﻿1
00:00:10,094 --> 00:00:12,096
‫العجز‬

2
00:00:12,555 --> 00:00:14,473
‫هو قوتي الوحيدة‬

3
00:00:14,557 --> 00:00:17,184
‫واليأس هو أملي الوحيد‬

4
00:00:19,145 --> 00:00:21,355
‫أرى الفتاة‬

5
00:00:21,439 --> 00:00:23,816
‫في أعلى البرج‬

6
00:00:23,899 --> 00:00:26,777
‫لكن يداي لا يمكنهما أن تتناولا الحبل‬

7
00:00:28,320 --> 00:00:30,656
‫لا، يداي لا يمكنهما أن تتناولا الحبل‬

8
00:00:32,491 --> 00:00:34,577
‫مجهول لم يُذكر‬

9
00:00:34,660 --> 00:00:36,579
‫لم يكتمل ولم يُذكر‬

10
00:00:36,662 --> 00:00:39,665
‫يمكنك مناداتي بالأسماء، لكني لن آتي‬

11
00:00:41,333 --> 00:00:43,502
‫لم يكتمل ولم يُذكر‬

12
00:00:43,586 --> 00:00:45,421
‫مجهول لم يُذكر‬

13
00:00:45,504 --> 00:00:48,340
‫سأندم على كلماتي وأمضي قدما‬

14
00:00:50,134 --> 00:00:51,635
‫على خريطة العالم‬

15
00:00:51,719 --> 00:00:52,845
‫نعم!‬

16
00:00:52,928 --> 00:00:54,638
‫إنه يقف وحيدا‬

17
00:00:54,722 --> 00:00:57,391
‫مع أحلامه وشياطينه...‬

18
00:01:41,352 --> 00:01:42,186
‫شرطة‬

19
00:01:47,566 --> 00:01:49,735
‫اللعنة.‬

20
00:02:05,251 --> 00:02:07,586
‫ماذا...؟ ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

21
00:02:07,670 --> 00:02:11,549
‫لا، لا! توقف! اتركه! ابتعد!‬

22
00:02:11,632 --> 00:02:13,133
‫اترك المقود، اتركه!‬

23
00:02:16,387 --> 00:02:20,850
‫توقف! اتركه! توقف، توقف! لا!‬

24
00:02:42,246 --> 00:02:43,956
‫"ملفات سرية"‬

25
00:02:47,001 --> 00:02:50,671
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)‬

26
00:02:51,547 --> 00:02:53,841
‫تنفي الحكومة معرفتها‬

27
00:02:53,924 --> 00:02:57,720
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫العميل الخاص (دانا سكالي)‬

28
00:03:08,606 --> 00:03:10,816
‫الحقيقة موجودة‬

29
00:03:10,941 --> 00:03:13,319
‫الحقيقة موجودة‬

30
00:03:15,571 --> 00:03:17,781
‫(آركي سيفرز)، عمره 20 عاما.‬

31
00:03:17,865 --> 00:03:20,910
‫يقيم حاليا في سجن المقاطعة.‬

32
00:03:20,993 --> 00:03:23,829
‫- كيف يبدو الشخص الآخر؟
‫- من الطريف أن تسألي.‬

33
00:03:23,913 --> 00:03:25,623
‫لم يكن (آركي) بعراك مع أحد هناك.‬

34
00:03:25,706 --> 00:03:28,375
‫تحطمت سيارته، بعد اصطدامها بشجرة.
‫لقد كان ثملا للغاية.‬

35
00:03:28,459 --> 00:03:29,627
‫محظوظ لأنه ما زال يتنفس.‬

36
00:03:29,710 --> 00:03:31,503
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

37
00:03:31,587 --> 00:03:33,547
‫عدم ارتداء حزام الأمان، على ما أظن.‬

38
00:03:33,631 --> 00:03:36,842
‫بحسب قول (آركي)،
‫لم يكن لديه وقت لربط حزام مقعده‬

39
00:03:36,926 --> 00:03:40,429
‫لأنه كان منشغلا بإبعاد الفتى
‫الذي يزعم أنه تسبب في الحادث.‬

40
00:03:40,512 --> 00:03:42,848
‫- ومن كان هذا؟
‫- أنك تنظرين إليه.‬

41
00:03:43,515 --> 00:03:45,434
‫لا. ليس أنا.‬

42
00:03:46,644 --> 00:03:47,937
‫ماذا، هل يلوم نفسه؟‬

43
00:03:48,020 --> 00:03:50,147
‫إن جاز التعبير.‬

44
00:03:50,230 --> 00:03:51,982
‫لم أفهم ذلك يا (مولدر).‬

45
00:03:52,066 --> 00:03:54,652
‫(آركي)، محاربنا التعيس،‬

46
00:03:54,735 --> 00:03:57,655
‫كان يقود وحيدا على الطريق السريع
‫وصولا إلى الجحيم،‬

47
00:03:57,738 --> 00:04:00,616
‫حين رأى (آركي) آخر بجانبه‬

48
00:04:00,699 --> 00:04:03,243
‫يمسك المقود ويصدم السيارة.‬

49
00:04:04,411 --> 00:04:06,038
‫حسنا، لقد قلت إنه كان ثملا.‬

50
00:04:06,121 --> 00:04:08,582
‫أعرف ما ستقولينه عن رؤية مضاعفة،‬

51
00:04:08,666 --> 00:04:11,543
‫ترهات مبتذلة
‫عن عدم إعطاء الأطفال مفاتيح السيارة.‬

52
00:04:11,627 --> 00:04:13,545
‫20 عام لا نعتبره طفلا.‬

53
00:04:13,629 --> 00:04:15,839
‫لكن الظروف تحمل تشابها غريبا‬

54
00:04:15,923 --> 00:04:19,551
‫مع قصص رواها أشخاص طيبون آخرون،
‫ممن لم يشاركوا (آركي سيفرز) حظه،‬

55
00:04:19,635 --> 00:04:22,179
‫لقد أفادوا أيضا
‫عن رؤيتهم المزدوجة لأنفسهم قبل موتهم.‬

56
00:04:22,262 --> 00:04:23,722
‫وكيف مات هؤلاء الأشخاص؟‬

57
00:04:23,806 --> 00:04:25,849
‫جميعهم ماتوا بأيديهم.‬

58
00:04:25,933 --> 00:04:27,476
‫بعد رؤيتهم المزدوجة لأنفسهم؟‬

59
00:04:27,559 --> 00:04:30,437
‫وفقا لجميع التقارير
‫الصادرة عن مقاطعة (هينريكو)، (فيرجينيا).‬

60
00:04:30,521 --> 00:04:31,981
‫تقارير صادرة عمن؟‬

61
00:04:32,064 --> 00:04:35,025
‫أصدقاء وأقارب. طبيب.‬

62
00:04:35,526 --> 00:04:37,319
‫والتشخيص الطبي هو...؟‬

63
00:04:37,403 --> 00:04:41,281
‫- شكل نادر من الفصام.
‫- صحيح، نادر لدرجة أنني لم أسمع به من قبل.‬

64
00:04:41,448 --> 00:04:43,784
‫صححي لي إن كنت مخطئا يا (سكالي)،
‫أعلم أنك ستفعلين،‬

65
00:04:43,867 --> 00:04:46,286
‫لكن مرضى الفصام عُرفوا بسماع الأصوات‬

66
00:04:46,370 --> 00:04:48,956
‫وأبلغوا عن هلوسات مشابهة لهلوسات (آركي).‬

67
00:04:49,039 --> 00:04:50,124
‫هلوسات، نعم.‬

68
00:04:50,207 --> 00:04:53,544
‫لكن ليس التحكم بمقود سيارة وصدمها بشجرة.‬

69
00:04:53,627 --> 00:04:56,213
‫حسنا، لم يموتوا جميعهم
‫باصطدام سيارتهم بأشجارِ.‬

70
00:04:56,296 --> 00:04:59,633
‫سبعة منهم ماتوا بشنق أنفسهم،
‫وأربعة قفزوا من جسر مرتفع، وثلاثة...‬

71
00:04:59,717 --> 00:05:01,093
‫إنها ظاهرة جماعية.‬

72
00:05:01,176 --> 00:05:02,928
‫هذا تماما ما أفكر به يا (سكالي)،‬

73
00:05:03,012 --> 00:05:05,931
‫ولهذا سنتجه جنوبا على الطريق أي - 95‬

74
00:05:06,015 --> 00:05:07,933
‫ومن ثم العودة إلى مصدر عيشنا.‬

75
00:05:10,936 --> 00:05:14,023
‫سجن مقاطعة هينريكو‬

76
00:05:14,106 --> 00:05:16,984
‫- هل هؤلاء عملاء المباحث الفيدرالية؟
‫- العميلان (سكالي) و(مولدر).‬

