة ما.‬

109
00:09:15,514 --> 00:09:18,767
‫لا بأس. إنهما يودان طرح
‫بضعة أسئلة عليكم فحسب.‬

110
00:09:20,227 --> 00:09:23,605
‫مرحباً. أود أن أسأل إن كان أحدكم
‫قد استخدم الهاتف العمومي‬

111
00:09:23,689 --> 00:09:25,691
‫في الردهة هنا ليلة الجمعة.‬

112
00:09:26,441 --> 00:09:28,819
‫لأن هناك من اتصل بالشرطة
‫وأبلغ عن جريمة.‬

113
00:09:33,073 --> 00:09:34,366
‫ليلة شطائر البرغر.‬

114
00:09:35,784 --> 00:09:37,369
‫كانت ليلة شطائر البرغر.‬

115
00:09:37,703 --> 00:09:40,622
‫كان ذلك أنا. أنا من فعلتها.‬

116
00:09:40,956 --> 00:09:45,419
‫أعترف بالأمر. أنا من فعلها.
‫أنا مجرد كائن بشري في النهاية.‬

117
00:09:45,961 --> 00:09:47,921
‫"تشاك"، قل الحقيقة.‬

118
00:09:51,425 --> 00:09:54,553
‫كلا. آسف.‬

119
00:09:54,803 --> 00:09:56,346
‫لم أعن ما قلته.‬

120
00:09:56,763 --> 00:10:01,810
‫لقد كذبت، لكن أنا مجرد كائن بشري.‬

121
00:10:02,602 --> 00:10:07,816
‫هل استخدم أحدكم الهاتف العمومي
‫للاتصال بالشرطة؟‬

122
00:10:12,029 --> 00:10:13,739
‫هل يعرف أحدكم هذه المرأة؟‬

123
00:10:22,706 --> 00:10:24,750
‫هذه هي المرأة التي قُتلت.‬

124
00:10:25,500 --> 00:10:28,420
‫- إنها هي.
‫- أعرفها.‬

125
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
‫- أعرفها.
‫- لقد قُتلت.‬

126
00:10:32,049 --> 00:10:34,634
‫وهل يعرف أحدكم هذا الرجل؟‬

127
00:10:35,677 --> 00:10:38,472
‫- أجل، هو من فعلها.
‫- هو من فعلها.‬

128
00:10:38,847 --> 00:10:41,350
‫- إنه القاتل.
‫- إنه رجل مضحك للغاية.‬

129
00:10:41,433 --> 00:10:42,601
‫إنه يبتسم كثيراً.‬

130
00:10:46,897 --> 00:10:48,940
‫- الرجل الصامت في الخلف.
‫- "هارولد سبيولر"؟‬

131
00:10:49,024 --> 00:10:50,609
‫الشخص الوحيد الذي لم يرفع يده.‬

132
00:10:51,276 --> 00:10:53,070
‫- هل سبق أن مثل مشكلة؟
‫- "هارولد"؟‬

133
00:10:53,487 --> 00:10:56,740
‫كلا! إنه متوتر دائماً.‬

134
00:10:57,407 --> 00:10:59,534
‫- أتعتقد أن بوسعي التحدث إليه؟
‫- أجل، بالتأكيد.‬

135
00:11:18,387 --> 00:11:19,971
‫أعتقد أني وجدت شيئاً هنا.‬

136
00:11:21,640 --> 00:11:24,476
‫في هذه الصور التي اُلتقطت
‫بواسطة فريق الأدلة الجنائية،‬

137
00:11:24,643 --> 00:11:27,896
‫اليد اليسرى للضحية الثالثة،
‫هذا الشريط من الجلد الشاحب؟‬

138
00:11:27,979 --> 00:11:30,649
‫- يبدو كما لو أنها كانت ترتدي خاتماً.
‫- خاتم زواج.‬

139
00:11:30,732 --> 00:11:32,275
‫لكنها لم تكن متزوجة.‬

140
00:11:34,152 --> 00:11:36,613
‫- ماذا إذاً، هل سرق خاتمها؟
‫- كلا، إطلاقاً.‬

141
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
‫لقد بدل مكانه.‬

142
00:11:39,366 --> 00:11:42,452
‫وكذلك في الضحيتين الأخريتين،
‫كرر ذات الحركة.‬

143
00:11:42,536 --> 00:11:44,871
‫تغير مكان الخاتم لدى كل ضحية.‬

144
00:11:44,996 --> 00:11:46,289
‫ملاحظة جيدة.‬

145
00:11:48,291 --> 00:11:50,377
‫ألديك أية فكرة عن سبب ذلك؟‬

146
00:11:50,627 --> 00:11:54,423
‫هناك خلل الأنا، وهو نوع
‫من اضطراب الوسواس القهري،‬

147
00:11:54,673 --> 00:11:58,093
‫حيث يكون لدى الشخص دأب ورغبة‬

148
00:11:58,176 --> 00:12:00,720
‫لتغيير ترتيب الأشياء،
‫وتنظيمها، وإعادة تنظيمها.‬

149
00:12:00,804 --> 00:12:04,516
‫إنه شيء لا يتصاعد عادة
‫إلى الرغبة في القتل.‬

150
00:12:04,641 --> 00:12:07,894
‫ما لم يكن يعاني
‫من أمور نفسية أخرى أكثر تعقيداً،‬

151
00:12:08,019 --> 00:12:09,855
‫مثل المرض العقلي الواضح.‬

152
00:12:10,522 --> 00:12:12,399
‫أتعتقد أن القاتل مريض هنا؟‬

153
00:12:12,482 --> 00:12:13,859
‫لست متأكداً أن القاتل هنا.‬

154
00:12:13,942 --> 00:12:15,777
‫لكن من أجرى تلك المكالمة موجود.‬

155
00:12:15,986 --> 00:12:17,904
‫أعتقد أنه "هارولد سبيولر".‬

156
00:12:17,988 --> 00:12:20,657
‫- هل اعترف بإجراء المكالمة؟
‫- كلا. لكنه على وشك ذلك.‬

157
00:12:27,706 --> 00:12:29,458
‫لا أعرف شيئاً.‬

158
00:12:30,834 --> 00:12:34,796
‫لم أفعل شيئاً. دعاني وشأني.‬

159
00:12:35,088 --> 00:12:37,299
‫أنت من أجريت تلك المكالمة،
‫أليس كذلك يا "هارولد"؟‬

