﻿1
00:00:20,730 --> 00:00:23,357
‫- "بيتر سيمون"؟ مستعد؟
‫- نعم.‬

2
00:00:25,401 --> 00:00:26,569
‫لنذهب‬

3
00:00:33,534 --> 00:00:37,455
‫"سجن (إيستبوينت ستيت)
‫مقاطعة (ليون)، (فلوريدا)"‬

4
00:00:46,380 --> 00:00:48,758
‫"آمر السجن (لي برودور)"‬

5
00:00:49,175 --> 00:00:51,510
‫معذرة أيها الآمر. الساعة 5:00 سيدي.‬

6
00:00:52,845 --> 00:00:55,890
‫- كيف حال "نيتش"؟
‫- لا زال مع زوجته.‬

7
00:00:55,973 --> 00:00:57,892
‫لا، أقصد كيف حاله؟‬

8
00:00:57,975 --> 00:01:01,270
‫لا يرضى أن يأكل وجبته،
‫ولا يرضى مقابلة القسيس.‬

9
00:01:01,437 --> 00:01:02,938
‫طلب منه أن يخرج.‬

10
00:01:03,898 --> 00:01:05,316
‫ماذا عن الرجل المأجور؟‬

11
00:01:05,858 --> 00:01:06,942
‫إنه يسافر.‬

12
00:01:10,362 --> 00:01:12,740
‫حسناً. لنحضر "نيتش".‬

13
00:01:13,491 --> 00:01:14,658
‫حاضر سيدي.‬

14
00:01:15,868 --> 00:01:18,454
‫إذا لم ينقذه الله،
‫فلا يمكنني أنا أيضاً.‬

15
00:01:30,800 --> 00:01:32,551
‫انتهى الوقت يا "نيتش"!‬

16
00:01:33,177 --> 00:01:34,929
‫2000 فولت يا رجل.‬

17
00:01:35,012 --> 00:01:37,056
‫لن تعود ثانية أيها المسخ!‬

18
00:01:40,684 --> 00:01:42,269
‫كما قلت لك دائماً.‬

19
00:01:42,686 --> 00:01:45,231
‫- أقسم بحياتي يا "نيتش".
‫- حان وقت الذهاب.‬

20
00:01:48,526 --> 00:01:50,736
‫لن أحب رجلاً آخر.‬

21
00:01:51,153 --> 00:01:53,906
‫أتسمعني؟ لن أفعل.‬

22
00:01:55,783 --> 00:01:58,994
‫لن أخون حبنا أبداً.‬

23
00:01:59,370 --> 00:02:01,330
‫حان الوقت يا "نيتش". وقت الذهاب.‬

24
00:02:01,831 --> 00:02:03,666
‫المكالمة ستأتي،‬

25
00:02:04,959 --> 00:02:08,379
‫والحاكم سوف يعفو عنك.‬

26
00:02:15,719 --> 00:02:17,263
‫يجب أن أذهب الآن.‬

27
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
‫لدينا غطاء رأس إذا أردته.‬

28
00:03:35,341 --> 00:03:37,468
‫- الخيار لك.
‫- لا.‬

29
00:03:37,760 --> 00:03:40,304
‫هل هناك ما تريد قوله يا "نيتش"؟‬

30
00:03:40,888 --> 00:03:42,222
‫كلمات أخيرة؟‬

31
00:03:43,557 --> 00:03:44,558
‫نعم.‬

32
00:03:46,518 --> 00:03:50,356
‫أنا هنا منذ 11 عاماً و56 يوماً،
‫والآن سوف تقتلوني.‬

