﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,503
‫في الحلقات السابقة من "ملفات سرية"‬

2
00:00:02,670 --> 00:00:08,259
‫كل هذا جزء من مؤامرة تعود إلى حادث تحطم
‫الصحن الفضائي الغامض في "روزويل" عام 1947.‬

3
00:00:09,135 --> 00:00:11,137
‫لم يجلب الفضائيون التكنولوجيا فقط.‬

4
00:00:12,388 --> 00:00:14,640
‫لقد أحضروا بذوراً لتدميرنا.‬

5
00:00:14,807 --> 00:00:16,767
‫الحضارة في مراحلها النهائية.‬

6
00:00:18,436 --> 00:00:19,729
‫لقد رأيت ذلك.‬

7
00:00:20,563 --> 00:00:21,939
‫"سكولي"؟‬

8
00:00:22,106 --> 00:00:23,315
‫أعرف كيف يبدأ الأمر.‬

9
00:00:26,235 --> 00:00:28,529
‫- أخبريني بما رأيت.
‫- سيتم إطلاق الطاعون.‬

10
00:00:29,572 --> 00:00:31,115
‫ومن ثم يبدأ الوباء.‬

11
00:00:32,158 --> 00:00:33,868
‫الرجل المدخن هو من يقف وراء ذلك.‬

12
00:00:35,327 --> 00:00:38,205
‫- لا يمكنك إيقاف ما بدأ بالفعل.
‫- لطالما كان لديك أعداؤك.‬

13
00:00:38,372 --> 00:00:39,707
‫أعدائي يتزايدون بمرور الوقت.‬

14
00:00:40,249 --> 00:00:42,126
‫هذا ليس وباءً عادياً.‬

15
00:00:42,293 --> 00:00:44,044
‫إنه وباء فضائي غير معروف.‬

16
00:00:44,211 --> 00:00:47,006
‫يريد إبادة البشرية. ما هو مشروعك؟‬

17
00:00:47,173 --> 00:00:48,758
‫استيطان الفضاء.‬

18
00:00:50,676 --> 00:00:54,555
‫نقل كل البشرية من الكوكب؟ قلة مختارة فقط؟‬

19
00:00:54,638 --> 00:00:55,473
‫اقتله.‬

20
00:00:55,765 --> 00:00:56,891
‫أنت ابنه.‬

21
00:00:57,183 --> 00:00:59,560
‫- لن يتوقع قدومك.
‫- ولماذا تريد قتل "مولدر"؟‬

22
00:00:59,769 --> 00:01:02,730
‫- "مولدر" هو سيقتلني.
‫- لن تقبل "سكولي" عرضك أبداً.‬

23
00:01:03,814 --> 00:01:05,941
‫عليك ردع الرجل المدخّن.‬

24
00:01:07,193 --> 00:01:09,737
‫لا يمكنه التصرف بدون "وليام".‬

25
00:01:09,904 --> 00:01:12,698
‫- من هو الأب؟
‫- "وليام" هو ابني.‬

26
00:01:16,327 --> 00:01:18,204
‫"وليام" هو المفتاح يا "مولدر".‬

27
00:01:24,168 --> 00:01:26,921
‫اسمي "جاكسون فان دي كامب".‬

28
00:01:30,049 --> 00:01:33,469
‫هذا ما يدعوني به والداي
‫عندما تبنياني قبل 17 سنة.‬

29
00:01:35,638 --> 00:01:38,015
‫اسمي الأصلي كان "وليام"،
‫تمكنت من معرفة ذلك.‬

30
00:01:41,477 --> 00:01:43,854
‫هذا ما سمتني به أمي.‬

31
00:01:44,021 --> 00:01:45,189
‫"دانا سكولي".‬

32
00:01:45,523 --> 00:01:49,109
‫لم أقابلها أبداً بشكل طبيعي،
‫لكن يمكنني الشعور بها في هذه...‬

33
00:01:51,403 --> 00:01:52,947
‫هل هذه رسالة من أجلي؟‬

34
00:01:53,656 --> 00:01:57,159
‫...نوبات عنيفة يمكن أنا أشعر بها
‫أننا متصلون بالمستقبل‬

35
00:01:57,243 --> 00:01:59,578
‫بطرق بدأت للتو بفهمها.‬

36
00:02:00,871 --> 00:02:03,415
‫أم هل أني أرسل رسالة لك؟‬

37
00:02:03,582 --> 00:02:05,960
‫لا أعرف دوري في المستقبل.‬

38
00:02:06,126 --> 00:02:10,339
‫لكنني بدأت أفهم ذلك أيضاً. لدي رؤى عنه.‬

39
00:02:10,506 --> 00:02:14,844
‫إنه عالم من الحيرة والألم والشعور بالوحدة
‫التي لا أستطيع الهروب منها...‬

40
00:02:15,010 --> 00:02:17,096
‫ولا يمكنني منعها.‬

41
00:02:17,263 --> 00:02:20,140
‫لكنني لا أريد أي جزء
‫من المعاناة التي تجلبها.‬

42
00:02:22,434 --> 00:02:24,645
‫لقد عرفت السعادة.‬

43
00:02:24,812 --> 00:02:27,064
‫حظيت بطفولة سعيدة.‬

44
00:02:27,231 --> 00:02:29,900
‫حتى كبرت، كانت لدي الحياة
‫التي أستطيع أن أحلم بها‬

45
00:02:29,984 --> 00:02:31,861
‫عن أي شيء أردت أن أكونه.‬

46
00:02:31,944 --> 00:02:35,072
‫ولكن حتى ذلك الحين، كنت أعرف أن لدي...‬

47
00:02:36,323 --> 00:02:37,366
‫قوى.‬

48
00:02:38,659 --> 00:02:40,786
‫قوى خاصة.‬

49
00:02:43,163 --> 00:02:45,416
‫عندما بلغت الـ11 سنة، نمت قوتي.‬

50
00:02:47,459 --> 00:02:49,670
‫تشاجرت مع "جيري ماريوت".‬

51
00:02:50,421 --> 00:02:52,840
‫ذلك المتنمر الذي اعتاد الاعتداء
‫على الأطفال الصغار‬

52
00:02:52,923 --> 00:02:54,800
‫الذين لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم.‬

53
00:02:58,012 --> 00:03:00,055
‫فأرسلته إلى المستشفى.‬

54
00:03:02,433 --> 00:03:04,143
‫اضطررت لتغيير المدارس عدة مرات.‬

55
00:03:04,226 --> 00:03:07,897
‫أدرك الأطفال أنني كنت...‬

56
00:03:08,063 --> 00:03:09,690
‫مختلفاً.‬

57
00:03:16,989 --> 00:03:20,492
‫ثم أصبحت مجرماً نوعاً ما.‬

58
00:03:29,376 --> 00:03:31,754
‫لذا تم إرسالي إلى مدرسة للأطفال السيئين.‬

59
00:03:31,921 --> 00:03:35,257
‫الأمر الذي دمر والديّ،
‫لكنّي لم أستطع مساعدة نفسي.‬

60
00:03:35,424 --> 00:03:37,676
‫نعم، أعتقد أن هذا هو سبب غضبي.‬

61
00:03:37,843 --> 00:03:40,846
‫تحدثت إلى علماء النفس،
‫كنت فقط أختلق القصص.‬

62
00:03:41,180 --> 00:03:42,765
‫أخبرهم بما يريدون سماعه.‬

63
00:03:42,932 --> 00:03:46,852
‫أنا خائف جداً أنني سأكتشف يوما ما أن...‬

64
00:03:47,019 --> 00:03:48,729
‫سأعرف والدي، فجأة.‬

65
00:03:48,896 --> 00:03:52,107
‫لكن بعد ذلك جاء هذا الرجل من الحكومة
‫ليتحدث معي.‬