160
00:12:38,758 --> 00:12:40,218
‫كلا.‬

161
00:12:40,302 --> 00:12:42,137
‫هل قلت كلمات "هي أنا"؟‬

162
00:12:43,555 --> 00:12:45,098
‫كلا.‬

163
00:12:45,765 --> 00:12:47,184
‫هل سبق أن سمعت تلك الكلمات؟‬

164
00:12:48,810 --> 00:12:49,936
‫كلا!‬

165
00:12:52,314 --> 00:12:54,316
‫هل سبق أن رأيت شبحاً يا "هارولد"؟‬

166
00:12:59,154 --> 00:13:01,156
‫كلا.‬

167
00:13:12,000 --> 00:13:13,502
‫- رجاء اتركاني وشأني!
‫- "هارولد"!‬

168
00:13:13,668 --> 00:13:16,421
‫اتركاني وشأني! كلا!‬

169
00:13:16,546 --> 00:13:18,632
‫- كلا!
‫- "هارولد"، أصغ إلي.‬

170
00:13:20,342 --> 00:13:21,801
‫عندما تكون محقاً، تكون محقاً.‬

171
00:13:24,387 --> 00:13:29,392
‫17، 30، 37، 45، 53.‬

172
00:13:35,106 --> 00:13:38,485
‫يعاني "هارولد" من اضطراب النمو السائد،‬

173
00:13:38,568 --> 00:13:40,820
‫والذي يُسمى أحياناً التوحد الشاذ.‬

174
00:13:40,904 --> 00:13:44,157
‫أمضى حياته بأسرها
‫في الدخول والخروج من مؤسسات‬

175
00:13:44,241 --> 00:13:45,325
‫كهذه تماماً.‬

176
00:13:45,408 --> 00:13:48,453
‫تلقى أدوية، وعُولج بالصدمات،‬

177
00:13:48,537 --> 00:13:51,957
‫وبغض النظر عن إعاقاته الأخرى، فقد شُخص‬

178
00:13:52,040 --> 00:13:55,210
‫باضطراب اختلال الأنا
‫الوسواسي القهري الحاد،‬

179
00:13:55,293 --> 00:13:57,963
‫وهو ما قد يفسر تغيير مكان الخواتم.‬

180
00:13:58,296 --> 00:14:01,341
‫- لماذا فجأة إذاً؟
‫- أتعني ما الذي جعله ينهار؟‬

181
00:14:01,424 --> 00:14:04,636
‫أظهرت نوبات هياجه نزعة تجاه العنف‬

182
00:14:04,719 --> 00:14:07,055
‫عندما يوضع في موقف صعب.‬

183
00:14:07,138 --> 00:14:10,225
‫هذا لم يظهر إلا بعد أن سألته
‫إن كان قد سبق له رؤية شبح.‬

184
00:14:10,517 --> 00:14:12,227
‫"مولدر"، الرجل مختل.‬

185
00:14:12,435 --> 00:14:16,606
‫كان بوسعك رؤية الضغط يتراكم
‫من لحظة بدء المقابلة.‬

186
00:14:16,982 --> 00:14:18,191
‫أجل.‬

187
00:14:18,275 --> 00:14:21,611
‫لم لست مقتنعاً أن "هارولد"
‫هو الرجل الذي أتينا للبحث عنه؟‬

188
00:14:22,112 --> 00:14:24,531
‫أنا واثق أنه هو من أجرى المكالمة.‬

189
00:14:24,614 --> 00:14:27,742
‫لكن ما قادنا إليه ما زال بلا تفسير.‬

190
00:14:27,867 --> 00:14:29,202
‫"هي أنا"؟‬

191
00:14:29,369 --> 00:14:30,453
‫والأطياف الأخرى،‬

192
00:14:30,537 --> 00:14:32,289
‫كذلك الذي رآه السيد "بينترو"
‫في صالة البولنغ.‬

193
00:14:32,706 --> 00:14:35,667
‫لدي فكرة عن هذا الأمر،
‫إن لم يكن تفسيراً.‬

194
00:14:36,251 --> 00:14:38,670
‫"هارولد" يعمل متطوعاً في هذه المؤسسة.‬

195
00:14:38,753 --> 00:14:40,589
‫وهو ما يعني أن بإمكانه المجيء
‫والانصراف وقتما يريد.‬

196
00:14:40,880 --> 00:14:44,926
‫لقتل هؤلاء النساء،
‫أو للقيام بأمر ما، أو كليهما.‬

197
00:14:48,221 --> 00:14:49,472
‫"سكالي"...‬

198
00:14:49,556 --> 00:14:52,392
‫- أجل، لا بأس.
‫- أأنت واثقة؟‬

199
00:14:52,601 --> 00:14:56,104
‫أجل، أنا بخير. أحتاج
‫إلى الذهاب إلى الحمام فحسب.‬

200
00:15:26,176 --> 00:15:28,428
‫"هي أنا"‬

201
00:15:49,240 --> 00:15:50,492
‫"سكالي"؟‬

202
00:15:54,204 --> 00:15:55,664
‫"سكالي"، أأنت بالداخل؟‬

203
00:16:03,213 --> 00:16:04,381
‫أجل.‬

204
00:16:06,841 --> 00:16:10,595
‫عثروا على ضحية أخرى.
‫طالبة عنقها مقطوع،‬

205
00:16:10,679 --> 00:16:12,222
‫على بعد نصف مربع سكني من هنا فحسب.‬

206
00:16:36,663 --> 00:16:39,582
‫اسمها "لورين هيلر"، وعمرها 21 عاماً.
‫كانت عزباء.‬

207
00:16:39,708 --> 00:16:43,628
‫كانت في طريقها إلى منزلها آتية
‫من حانة تعمل فيها بدوام جزئي.‬

208
00:16:44,045 --> 00:16:45,588
‫كان ترتدي خاتماً في يدها اليسرى.‬

209
00:16:45,672 --> 00:16:48,007
‫وقد غُير مكانه
‫لأصبع اليد اليمنى الأصغر.‬

210
00:16:49,300 --> 00:16:51,594
‫قُتلت قبل أقل من ساعة
‫من وقت العثور عليها.‬

211
00:16:54,431 --> 00:16:56,683
‫هذا يستبعد "هارولد سبيولر" كقاتل.‬

212
00:16:56,766 --> 00:16:58,893
‫كلا، لا يستبعده في الواقع.
‫"هارولد" ليس في المنزل.‬