77
00:05:17,067 --> 00:05:18,610
‫وهل أعطيتهم المعلومات الكافية؟‬

78
00:05:18,694 --> 00:05:22,114
‫- نعرف ما جرى يا (آركي).
‫- نود معرفة التفاصيل.‬

79
00:05:22,740 --> 00:05:26,076
‫حسنا، لقد نظرت وأمسك بعجلة القيادة،‬

80
00:05:26,160 --> 00:05:29,163
‫- وضغط على الوقود بكل قوته
‫- وتقصد بـ"هو"...؟‬

81
00:05:29,246 --> 00:05:34,376
‫- أعني، الرجل كان يشبهني تماما.
‫- ورأيته من قبل.‬

82
00:05:34,460 --> 00:05:38,422
‫نعم، 4 مرات. تبعني لأسبوع.‬

83
00:05:38,505 --> 00:05:40,132
‫هل قال أي شيء من قبل؟‬

84
00:05:40,215 --> 00:05:43,594
‫لا، أنا أراه في حشد أو من الشباك.‬

85
00:05:43,677 --> 00:05:45,763
‫اعتقدتُ بأنّني أفقد عقلي أو شيء ما.‬

86
00:05:46,847 --> 00:05:49,224
‫- وهل تتعاطى المخدرات يا (آركي)؟
‫- لا، أنا...‬

87
00:05:49,308 --> 00:05:51,685
‫نعم، ربما مرة أو مرتين، أعني...‬

88
00:05:52,436 --> 00:05:55,689
‫- وأنت في السجن بسبب...؟
‫- (آركي) لديه مشكلة.‬

89
00:05:55,856 --> 00:05:58,067
‫بعض مخالفات القيادة
‫تحت تأثير المخدر السابقة.‬

90
00:05:58,817 --> 00:06:00,694
‫بالضبط كم العدد الذي تصفه بالقليل؟‬

91
00:06:00,778 --> 00:06:03,072
‫أنا لا أعرف، مثل...‬

92
00:06:03,155 --> 00:06:04,448
‫ستة.‬

93
00:06:05,032 --> 00:06:07,618
‫لذا سيعاقبك القاضي.‬

94
00:06:07,701 --> 00:06:10,579
‫ولكن هذا ليس ما نحن مهتمان به.‬

95
00:06:10,662 --> 00:06:13,582
‫نريد أن نعرف كيف أصبحت الناجي الوحيد.‬

96
00:06:13,665 --> 00:06:16,835
‫لماذا أنا لست ميتا
‫مثل كل الآخرين، أليس كذلك؟‬

97
00:06:16,919 --> 00:06:19,379
‫- إلى ماذا تعزي ذلك؟
‫- يمكنني إخبارك.‬

98
00:06:19,463 --> 00:06:22,674
‫إنه نفس السبب الذي
‫يمكنني أن يثبت أنني لا أكذب.‬

99
00:06:22,758 --> 00:06:24,051
‫يمكنك إثبات ذلك؟‬

100
00:06:26,428 --> 00:06:29,640
‫يجب أن تعترفي يا (سكالي)،
‫قصة الفتى منطقية.‬

101
00:06:29,723 --> 00:06:31,850
‫نسخة (آركي) الثانية
‫نسيطر على عجلة القيادة.‬

102
00:06:31,934 --> 00:06:34,311
‫ثم يضغط (أركي) على المكابح بقدمه اليسرى،‬

103
00:06:34,394 --> 00:06:36,855
‫منتجا علامات الانزلاق التي تبدأ هناك.‬

104
00:06:36,939 --> 00:06:39,274
‫أو هناك تفسير آخر، بالطبع،‬

105
00:06:39,358 --> 00:06:42,903
‫وهو أن (آركي)، في حالة السكر الدائمة،‬

106
00:06:42,986 --> 00:06:46,949
‫ينام أثناء القيادة،
‫ويستيقظ خارج الطريق السريع‬

107
00:06:47,032 --> 00:06:49,910
‫- ويضغط على المكابح هناك.
‫- لكن لو كان نائما،‬

108
00:06:49,993 --> 00:06:53,330
‫لم يكن ليتحرك بهذه السرعة الخطيرة.‬

109
00:06:53,413 --> 00:06:55,457
‫- أنت تقول إنك تصدقه.
‫- لا.‬

110
00:06:55,541 --> 00:06:59,211
‫أنا فقط أقول إنني أظن أن الطفل غبي
‫جدا ليختلق ذلك.‬

111
00:07:05,634 --> 00:07:06,635
‫مستشفى مقاطعة (هنريكو) للطب النفسي‬

112
00:07:06,718 --> 00:07:09,138
‫عالجت العديد من الضحايا
‫الذين عانوا من تلك الأعراض.‬

113
00:07:09,221 --> 00:07:12,474
‫حلقاتهم تشير إلى نمط من الهلوسة المشتركة.‬

114
00:07:12,558 --> 00:07:16,895
‫رواية متميزة، جميعهم رأوا مضاعفاتهم.
‫أشباههم.‬

115
00:07:16,979 --> 00:07:19,439
‫لم يعاني أحد منهم من مشاكل نفسية من قبل؟‬

116
00:07:19,523 --> 00:07:22,192
‫- لم يتلقوا علاجا قط.
‫- إذن كانت هناك مشاكل؟‬

117
00:07:22,276 --> 00:07:25,654
‫لا، لكنهم لم يكونوا
‫مواطنين مستقيمين من قبل.‬

118
00:07:25,737 --> 00:07:27,322
‫كان لديهم مشاكل مع القانون.‬

119
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
‫لا يدل بالضرورة على أنهم مرضى نفسيون.‬

120
00:07:30,159 --> 00:07:34,037
‫د. (راسل)، إن تشخيصك
‫نوع غير متطابق من الفصام.‬

121
00:07:34,121 --> 00:07:35,956
‫هذا كان رأيي السريري‬

122
00:07:36,039 --> 00:07:37,833
‫إذا كانوا مرضى عقليا؟‬

123
00:07:37,916 --> 00:07:41,753
‫أصبحوا مرضى عقليا.
‫كان تقريبا مثل نوع من التفشي.‬

124
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
‫مثل الهستيريا الجماعية برأيك؟‬

125
00:07:44,506 --> 00:07:47,259
‫لم أسمع من قبل عن الهستيريا
‫الجماعية الانتحارية.‬

126
00:07:47,342 --> 00:07:50,804
‫ظاهرة معروفة بالتجمعات الانتحارية
‫أو العدوى الانتحارية‬

127
00:07:50,888 --> 00:07:54,266
‫من المعروف أنها تؤثر على المجتمعات المحلية
‫أو الفئات الاجتماعية بأكملها.‬

128
00:07:54,349 --> 00:07:56,685
‫هل تعالجي أي مرضى بهذه الأعراض؟‬

129
00:07:56,768 --> 00:07:59,021
‫لا شيء يطابق هذا النمط المعين. لماذا؟‬

130
00:07:59,104 --> 00:08:01,982
‫هذه المريضة، ما هو تشخيصها النفسي؟‬

131
00:08:02,065 --> 00:08:05,194
‫أقرب إلى الفصام المعياري.‬

132
00:08:05,277 --> 00:08:08,947
‫- هل يمكننا التحدث معها؟
‫- أنصحك بشدة ضد ذلك.‬

133
00:08:09,031 --> 00:08:12,534
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنها تُظهر شخصيّة منقسمة،‬

134
00:08:12,618 --> 00:08:16,580
‫مع تقلبات جامحة،
‫تتراوح من حميدة إلى عنيفة.‬

135
00:08:16,663 --> 00:08:19,583
‫إلا إذا كان لديك سبب وجيه، أنصح بالابتعاد.‬

136
00:08:19,666 --> 00:08:21,877
‫أود أن ألقي نظرة على رسوماتها.‬

137
00:08:27,466 --> 00:08:29,551
‫(جودي)؟ لديك زوار.‬

138
00:08:29,635 --> 00:08:31,345
‫كان عليك أن تحذريني.‬

139
00:08:31,428 --> 00:08:35,307
‫- أبدو فظيعة. أبدو مخيفة.
‫- لا أحد ينتقدك يا (جودي).‬