66
00:03:52,274 --> 00:03:55,819
‫أحسست أن هناك أمراً ما،
‫لذلك قررت أن أهدأ فقط.‬

67
00:03:56,445 --> 00:03:58,322
‫وكان علي أن أعود للمنزل.‬

68
00:03:58,489 --> 00:04:00,866
‫لكن كل يوم، كانت هناك
‫هذه السيارة في الشارع‬

69
00:04:00,950 --> 00:04:03,369
‫بداخلها هؤلاء الرجال الذين يراقبون منزلنا.‬

70
00:04:04,870 --> 00:04:07,706
‫وكنت ذكياً، لم أرتكب أي أخطاء،‬

71
00:04:07,873 --> 00:04:11,919
‫حتى قررت أن أمزح مزحة غبية
‫على هاتين الفتاتين.‬

72
00:04:20,970 --> 00:04:23,681
‫لقد انهار عالمي بأكمله.‬

73
00:04:24,181 --> 00:04:26,934
‫قتل والدي من قبل أولئك الرجال في الشارع.‬

74
00:04:27,518 --> 00:04:28,644
‫أوه، لا.‬

75
00:04:28,811 --> 00:04:30,020
‫وهم يطاردونني الآن.‬

76
00:04:30,187 --> 00:04:31,480
‫لقد وجدوني.‬

77
00:04:31,647 --> 00:04:33,524
‫أخشى أنهم سيقتلونني أيضاً...‬

78
00:04:33,691 --> 00:04:35,025
‫إن أمسكوا بي.‬

79
00:04:35,859 --> 00:04:38,153
‫- أكثر ما أحتاجه الآن هو الإجابات.
‫- "جاكسون"؟‬

80
00:04:38,320 --> 00:04:40,614
‫بشأن من أكون، وكيف يمكنني استعادة حياتي.‬

81
00:04:40,781 --> 00:04:41,907
‫تبدو كشخص لطيف.‬

82
00:04:41,991 --> 00:04:44,368
‫أريد أن أسأل أمي الحقيقية هذه الأسئلة،‬

83
00:04:44,535 --> 00:04:46,620
‫لكني أعلم أن الحقيقة لا تأتي إلا من والدي،‬

84
00:04:46,787 --> 00:04:48,998
‫رجل رأيته فقط في رؤياي،‬

85
00:04:49,665 --> 00:04:52,167
‫ولكن أعرف أنني أكرهه بالفعل.‬

86
00:04:54,962 --> 00:04:57,297
‫لكن أريدك أن تعرف يا "فوكس"...‬

87
00:04:57,881 --> 00:04:59,425
‫عندما أعطيتك الحياة،‬

88
00:04:59,591 --> 00:05:03,470
‫لم أتخيل أن تأتي لحظة
‫سأحتاج فيها لإنهائها.‬

89
00:05:05,305 --> 00:05:07,516
‫لا أعتقد أنك تستطيع فعل ذلك.‬

90
00:05:14,606 --> 00:05:16,316
‫ملفات سرية‬

91
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫(فوكس مولدر)‬

92
00:05:24,700 --> 00:05:26,035
‫تنفي الحكومة معرفتها‬

93
00:05:26,785 --> 00:05:29,038
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي (دانا سكولي)‬

94
00:05:34,752 --> 00:05:36,587
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫(والتر إس سكينر)"‬

95
00:05:41,175 --> 00:05:42,843
‫"(سلفاتور موندي)"‬

96
00:05:50,225 --> 00:05:52,686
‫"(نورفولك، فيرجينيا)"‬

97
00:06:06,325 --> 00:06:07,367
‫"فندق (تمبرلاند)"‬

98
00:06:08,952 --> 00:06:11,872
‫مرحباً. أنا عميل من مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي.‬

99
00:06:12,039 --> 00:06:15,209
‫لديك نزيل هنا،
‫شاب في سن المراهقة المتأخرة.‬

100
00:06:15,709 --> 00:06:17,836
‫وصل هذا المساء، دفع لي بالمئات.‬

101
00:06:19,088 --> 00:06:20,464
‫هل الفتى مجرم؟‬

102
00:06:20,631 --> 00:06:23,092
‫لا، إنه ليس كذلك.‬

103
00:06:23,258 --> 00:06:24,718
‫الفتى هو ابني.‬

104
00:06:43,779 --> 00:06:47,616
‫هل شاهدت الإنترنت؟ هل رأيت هذه الكمية
‫من السخافة التي يطلقها "مولدر"؟‬

105
00:06:47,783 --> 00:06:49,493
‫لم أر ذلك. ما الأمر؟‬

106
00:06:49,660 --> 00:06:53,038
‫حسناً، لقد تمادى في موضوع المؤامرة
‫على برنامج "تاد أومالي".‬

107
00:06:53,205 --> 00:06:57,501
‫حول مؤامرة للقضاء على البشرية.
‫"الموت سيطاردك".‬

108
00:06:57,584 --> 00:06:58,836
‫"الموت بالوباء العالمي التام سيطاردك"‬

109
00:06:58,919 --> 00:07:02,506
‫هذا اقتباس من "مولدر".
‫اقتباس من عميل فيدرالي يا سيد "سكينر".‬

110
00:07:02,589 --> 00:07:04,174
‫لا أستطيع التحدث
‫بالنيابة عن العميل "مولدر".‬

111
00:07:04,341 --> 00:07:07,010
‫أنت رئيسه، من المفترض أن تكون المسؤول.‬

112
00:07:07,177 --> 00:07:08,971
‫أنا المسؤول.‬

113
00:07:11,140 --> 00:07:13,600
‫- سأرى إن تمكنت من إيجاد العميل "سكولي"...
‫- جدها.‬

114
00:07:13,767 --> 00:07:15,310
‫وأغلق قسمها.‬

115
00:07:15,477 --> 00:07:19,773
‫أنا أغلق قسم الملفات الغامضة.
‫أريد شارتي "مولدر" و"سكولي".‬

116
00:07:20,983 --> 00:07:25,279
‫مدير فندق يبلّغ عن عملية اقتحام
‫على النمط العسكري.‬

117
00:07:25,445 --> 00:07:28,448
‫- ماذا لو كانت مجرد أخبار كاذبة؟
‫- لا يهمني إذا كان هذا صحيحاً.‬

118
00:07:28,615 --> 00:07:32,035
‫هذه مشكلة شخص آخر.
‫لن ننتظر رؤية الذعر ينتشر في الشوارع.‬

119
00:07:40,210 --> 00:07:43,505
‫- "سكينر".
‫- لقد وعدتك بعدوى عالمية يا سيد "سكينر".‬