213
00:16:59,227 --> 00:17:00,770
‫لا يمكن العثور عليه.‬

214
00:17:00,895 --> 00:17:02,856
‫احتجزته ممرضته في غرفته بعدما غادرنا،‬

215
00:17:02,939 --> 00:17:04,357
‫لكنه تمكن من الفرار.‬

216
00:17:08,445 --> 00:17:10,530
‫لا أتصور أن إيجاده سيكون صعباً.‬

217
00:17:10,780 --> 00:17:12,907
‫أجل، لكني أعتقد أننا يجب
‫أن نكون من يعثر عليه،‬

218
00:17:12,991 --> 00:17:15,326
‫حتى لمعرفة ما تعنيه
‫كلمة "هي أنا" فحسب.‬

219
00:17:16,119 --> 00:17:17,370
‫"مولدر"...‬

220
00:17:18,788 --> 00:17:20,039
‫ماذا؟‬

221
00:17:22,417 --> 00:17:24,502
‫أعتقد أنني سأتركك تتولى هذا الأمر.‬

222
00:17:25,378 --> 00:17:27,964
‫أعتقد أنني سأذهب كي يتم فحصي.‬

223
00:17:28,047 --> 00:17:29,924
‫للاطمئنان فحسب.‬

224
00:17:30,008 --> 00:17:32,886
‫- أتريدين مني إيصالك؟
‫- كلا. أنا بخير حقاً.‬

225
00:17:33,678 --> 00:17:35,513
‫كنت تحت ملاحظة دقيقة من الأطباء.‬

226
00:17:36,139 --> 00:17:38,016
‫هذا مجرد إجراء احترازي.‬

227
00:17:38,308 --> 00:17:40,268
‫- أأنت متأكدة؟
‫- أنا بخير.‬

228
00:17:50,028 --> 00:17:53,573
‫9، 17، 26، 32...‬

229
00:18:22,685 --> 00:18:24,562
‫"هي أنا"‬

230
00:18:37,700 --> 00:18:39,202
‫كلا.‬

231
00:18:45,750 --> 00:18:48,294
‫أريد أن أُترك لشأني فحسب.‬

232
00:19:44,142 --> 00:19:46,477
‫تحدثنا عن مخاوفك.‬

233
00:19:47,228 --> 00:19:51,190
‫كنت تخشين التعبير عنها للآخرين،
‫للعميل "مولدر".‬

234
00:19:51,816 --> 00:19:54,402
‫- هذا مختلف.
‫- كيف؟‬

235
00:19:56,863 --> 00:20:00,700
‫قبل عدة أشهر شُخصت بالسرطان.‬

236
00:20:01,951 --> 00:20:05,455
‫ورم أنفي بلعومي لا يمكن استئصاله‬

237
00:20:05,538 --> 00:20:08,207
‫ولا يمكن علاجه بطرق الطب التقليدية.‬

238
00:20:10,084 --> 00:20:11,294
‫آسفة.‬

239
00:20:12,462 --> 00:20:14,797
‫لا أقصد أن يبدو الأمر مخيفاً للغاية.‬

240
00:20:15,131 --> 00:20:19,969
‫صحتي كانت بخير.
‫كنت أخضع للفحص بشكل أسبوعي.‬

241
00:20:21,262 --> 00:20:23,848
‫- هل استمررت بالعمل؟
‫- أجل.‬

242
00:20:26,059 --> 00:20:27,435
‫إنه هام بالنسبة لي.‬

243
00:20:28,269 --> 00:20:29,437
‫لماذا؟‬

244
00:20:33,900 --> 00:20:35,234
‫لماذا؟...‬

245
00:20:40,114 --> 00:20:43,952
‫كان العميل "مولدر" قلقاً.‬

246
00:20:46,204 --> 00:20:48,081
‫كان داعماً لي خلال هذا الوقت.‬

247
00:20:50,249 --> 00:20:53,753
‫هل تشعرين أنك مدينة له
‫بالاستمرار في العمل؟‬

248
00:20:58,800 --> 00:21:00,677
‫أعتقد أنني لم أدرك قط...‬

249
00:21:03,096 --> 00:21:05,723
‫كم كنت أعتمد عليه قبل هذا.‬

250
00:21:10,186 --> 00:21:11,437
‫شغفه.‬

251
00:21:17,193 --> 00:21:20,113
‫كان مصدراً عظيماً
‫للقوة التي استمددتها.‬

252
00:21:22,740 --> 00:21:24,867
‫ماذا حدث ليلة البارحة يا "دانا"؟‬

253
00:21:31,082 --> 00:21:33,001
‫رأيت شيئاً.‬

254
00:21:36,504 --> 00:21:39,799
‫ولا أعرف بم أثق.‬

255
00:21:41,467 --> 00:21:43,511
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته بسبب الإجهاد.‬

256
00:21:43,594 --> 00:21:47,223
‫لأن الصورة تم الإيحاء بها إلي.‬

257
00:21:49,058 --> 00:21:51,894
‫أم إن كانت إيحاء نابعاً من مخاوفي.‬

258
00:21:52,520 --> 00:21:54,772
‫خوفك من خذلانه؟‬

259
00:22:00,737 --> 00:22:02,030
‫ربما.‬

260
00:22:04,073 --> 00:22:05,575
‫ماذا رأيت؟‬

261
00:22:08,369 --> 00:22:12,415
‫رأيت امرأة كانت قد قُتلت مؤخراً.‬

262
00:22:14,667 --> 00:22:16,002
‫لكني رأيتها.‬

263
00:22:20,256 --> 00:22:23,051
‫بدت كما لو كانت تحاول إخباري شيئاً.‬

264
00:22:23,634 --> 00:22:25,094
‫أتعرفين ما هو؟‬

265
00:22:30,475 --> 00:22:31,893
‫هل أنت متأكدة؟‬

266
00:22:46,657 --> 00:22:50,036
‫- لقد عدت.
‫- أجل. أبحث عن "هارولد سبيولر".‬

267
00:22:50,495 --> 00:22:52,497
‫"هارولد"؟ لماذا؟‬

268
00:22:52,705 --> 00:22:56,918
‫- للاشتباه في القتل.
‫- أتعتقد أن "هارولد" قتل هؤلاء النساء؟‬

269
00:22:57,418 --> 00:23:02,006
‫- من الجلي أنك لا تعتقد ذلك، صحيح؟
‫- عمل "هارولد" لدي لعشرة سنوات.‬