140
00:08:35,390 --> 00:08:37,476
‫ليس بدون مصفف الشعر.‬

141
00:08:37,559 --> 00:08:38,894
‫تبدين جميلة بالنسبة إليّ.‬

142
00:08:41,104 --> 00:08:45,192
‫لا، لست كذلك، ليس لرجل وسيم مثلك.‬

143
00:08:46,526 --> 00:08:49,029
‫اسمي (فوكس) وهذه (دانا).‬

144
00:08:50,530 --> 00:08:52,824
‫يمكنكما مناداتي بـ(جودي) الصغيرة.‬

145
00:08:52,908 --> 00:08:56,620
‫- هذا ما يدعوني به معجبي.
‫- هل أنت ممثلة يا (جودي)؟‬

146
00:08:56,787 --> 00:08:58,413
‫أنا ممثلة مشهورة جدا.‬

147
00:09:01,083 --> 00:09:04,169
‫يريدان رؤية رسوماتك. هل تريدين أن تريهما؟‬

148
00:09:04,336 --> 00:09:07,256
‫إنها لا شيء. إنه مجرد جلاد.‬

149
00:09:07,339 --> 00:09:09,091
‫أنت تلعب الكثير من الجلاد.‬

150
00:09:09,174 --> 00:09:11,343
‫- ألعب مع أخي.
‫- هل يزوره؟‬

151
00:09:11,426 --> 00:09:15,097
‫أخي أحمق لا يطاق، نلعب بالتخاطر.‬

152
00:09:15,180 --> 00:09:16,682
‫(آركي).‬

153
00:09:17,432 --> 00:09:19,434
‫أنت تعرف...‬

154
00:09:19,518 --> 00:09:21,436
‫(آركي سيفرز)؟‬

155
00:09:21,520 --> 00:09:24,356
‫أعني، لقد تعرض لحادث مؤخرا.‬

156
00:09:24,439 --> 00:09:26,775
‫أنا لا أعرف (أركي سيفرز).‬

157
00:09:26,858 --> 00:09:28,777
‫هل هذه مجرد مصادفة؟‬

158
00:09:28,860 --> 00:09:30,737
‫أنا لا أعرف (أركي سيفرز).‬

159
00:09:31,571 --> 00:09:34,449
‫لكنها قد تعرفه.‬

160
00:09:43,750 --> 00:09:45,127
‫(أركي)‬

161
00:10:02,436 --> 00:10:07,024
‫- اسمع يا رجل، إلى أين يأخذونني؟
‫- لا أعرف، نقل.‬

162
00:10:07,107 --> 00:10:09,651
‫يجب أن أتحدث مع المحامي الأول أو شيء ما.‬

163
00:10:09,735 --> 00:10:12,321
‫آسف. لا أستطيع مساعدتك.‬

164
00:10:12,404 --> 00:10:14,573
‫من فضلك، أعني...‬

165
00:10:15,324 --> 00:10:18,327
‫حسنا. نقل إلى أين؟‬

166
00:10:18,410 --> 00:10:20,662
‫كما قلت، لا أستطيع مساعدتك.‬

167
00:10:31,923 --> 00:10:35,719
‫النجدة! إنه هنا! أرجوكم، فليساعدني أحدكم!‬

168
00:10:35,802 --> 00:10:38,305
‫أرجوكم، ساعدوني!‬

169
00:10:42,642 --> 00:10:45,979
‫ش. (راشيل موتيل) 11:21 مساء‬

170
00:10:49,816 --> 00:10:51,068
‫قادم.‬

171
00:10:59,326 --> 00:11:00,786
‫مرحبا، نريد غرفتين.‬

172
00:11:00,869 --> 00:11:03,121
‫- هل لديكما حجز؟
‫- لا.‬

173
00:11:03,205 --> 00:11:05,499
‫هل لديك غرف شاغرة؟‬

174
00:11:05,582 --> 00:11:08,752
‫- لدي إلغاء حجز فقط جناح.
‫- سنأخذه.‬

175
00:11:12,547 --> 00:11:14,216
‫هناك أريكة تُسحب.‬

176
00:11:14,299 --> 00:11:15,967
‫حسنا.‬

177
00:11:17,010 --> 00:11:19,179
‫سأحاول النوم قليلا.‬

178
00:11:19,262 --> 00:11:21,306
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.‬

179
00:11:43,829 --> 00:11:45,747
‫(مولدر).‬

180
00:11:45,831 --> 00:11:47,416
‫ماذا تفعل؟‬

181
00:11:47,499 --> 00:11:49,209
‫هذا السرير لطيف ومريح؟‬

182
00:11:49,292 --> 00:11:50,961
‫عد إلى النوم يا (مولدر).‬

183
00:11:51,044 --> 00:11:53,004
‫أتمنى لو أستطيع يا (سكالي).‬

184
00:11:53,088 --> 00:11:56,425
‫لقد وجدوا (آركي سيفرز) ميتا في زنزانته.‬

185
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
‫أيرغب أحد في شرح هذا لي؟‬

186
00:12:03,181 --> 00:12:05,684
‫- من وجده هناك؟
‫- أحد الحراس.‬

187
00:12:06,685 --> 00:12:07,894
‫ذلك الرجل.‬

188
00:12:07,978 --> 00:12:10,480
‫يحدث طوال الوقت، لا أعرف ماذا أقول لك.‬

189
00:12:10,564 --> 00:12:13,733
‫- يبدو كانتحار.
‫- لقد خنق حتى الموت.‬

190
00:12:13,817 --> 00:12:17,571
‫- ليس بالضرورة يا سيد (كافالير).
‫- إنه يرتدي الأصفاد.‬

191
00:12:17,654 --> 00:12:20,532
‫يبدو مستحيلا،
‫وأنا أعترف أنه غير محتمل أبدا،‬

192
00:12:20,615 --> 00:12:23,410
‫ولكن هناك تاريخ حالة وافي
‫أنه يمكن القيام به.‬

193
00:12:23,493 --> 00:12:28,165
‫الضحية ببساطة يلف الحزام حوله
‫يفكه ويثبته إلى القضبان،‬

194
00:12:28,248 --> 00:12:31,251
‫ويلفه حول عنقه، ويستخدم جسده للضغط.‬

195
00:12:31,334 --> 00:12:33,837
‫- لا، (آركي) لم يرد الموت.
‫- أتفق معك.‬

196
00:12:33,920 --> 00:12:36,631
‫هذا مشين الآن، من سيوقف هذه المذبحة؟‬

197
00:12:36,715 --> 00:12:39,050
‫- نحن نعمل على ذلك.
‫- حسنا، شخص ما يجب أن يدفع الثمن.‬

198
00:12:40,469 --> 00:12:41,678
‫(آركي) لم يكن يريد أن يموت.‬

199
00:12:45,974 --> 00:12:49,394
‫- أعرف ما تفكر فيه.
‫- هل هناك أحد يريد لعب لعبة الجلاد؟‬

200
00:12:49,478 --> 00:12:51,313
‫إنها مجرد مصادفة.‬

201
00:12:51,396 --> 00:12:54,065
‫قالت (جودي) إنها لم تكن تعرف
‫(أركي سيفرز) حتى.‬

202
00:12:54,149 --> 00:12:55,775
‫ليس بالضرورة يا (سكالي).‬

203
00:12:55,859 --> 00:12:59,070
‫- قالت إنها لا تعرفه.
‫- قالت إنها قد تعرفه.‬

204
00:12:59,154 --> 00:13:02,824
‫وقالت أيضا إنها كانت
‫تلعب مع شقيقها بالتخاطر.‬

205
00:13:02,908 --> 00:13:04,868
‫المشتبه به رقم اثنان.‬

206
00:13:09,789 --> 00:13:11,374
‫منطقة محظورة‬

207
00:13:31,144 --> 00:13:32,896
‫كرمى للرب.‬

208
00:13:35,690 --> 00:13:37,776
‫يوم عطلتي الوحيد اللعين.‬

209
00:13:37,859 --> 00:13:40,195
‫- (تشاكي باوندستون)؟
‫- أتحدث مع من؟‬

210
00:13:40,278 --> 00:13:42,030
‫(فوكس مولدر)، أنا من (إف بي أي).‬

211
00:13:44,324 --> 00:13:45,659
‫نعم.‬

212
00:13:45,742 --> 00:13:47,661
‫مع ذات الشعر الأحمر المثيرة.‬

213
00:13:47,744 --> 00:13:52,290
‫هل تضاجع تلك العميل الخاص
‫أم هل يمكن لـ(تشاكي) أن يجرب معها؟‬