120
00:07:43,672 --> 00:07:45,757
‫أنا على وشك الوفاء بهذا الوعد.‬

121
00:07:45,924 --> 00:07:48,927
‫كل ما طلبته منك هو العثور على الفتى.‬

122
00:07:49,678 --> 00:07:51,555
‫إذن إذا وجدته، هل سيتوقف ذلك؟‬

123
00:07:54,433 --> 00:07:57,269
‫فقط اعثر لي على الفتى يا سيد "سكينر".‬

124
00:07:58,145 --> 00:08:01,064
‫سيدي، لقد تركت لك ثلاث رسائل.‬

125
00:08:01,231 --> 00:08:04,234
‫- لماذا لا تجيب؟
‫- لأنني كنت أتعرض للتوبيخ.‬

126
00:08:04,401 --> 00:08:06,278
‫حسناً، هو "مولدر".‬

127
00:08:07,070 --> 00:08:08,113
‫إنه يحتاج إلى مساعدتك.‬

128
00:08:08,280 --> 00:08:11,408
‫إنه يحتاج إلى أكثر من ذلك بكثير
‫بحق الجحيم يا عميل "سكولي". أين هو؟‬

129
00:08:12,910 --> 00:08:14,828
‫إنه مع ابننا.‬

130
00:08:14,995 --> 00:08:17,122
‫يتم ملاحقتهما.‬

131
00:08:17,998 --> 00:08:21,376
‫- إنه يحتاج مساعدتك وأحتاج مساعدتك.
‫- قيل لي أن أغلق قسمك.‬

132
00:08:23,086 --> 00:08:27,049
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- طلب مني أخذ شاراتك.‬

133
00:08:27,216 --> 00:08:28,967
‫من قال ذلك؟ "كيرش"؟ هل هو في الداخل؟‬

134
00:08:29,134 --> 00:08:31,428
‫- "دانا"...
‫- إنه لا يفهم ما الذي يحدث حالياً.‬

135
00:08:31,595 --> 00:08:33,764
‫لقد أشعل "مولدر" الفتيل
‫الذي لا يمكنك إخماده.‬

136
00:08:33,931 --> 00:08:37,100
‫لقد أدلى بتصريحات علنية مشينة
‫على موقع إلكتروني.‬

137
00:08:37,726 --> 00:08:39,561
‫ذلك لم يكن هو.‬

138
00:08:40,062 --> 00:08:41,813
‫ذلك كان أنا.‬

139
00:08:42,564 --> 00:08:44,274
‫وهي ليست شنيعة.‬

140
00:08:49,196 --> 00:08:50,239
‫أين هما؟‬

141
00:08:50,906 --> 00:08:53,450
‫لا أستطيع مساعدتك يا عميل "سكولي"...‬

142
00:08:53,617 --> 00:08:56,036
‫إذا كنت لا أعرف ما يجري.‬

143
00:08:59,581 --> 00:09:00,666
‫"قبل 15 ساعة"‬

144
00:09:00,749 --> 00:09:03,252
‫- سأضعك على مكبر الصوت.
‫- من على الهاتف؟‬

145
00:09:03,418 --> 00:09:07,172
‫هذه "مونيكا رييس".
‫أعتقد أن لديهم ابنك "وليام".‬

146
00:09:08,257 --> 00:09:09,841
‫أخبريني فقط أين هو يا "مونيكا".‬

147
00:09:10,008 --> 00:09:12,427
‫يجري نقله إلى ولاية "تينيسي"
‫بواسطة طائرة خاصة.‬

148
00:09:12,594 --> 00:09:17,099
‫رقم ذيل الطائرة "إن - جي - دي - جاي - جي"،
‫تهبط في ولاية "ماريلاند" بعد ساعتين.‬

149
00:09:17,266 --> 00:09:20,560
‫- أي مطار في "ماريلاند"؟
‫- "برادوك كيه تي سي أيه" جنوب شرق المحطة.‬

150
00:09:20,727 --> 00:09:23,021
‫قد تكون هذه الفرصة الأخيرة السانحة لك.‬

151
00:09:24,064 --> 00:09:26,817
‫عندما تقولين "الفرصة الأخيرة السانحة"،
‫ماذا تقصدين بالضبط؟‬

152
00:09:26,984 --> 00:09:30,487
‫الشخص الذي يسيطر على ابنك
‫هو الشخص الذي يسيطر على المستقبل.‬

153
00:09:32,281 --> 00:09:35,575
‫- هو ليس على تلك الطائرة يا "مولدر".
‫- هل لديك أي سبب لعدم الثقة بها؟‬

154
00:09:36,743 --> 00:09:40,372
‫- هل هناك خبر عن الفتى؟
‫- لا شيء. لا شيء للإبلاغ عنه.‬

155
00:09:41,623 --> 00:09:44,751
‫لا أعرف كيف أعرف، أنا فقط أعرف
‫أنه ليس على متن تلك الطائرة.‬

156
00:09:44,918 --> 00:09:48,672
‫لكن ماذا لو كان على متن الطائرة؟
‫ماذا لو كانت هذه آخر فرصة سانحة لنا؟‬

157
00:09:56,221 --> 00:09:58,390
‫فقط عد على قيد الحياة.‬

158
00:10:11,278 --> 00:10:14,072
‫"مرتفعات (برادوك، ميريلاند)"‬

159
00:10:28,879 --> 00:10:31,423
‫هيا، بربك.‬

160
00:10:33,633 --> 00:10:35,093
‫عليك اللعنة.‬

161
00:11:36,363 --> 00:11:37,989
‫- لا تتحرك.
‫- توقف عندك.‬

162
00:11:38,490 --> 00:11:40,075
‫استدر.‬

163
00:11:40,283 --> 00:11:41,701
‫يديك خلف رأسك.‬

164
00:11:43,495 --> 00:11:45,372
‫خلف رأسك!‬

165
00:12:05,684 --> 00:12:07,477
‫وها أنا ظننتك كاذباً.‬

166
00:12:07,644 --> 00:12:09,521
‫برنامجك الفضائي السري.‬

167
00:12:09,688 --> 00:12:12,732
‫عليك حقاً القيام بعمل أفضل لحماية نفسك.‬

168
00:12:12,899 --> 00:12:16,862
‫- كيف وصلت إلى هنا بحق الجحيم؟
‫- لا يمكنك الاحتفاظ بهذا السر طويلاً.‬

169
00:12:17,028 --> 00:12:19,239
‫أنا أعزل، إذا كنت لا تمانع.‬

170
00:12:19,406 --> 00:12:20,949
‫أنا هنا فقط من أجل ابني.‬

171
00:12:21,116 --> 00:12:22,742
‫حسناً، لم نستطع الإمساك به.‬

172
00:12:22,909 --> 00:12:25,287
‫وأعني ذلك حرفياً تماماً يا سيد "مولدر".‬

173
00:12:25,454 --> 00:12:26,955
‫لماذا يريد الجميع ابني؟‬

174
00:12:27,122 --> 00:12:29,708
‫ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

175
00:12:29,875 --> 00:12:34,004
‫لدى ابنك ما يريده الجميع
‫ما سيجعل الناس على استعداد للقتل لامتلاكه.‬

176
00:13:07,913 --> 00:13:10,123
‫- أراه.
‫- أراه! تحرك!‬

177
00:13:10,290 --> 00:13:11,666
‫تحرك!‬

178
00:13:12,167 --> 00:13:13,210
‫- اذهب!
‫- امسكه!‬

179
00:13:13,585 --> 00:13:14,669
‫لنصعد!‬

180
00:13:15,587 --> 00:13:16,796
‫ارجع.‬

181
00:13:22,177 --> 00:13:23,678
‫اقطع عليه الطريق!‬

182
00:13:24,888 --> 00:13:26,515
‫للأسفل.‬

183
00:13:28,266 --> 00:13:29,309
‫انتبهوا!‬

184
00:14:01,675 --> 00:14:03,843
‫تحرّكوا، تحرّكوا.‬

185
00:14:06,596 --> 00:14:08,348
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا.‬