270
00:23:02,090 --> 00:23:05,134
‫ربما يكون مجنوناً،
‫لكن لا يمكنه قتل أحد.‬

271
00:23:05,218 --> 00:23:07,595
‫- إنه فتى رائع.
‫- أتعرف أين هو الآن؟‬

272
00:23:07,678 --> 00:23:09,847
‫كان هنا هذا الصباح عندما وصلت،‬

273
00:23:09,931 --> 00:23:11,307
‫يرتب الأحذية.‬

274
00:23:11,390 --> 00:23:12,433
‫ألديه مفتاح؟‬

275
00:23:12,517 --> 00:23:14,685
‫كلا، لديه طريقة ما للدخول إلى هنا‬

276
00:23:14,769 --> 00:23:17,063
‫عبر مبنى مهجور بجوارنا.‬

277
00:23:21,067 --> 00:23:25,113
‫- هل تمكنت من تشغيل المسار السادس؟
‫- كلا. ليس منذ أن رأيت الفتاة.‬

278
00:23:40,044 --> 00:23:41,587
‫"هارولد"؟‬

279
00:24:05,736 --> 00:24:07,488
‫أريد التحدث إليك فحسب.‬

280
00:24:11,117 --> 00:24:12,285
‫"هارولد"؟‬

281
00:24:13,578 --> 00:24:18,708
‫"هي أنا".‬

282
00:24:26,966 --> 00:24:28,176
‫"هاورلد"؟‬

283
00:24:28,259 --> 00:24:30,761
‫"هي أنا".‬

284
00:24:38,936 --> 00:24:41,898
‫8، 17، 30، 37.‬

285
00:24:41,981 --> 00:24:43,691
‫أريد إيضاح هذا من البداية.‬

286
00:24:43,774 --> 00:24:45,860
‫موكلي يعاني من اضطراب عقلي‬

287
00:24:45,943 --> 00:24:47,069
‫يعوق حكمه.‬

288
00:24:47,528 --> 00:24:50,823
‫لن يجيب على أسئلة تخص جرمه أو براءته.‬

289
00:24:50,990 --> 00:24:53,242
‫سأكون سعيداً حقاً
‫إن توقف عن الحديث حالياً.‬

290
00:24:53,951 --> 00:24:57,496
‫إن انزعج "هارولد"
‫أو لم يعد مستعداً للتعاون،‬

291
00:24:57,580 --> 00:25:00,249
‫فسينتهي هذا التحقيق.‬

292
00:25:01,125 --> 00:25:02,501
‫محقق "هوداك"؟‬

293
00:25:03,044 --> 00:25:06,505
‫أخبرني لم فعلت ذلك يا "هارولد".
‫لم قتلت هؤلاء النساء؟‬

294
00:25:06,631 --> 00:25:10,760
‫ما الذي قلته للتو؟ هذا مرفوض تماماً.‬

295
00:25:10,843 --> 00:25:13,471
‫أنا مستعدة لإخبار موكلي بعدم التعاون.‬

296
00:25:13,721 --> 00:25:14,805
‫"هارولد"؟‬

297
00:25:15,681 --> 00:25:18,476
‫كنت تعرف هؤلاء النساء اللواتي قُتلن،
‫أليس كذلك؟‬

298
00:25:20,686 --> 00:25:22,063
‫لهذا السبب كنت خائفاً.‬

299
00:25:24,774 --> 00:25:26,692
‫خشيت أن يعدن لزيارتك.‬

300
00:25:31,364 --> 00:25:35,284
‫- "بيني تومسون".
‫- 8، 17، 30،‬

301
00:25:35,451 --> 00:25:38,579
‫37، 45، 53، 71،‬

302
00:25:38,663 --> 00:25:41,457
‫80، 92، 99، 108...‬

303
00:25:41,540 --> 00:25:44,543
‫- السيدة "شابيرو".
‫- 14، 29،‬

304
00:25:44,627 --> 00:25:49,048
‫38، 57، 71، 79، 88،‬

305
00:25:49,131 --> 00:25:51,509
‫101، 117.‬

306
00:25:52,760 --> 00:25:55,846
‫- "ميشال تشامبرلين".
‫- 17، 32،‬

307
00:25:55,930 --> 00:25:59,392
‫49، 69، 78،‬

308
00:25:59,475 --> 00:26:01,060
‫87، 99.‬

309
00:26:01,602 --> 00:26:03,312
‫كم كان قياس حذائها؟‬

310
00:26:04,272 --> 00:26:06,482
‫- 6 ونصف.
‫- ها أنت.‬

311
00:26:06,732 --> 00:26:09,318
‫- هذا ليس اعترافاً.
‫- لقد قتلهن.‬

312
00:26:09,819 --> 00:26:13,114
‫- "هارولد"، أنصحك بعدم الإجابة.
‫- لقد تعقبهن، بقصد...‬

313
00:26:13,197 --> 00:26:16,951
‫وألا تتعاون مع هذا التحقيق
‫أكثر من هذا!‬

314
00:26:17,118 --> 00:26:19,537
‫هناك من يعتقدون أنك قتلت هؤلاء النساء.‬

315
00:26:19,620 --> 00:26:20,871
‫لست أحدهم.‬

316
00:26:21,289 --> 00:26:23,082
‫لكنني أريد مساعدتك كي أثبته.‬

317
00:26:25,960 --> 00:26:27,253
‫أتعتقد أن بوسعك فعل ذلك؟‬

318
00:26:30,923 --> 00:26:32,174
‫أعتقد أن بوسعك ذلك.‬

319
00:26:36,887 --> 00:26:39,640
‫سيد "بينترو"، أود تفتيش المبنى
‫لإيجاد أي سبل للدخول أو الخروج‬

320
00:26:39,724 --> 00:26:41,684
‫قد يعرفها "هارولد".‬

321
00:26:41,767 --> 00:26:43,269
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً.‬

322
00:26:43,602 --> 00:26:44,895
‫من أين نبدأ؟‬

323
00:26:46,439 --> 00:26:47,815
‫أأنت بخير يا "هارولد"؟‬

324
00:26:47,982 --> 00:26:51,277
‫الأحذية غير مرتبة
‫يا سيد "بينترو". آسف.‬

325
00:26:51,777 --> 00:26:55,197
‫لا بأس يا صديقي. لا تشغل نفسك بهذا.‬

326
00:26:56,073 --> 00:26:58,034
‫سو الأمر مع هؤلاء الناس،‬

327
00:26:58,117 --> 00:26:59,785
‫وتعال وأبقني على إطلاع.‬

328
00:26:59,869 --> 00:27:01,287
‫حسناً يا سيد "بينترو".‬

329
00:27:09,754 --> 00:27:12,506
‫أريد أن أعرف لم يتم اقتيادنا
‫في الأنحاء هكذا.‬