214
00:13:52,374 --> 00:13:55,961
‫أنت ذلك الوصي.
‫لقد وجدت الفتى مشنوقا في زنزانته.‬

215
00:13:56,044 --> 00:13:59,256
‫نعم، اكتشفتُ المغفل، كان يبدو عليه الفشل.‬

216
00:13:59,339 --> 00:14:03,051
‫- هل يمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟
‫- لماذا؟ هل أنا مشتبه به؟‬

217
00:14:03,134 --> 00:14:05,136
‫فقط بضع لحظات من وقتك.‬

218
00:14:06,346 --> 00:14:10,058
‫نعم، حسنا، لحسن الحظ أنني رتّبت للتو.‬

219
00:14:16,856 --> 00:14:19,859
‫أقول ذلك فحسب لكن من الأفضل
‫أن تأمل ألا يأتي رئيس مركز الإطفاء.‬

220
00:14:19,943 --> 00:14:22,362
‫- كان سيضع علامة حمراء عليك...
‫- هل تتصل بالرئيس؟‬

221
00:14:22,445 --> 00:14:24,531
‫لا، أنا فقط أقول.‬

222
00:14:27,784 --> 00:14:31,705
‫تتحدث عن منزلي.
‫هذه البلدة تحتاج إلى التنظيف.‬

223
00:14:34,165 --> 00:14:38,003
‫هل رأيت ما تحتاجه؟
‫هل شعرت بما يتربص في الأسفل؟‬

224
00:14:38,169 --> 00:14:41,506
‫أنا عميل فيدرالي يا سيد (باوندستون)،
‫ولست عالم آثار.‬

225
00:14:41,673 --> 00:14:44,134
‫نعم، حسنا، لدي أجزاء جثث في الثلاجة.‬

226
00:14:48,263 --> 00:14:49,806
‫(آركي)‬

227
00:14:49,889 --> 00:14:51,224
‫هل تلعب مع أختك؟‬

228
00:14:51,308 --> 00:14:54,477
‫أختي فاسقة بائسة وغششاشة لعينة فوق كل ذلك.‬

229
00:14:54,644 --> 00:14:57,480
‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- إنها تغش وتخرق القواعد.‬

230
00:14:57,647 --> 00:14:59,649
‫ما هي القواعد؟‬

231
00:14:59,733 --> 00:15:03,486
‫ماذا، أصبحنا الآن أصدقاء؟‬

232
00:15:03,570 --> 00:15:07,866
‫هل هذا أنت تشخص ببراعة (تشارلز باوندستون)؟‬

233
00:15:07,949 --> 00:15:11,786
‫- إنه خط بسيط من التحقيق.
‫- حسنا، يتطلب الأمر أخرقا ليعرف واحدا آخر.‬

234
00:15:16,833 --> 00:15:18,877
‫إذن أنتما توأم.‬

235
00:15:18,960 --> 00:15:22,005
‫- قوى الاستنتاج.
‫- وهي التوأم الجيد.‬

236
00:15:23,923 --> 00:15:27,427
‫أنت لا تعرف (جودي) الصغيرة.‬

237
00:15:27,510 --> 00:15:29,679
‫مما يطرح سؤال، كيف تلعبان لعبة‬

238
00:15:29,763 --> 00:15:32,265
‫باسم المتوفى (آركي سيفرز)؟‬

239
00:15:32,349 --> 00:15:34,517
‫يعجبني اسم (آركي).‬

240
00:15:34,601 --> 00:15:37,020
‫اسم مضحك لأحمق.‬

241
00:15:37,103 --> 00:15:41,024
‫حسنا، أتمانع لو أخذت صورة لحائطك؟
‫من أجل سجلاتي.‬

242
00:15:41,107 --> 00:15:43,234
‫هل هذا الرجل أحمق أم ماذا؟‬

243
00:15:43,318 --> 00:15:44,694
‫هل تتحدث معي؟‬

244
00:15:44,778 --> 00:15:46,696
‫لا، أنا أتحدث إليه.‬

245
00:15:52,077 --> 00:15:54,037
‫هل تتوقع مجيئي هنا اليوم؟‬

246
00:15:54,120 --> 00:15:57,791
‫- أخبرناها أنك ستأتي.
‫- ثم رمت الفضلات علينا.‬

247
00:15:58,792 --> 00:16:00,794
‫إذا هذه هي (جودي) الأخرى.‬

248
00:16:00,960 --> 00:16:03,880
‫نحن نسميها (جودي) الشيطانية.‬

249
00:16:06,049 --> 00:16:07,884
‫لماذا الضوء مطفأ؟‬

250
00:16:07,967 --> 00:16:11,680
‫- يجعلك هدفا أصعب.
‫- أحيأنا تستجيب شخصية منقسمة‬

251
00:16:11,846 --> 00:16:14,808
‫لشخصية قوية تتحدى المضطرب العقلي الطفولي.‬

252
00:16:14,891 --> 00:16:17,435
‫كلا الوالدين شنقا نفسيهما.‬

253
00:16:19,604 --> 00:16:21,064
‫وستأتيان معي؟‬

254
00:16:21,147 --> 00:16:22,732
‫- مستحيل.
‫- مستحيل.‬

255
00:16:32,701 --> 00:16:34,911
‫(جودي)، أنا العميل (سكالي).‬

256
00:16:36,663 --> 00:16:40,709
‫- أريدك أن تتصرفي بلباقة.
‫- أعرف ماذا تريدين أيتها العاهرة.‬

257
00:16:40,792 --> 00:16:44,087
‫- أريد أن أعرف ماذا حل بـ(آركي).
‫- انتهى وقته.‬

258
00:16:45,422 --> 00:16:48,842
‫- لست خائفة منك يا (جودي).
‫- نعم، أنت كذلك.‬

259
00:16:48,925 --> 00:16:51,845
‫الجميع يخاف من (جودي) الصغيرة الحلوة.‬

260
00:16:51,928 --> 00:16:53,430
‫هل (جودي) الصغيرة قاتلة؟‬

261
00:16:54,389 --> 00:16:56,433
‫(جودي) الصغيرة ملاك.‬

262
00:16:56,516 --> 00:17:00,019
‫وماذا عن أخيك؟ هل هو متورط؟‬

263
00:17:00,103 --> 00:17:01,646
‫هذا وارد.‬

264
00:17:01,730 --> 00:17:05,316
‫(تشاكي باوندستونس) هو تلميذ الشيطان الغبي.‬

265
00:17:05,400 --> 00:17:08,862
‫- هل قتل (آركي سيفرز)؟
‫- (أركي سيفرز) قتل نفسه.‬

266
00:17:08,945 --> 00:17:12,699
‫كيف عرفت ذلك يا (جودي)،
‫إن لم تكوني متورطة بنفسك؟‬

267
00:17:14,868 --> 00:17:18,621
‫هل تحاولين خداعي أيها العميل (سكالي)؟‬

268
00:17:18,705 --> 00:17:20,165
‫أريد أن يتوقف القتل.‬

269
00:17:21,541 --> 00:17:24,210
‫حسنا، أليس لديك قلب طيب؟‬

270
00:17:24,919 --> 00:17:28,798
‫ما الذي يراه فيك، شريكك الوسيم؟‬

271
00:17:28,882 --> 00:17:32,218
‫بمجرد أن يجرب أن يكون مع (جودي)
‫الصغيرة سينسى أنك موجودة.‬

272
00:17:32,844 --> 00:17:36,806
‫ربما أستطيع أن أجعلك تذهبي بعيدا أيضا.‬

273
00:17:37,724 --> 00:17:39,142
‫هل تهدديني؟‬

274
00:17:42,604 --> 00:17:45,315
‫تخشين أن أنشر القذارة على جسدك الهزيل؟‬

275
00:17:45,398 --> 00:17:47,442
‫لست سوى عاهرة.‬

276
00:17:47,525 --> 00:17:51,029
‫كم عمرك، 40 سنة؟ تخطيت سنوات الإنجاب.‬

277
00:17:51,112 --> 00:17:54,365
‫لقد جففت، لست حتى نصف امرأة.‬

278
00:17:54,449 --> 00:17:56,159
‫لا يمكنك إيذائي يا (جودي).‬

279
00:17:56,242 --> 00:17:58,328
‫لا شيء يؤلم مثل الحقيقة.‬

280
00:18:17,263 --> 00:18:19,182
‫دقيقة فقط.‬

281
00:18:26,606 --> 00:18:29,484
‫ماذا اكتشفت يا (سكالي)؟‬

282
00:18:29,567 --> 00:18:34,489
‫رامية الفضلات تلك تمكنت
‫من إرسال رسالة إلى عقلك.‬