186
00:14:17,983 --> 00:14:19,359
‫ابقوا معه.‬

187
00:14:21,987 --> 00:14:23,697
‫لقد قفز من هنا!‬

188
00:14:43,800 --> 00:14:46,428
‫لم تكن تجيب على هاتفك يا "مولدر".‬

189
00:14:46,595 --> 00:14:49,306
‫كان لي بعض الديون لتسديدها...‬

190
00:14:49,472 --> 00:14:50,765
‫وسددتها.‬

191
00:14:50,932 --> 00:14:53,893
‫لكنك كنت محقة يا "سكولي"،
‫لم يكن على متن تلك الطائرة.‬

192
00:14:55,228 --> 00:14:58,398
‫انظر، لقد وجدت شيئاً على شبكة الإنترنت.
‫أعتقد أنهم وجدوه بتلك الطريقة.‬

193
00:14:58,565 --> 00:15:01,526
‫كان هناك مجموعة من أوراق اليانصيب
‫في شمال شرق ولاية "تينيسي".‬

194
00:15:01,693 --> 00:15:05,113
‫- آخر 8 فائزين في دائرة 10 أميال.
‫- أين كان الفائز الأخير؟‬

195
00:15:09,909 --> 00:15:11,620
‫"مخزن الطعام
‫الدفع عند المحطة"‬

196
00:15:11,703 --> 00:15:14,497
‫"شمال شرق (تينيسي)"‬

197
00:15:24,382 --> 00:15:25,842
‫- حسناً.
‫- أي شيء آخر؟‬

198
00:15:29,429 --> 00:15:33,516
‫مرحباً. هل كان لديك تذكرة يانصيب فائزة
‫بيعت هنا الأسبوع الماضي؟‬

199
00:15:33,600 --> 00:15:37,854
‫لا تتحدث معي عن ذلك،
‫كنت على وشك تسجيلها عندما اشتراها الفتى.‬

200
00:15:37,937 --> 00:15:41,232
‫- إذن رأيت الفتى الذي اشتراها؟
‫- لقد أخبر "ديردري" بالأرقام الفائزة‬

201
00:15:41,316 --> 00:15:43,985
‫كما لو كان لديه معلومات داخلية،
‫أعطاها التذكرة.‬

202
00:15:44,069 --> 00:15:47,656
‫- قال أنه سيتقاسمها معها. وفعل ذلك أيضاً.
‫- لذا عاد. متى كان ذلك؟‬

203
00:15:47,739 --> 00:15:50,909
‫هذا الصباح أخذت "ديردري" المال
‫واستقالت على الفور،‬

204
00:15:51,076 --> 00:15:54,162
‫- ولهذا السبب أقوم الآن بتنظيف المراحيض.
‫- ألديك كاميرات مراقبة؟‬

205
00:15:54,245 --> 00:15:55,747
‫أوه، يا إلهي. أنت لن تسترد الآن‬

206
00:15:55,830 --> 00:15:58,333
‫- كل ذلك المال، أليس كذلك؟
‫- أنا فقط أبحث عن الفتى.‬

207
00:16:10,428 --> 00:16:11,805
‫- "وليام"
‫- لا يمكنك مساعدتي.‬

208
00:16:11,971 --> 00:16:13,973
‫- الشخص الذي يسيطر على ابنك...
‫- لا أحد يستطيع مساعدتي.‬

209
00:16:14,057 --> 00:16:16,351
‫- أعدك بوباء عالمي.
‫- يسيطر على المستقبل.‬

210
00:16:16,518 --> 00:16:17,519
‫أريد الفتى.‬

211
00:16:26,986 --> 00:16:28,113
‫لقد كان هو، أليس كذلك؟‬

212
00:16:29,489 --> 00:16:32,492
‫أجل أنا أنظر إليه لقد دفع نقداً
‫وركب مع سائق شاحنة.‬

213
00:16:32,575 --> 00:16:35,704
‫أنا خلفه بفارق ساعتين تقريباً،
‫لدي إحساس بالاتجاه الذي يتجه إليه.‬

214
00:16:51,803 --> 00:16:54,723
‫- إنهم يتجهون إلى الشمال الشرقي.
‫- هذا تماماً ما أفكر به يا "سكولي".‬

215
00:16:56,099 --> 00:16:58,727
‫علينا العثور عليه قبلهم.‬

216
00:16:58,893 --> 00:17:00,770
‫كل شيء يعتمد على ذلك.‬

217
00:17:01,604 --> 00:17:04,065
‫- كل شيء آخر في العالم.
‫- سأجده.‬

218
00:17:04,232 --> 00:17:06,484
‫لقد تعبت من النظر إليه على الفيديو.‬

219
00:17:07,777 --> 00:17:09,904
‫هل أحتاج إلى مفتاح للحمام؟ هل هو مفتوح؟‬

220
00:17:10,071 --> 00:17:11,865
‫أعتقد أنه مفتوح.‬

221
00:17:12,365 --> 00:17:14,200
‫تابع السير، حسناً؟‬

222
00:17:32,886 --> 00:17:35,263
‫"الطريق السريع 81، (فيرجينيا)"‬

223
00:17:38,016 --> 00:17:41,394
‫شاب مثلك يجب أن يكون حذراً.‬

224
00:17:41,561 --> 00:17:43,646
‫للذين يثق بهم على الطريق.‬

225
00:17:44,355 --> 00:17:46,941
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، اتفقنا؟‬

226
00:17:47,108 --> 00:17:51,279
‫أعمل سائق شاحنة منذ 40 عاماً،
‫ورأيت كل شيء.‬

227
00:17:52,155 --> 00:17:53,948
‫القيادة يمكن أن تقودك للجنون.‬

228
00:18:03,541 --> 00:18:08,129
‫نعم، طوال الوقت تفكر بالمشاكل.‬

229
00:18:10,965 --> 00:18:12,717
‫ما نوع المشاكل التي تقصدها؟‬

230
00:18:12,884 --> 00:18:15,553
‫ما نوع المشاكل التي تبحث عنها؟‬

231
00:18:20,433 --> 00:18:22,101
‫- مرحباً؟
‫- أنا "دانا سكولي".‬

232
00:18:22,185 --> 00:18:23,353
‫"(تروث سكواد)
‫مع (تاد أومالي)"‬

233
00:18:23,436 --> 00:18:26,397
‫- أنا على وشك المغادرة من هنا.
‫- أريدك أن تسمعني.‬

234
00:18:26,481 --> 00:18:29,025
‫- هل يمكنني الاتصال بك لاحقاً؟
‫- أتبحث عن مؤامرة يا سيد "أومالي"؟‬

235
00:18:29,108 --> 00:18:30,276
‫ها هي ذا.‬

236
00:18:30,360 --> 00:18:33,154
‫أتعلم لماذا لا يستطيع أحد أن يعبث معي؟‬

237
00:18:33,238 --> 00:18:35,240
‫لأن لدي قوى خارقة.‬

238
00:18:35,323 --> 00:18:36,908
‫صحيح.‬

239
00:18:36,991 --> 00:18:39,327
‫مثل واحد منهم، اه، "إكس مين".‬

240
00:18:47,544 --> 00:18:49,462
‫سيكون هناك وباء.‬

241
00:18:49,546 --> 00:18:53,716
‫سيطلق العنان للفيروس.
‫وسيدمر الجهاز المناعي للبشر.‬