330
00:27:12,923 --> 00:27:15,676
‫آمل أن الأمر سيتضح لنا
‫عندما نعثر عليه.‬

331
00:27:15,760 --> 00:27:17,011
‫حقاً؟‬

332
00:27:17,261 --> 00:27:20,139
‫هل سيرينا شيئاً سيبرئه؟‬

333
00:27:20,765 --> 00:27:22,058
‫أعتقد ذلك.‬

334
00:27:26,645 --> 00:27:27,855
‫هنا.‬

335
00:27:29,273 --> 00:27:30,441
‫هنا ماذا؟‬

336
00:27:32,068 --> 00:27:33,527
‫"ستيف ميشال"‬

337
00:27:35,905 --> 00:27:37,698
‫يا إلهي.‬

338
00:27:38,949 --> 00:27:41,118
‫جميعهن هنا. جميع الضحايا.‬

339
00:27:41,452 --> 00:27:44,955
‫- هذا لا يثبت شيئاً.
‫- كان يركز اهتمامه عليهن.‬

340
00:27:45,039 --> 00:27:48,459
‫أرى المئات من بطاقات النتائج هنا.
‫وآلاف الأسماء.‬

341
00:27:48,667 --> 00:27:50,086
‫اختر اسماً.‬

342
00:27:51,337 --> 00:27:53,047
‫اختر اسماً. اختر أي اسم هنا.‬

343
00:27:55,883 --> 00:27:57,134
‫"فريد جراهام".‬

344
00:27:57,218 --> 00:28:01,180
‫17، 42، 67، 88،‬

345
00:28:01,555 --> 00:28:03,849
‫107، 122،‬

346
00:28:03,974 --> 00:28:06,435
‫131، 166،‬

347
00:28:06,560 --> 00:28:08,646
‫178، 201.‬

348
00:28:08,729 --> 00:28:10,773
‫أحرز 200. ذلك ليس سيئاً.‬

349
00:28:11,399 --> 00:28:14,860
‫- أتقول إنه يحفظ كل هذه النتائج؟
‫- بما فيها نتائج الضحايا.‬

350
00:28:17,154 --> 00:28:19,824
‫قلت إن هذا يبرهن على براءته. كيف؟‬

351
00:28:20,533 --> 00:28:22,535
‫لست متأكداً تحديداً، لكنني أعتقد أن...‬

352
00:28:25,079 --> 00:28:26,580
‫كلا!‬

353
00:28:40,136 --> 00:28:41,470
‫تنفس!‬

354
00:28:41,637 --> 00:28:44,765
‫1، 2، 3، 4، 5. تنفس!‬

355
00:28:45,015 --> 00:28:49,061
‫لقد سقط فجأة فحسب. بذلت كل ما بوسعي.‬

356
00:28:55,734 --> 00:28:57,153
‫لا بد أنها كانت أزمة قلبية.‬

357
00:29:26,015 --> 00:29:28,142
‫مرحباً يا "سكالي". هل الوقت متأخر؟‬

358
00:29:28,225 --> 00:29:30,060
‫كلا. ماذا تفعل هنا؟‬

359
00:29:30,144 --> 00:29:33,564
‫أريد مساعدتك بشيء ما.
‫أحتاج إلى خبراتك الطبية.‬

360
00:29:33,772 --> 00:29:35,649
‫- بشأن ماذا؟
‫- "هارولد سبيولر".‬

361
00:29:36,525 --> 00:29:40,863
‫آسف. لم أسألك حتى ماذا قال طبيبك؟‬

362
00:29:41,238 --> 00:29:43,324
‫- أنا بخير.
‫- جيد.‬

363
00:29:43,574 --> 00:29:47,745
‫- ما الأمر يا "مولدر"؟
‫- "أنجي بينترو"، مالك صالة البولنغ؟‬

364
00:29:47,828 --> 00:29:50,623
‫- لقد مات.
‫- كيف.‬

365
00:29:50,706 --> 00:29:54,627
‫لأسباب طبيعية. توقف قلبه.
‫سقط فجأة في الصالة.‬

366
00:29:54,710 --> 00:29:57,379
‫أهذا ما تريد رأيي الطبي بشأنه؟‬

367
00:29:57,463 --> 00:30:00,633
‫رأى "هاورد سبيولر"
‫رؤيا تحذيرية بشأن موت رئيسه.‬

368
00:30:01,133 --> 00:30:03,594
‫- لا أفهم.
‫- رأى طيفاً.‬

369
00:30:03,969 --> 00:30:06,388
‫ما قد يكون روح "أنجي بينترو" الحرة‬

370
00:30:06,514 --> 00:30:08,349
‫في لحظة أو قبل وفاته مباشرة.‬

371
00:30:08,641 --> 00:30:11,227
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- كنت موجوداً حين رآها.‬

372
00:30:11,352 --> 00:30:13,229
‫- لكنك لم ترها بنفسك؟
‫- كلا.‬

373
00:30:15,523 --> 00:30:17,608
‫- لماذا؟
‫- ليست لدي هذه القدرة.‬

374
00:30:17,691 --> 00:30:21,529
‫تلك الصلة بالضحايا
‫والتي ستجعل الرؤيا ممكنة.‬

375
00:30:21,612 --> 00:30:23,113
‫وما هي صلة "هارولد"؟‬

376
00:30:23,197 --> 00:30:26,283
‫لا أعرف، لكنني أعتقد
‫أن لها علاقة بتوحده.‬

377
00:30:26,867 --> 00:30:29,787
‫وأنه كان لديه رابطة قوية
‫بهؤلاء الضحايا،‬

378
00:30:29,954 --> 00:30:32,164
‫لكن بسبب إعاقته، لم يستطع التعبير‬

379
00:30:32,248 --> 00:30:34,291
‫عن مدى عمق وقوة تلك العلاقات.‬

380
00:30:34,375 --> 00:30:37,378
‫لذا تشكلت بطريقة ما
‫رابطة نفسية أو شعورية دفينة‬

381
00:30:37,461 --> 00:30:39,213
‫تخطت الزمن.‬

382
00:30:39,380 --> 00:30:41,674
‫أكان "هارولد" يعرف من قُتلن؟‬

383
00:30:41,757 --> 00:30:44,051
‫أجل، من صالة البولنغ. لسبع سنوات.‬

384
00:30:44,385 --> 00:30:46,136
‫حتى لو كان ما تقوله صحيحاً،‬

385
00:30:46,220 --> 00:30:48,931
‫فلم يكن "هارولد" هو الوحيد
‫الذي ادعى رؤيته لهذه الأطياف.‬