283
00:18:34,572 --> 00:18:37,408
‫ما هذه الرسالة؟‬

284
00:18:37,492 --> 00:18:40,662
‫جمع القردة الأخرى وإعلان الحرب
‫على عدوك المرعب.‬

285
00:18:40,745 --> 00:18:43,414
‫أعتقد أنني أعرف هذا الشعور يا (سكالي).‬

286
00:18:43,498 --> 00:18:46,668
‫حقا؟ هل رميت الفضلات عليك أيضا؟‬

287
00:18:46,751 --> 00:18:50,672
‫مجازيا. من قبل أغرب رجل صغير
‫في أغرب منزل صغير.‬

288
00:18:50,755 --> 00:18:53,383
‫أنا لا أعرف يا (مولدر)، (جودي) هذه،‬

289
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
‫لديها تأثير خبيث على هؤلاء الضحايا.‬

290
00:18:57,637 --> 00:19:02,600
‫- أنا في حيرة لمعرفة ما هو.
‫- أتفق معك، هناك بعض الشر في الأجواء.‬

291
00:19:02,684 --> 00:19:05,645
‫لا، إنه ليس شرا، إنه مرض عقلي.‬

292
00:19:05,728 --> 00:19:09,190
‫هناك نوع من الانتقال الروحي.‬

293
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
‫لن أستبعد الأشباح.‬

294
00:19:11,401 --> 00:19:14,779
‫حسنا، ماعدا حقيقة أنهم غير موجودين؟‬

295
00:19:14,863 --> 00:19:16,531
‫بالطبع هناك أشباح.‬

296
00:19:16,614 --> 00:19:19,784
‫أثبت العلم أن تحفيز الفص الصدغي الأيسر‬

297
00:19:19,868 --> 00:19:22,036
‫يرتبط بشعور بالوجود.‬

298
00:19:22,120 --> 00:19:25,540
‫التحفيز المتكررة لمنطقة
‫تقاطع الجداري الصدغي الأيسر‬

299
00:19:25,623 --> 00:19:28,501
‫هو ما يعزز حس وجود شخصي مبهم،‬

300
00:19:28,585 --> 00:19:32,046
‫يعرف باسم متلازمة (غاستو جيشويند).‬

301
00:19:32,130 --> 00:19:34,382
‫وأنت من تتحدثين عن رمي الفضلات.‬

302
00:19:37,802 --> 00:19:42,557
‫- (مولدر) هل تعتقد أنني عجوز؟
‫- ماذا؟ من أين أتى هذا؟‬

303
00:19:42,640 --> 00:19:46,811
‫ربما حسب عمر الكلاب لا،
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

304
00:19:46,895 --> 00:19:49,772
‫حسنا، المرأة تفكر في هذه الأشياء.‬

305
00:19:49,856 --> 00:19:52,525
‫لا يا (سكالي)، أنت...‬

306
00:19:52,609 --> 00:19:55,987
‫ما زلت في شبابك و...‬

307
00:19:56,070 --> 00:19:59,365
‫ولا زلت تملكين الحيوية.‬

308
00:19:59,449 --> 00:20:01,868
‫سأخرجك من هنا.‬

309
00:20:03,202 --> 00:20:05,330
‫اطرق ثلاث مرات.‬

310
00:20:23,556 --> 00:20:28,645
‫حثالة. هل تعتقد أنك ستتهمني؟‬

311
00:20:28,728 --> 00:20:31,481
‫يدعي المحامي وفاة الصبي بأنه حدث "خارق"
‫المحامي (دين كافالير)‬

312
00:20:39,572 --> 00:20:42,325
‫أربعة أحرف يا أختي الصغيرة.‬

313
00:20:45,078 --> 00:20:47,997
‫هل هناك "إي"؟‬

314
00:20:51,793 --> 00:20:53,670
‫اعتقدت ذلك.‬

315
00:20:55,296 --> 00:20:57,966
‫المحامي (دين كافالير)‬

316
00:21:15,817 --> 00:21:18,486
‫صباح الخير أيها العميل (مولدون)،
‫ما الذي يدور في بالك؟‬

317
00:21:18,569 --> 00:21:22,365
‫- أريد أن أعرف كيف تفعلها.
‫- ليس لدي أدنى فكرة عما تعنيه.‬

318
00:21:22,448 --> 00:21:25,159
‫هل (تشاكي) الآخر هنا؟
‫الشخص الذي تحدثت معه بالأمس؟‬

319
00:21:25,243 --> 00:21:27,787
‫فتشني يا (مولدون)، أنا لست حارس أخي.‬

320
00:21:27,870 --> 00:21:30,665
‫اسمي (مولدر)، وأعتقد أنك تمثل.‬

321
00:21:30,748 --> 00:21:34,168
‫أنت تختارهم في السجن، أليس كذلك؟
‫الفاشلون مثل (آركي سيفرز)،‬

322
00:21:34,252 --> 00:21:37,338
‫الذي شنقته، إن لم يكن حرفيا، فنفسيا.‬

323
00:21:37,422 --> 00:21:42,051
‫هل خطة (إف بي أي) الصحية الخاصة بك
‫تغطي إدارة الغضب أيها العميل (مولدر)؟‬

324
00:21:42,135 --> 00:21:45,638
‫- من التالي يا سيد (باوندستون)؟
‫- أنت تسأل الرجل الخطأ.‬

325
00:21:45,722 --> 00:21:49,267
‫يمكنني أن أعتقلك بغرورك
‫يمكنني أن أجعلك مطيعا.‬

326
00:21:49,350 --> 00:21:50,893
‫على أي حجة قانونية؟‬

327
00:21:50,977 --> 00:21:55,523
‫- النية لارتكاب جريمة.
‫- لقد رأيت العديد من محامي السجن السيئين‬

328
00:21:55,606 --> 00:21:58,776
‫أطلقوا سراح رجال أقل براءة مني بكثير،
‫أيها العميل (مولدر).‬

329
00:21:58,901 --> 00:22:02,864
‫حتى أنني سأغامر بأن لدي دليل
‫للومك على إساءة استعمال السلطة.‬

330
00:22:02,947 --> 00:22:05,992
‫- ستسقط يا (باوندستون).
‫- قل هذا لليد يا (جي مان).‬

331
00:22:06,075 --> 00:22:09,954
‫- أصلي. لم أسمع هذا من قبل.
‫- قبل أن ألكمك في وجهك‬

332
00:22:10,038 --> 00:22:14,459
‫- و انتزاع الرداء الأحمر الصغير.
‫- ها هو (تشاكي) الذي أتيت لأجله.‬

333
00:22:14,542 --> 00:22:17,920
‫وهذا هو (تشاكي) الذي سيشنق
‫نفسه في النهاية.‬

334
00:22:21,591 --> 00:22:24,969
‫(جودي)؟ المعذرة يا عزيزتي،
‫العميل (سكالي) هنا لرؤيتك.‬

335
00:22:25,053 --> 00:22:27,638
‫ما الذي أحضرك إلى هنا اليوم
‫أيها العميل (سكالي)؟‬

336
00:22:27,722 --> 00:22:31,851
‫هل تذكرين حديثنا بالأمس؟‬

337
00:22:32,977 --> 00:22:34,771
‫لا تتذكرين على الإطلاق؟‬

338
00:22:34,854 --> 00:22:39,317
‫- تبدين غاضبة مني.
‫- أنا حانقة يا (جودي). أنا غاضبة،‬