242
00:18:53,800 --> 00:18:55,218
‫هل قلت سيطلق العنان له؟‬

243
00:19:03,142 --> 00:19:05,979
‫- من أين تحصلين على هذه المعلومات؟
‫- وباء من صنع الإنسان...‬

244
00:19:07,814 --> 00:19:09,232
‫من عامل ممرض فضائي.‬

245
00:19:13,111 --> 00:19:14,737
‫كيف تفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

246
00:19:14,904 --> 00:19:16,072
‫بنفس طريقة فعلي هذا.‬

247
00:19:28,167 --> 00:19:32,005
‫- أتدركين كم يبدو هذا جنونياً؟
‫- سينتشر الموت في الشوارع يا سيد "أومالي".‬

248
00:19:40,972 --> 00:19:43,016
‫هل أنت مستعدة للظهور على الهواء؟‬

249
00:19:45,226 --> 00:19:46,978
‫هل يمكنني القول أنك مصدر معلوماتي؟‬

250
00:19:48,271 --> 00:19:49,939
‫عميل فيدرالي هو مصدرك.‬

251
00:19:55,361 --> 00:19:57,447
‫هل سيصرح العميل "مولدر" بذلك؟‬

252
00:19:58,656 --> 00:20:00,658
‫العميل "مولدر" هو أملنا الوحيد.‬

253
00:20:00,950 --> 00:20:01,951
‫"كارين"!‬

254
00:20:15,632 --> 00:20:17,008
‫أنت تبحث عن الحقيقة.‬

255
00:20:17,175 --> 00:20:18,176
‫لقد رأيت المستقبل.‬

256
00:20:18,343 --> 00:20:20,803
‫- هذه هي الحقيقة التي تقتلك.
‫- "وليام".‬

257
00:20:20,970 --> 00:20:23,723
‫- "وليام".
‫- "مولدر".‬

258
00:20:28,394 --> 00:20:29,729
‫- "مولدر"؟
‫- لقد فقدته.‬

259
00:20:29,896 --> 00:20:33,066
‫لقد أخاف سائق الشاحنة،
‫أنت لا تريدين معرفة ذلك.‬

260
00:20:33,232 --> 00:20:35,109
‫- لقد رأيت ذلك يا "مولدر".
‫- لقد خرج.‬

261
00:20:35,276 --> 00:20:38,404
‫- أنت في خطر كبير.
‫- لا، أنا قريب للغاية الآن.‬

262
00:20:44,160 --> 00:20:45,995
‫أعتقد أنني أعرف إلى أين سيذهب.‬

263
00:20:46,162 --> 00:20:48,539
‫- أنت لا تنصت إلي.
‫- أنت التي لا تنصتين إلي.‬

264
00:20:48,706 --> 00:20:50,333
‫لقد رأيت كيف ينتهي الأمر يا "مولدر".‬

265
00:20:55,129 --> 00:20:58,216
‫أعتقد أنه استقل سيارة أخرى،
‫أنا لست بعيداً عنه.‬

266
00:21:13,481 --> 00:21:15,650
‫- "مولدر".
‫- يجب أن أذهب.‬

267
00:21:30,540 --> 00:21:32,000
‫مرحباً.‬

268
00:21:32,291 --> 00:21:33,376
‫شكراً على توقفك.‬

269
00:21:33,543 --> 00:21:34,836
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬

270
00:21:35,003 --> 00:21:37,046
‫الطريق طويل بعيد عن أي مكان.
‫إلى أين تتجه؟‬

271
00:21:38,840 --> 00:21:40,091
‫"نورفولك".‬

272
00:21:40,591 --> 00:21:43,219
‫سأمرّ مباشرة من هناك. اركب.‬

273
00:21:57,316 --> 00:21:59,819
‫"(نورفولك، فيرجينيا)"‬

274
00:22:07,410 --> 00:22:08,953
‫أراهن أنك ذهبت لرؤيتها أولاً.‬

275
00:22:09,787 --> 00:22:12,874
‫- عليّ فقط التحدث معك يا "سارة".
‫- كيف لم تتصل بها؟‬

276
00:22:13,541 --> 00:22:14,792
‫مرحباً "مادي".‬

277
00:22:14,959 --> 00:22:17,045
‫لقد تخطيت وقت نومك.‬

278
00:22:17,211 --> 00:22:19,172
‫اسمعي، اضطررت إلى ترك هاتفي.‬

279
00:22:19,338 --> 00:22:20,673
‫وكأننا نصدق ذلك.‬

280
00:22:21,382 --> 00:22:23,926
‫اسمعي، أستطيع تفسير كل شيء أرجوك،
‫الجو بارد. أنا...‬

281
00:22:24,093 --> 00:22:27,055
‫والداي سيعودان إلى المنزل قريباً، لذا...‬

282
00:22:29,807 --> 00:22:31,851
‫هل تتذكرينني يا "بريانا"؟‬

283
00:22:33,644 --> 00:22:35,813
‫نعم، أعتقد أنني أعرف لماذا أنت هنا.‬

284
00:22:35,980 --> 00:22:37,732
‫هل كان هنا؟‬

285
00:22:39,025 --> 00:22:41,235
‫- انظر، لقد انفصلنا.
‫- هل اتصل؟‬

286
00:22:41,402 --> 00:22:43,780
‫- لم نعد نتحدث بعد الآن.
‫- أريدك أن تكوني صادقة معي.‬

287
00:22:43,946 --> 00:22:45,406
‫من عند الباب يا "بريانا"؟‬

288
00:22:47,950 --> 00:22:49,202
‫علي حقاً أن أذهب يا سيدي.‬

289
00:22:49,368 --> 00:22:52,413
‫لقد كان هنا، أليس كذلك؟‬

290
00:22:54,207 --> 00:22:55,792
‫إنه في ورطة كبيرة.‬

291
00:22:55,958 --> 00:22:58,086
‫أريد أن أعرف أين هو.‬

292
00:22:59,420 --> 00:23:01,380
‫حسناً، أنت تسأل الفتاة الخطأ.‬

293
00:23:06,803 --> 00:23:08,387
‫لا أستطيع أن أصدقك يا "سارة".‬

294
00:23:09,806 --> 00:23:11,599
‫لا أستطيع العيش هكذا.‬

295
00:23:11,766 --> 00:23:13,851
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

296
00:23:14,018 --> 00:23:17,105
‫إذا كان هذا ما ستكون عليه حياتي
‫فلا أريد أن أعيش.‬

297
00:23:17,605 --> 00:23:20,817
‫لا يمكنك التحدث هكذا يا "جاكسون". ماذا...‬

298
00:23:22,860 --> 00:23:25,238
‫"جاكسون". لم أسمع حتى اسم "جاكسون"
‫منذ أشهر‬

299
00:23:25,404 --> 00:23:27,865
‫ليس لديك أدنى فكرة عما مررت به.‬

300
00:23:28,032 --> 00:23:30,493
‫ربما عليك الذهاب للشرطة.‬

301
00:23:30,660 --> 00:23:32,912
‫لا أستطيع. الشرطة قتلت والديّ.‬

302
00:23:33,538 --> 00:23:36,124
‫هل أنت متأكد أنهم من قتل والديك؟‬

303
00:23:36,290 --> 00:23:38,793
‫- نعم، لأنني شخص غريب الأطوار.
‫- توقف عن ذلك.‬

304
00:23:38,960 --> 00:23:41,420
‫أنت لست...‬

305
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
‫- غريب الأطوار.
‫- نعم، أنا كذلك.‬