386
00:30:49,014 --> 00:30:52,726
‫لكن كان يجمعه شيء مشترك
‫مع هؤلاء الذين شاهدوا الرؤى‬

387
00:30:52,810 --> 00:30:54,520
‫قوي في حد ذاته.‬

388
00:30:54,728 --> 00:30:57,022
‫- وما هو؟
‫- جميعهن كن يحتضرن.‬

389
00:30:57,773 --> 00:31:01,402
‫واحدة من انتفاخ الرئة،
‫وواحدة من السرطان، والآن "بينترو".‬

390
00:31:03,571 --> 00:31:05,114
‫هل "هارولد" يحتضر أيضاً؟‬

391
00:31:05,197 --> 00:31:07,199
‫هذا ما أريد رأيك الطبي بشأنه.‬

392
00:31:09,159 --> 00:31:12,746
‫- ماذا لو لم يكن كذلك؟
‫- سأفاجأ للغاية.‬

393
00:31:13,163 --> 00:31:16,375
‫ما هو نذير الموت
‫إن لم يكن رؤيا لوفاتنا؟‬

394
00:31:16,792 --> 00:31:19,461
‫ومن بيننا هو الأكثر ترجيحاً
‫لرؤية الموتى؟‬

395
00:31:22,965 --> 00:31:24,842
‫"هارولد" في منزله الآن.‬

396
00:31:27,344 --> 00:31:28,762
‫سألتقيك هناك.‬

397
00:31:47,406 --> 00:31:51,452
‫" مركز (نيو هورايزون) النفسي
‫الـ11 و42 دقيقة"‬

398
00:31:53,829 --> 00:31:55,205
‫"هارولد"؟‬

399
00:32:10,929 --> 00:32:13,682
‫سيرسل العميل "مولدر" طبيبة لفحصك.‬

400
00:32:17,603 --> 00:32:21,023
‫لقد عدت. ستكون الأمور
‫على ما يرام الآن يا "هارولد".‬

401
00:32:21,815 --> 00:32:24,485
‫إنهم يريدون منا إبقائك هنا
‫لإجراء فحص صغير.‬

402
00:32:24,943 --> 00:32:26,487
‫ليس هناك ما تقلق منه.‬

403
00:32:26,737 --> 00:32:27,946
‫شكراً أيها الشرطيان.‬

404
00:32:34,411 --> 00:32:35,621
‫حسناً يا "تشاك".‬

405
00:32:36,705 --> 00:32:40,334
‫عد لفراشك. يمكنك
‫رؤية "هارولد" في الصباح.‬

406
00:32:48,884 --> 00:32:51,845
‫أترى؟ الجميع سعداء بعودتك يا "هارولد".‬

407
00:32:51,929 --> 00:32:54,348
‫يمكنك التحدث إلى "تشاك" في الصباح.‬

408
00:32:54,515 --> 00:32:56,642
‫لكن لا زال عليك تناول أدويتك.‬

409
00:32:57,393 --> 00:32:59,311
‫إنها تبقيك متزناً.‬

410
00:32:59,728 --> 00:33:04,274
‫80، 88، 92، 99.‬

411
00:33:04,400 --> 00:33:07,611
‫هيا. إنها الطريقة
‫التي نفعلها بها دوماً.‬

412
00:33:08,362 --> 00:33:10,739
‫87، 78...‬

413
00:33:11,782 --> 00:33:13,367
‫أحسنت يا فتى.‬

414
00:33:15,411 --> 00:33:18,122
‫- "لوكاس" أعاده.
‫- أهو يمثل؟‬

415
00:33:18,205 --> 00:33:20,749
‫كلا. اعتقد أنه خائف قليلاً فحسب.‬

416
00:33:21,083 --> 00:33:23,377
‫كنت أحاول حمله على تناول أدويته.‬

417
00:33:24,336 --> 00:33:27,047
‫14، 29، 37.‬

418
00:33:27,297 --> 00:33:29,133
‫لم لا تتركني أجلس معه قليلاً؟‬

419
00:33:29,925 --> 00:33:31,343
‫حسناً. بالتأكيد.‬

420
00:33:42,229 --> 00:33:43,856
‫تناول أدويتك يا "هارولد".‬

421
00:33:44,732 --> 00:33:46,233
‫هيا.‬

422
00:33:48,902 --> 00:33:50,738
‫ماذا لديك لتعيش من أجله الآن؟‬

423
00:33:54,658 --> 00:33:56,618
‫بم أخبرتهم يا "هارولد"؟‬

424
00:33:57,911 --> 00:34:00,247
‫هل أخبرتهم بشأن صديقاتك الحميمات؟‬

425
00:34:03,542 --> 00:34:06,128
‫هل أخبرتهم كيف أنك كنت تحبهم؟‬

426
00:34:07,337 --> 00:34:09,256
‫هل أريتهم صورك؟‬

427
00:34:14,470 --> 00:34:17,014
‫ماذا كان رأي
‫هؤلاء الفتيات فيك يا "هارولد"؟‬

428
00:34:19,516 --> 00:34:21,435
‫هل تعتقد أنهن بادلنك الحب؟‬

429
00:34:23,645 --> 00:34:25,814
‫لا أحد بوسعه أن يحبك يا "هارولد".‬

430
00:34:27,524 --> 00:34:31,445
‫انظر إلى نفسك. لقد نظرن إليك
‫ورأين شخصاً قبيحاً.‬

431
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
‫معتوه.‬

432
00:34:41,497 --> 00:34:44,249
‫- عميل "مولدر".
‫- شكراً على استقبالك لنا ثانية.‬

433
00:34:44,333 --> 00:34:46,919
‫لا مشكلة. جميعنا قلقون بشأن "هارولد".‬

434
00:34:47,002 --> 00:34:48,796
‫- أتفهم ذلك.
‫- هل أحضرت طبيبة؟‬

435
00:34:48,879 --> 00:34:50,172
‫العميلة "سكالي" طبيبة.‬

436
00:34:50,255 --> 00:34:53,425
‫إن كان بوسعك إتاحة
‫سجلات "هارولد" الطبية...‬

437
00:35:04,937 --> 00:35:07,523
‫ماذا حدث لك؟‬

438
00:35:09,608 --> 00:35:13,028
‫لا تلمسه. إنه مجرد جرح.‬

439
00:35:28,460 --> 00:35:30,003
‫لقد جن جنونه فحسب.‬

440
00:35:30,754 --> 00:35:33,966
‫كنت أحاول حمله
‫على تناول أدويته فجن جنونه.‬

441
00:35:34,341 --> 00:35:37,511
‫لقد هاجمني، وبدأ بضربي
‫كما لو كان يريد أن يقتلني.‬