339
00:22:39,400 --> 00:22:41,819
‫لأنني بحاجة إلى وقف عمليات القتل‬

340
00:22:41,903 --> 00:22:44,989
‫- ولا أعرف كيف.
‫- وأنت تلوميني، أليس كذلك؟‬

341
00:22:45,073 --> 00:22:46,991
‫هل علي لومك؟‬

342
00:22:47,075 --> 00:22:48,993
‫أنا ممثلة أيها العميل (سكالي).‬

343
00:22:49,077 --> 00:22:51,079
‫لم أؤدي دور قاتل أبدا.‬

344
00:22:51,662 --> 00:22:54,415
‫أين الشخص الذي تحدثت معه البارحة هنا؟‬

345
00:22:55,166 --> 00:22:57,168
‫أين (جودي) تلك؟‬

346
00:22:57,251 --> 00:22:58,628
‫إنها هناك.‬

347
00:22:58,711 --> 00:23:02,173
‫- لا، ليست كذلك.
‫- بالتأكيد هي كذلك، انظري فحسب.‬

348
00:23:02,256 --> 00:23:07,220
‫لا، ليست كذلك يا (جودي).
‫وأظن أنك تتظاهرين بأنها كذلك.‬

349
00:23:07,303 --> 00:23:10,515
‫أتعني أنني أتظاهر حتى أستطيع الجلوس
‫هنا في هذا السرير طوال اليوم؟‬

350
00:23:10,598 --> 00:23:15,686
‫أعتقد أن لديك نوع من القوة
‫للتأثير على حياة الناس.‬

351
00:23:17,355 --> 00:23:19,899
‫أعتقد أنك تعني موتهم.‬

352
00:23:21,234 --> 00:23:22,944
‫نعم.‬

353
00:23:23,903 --> 00:23:25,822
‫هذا بالضبط ما أعنيه.‬

354
00:23:29,033 --> 00:23:31,661
‫الناس يستطيعون حماية أنفسهم.‬

355
00:23:31,744 --> 00:23:34,497
‫كيف؟ كيف يحمون أنفسهم؟‬

356
00:23:37,708 --> 00:23:39,627
‫عن طريق أخذ هذه الحبوب.‬

357
00:23:39,710 --> 00:23:43,381
‫آخذهم كل يوم لأحمي نفسي منها، وحتى الآن...‬

358
00:23:44,841 --> 00:23:46,717
‫لقد نجحوا.‬

359
00:23:46,801 --> 00:23:51,097
‫- هل أعطتك الممرضات هذه؟
‫- كل صباح مع الفطور.‬

360
00:23:58,062 --> 00:24:02,441
‫هلا تفكرين في عدم لعب تلك اللعبة مع أخيك؟‬

361
00:24:07,864 --> 00:24:12,076
‫حسنا، ماذا سأفعل هنا طوال اليوم،
‫أيها العميل (سكالي)؟‬

362
00:24:12,160 --> 00:24:13,870
‫سأجن.‬

363
00:24:21,669 --> 00:24:23,921
‫لدي سؤال لك.‬

364
00:24:24,839 --> 00:24:29,010
‫قالت أنكم تعطوها هذه على الفطور كل صباح،‬

365
00:24:29,093 --> 00:24:33,264
‫- وأنها تملك قوى سرية.
‫- هذه نصف الحقيقة فقط.‬

366
00:24:33,347 --> 00:24:36,517
‫تعطيها إياها عند الفطور
‫أو أنها تملك قوة سرية؟‬

367
00:24:36,601 --> 00:24:40,438
‫نجلب لها خبزا كل صباح
‫وهي تكتلها على شكل حبوب.‬

368
00:24:40,521 --> 00:24:42,773
‫إذن هذه مجرد حبوب خبز.‬

369
00:24:42,940 --> 00:24:47,028
‫- لا تحمل صفات طبية.
‫- لا نعرفها على أية حال.‬

370
00:24:52,241 --> 00:24:54,243
‫حسنا، لكن كلتانا تأخذها.‬

371
00:24:54,327 --> 00:24:56,454
‫في حال كانت تحمل قوة سرية.‬

372
00:24:56,537 --> 00:24:58,664
‫ربما تريدين أن تأخذيها أيضا.‬

373
00:25:10,760 --> 00:25:13,346
‫- ماذا ستطلب يا (دين)؟
‫- سأطلب الغداء المميز.‬

374
00:25:13,429 --> 00:25:16,599
‫بدون مايونيز، سلطة على الجانب،
‫بدون الكثير من الصلصة.‬

375
00:25:16,682 --> 00:25:18,684
‫وإذا أحضرت الصحن اليومي،‬

376
00:25:18,768 --> 00:25:21,979
‫سأعطيك شيئا صغيرا على الجانب أيضا.‬

377
00:25:22,063 --> 00:25:23,856
‫الوعود مثل الموز.‬

378
00:25:23,940 --> 00:25:27,401
‫- حقيقية فقط عندما تكون جذابة.
‫- يجب أن آخذك إلى منزلي‬

379
00:25:27,485 --> 00:25:30,571
‫- لرؤية مجموعة سيوفي.
‫- تقول هذا لكل الفتيات.‬

380
00:25:40,623 --> 00:25:43,501
‫- هل رأيت ذلك الرجل؟
‫- هل رأيت أي رجل؟‬

381
00:25:52,343 --> 00:25:53,970
‫الغي الصحن اليومي.‬

382
00:25:59,767 --> 00:26:01,894
‫لقد رأيته أيها العميل (سكالي).‬

383
00:26:01,978 --> 00:26:04,730
‫- تمالك نفسك يا سيد (كافالير).
‫- كان يشبهني تماما.‬

384
00:26:04,814 --> 00:26:08,025
‫اهدأ و يمكنك أن تخبرنا كل ما حدث.‬

385
00:26:08,109 --> 00:26:12,321
‫حسنا. رأيته من خلال النافذة، بنفس الطريقة
‫التي وصفها (آركي) عندما رأى شبيهه.‬

386
00:26:12,405 --> 00:26:15,616
‫- هل كانت المرة الأولى؟
‫- لا، أعتقد أنني رأيته في يوم آخر‬

387
00:26:15,700 --> 00:26:18,577
‫- يحدق بي من موقف حافلات.
‫- أنت تزيد الطين بلة.‬

388
00:26:18,661 --> 00:26:22,873
‫- أزيد الطين بلة؟ هذا الرجل يطاردني.
‫- جنون العظمة الخاص بك سوف يتغذى على نفسه.‬

389
00:26:22,957 --> 00:26:26,711
‫تعرف أن الهستيريا الشاملة مجرد عرض
‫من أعراض الخوف الخارج عن السيطرة.‬

390
00:26:26,794 --> 00:26:29,964
‫- كل هؤلاء الناس ماتوا.
‫- بينما أتفق مع نظريّة العميل (سكالي).‬

391
00:26:30,047 --> 00:26:32,883
‫أعتقد أن هناك خطرا، خذ كل الاحتياطات لصده.‬

392
00:26:32,967 --> 00:26:34,885
‫حسنا. ماذا علي أن أفعل؟‬

393
00:26:38,639 --> 00:26:40,016
‫البقاء بعيدا عن الطريق السريع؟‬

394
00:26:41,350 --> 00:26:44,770
‫- هل لديك عائلة يا سيد (كافالير)؟
‫- لا، أنا أعيش لوحدي.‬

395
00:26:44,854 --> 00:26:46,272
‫حسنا، ابق في المنزل.‬

396
00:26:46,355 --> 00:26:48,941
‫خذ إجازة من العمل، أغلق أبوابك‬

397
00:26:49,025 --> 00:26:51,610
‫واتصل بالشرطة إذا أصبت بنوبة ذعر أخرى.‬

398
00:26:51,694 --> 00:26:54,613
‫- نعم. حسنا، من السهل عليك قول ذلك.
‫- خذ بطاقتي.‬

399
00:26:54,697 --> 00:26:58,409
‫واعلم فقط أنه لا يمكن أن يطاردك
‫إذا لم تدعه.‬

400
00:26:59,869 --> 00:27:01,203
‫بلى.‬

401
00:27:03,956 --> 00:27:05,249
‫كما قلت من قبل،‬

402
00:27:05,333 --> 00:27:09,545
‫من الواضح أن هناك مؤثرات مظلمة
‫منتشرة في هذه المدينة يا (سكالي).‬

403
00:27:09,628 --> 00:27:14,967
‫حسنا، سأفترض مرة أخرى أنك تعني بتعبير
‫تأثير مظلم، "الشر" يا (مولدر).‬

404
00:27:15,051 --> 00:27:17,845
‫ولكن لا يوجد شيء يسمى الشر.‬

405
00:27:17,970 --> 00:27:20,431
‫أعني، الشر كمفهوم.‬

406
00:27:20,514 --> 00:27:23,309
‫- مثل الشيطان.
‫- الشيطان مفهوم؟‬

407
00:27:23,392 --> 00:27:27,730
‫هذا ليس ما علموه لـ(دانا كاثرين سكالي)
‫الشابة في مدرسة الكنيسة، أليس كذلك؟‬