306
00:23:43,756 --> 00:23:46,300
‫- لا.
‫- لقد رأيت ما يمكنني فعله يا "سارة".‬

307
00:23:47,593 --> 00:23:51,430
‫إنهم يريدونني من أجل ذلك. يريدون وضعي
‫في قفص، يريدون فحصي ووخزي بالإبر‬

308
00:23:51,514 --> 00:23:53,432
‫وإبقائي في مختبر طوال حياتي.‬

309
00:23:53,516 --> 00:23:56,102
‫إذاً، ماذا ستفعل؟‬

310
00:24:00,523 --> 00:24:02,441
‫يمكنني أن أموت.‬

311
00:24:03,276 --> 00:24:07,238
‫- يمكنني القفز من جسر، أو...
‫- ماذا يمكنني أن أقول لمنعك؟‬

312
00:24:07,405 --> 00:24:09,407
‫قولي أنك ستأتين معي.‬

313
00:24:10,783 --> 00:24:14,203
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي أرجوك،
‫لقد سئمت من كوني وحيداً.‬

314
00:24:16,873 --> 00:24:18,416
‫أولئك والداي.‬

315
00:24:18,583 --> 00:24:20,751
‫أرجوك، لا أستطيع.‬

316
00:24:20,918 --> 00:24:22,461
‫- لا أستطيع التحدث الآن.
‫- لدي المال.‬

317
00:24:22,628 --> 00:24:24,380
‫لدي... انظري، لدي الكثير من المال.‬

318
00:24:24,547 --> 00:24:27,133
‫- حسناً.
‫- يمكننا الذهاب لأي مكان.‬

319
00:24:27,300 --> 00:24:29,468
‫يمكنني مقابلتك في مكان ما.‬

320
00:24:29,635 --> 00:24:31,596
‫قابليني في ذلك الفندق.‬

321
00:24:31,762 --> 00:24:32,805
‫"ذا تمبرلاند"؟‬

322
00:24:33,806 --> 00:24:35,433
‫سأفعل.‬

323
00:24:36,017 --> 00:24:38,186
‫فقط اذهب. اتفقنا؟ اخرج من الخلف.‬

324
00:24:38,352 --> 00:24:39,896
‫- حسناً، وغد؟
‫- أعدك.‬

325
00:24:40,062 --> 00:24:43,733
‫الآن، لا تفعل أي شيء غبي
‫قبل أن أصل إلى هناك، اتفقنا؟‬

326
00:24:43,900 --> 00:24:45,401
‫اتفقنا؟‬

327
00:24:53,618 --> 00:24:56,078
‫أريد أن أعرف أين هو يا "سارة".‬

328
00:24:57,163 --> 00:24:58,831
‫أنا لا أعرف ما تقصد.‬

329
00:24:58,998 --> 00:25:00,833
‫إنه هارب. يمكنني مساعدته.‬

330
00:25:02,168 --> 00:25:05,463
‫لماذا عليّ أن أصدق أنك تقول الحقيقة،
‫إذا كان هو لا يصدّق ذلك حتى؟‬

331
00:25:07,298 --> 00:25:10,426
‫لأنني والده هذا هو السبب.‬

332
00:25:13,512 --> 00:25:15,556
‫لا أعتقد أنك والده.‬

333
00:25:19,644 --> 00:25:20,978
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

334
00:25:52,510 --> 00:25:55,137
‫أحاول النوم. ماذا تريد؟‬

335
00:25:56,639 --> 00:25:58,724
‫اسمي "مولدر".‬

336
00:25:59,225 --> 00:26:01,185
‫أنا والدك.‬

337
00:26:26,127 --> 00:26:29,005
‫أعلم أن الأمر يبدو غريباً بالنسبة إليك...‬

338
00:26:29,171 --> 00:26:31,132
‫لكني كنت أبحث عنك طوال الوقت.‬

339
00:26:31,299 --> 00:26:34,343
‫- حسناً، كيف وجدتني الآن؟
‫- لا يهم.‬

340
00:26:34,510 --> 00:26:36,137
‫أنا هنا.‬

341
00:26:39,974 --> 00:26:41,976
‫أنت أطول مني.‬

342
00:26:42,643 --> 00:26:47,064
‫- لقد حملتك عندما كنت طفلاً.
‫- ربما فعلت، لكنني لا أتذكر ذلك.‬

343
00:26:47,690 --> 00:26:48,983
‫أنت غاضب.‬

344
00:26:49,150 --> 00:26:51,068
‫وأتفهم ذلك.‬

345
00:26:52,570 --> 00:26:55,823
‫- لا أعتقد أنك تتفهم.
‫- هناك الكثير من الأمور التي عليّ توضحيها.‬

346
00:26:55,990 --> 00:26:59,452
‫- المكان ليس آمناً لك هنا، اتفقنا؟ اذهب.
‫- إذا وثقت بي، سأحميك.‬

347
00:27:32,526 --> 00:27:33,736
‫أعلم أنك تعرف من أكون.‬

348
00:27:34,403 --> 00:27:37,490
‫لقد اختبأت عني وعن والدتك.‬

349
00:27:37,656 --> 00:27:40,701
‫- نعم، لأنني خطر على الناس.
‫- حسناً، يمكنني المساعدة في ذلك.‬

350
00:27:40,868 --> 00:27:42,453
‫لا يمكنك مساعدتي.‬

351
00:27:42,620 --> 00:27:46,040
‫لا أحد يستطيع مساعدتي
‫هؤلاء الناس لن يتوقفوا عن لحاقي.‬

352
00:27:51,087 --> 00:27:54,840
‫لقد رأيت المستقبل، حسناً؟ تراودني رؤى.‬

353
00:27:55,007 --> 00:27:58,511
‫أعرف ما سيحدث إذا أمسكوا بي،
‫كل الناس الذين سيموتون.‬

354
00:27:58,677 --> 00:28:01,263
‫والدتك لديها نفس الرؤى.‬

355
00:28:04,517 --> 00:28:06,102
‫إذن لماذا لا تراهم؟‬

356
00:28:09,105 --> 00:28:11,315
‫انظر، أنا لا أريد العيش في ذلك العالم.‬

357
00:28:11,482 --> 00:28:13,692
‫ربما يمكنني إيقافه لو لم أكن موجوداً...‬

358
00:28:13,859 --> 00:28:15,820
‫- هذا ليس خطأك يا "وليام".
‫- نعم، إنه كذلك.‬

359
00:28:15,986 --> 00:28:18,864
‫- إذن دعني أساعدك على إيقافه.
‫- لا يمكنك.‬

360
00:28:19,031 --> 00:28:20,741
‫حسناً؟ لأنك ستموت أيضاً.‬

361
00:28:22,243 --> 00:28:24,537
‫ما زلنا نريد الفتى على قيد الحياة.‬

362
00:28:25,287 --> 00:28:28,707
‫لا أحد يجب أن يموت هنا يا "وليام"،
‫خصوصاً أنت.‬

363
00:28:28,874 --> 00:28:31,752
‫- عليك أن تحيا.
‫- أعلم أنك تعتقد أنك تساعدني.‬