442
00:35:37,719 --> 00:35:39,054
‫هل قال أي شيء؟‬

443
00:35:40,013 --> 00:35:42,850
‫كلا، بدأ في الصراخ كمجنون فحسب.‬

444
00:35:44,101 --> 00:35:46,895
‫شيء ما أصابه.
‫أعتقد أنه فقد عقله للأبد.‬

445
00:35:48,105 --> 00:35:50,566
‫لن أتولى رعايته بعد الآن.‬

446
00:35:52,067 --> 00:35:54,653
‫أعتقد أنه يجب أن تدعي أحداً يفحص جرحك.‬

447
00:35:55,404 --> 00:35:58,240
‫امنحني بضعة دقائق فحسب
‫لاستجماع أعصابي.‬

448
00:36:02,619 --> 00:36:04,997
‫حسناً يا جماعة، كل شيء بخير الآن.‬

449
00:36:05,080 --> 00:36:08,333
‫هيا، عودوا إلى فراشكم.
‫هذا صحيح يا عزيزتي. هيا.‬

450
00:36:08,417 --> 00:36:11,420
‫سنراكم في الصباح. طاب مساءكم.‬

451
00:36:13,839 --> 00:36:15,048
‫ما الذي يمكنني فعله للمساعدة؟‬

452
00:36:15,132 --> 00:36:17,593
‫اتصل بالشرطة. اطلب المحقق "هوداك".‬

453
00:36:17,676 --> 00:36:20,679
‫أخبره أن يبحث عن "هارولد"
‫في صالة البولنغ.‬

454
00:36:20,804 --> 00:36:22,431
‫هل سيلقون القبض عليه؟‬

455
00:36:22,514 --> 00:36:24,016
‫لا أرى أي حل غير ذلك.‬

456
00:36:24,474 --> 00:36:25,559
‫آسف.‬

457
00:36:29,354 --> 00:36:30,856
‫لعلك كنت مخطئاً.‬

458
00:36:31,607 --> 00:36:33,525
‫هذا جرح سطحي.‬

459
00:36:33,984 --> 00:36:36,194
‫لم يكن يقصد قتلها، أو تشويهها.‬

460
00:36:36,278 --> 00:36:38,864
‫- هذا ليس فعل قاتل.
‫- لم فعلها إذاً؟‬

461
00:36:39,781 --> 00:36:41,658
‫ربما هو مريض بشكل يفوق ما اعتقدناه.‬

462
00:36:42,075 --> 00:36:45,203
‫ربما. لن نعرف حتى نتمكن من فحصه.‬

463
00:36:47,331 --> 00:36:49,333
‫أعتقد أن هناك من يمكننا
‫التحدث إليه عن الأمر.‬

464
00:36:49,416 --> 00:36:50,876
‫لم لا تتحدثين إلى زميله بالغرفة،‬

465
00:36:50,959 --> 00:36:53,003
‫وسأرى ما يمكنني فعله لإيجاده.‬

466
00:37:13,857 --> 00:37:15,108
‫مرحباً.‬

467
00:37:16,360 --> 00:37:19,154
‫- هل اسمك "تشاك"؟
‫- أجل.‬

468
00:37:19,863 --> 00:37:24,201
‫"تشاك فورش".‬

469
00:37:26,912 --> 00:37:31,416
‫- هل تتشارك هذه الغرفة مع "هارولد"؟
‫- أجل. إنه صديقي.‬

470
00:37:34,920 --> 00:37:38,423
‫- أتعرف أين هو؟
‫- إنه يحتضر، أليس كذلك؟‬

471
00:37:38,715 --> 00:37:39,925
‫"هارولد" يحتضر.‬

472
00:37:41,301 --> 00:37:42,594
‫لم تقول ذلك؟‬

473
00:37:43,804 --> 00:37:46,765
‫الممرضة "إينيس". إنها تحاول تسميمه.‬

474
00:37:47,724 --> 00:37:49,810
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- "هارولد".‬

475
00:37:50,727 --> 00:37:54,064
‫قال لي إنها أخبرته
‫أنها تضع سماً في أدويته.‬

476
00:37:54,356 --> 00:37:56,274
‫هل توقف "هارولد" عن تناول أدويته؟‬

477
00:37:56,692 --> 00:37:57,985
‫لا أعرف.‬

478
00:37:58,110 --> 00:38:00,696
‫لا أعرف كل شيء. أنا مجرد بشر.‬

479
00:38:02,239 --> 00:38:05,867
‫لكنني أعرف أن "هارولد" صديقي.‬

480
00:38:06,368 --> 00:38:08,286
‫وهو لم يكن ليؤذي أحداً.‬

481
00:38:09,413 --> 00:38:10,622
‫أتعلمين...‬

482
00:38:12,541 --> 00:38:13,917
‫لقد أحبهن حقاً.‬

483
00:38:14,668 --> 00:38:15,752
‫من؟‬

484
00:38:28,890 --> 00:38:32,144
‫لقد أعطاها إلي.‬

485
00:38:33,895 --> 00:38:35,272
‫كان خائفاً.‬

486
00:38:40,360 --> 00:38:42,821
‫هل يعرف أحد آخر بشأن هذه الصور؟‬

487
00:38:44,072 --> 00:38:45,449
‫الممرضة "إينيس".‬

488
00:38:57,961 --> 00:39:01,089
‫- كيف حالك؟
‫- أنا مضطربة قليلاً.‬

489
00:39:03,383 --> 00:39:04,468
‫هذا مفهوم.‬

490
00:39:04,551 --> 00:39:07,721
‫العمل مع هؤلاء الأشخاص،
‫قد يدفعك إلى الجنون أيضاً.‬