408
00:27:27,813 --> 00:27:31,192
‫حسنا، أنا كنت أؤمن بالشيطان
‫بالتأكيد عندما كنت طفلة.‬

409
00:27:31,275 --> 00:27:35,196
‫ألا تعتقد أننا كبشر لدينا جوانب
‫مظلمة نقمعها أو نوليها مرتبة سامية؟‬

410
00:27:35,279 --> 00:27:37,448
‫حسنا، أي شخص لديه مخيلة‬

411
00:27:37,531 --> 00:27:41,619
‫يمكن أن يبدي ممارسة العنف
‫أو السلوك المعادي للمجتمع.‬

412
00:27:41,702 --> 00:27:45,790
‫هذا لا يعني أن هناك توأم
‫شرير يتربص بداخلنا.‬

413
00:27:45,873 --> 00:27:48,834
‫تحدثي عن نفسك يا (سكالي).
‫وأخبري ذلك لـ(تشاك) و(جودي).‬

414
00:27:48,918 --> 00:27:50,461
‫(تشاك) و (جودي) مريضان عقليان.‬

415
00:27:50,544 --> 00:27:52,588
‫- اشرحي كيف يفعلان ذلك.
‫- لا أستطيع.‬

416
00:27:52,671 --> 00:27:54,840
‫ولكن إذا استبعدت المستحيل،‬

417
00:27:54,924 --> 00:27:58,511
‫أيا كان ما تبقى، حتى وإن كان غير محتمل،
‫يجب أن يكون الحقيقة.‬

418
00:27:58,594 --> 00:28:00,054
‫بدون سكر يا (شارلوك).‬

419
00:28:00,137 --> 00:28:01,722
‫لكن يجب أن أعترف،‬

420
00:28:01,806 --> 00:28:05,643
‫ما زلت أنام وظهري إلى الباب
‫تحسبا لمجيء الشيطان في الليل.‬

421
00:28:08,979 --> 00:28:10,981
‫لا يمكن أن نكون حذرين جدا.‬

422
00:29:09,081 --> 00:29:11,041
‫هل هناك "إس"؟‬

423
00:29:13,669 --> 00:29:16,005
‫اللعنة عليك يا (تشاكي باوندستون).‬

424
00:29:17,756 --> 00:29:19,216
‫"إي - إيه - إن"‬

425
00:30:12,061 --> 00:30:15,523
‫من فضلك يا (مولدر)،
‫يجب أن تتوقف عن إخافتي هكذا‬

426
00:30:15,606 --> 00:30:17,149
‫أود أن أستقيل.‬

427
00:30:26,158 --> 00:30:27,576
‫شكرا لك.‬

428
00:30:28,410 --> 00:30:33,123
‫إذن اتصل الجيران بالشرطة عندما
‫رأوه يتصرف بشكل مشبوه.‬

429
00:30:33,207 --> 00:30:36,544
‫كان يلقي الأسلحة النارية في الممر.‬

430
00:30:36,627 --> 00:30:39,463
‫الأبواب كانت مغلقة من الداخل عندما وصلوا؟‬

431
00:30:39,547 --> 00:30:41,340
‫نعم، لم يكن يستجيب.‬

432
00:30:41,423 --> 00:30:44,301
‫لقد اقتحموا النافذة والباب.‬

433
00:30:44,385 --> 00:30:47,930
‫هل قدم أي شخص أي دليل
‫على كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

434
00:30:48,013 --> 00:30:51,058
‫حسنا، يبدو أن الجميع متفق‬

435
00:30:51,141 --> 00:30:53,185
‫أن الرجل لا يستطيع قطع رأسه.‬

436
00:30:53,269 --> 00:30:56,647
‫من الجيد رؤية بعض
‫عقلانية متبقية في هذه البلدة.‬

437
00:30:56,730 --> 00:31:00,192
‫ولكن يجب أن أقول، الأمر ليس مستبعد تماما.‬

438
00:31:00,276 --> 00:31:03,362
‫برأيك أنه تعثّر ووقع ولطخ الجدران بالدماء؟‬

439
00:31:03,904 --> 00:31:06,365
‫حسنا، لو كان رجلا عازما‬

440
00:31:06,448 --> 00:31:11,704
‫على تحقيق نبوءته ومعه سيف حاد...‬

441
00:31:11,787 --> 00:31:13,956
‫كان خائفا لدرجة الجنون يا (سكالي).‬

442
00:31:16,000 --> 00:31:18,877
‫حسنا، لو كان يفكر بشكل صحيح، لكان اتصل بك.‬

443
00:31:18,961 --> 00:31:21,922
‫ربما حاول.‬

444
00:31:22,006 --> 00:31:24,300
‫لكنه فقد رأسه.‬

445
00:31:43,861 --> 00:31:45,946
‫هل ستأتي يا (سكالي)؟‬

446
00:32:13,182 --> 00:32:16,477
‫- اذكره تراه.
‫- لا أستطيع النوم يا (مولدر).‬

447
00:32:16,560 --> 00:32:18,312
‫ما المشكلة؟‬

448
00:32:19,063 --> 00:32:21,940
‫شيء ما حول هذه القضية يزعجني شخصيا.‬

449
00:32:22,691 --> 00:32:25,194
‫حسنا، لقد كان لدينا
‫قضايا أكثر غرابة يا (سكالي).‬

450
00:32:26,278 --> 00:32:27,738
‫هل يمكنك أن تضمني؟‬

451
00:32:29,573 --> 00:32:31,283
‫نعم. يمكنني فعل ذلك.‬

452
00:32:45,631 --> 00:32:47,633
‫ماذا سيحدث؟‬

453
00:32:48,300 --> 00:32:50,552
‫ماذا سيحدث متى؟‬

454
00:32:50,636 --> 00:32:52,721
‫عندما نكبر بالسن.‬

455
00:32:53,555 --> 00:32:55,641
‫ماذا تعنين بـ"متى"؟‬

456
00:33:00,896 --> 00:33:02,564
‫أعني...‬

457
00:33:05,109 --> 00:33:07,528
‫عاجلا أم آجلا سنتقاعد و...‬

458
00:33:10,531 --> 00:33:13,325
‫هل سنمضي بعض الوقت معا؟‬

459
00:33:13,492 --> 00:33:16,328
‫سآتي وأدفع كرسيك المتحرك.‬

460
00:33:16,495 --> 00:33:17,496
‫بكرسيي المتحرك.‬

461
00:33:20,082 --> 00:33:24,086
‫- هذا ليس ما عنيته.
‫- سأكون دائما بالجوار يا (سكالي).‬

462
00:33:24,169 --> 00:33:26,630
‫مقدما نظريات عبقرية لا تشوبها شائبة‬

463
00:33:26,714 --> 00:33:29,675
‫فشلت في مهاجمتها بعقلانيتك غير الكافية.‬

464
00:33:31,093 --> 00:33:35,139
‫وسأكون دائما في الجوار لأثبت أنك مخطئ.‬

465
00:33:37,391 --> 00:33:39,351
‫وعد.‬

466
00:33:40,436 --> 00:33:44,356
‫- لا، لكن هذا ليس ما أعنيه
‫- ماذا تقصدين؟‬

467
00:33:49,945 --> 00:33:52,281
‫ماذا لو قابلت شخصا ما؟‬

468
00:33:53,407 --> 00:33:55,784
‫ماذا لو قابلت شخصا ما...‬

469
00:33:56,660 --> 00:33:58,704
‫أصغر سنا...‬

470
00:33:59,037 --> 00:34:01,331
‫تريد إنجاب أطفال؟‬

471
00:34:01,790 --> 00:34:03,792
‫هذا ما تعنيه.‬

472
00:34:04,209 --> 00:34:05,753
‫حسنا...‬

473
00:34:07,379 --> 00:34:10,591
‫يمكنك أن تفعلي الأمر نفسه،
‫يمكنك أن تقابلي شخصا ما...‬