364
00:28:31,836 --> 00:28:34,046
‫لكنك لا تساعدني، أنت تساعدهم.‬

365
00:28:34,130 --> 00:28:36,257
‫أنت ساعدتهم للتو على إيجادي.‬

366
00:28:39,093 --> 00:28:41,220
‫حسناً. لقد فات الآوان.
‫اسمع. عليك أن تذهب.‬

367
00:28:41,303 --> 00:28:43,472
‫لن أتركك، سأتولى الأمر، انزل.‬

368
00:28:43,556 --> 00:28:45,182
‫- اخرج من الخلف.
‫- انبطح.‬

369
00:28:45,266 --> 00:28:46,725
‫لا، ابتعد عن الباب.‬

370
00:28:47,476 --> 00:28:49,562
‫- تحرّك.
‫- انبطح.‬

371
00:28:50,146 --> 00:28:51,772
‫دعني أرى يديك.‬

372
00:29:15,546 --> 00:29:17,214
‫"وليام".‬

373
00:29:22,386 --> 00:29:23,971
‫"وليام"!‬

374
00:29:28,767 --> 00:29:30,811
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

375
00:29:42,323 --> 00:29:45,701
‫لا أستطيع مساعدتك يا عميل "سكولي"،
‫إذا لم أعرف ما يجري.‬

376
00:29:50,623 --> 00:29:53,501
‫- "مولدر".
‫- لا يمكنك تصديق ما حدث للتو.‬

377
00:29:53,667 --> 00:29:55,711
‫- هل ترى هذا؟
‫- لقد فقدته يا "سكولي".‬

378
00:29:55,878 --> 00:29:57,963
‫- لقد رحل.
‫- فقط أخبرني أين أنت.‬

379
00:29:58,130 --> 00:29:59,381
‫ما زلت في "نورفولك".‬

380
00:29:59,548 --> 00:30:01,759
‫أنا قادمة إلى هناك "مولدر".‬

381
00:30:01,926 --> 00:30:04,386
‫لن يستمع إلى صوت العقل.‬

382
00:30:05,763 --> 00:30:07,348
‫سيستمع إلي.‬

383
00:30:09,975 --> 00:30:11,060
‫أعلم أنه سيفعل.‬

384
00:30:13,479 --> 00:30:14,939
‫عليّ أن أذهب.‬

385
00:30:15,940 --> 00:30:18,108
‫من المفترض أن أكبح جماحك.‬

386
00:30:20,236 --> 00:30:22,363
‫هذا ليس بشأن المباحث الفيدرالية
‫يا سيدي.‬

387
00:30:25,324 --> 00:30:27,660
‫هذا بشأن ابننا.‬

388
00:30:29,078 --> 00:30:30,204
‫أنا سأقود.‬

389
00:30:31,247 --> 00:30:33,499
‫لقد كنا نعمل على مدار الساعة هنا...‬

390
00:30:33,666 --> 00:30:36,085
‫لنجلب لكم الأخبار العاجلة عن وباء عالمي.‬

391
00:30:37,044 --> 00:30:39,088
‫"الموت سيطاردك".‬

392
00:30:39,255 --> 00:30:41,507
‫هذا اسمه، كما يقول مصدرنا
‫في المباحث الفيدرالية،‬

393
00:30:41,674 --> 00:30:45,302
‫حيث يعتبرها رؤساؤه أخبار كاذبة. يا للصدمة.‬

394
00:30:45,469 --> 00:30:46,762
‫الآن، تابعوني هنا يا أصدقاء.‬

395
00:30:46,845 --> 00:30:49,765
‫لدينا شهود عيان في فندق
‫في "نورفولك، فيرجينيا"،‬

396
00:30:49,932 --> 00:30:55,145
‫وبلاغ مدير الفندق عن عملية اقتحام
‫على النمط العسكري.‬

397
00:30:55,312 --> 00:30:57,147
‫عميل فيدرالي. أريد أن أتحدث معك.‬

398
00:30:57,314 --> 00:30:59,817
‫وكان أربعة أفراد في مركبة عسكرية‬

399
00:30:59,984 --> 00:31:03,571
‫يقتحمون غرفة فندق يشغلها مراهق.‬

400
00:31:03,737 --> 00:31:06,574
‫هذا مصدرنا في المباحث الفيدرالية
‫على الكاميرا‬

401
00:31:06,657 --> 00:31:10,661
‫بعد أن شهد مجزرة أفراد عسكريين‬

402
00:31:10,744 --> 00:31:13,581
‫في حمام دماء جنونية للغاية.‬

403
00:31:13,664 --> 00:31:18,377
‫فإنه لا يسعنا إلا أن نشير إلى مؤامرة
‫لم يشاهدها العالم أبداً.‬

404
00:31:23,799 --> 00:31:26,010
‫- دعيني أتحدث إلى "سارة".
‫- لا تستطيع التحدث.‬

405
00:31:26,885 --> 00:31:28,804
‫إنه لا يجيب.‬

406
00:31:30,180 --> 00:31:32,850
‫إنه على الأخبار مجدداً،
‫"كيرش" لا يتوقف عن الاتصال.‬

407
00:31:33,017 --> 00:31:35,519
‫لماذا تنتهك أوامره المباشرة يا سيدي؟‬

408
00:31:35,686 --> 00:31:37,896
‫الآن، نحن بحاجة للعثور على ابنك.‬

409
00:31:38,647 --> 00:31:41,025
‫لكن لماذا تخاطر بحياتك المهنية كلها؟‬

410
00:31:41,900 --> 00:31:44,028
‫أعتقد أنني كنت واضحاً جداً حول ذلك.‬

411
00:31:44,361 --> 00:31:48,407
‫مع من كنت على الهاتف خارج مكتب "كيرش"؟
‫من كان ذلك؟‬

412
00:31:50,618 --> 00:31:52,995
‫هناك شيء عليك معرفته،‬

413
00:31:55,706 --> 00:32:00,210
‫شيء قد لا ترغبين بسماعه
‫إنه بخصوص ابنك ومن هو والده.‬

414
00:32:00,377 --> 00:32:03,881
‫أريد أن أعرف أين سيذهب "وليام"،
‫حيث يمكنه أن يشعر بالأمان.‬

415
00:32:04,048 --> 00:32:06,175
‫ربما سأقول الميناء.‬

416
00:32:06,342 --> 00:32:07,760
‫حسناً، أين في الميناء؟‬

417
00:32:07,926 --> 00:32:09,553
‫كنا جميعاً نذهب إلى الأرصفة.‬

418
00:32:09,720 --> 00:32:12,890
‫هل لديك عنوان أو شارع أو معلم؟‬

419
00:32:13,057 --> 00:32:15,059
‫لا أعرف.‬

420
00:32:15,225 --> 00:32:17,061
‫ربما كان مصنع السكر القديم.‬

421
00:32:19,438 --> 00:32:22,691
‫ربما سماع هذا عن "وليام" بمثابة صدمة.‬

422
00:32:23,108 --> 00:32:25,152
‫لم أرد أن أخبرك.‬

423
00:32:25,235 --> 00:32:29,031
‫أردتك أن تكتشفي الحقيقة...‬

424
00:32:32,326 --> 00:32:33,869
‫كان ذلك "مولدر".‬

425
00:32:34,453 --> 00:32:36,163
‫صحيح، تشبثي.‬

426
00:32:52,054 --> 00:32:54,723
‫"مصنع السكر، (نورفولك)"‬

427
00:33:08,112 --> 00:33:09,780
‫"مولدر"؟‬

428
00:33:19,331 --> 00:33:20,999
‫لا تهرب.‬

429
00:33:21,375 --> 00:33:23,168
‫"وليام".‬

430
00:33:37,015 --> 00:33:38,851
‫"وليام".‬

431
00:33:43,564 --> 00:33:45,232
‫إنه أنا.‬

432
00:33:45,941 --> 00:33:47,025
‫لقد رأيته للتو.‬

433
00:34:00,581 --> 00:34:01,749
‫لا.‬

434
00:34:01,915 --> 00:34:03,208
‫هيّا.‬

435
00:34:10,632 --> 00:34:11,967
‫- هذا "سكينر"...
‫- انتظري.‬

436
00:34:25,439 --> 00:34:27,357
‫- إنه هنا.
‫- أعلم. لقد رأيته للتو.‬

437
00:34:27,524 --> 00:34:30,652
‫- لا يريد أن يتم العثور عليه.
‫- أريد التحدث معه فحسب يا "مولدر".‬