491
00:39:08,680 --> 00:39:10,390
‫أتطلع للعودة إلى منزلي فحسب.‬

492
00:39:10,891 --> 00:39:13,727
‫- هل ستؤازرك عائلتك؟
‫- أنا أعيش بمفردي.‬

493
00:39:15,437 --> 00:39:18,815
‫- أليس لديك أطفال؟
‫- طفل واحد هرب به زوجي.‬

494
00:39:24,488 --> 00:39:26,448
‫أخشى أنني مضطرة أن أطلب منك‬

495
00:39:26,531 --> 00:39:27,866
‫الخروج إلى الردهة.‬

496
00:39:46,802 --> 00:39:47,844
‫ابق حيث أنت!‬

497
00:39:49,096 --> 00:39:50,388
‫ألقها!‬

498
00:39:51,389 --> 00:39:52,599
‫أفلتيها!‬

499
00:39:58,271 --> 00:39:59,815
‫- اتصلي بالشرطة.
‫- حسناً.‬

500
00:40:08,532 --> 00:40:11,034
‫إنها على قيد الحياة. لنستدع المسعفين.‬

501
00:40:11,118 --> 00:40:12,369
‫أجل.‬

502
00:40:13,120 --> 00:40:15,413
‫- لقد جرحت.
‫- أجل، لقد هاجمتني.‬

503
00:40:22,587 --> 00:40:23,672
‫قد تود تحريز هذه.‬

504
00:40:23,755 --> 00:40:25,382
‫أنا موقنة أنها سلاح الجريمة.‬

505
00:40:29,678 --> 00:40:33,890
‫كانت تتناول أدورية "هارولد"،
‫"كلونازيبام" و"وكلوزابين"،‬

506
00:40:33,974 --> 00:40:37,811
‫حيث تتضمن آثارهما الجانبية
‫السلوك العنيف وغير المتوقع.‬

507
00:40:37,894 --> 00:40:39,855
‫لكن لم شككت بها؟‬

508
00:40:39,938 --> 00:40:43,942
‫قال زميل "هارولد" أنه أخبره
‫أنه كان يعتقد أنها تسممه.‬

509
00:40:44,359 --> 00:40:47,112
‫لذا ذهبت لمواجهتها وجن جنونها فحسب.‬

510
00:40:48,155 --> 00:40:50,699
‫- لم قتلت هؤلاء النساء؟
‫- لا أعرف.‬

511
00:40:50,782 --> 00:40:54,369
‫ربما كانت حسب تفكيرها المشوش
‫تحاول قتل السعادة.‬

512
00:40:54,452 --> 00:40:57,455
‫سعادة "هارولد". حبه لهؤلاء النساء.‬

513
00:40:57,581 --> 00:41:01,168
‫لعلها كانت تحاول تدمير شيء
‫اعتقدت أنها لن تحظى به مجدداً.‬

514
00:41:01,751 --> 00:41:03,044
‫"هي أنا."‬

515
00:41:03,253 --> 00:41:04,462
‫لا أعرف.‬

516
00:41:05,172 --> 00:41:07,007
‫- هل عثروا على "هارولد"؟
‫- أجل.‬

517
00:41:07,090 --> 00:41:10,010
‫وجدوه في الصالة،
‫ووجه للأسفل ناحية الرصيف.‬

518
00:41:10,260 --> 00:41:12,846
‫حاولوا إفاقته، لكن لم يتمكنوا من ذلك.‬

519
00:41:12,929 --> 00:41:13,972
‫ماذا حدث؟‬

520
00:41:14,139 --> 00:41:17,559
‫التشخيص الأولي هو توقف التنفس:
‫فشل في الجهاز التنفسي.‬

521
00:41:17,642 --> 00:41:20,645
‫- نتيجة ماذا؟
‫- لم يتمكن المسعفون من تفسير الأمر.‬

522
00:41:20,729 --> 00:41:23,356
‫لكن إن كان "هارولد"
‫قد توقف عن تناول أدويته،‬

523
00:41:23,440 --> 00:41:25,609
‫فقد يكون هذا أحد عوامل وفاته.‬

524
00:41:25,817 --> 00:41:27,402
‫على الأقل في الرؤى التي شاهدها.‬

525
00:41:27,569 --> 00:41:29,529
‫لم يكن "هارولد سبيولر" يحتضر.‬

526
00:41:29,613 --> 00:41:32,699
‫لقد قُتل نتيجة
‫ما سلبته هذه المرأة منه.‬

527
00:41:32,949 --> 00:41:34,618
‫أهذا رأيك الطبي؟‬

528
00:41:37,329 --> 00:41:39,831
‫- رأيت شيئاً ما يا "مولدر".
‫- ماذا؟‬

529
00:41:41,416 --> 00:41:42,709
‫الضحية الرابعة.‬

530
00:41:43,668 --> 00:41:46,671
‫رأيتها في الحمام قبل أن تأتي لإخباري.‬

531
00:41:47,714 --> 00:41:50,967
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنني لم أرد أن أصدق ذلك.‬

532
00:41:51,760 --> 00:41:53,261
‫لأنني لا أريد تصديق ذلك.‬

533
00:41:55,305 --> 00:41:57,682
‫أليس هذا سبب وجودك هنا؟
‫لإثبات أن الأمر ليس حقيقياً؟‬

534
00:41:57,766 --> 00:42:00,227
‫كلا. لقد أتيت إلى هنا لأنك طلبت مني.‬

535
00:42:00,977 --> 00:42:03,939
‫- لم لا تصدقينني القول؟
‫- ما الذي تريد مني قوله؟‬

536
00:42:04,231 --> 00:42:06,191
‫أنك محق؟ وأنني أصدق الأمر،‬

537
00:42:06,274 --> 00:42:08,235
‫حتى لو لم أكن كذلك؟ أهذا ما تريده؟‬

538
00:42:08,318 --> 00:42:09,861
‫أهذا ما تعتقدين أنني أود سماعه؟‬

539
00:42:14,074 --> 00:42:16,034
‫يمكنك تصديق ما تشائين،‬

540
00:42:17,077 --> 00:42:18,578
‫لكن لا يمكنك إخفاء الحقيقة عني.‬

541
00:42:18,662 --> 00:42:20,956
‫لأنك إن فعلت، فأنت تعملين ضدي.‬

542
00:42:21,331 --> 00:42:22,499
‫وضد نفسك.‬

543
00:42:25,585 --> 00:42:27,295
‫أعرف ما تخشينه.‬

544
00:42:28,630 --> 00:42:30,507
‫أنا أخشى ذات الأمر.‬

545
00:42:33,134 --> 00:42:34,761
‫قال الطبيب أنني بخير.‬

546
00:42:37,681 --> 00:42:39,349
‫آمل أن تلك هي الحقيقة.‬

547
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
‫سأذهب إلى المنزل.‬

548
00:44:32,504 --> 00:44:34,506
‫ترجم من قبل :Mohamed Ragab El Yamany‬