474
00:34:11,216 --> 00:34:13,927
‫وتنجبي أطفالا.‬

475
00:34:14,011 --> 00:34:17,806
‫- لن يحدث هذا يا (مولدر).
‫- هذا هراء.‬

476
00:34:18,432 --> 00:34:21,435
‫لا، ليس كذلك. أنا...‬

477
00:34:21,518 --> 00:34:23,437
‫أنا في نهاية تلك الرحلة.‬

478
00:34:23,520 --> 00:34:25,522
‫هل تريدين إنجاب المزيد من الأطفال؟‬

479
00:34:25,606 --> 00:34:27,191
‫حسنا...‬

480
00:34:28,901 --> 00:34:31,612
‫كنت أود أن يكون لدي واحد آخر.‬

481
00:34:34,114 --> 00:34:39,119
‫سأخاطر بكوني عديم الحساسية، ما الذي يمنعك؟‬

482
00:34:41,914 --> 00:34:45,167
‫بالإضافة إلى حقيقة
‫أن المرة الأولى كانت معجزة؟‬

483
00:34:45,250 --> 00:34:49,171
‫وبالإضافة إلى حقيقة أنه ليس لدي أحد‬

484
00:34:49,254 --> 00:34:51,965
‫يمكن أن أنجب معه حتى لو كنت أستطيع؟‬

485
00:34:55,552 --> 00:34:57,513
‫أنت امرأة علم.‬

486
00:34:58,847 --> 00:35:01,975
‫أحيأنا أعتقد أن العالم
‫ذاهب إلى الجحيم يا (مولدر)‬

487
00:35:02,059 --> 00:35:06,980
‫- ونحن الوحيدان اللذان بإمكانهما إنقاذه
‫- العالم ذاهب إلى الجحيم يا (سكالي).‬

488
00:35:07,064 --> 00:35:10,901
‫الرئيس يعمل على إسقاط مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي معه.‬

489
00:35:10,984 --> 00:35:13,737
‫ماذا لو خسرنا وظائفنا؟‬

490
00:35:15,864 --> 00:35:17,616
‫نعم.‬

491
00:35:17,699 --> 00:35:19,868
‫إذن ماذا سنفعل؟‬

492
00:35:33,465 --> 00:35:35,425
‫سنفكر في شيء ما.‬

493
00:35:52,526 --> 00:35:53,694
‫حسنا.‬

494
00:35:53,861 --> 00:35:55,821
‫هل هناك "إل"؟‬

495
00:35:57,239 --> 00:36:02,035
‫قلت، هل هناك "إل"؟‬

496
00:36:05,706 --> 00:36:08,292
‫هل سنلعب أم لا يا (تشاك فيس)؟‬

497
00:36:08,375 --> 00:36:13,922
‫من الأرض إلى (جوديث).
‫نعم يا صاحبة السمو الملكي، هناك "إل".‬

498
00:36:56,590 --> 00:36:58,508
‫انهضي يا (سكالي)، وارتدي ملابسك.‬

499
00:36:58,675 --> 00:37:01,053
‫- عد إلى السرير.
‫- إنهما يلاحقاني.‬

500
00:37:02,179 --> 00:37:05,015
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- كنت أنظر في المرآة،‬

501
00:37:05,098 --> 00:37:07,142
‫وكان هناك، أنا كنت.‬

502
00:37:07,225 --> 00:37:09,436
‫لم يكن انعكاسي لقد كانت شبيهي.‬

503
00:37:09,519 --> 00:37:12,689
‫- أعلم. لقد رأيت شبيهتي أيضا.
‫- إنهما يستهدفاننا.‬

504
00:37:12,773 --> 00:37:15,359
‫- هذه هي الطريقة التي يعملان بها.
‫- أعرف كيف يعملان.‬

505
00:37:15,442 --> 00:37:18,445
‫- أنت تنصاع للأمر.
‫- اعفني من علم النفس الشعبي، حسنا؟‬

506
00:37:18,528 --> 00:37:21,114
‫- عليك أن تهدأ يا (مولدر).
‫- (سكالي).‬

507
00:37:21,198 --> 00:37:25,035
‫ضعي بعض المكياج واذهبي
‫إلى المستشفى قبل أن يشنقونا معا.‬

508
00:37:25,118 --> 00:37:28,455
‫لا يمكنهما شنقنا يمكننا
‫شنق أنفسنا فقط إذا فزعنا.‬

509
00:37:28,538 --> 00:37:30,916
‫كم عدد الحروف في "سكالي" يا (سكالي)؟‬

510
00:37:35,379 --> 00:37:37,255
‫هل هناك "إل" آخر؟‬

511
00:37:39,341 --> 00:37:40,676
‫ماذا تعني، لا؟‬

512
00:37:40,759 --> 00:37:44,179
‫لا تغضبي هناك "إل" واحدة.‬

513
00:37:44,262 --> 00:37:49,559
‫- تعرفين أنك واقعة في حبه.
‫- حرفا (إل) يا (تشاك فيس).‬

514
00:37:49,643 --> 00:37:51,687
‫من هو الشخص الواقع في الحب؟‬

515
00:38:27,097 --> 00:38:28,515
‫(تشاكي باوندستون).‬

516
00:38:28,598 --> 00:38:30,392
‫لا يوجد حرف "سي" يا غريبة الأطوار.‬

517
00:38:35,564 --> 00:38:39,109
‫- أعلم أنك هنا.
‫- قلت، لا يوجد حرف "سي".‬

518
00:38:39,192 --> 00:38:41,194
‫أنت رهن الاعتقال يا (تشاكي).‬

519
00:38:41,278 --> 00:38:42,696
‫ضع قلم الرصاص جانبا.‬

520
00:38:47,117 --> 00:38:49,369
‫من هو الغشاش الآن؟‬

521
00:38:52,122 --> 00:38:53,123
‫"سي يو إل إل"‬

522
00:39:01,715 --> 00:39:05,010
‫عقلي المنطقي يعرف أنك فقط...‬

523
00:39:05,177 --> 00:39:09,473
‫تجسيد نفسي ناتج عن عداء كامن.‬

524
00:39:09,556 --> 00:39:11,433
‫ربما (مولدر) كان على حق.‬

525
00:39:11,516 --> 00:39:16,646
‫أنت تجسيد شرير هذا كل ما أنت عليه.‬

526
00:39:29,451 --> 00:39:31,578
‫تنحى جانبا.‬

527
00:39:31,661 --> 00:39:32,829
‫سأدخل.‬

528
00:39:53,266 --> 00:39:54,601
‫هل هناك "جي"؟‬

529
00:39:54,684 --> 00:40:00,190
‫انظري، و"دي"، "أي تي إتش".‬

530
00:40:02,025 --> 00:40:07,823
‫هل هناك "سي إتش يو سي كيه واي"؟‬

531
00:40:34,808 --> 00:40:36,726
‫لن أدخل إلى هنا.‬

532
00:40:45,569 --> 00:40:48,113
‫افتحي الباب يا (جودي).‬

533
00:40:49,573 --> 00:40:51,324
‫(جودي).‬

534
00:41:10,385 --> 00:41:11,386
‫(جودي)؟‬

535
00:41:14,139 --> 00:41:16,641
‫أيتها الممرضات، تعالوا إلى هنا!‬

536
00:41:20,145 --> 00:41:21,813
‫أحضري د. (راسل).‬

537
00:41:27,235 --> 00:41:29,696
‫(آركي)‬

538
00:41:40,707 --> 00:41:45,712
‫أمي.‬

539
00:41:45,795 --> 00:41:47,130
‫(تشاكي)‬

540
00:41:50,675 --> 00:41:56,014
‫لذا كنت أفكر ربما يمكننا قضاء
‫ساعتين قبل وقت الخروج؟‬

541
00:41:57,933 --> 00:42:00,143
‫أنا فقط أتحدث عن النوم قليلا.‬

542
00:42:01,228 --> 00:42:02,771
‫أنا سعيدة لسماع ذلك يا (مولدر).‬

543
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
‫نعم.‬

544
00:42:06,608 --> 00:42:08,109
‫أعتقد أن النوم.‬

545
00:42:08,985 --> 00:42:11,071
‫- حسنا.
‫- نعم.‬

546
00:42:11,154 --> 00:42:14,449
‫إذا احتجت إلى أي شيء، اتصلي بي فحسب.‬

547
00:42:14,532 --> 00:42:16,993
‫لا أستطيع أن أتخيل أنني سأفعل.‬

548
00:42:34,719 --> 00:42:36,763
‫لكن مرة أخرى،‬

549
00:42:36,846 --> 00:42:41,101
‫الأمر ليس خارج نطاق الاحتمال الشديد.‬

550
00:43:29,607 --> 00:43:31,609
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