438
00:34:30,819 --> 00:34:33,655
‫لقد تحدثت معه لقد أخبرني بكل شيء.
‫ما يخاف منه.‬

439
00:34:33,822 --> 00:34:35,449
‫أعرف ما يخاف منه.‬

440
00:34:35,616 --> 00:34:37,409
‫توقفي. لا فائدة من ذلك.‬

441
00:34:38,118 --> 00:34:39,453
‫ماذا تعني؟‬

442
00:34:39,620 --> 00:34:41,330
‫أطلب منك أن تدعيه يرحل.‬

443
00:34:41,497 --> 00:34:43,999
‫- ما الذي تتحدث عنه يا "مولدر"؟
‫- لا يوجد شيء يمكننا فعله.‬

444
00:34:44,166 --> 00:34:47,461
‫- يمكننا حمايته.
‫- لا، لا يمكننا حمايته لا أحد يستطيع.‬

445
00:34:50,422 --> 00:34:52,633
‫إنه يعلم أنك تحبينه.‬

446
00:34:54,635 --> 00:34:56,762
‫كيف يمكنه أن يعرف ذلك؟‬

447
00:34:56,970 --> 00:34:59,723
‫كيف يمكنه أن يعرف ذلك؟‬

448
00:35:02,267 --> 00:35:03,602
‫"سكولي".‬

449
00:35:06,271 --> 00:35:07,648
‫أوقفيه.‬

450
00:35:11,026 --> 00:35:12,277
‫"وليام".‬

451
00:35:15,489 --> 00:35:17,241
‫- "وليام".
‫- "وليام".‬

452
00:35:20,369 --> 00:35:21,370
‫"وليام"!‬

453
00:35:27,918 --> 00:35:29,419
‫"وليام".‬

454
00:35:41,056 --> 00:35:42,808
‫"وليام".‬

455
00:36:18,468 --> 00:36:20,846
‫- إنه في المبنى المجاور.
‫- اذهب!‬

456
00:37:13,815 --> 00:37:16,068
‫أنت حقاً لا تستسلم، أليس كذلك؟‬

457
00:37:16,234 --> 00:37:19,488
‫ولكن لديك الكثير لتخسره،
‫هذا ما يجمع بيننا.‬

458
00:37:20,948 --> 00:37:22,908
‫ليس هناك ما يجمع بيننا.‬

459
00:37:23,075 --> 00:37:25,035
‫أريد الفتى.‬

460
00:37:25,494 --> 00:37:27,162
‫الفتى يخصني.‬

461
00:37:28,997 --> 00:37:31,249
‫الولد يفضل أن يموت أولاً.‬

462
00:37:31,416 --> 00:37:32,960
‫الآن بما أنه يعرف الحقيقة.‬

463
00:37:35,545 --> 00:37:37,381
‫أنني الشخص الذي صنعته؟‬

464
00:37:37,881 --> 00:37:39,299
‫أنني خالق "وليام"؟‬

465
00:37:50,602 --> 00:37:53,480
‫هل ستطلق النار على ابنك البكر؟‬

466
00:37:53,647 --> 00:37:55,899
‫أطلقت النار على ابني الثاني ذات مرة.‬

467
00:38:00,988 --> 00:38:03,365
‫لكن أريدك أن تعرف يا "فوكس"...‬

468
00:38:03,907 --> 00:38:05,492
‫عندما أعطيتك الحياة...‬

469
00:38:05,659 --> 00:38:07,953
‫لم أكن أتخيل أن اللحظة ستأتي...‬

470
00:38:08,120 --> 00:38:10,455
‫لكي أنهيها.‬

471
00:38:12,374 --> 00:38:16,003
‫- لا أعتقد أنك تستطيع فعل ذلك.
‫- إذن أنت لا تعرفني جيداً.‬

472
00:38:39,818 --> 00:38:41,403
‫مهلاً!‬

473
00:39:29,409 --> 00:39:31,161
‫لقد رحل.‬

474
00:39:32,954 --> 00:39:34,998
‫لقد ذهب يا "سكولي".‬

475
00:39:38,835 --> 00:39:40,462
‫لقد أطلق عليه النار.‬

476
00:39:50,639 --> 00:39:52,516
‫وأطلق النار عليّ.‬

477
00:40:08,115 --> 00:40:09,658
‫"مولدر".‬

478
00:40:12,953 --> 00:40:14,329
‫ربما...‬

479
00:40:15,705 --> 00:40:18,333
‫هو أرادنا أن ندعه يذهب.‬

480
00:40:19,501 --> 00:40:20,836
‫لم يكن مقدراً له أن يكون.‬

481
00:40:21,002 --> 00:40:22,212
‫"وليام" كان ابننا.‬

482
00:40:22,712 --> 00:40:23,755
‫لا.‬

483
00:40:23,922 --> 00:40:26,508
‫كان ابننا يا "سكولي".‬

484
00:40:27,342 --> 00:40:28,969
‫لا.‬

485
00:40:33,348 --> 00:40:35,267
‫"وليام" كان تجربة يا "مولدر".‬

486
00:40:35,433 --> 00:40:37,144
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

487
00:40:37,310 --> 00:40:38,353
‫"مولدر".‬

488
00:40:39,938 --> 00:40:42,065
‫لقد كان فكرة...‬

489
00:40:42,232 --> 00:40:44,651
‫ولد في مختبر.‬

490
00:40:44,818 --> 00:40:46,319
‫لكنك كنت أمه.‬

491
00:40:46,486 --> 00:40:47,779
‫لا.‬

492
00:40:49,322 --> 00:40:51,199
‫لقد حملته.‬

493
00:40:51,366 --> 00:40:53,285
‫وأنجبته.‬

494
00:40:54,953 --> 00:40:57,539
‫لكنني لم أكن أبداً أمه.‬

495
00:40:57,706 --> 00:40:59,541
‫لم أكن كذلك.‬

496
00:41:01,626 --> 00:41:03,128
‫"وليام"...‬

497
00:41:05,505 --> 00:41:06,840
‫"وليام" كان...‬

498
00:41:29,070 --> 00:41:31,072
‫لكن من زمان طويل...‬

499
00:41:31,239 --> 00:41:33,116
‫لقد آمنت.‬

500
00:41:34,784 --> 00:41:37,579
‫ماذا أكون الآن إذا لم أكن أباً؟‬

501
00:41:44,961 --> 00:41:46,087
‫أنت أب.‬

502
00:41:47,339 --> 00:41:49,174
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

503
00:41:58,808 --> 00:42:00,518
‫هذا مستحيل.‬

504
00:42:00,685 --> 00:42:01,728
‫أعلم.‬

505
00:42:04,147 --> 00:42:06,191
‫أعلم أنه كذلك.‬

506
00:42:08,068 --> 00:42:10,487
‫إنه أكثر من مستحيل.‬

507
00:43:51,963 --> 00:43:53,965
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