33
00:03:50,981 --> 00:03:53,359
‫الرب يقول إنه يجب
‫أن تكونوا رحيمين وعادلين.‬

34
00:03:53,609 --> 00:03:54,902
‫لم أعرف الرحمة.‬

35
00:03:55,319 --> 00:03:58,238
‫الله يقول إن الروح ستُبعث من جديد‬

36
00:03:58,322 --> 00:03:59,949
‫تُولد مجدداً في هذه الحياة.‬

37
00:04:00,282 --> 00:04:02,117
‫- والروح ستتشكل...
‫- فلتبدأ يا أبتاه.‬

38
00:04:02,534 --> 00:04:04,119
‫- وتُولد بجسد جديد.
‫- والرب راعي...‬

39
00:04:04,203 --> 00:04:08,082
‫سوف أعود لأنتقم من الطغيان‬

40
00:04:08,290 --> 00:04:10,042
‫والظلم الذي عانيت منه.‬

41
00:04:10,250 --> 00:04:12,586
‫سوف أتشكل مجدداً، أُبعث،‬

42
00:04:13,379 --> 00:04:15,339
‫اتحاد بين روح وجسد.‬

43
00:04:16,006 --> 00:04:17,591
‫تذكروا كلامي.‬

44
00:04:18,008 --> 00:04:19,718
‫5 رجال سيموتون.‬

45
00:04:20,386 --> 00:04:22,179
‫- وفر كلامك.
‫- 5 رجال سيسقطون!‬

46
00:04:22,763 --> 00:04:25,891
‫هذه ستكون عدالتي! هذا سيكون قانوني!‬

47
00:04:26,433 --> 00:04:28,560
‫هذا سيكون حكمي بالإعدام،‬

48
00:04:28,644 --> 00:04:31,355
‫ولن يتم منح العفو،‬

49
00:04:31,438 --> 00:04:34,525
‫فلا يوجد تحيز، ولا أدلة لقبولها،‬

50
00:04:34,692 --> 00:04:35,859
‫لا محامي لم يقم...‬

51
00:04:36,110 --> 00:04:37,861
‫- اشووه.
‫- بأداء واجبه.‬

52
00:04:38,195 --> 00:04:41,365
‫هؤلاء الرجال سيموتون ميتة عادلة.‬

53
00:05:05,180 --> 00:05:08,017
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

54
00:05:08,517 --> 00:05:12,229
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

55
00:05:13,105 --> 00:05:15,107
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

56
00:05:15,858 --> 00:05:19,653
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

57
00:05:32,499 --> 00:05:35,044
‫"الحقيقة موجودة"‬

58
00:05:37,838 --> 00:05:40,174
‫"نابوليون (نيتش) مانلي".‬

59
00:05:40,883 --> 00:05:43,302
‫تمت إدانته في 1984 بجريمة مضاعفة‬

60
00:05:43,385 --> 00:05:45,262
‫خلال عملية السطو
‫على محل كحول في "فلوريدا"‬

61
00:05:45,471 --> 00:05:47,222
‫المسلح قُتل في المطاردة.‬

62
00:05:47,306 --> 00:05:50,059
‫"مانلي" كان يقود سيارة الهروب
‫حكم عليه بالإعدام‬

63
00:05:50,350 --> 00:05:52,936
‫تم إعدامه بالكرسي الكهربائي من 3 أيام.‬

64
00:05:53,103 --> 00:05:54,730
‫أُحضر للكرسي مرتين من قبل،‬

65
00:05:54,813 --> 00:05:56,982
‫ولكن الحاكم منحه تأجيلاً بآخر دقيقة.‬

66
00:05:57,524 --> 00:06:00,444
‫الثالثة ثابتة. لم أنت مهتم بهذا؟‬

67
00:06:00,569 --> 00:06:03,197
‫"مانلي" كان مثيراً للاهتمام.
‫مثقفاً وجذاباً.‬

68
00:06:03,280 --> 00:06:06,325
‫وأصبح كاتباً، ومثل فيلسوف سجون.‬

69
00:06:06,408 --> 00:06:08,702
‫قبل إعدامه بأسبوع،
‫انتشر الخبر في السجن‬

70
00:06:08,786 --> 00:06:10,621
‫أن "نيتش" قال إنه سيتم بعثه.‬

71
00:06:11,121 --> 00:06:13,248
‫سيعود من بين الموتى.‬

72
00:06:13,540 --> 00:06:15,042
‫لطالما كان البعث مرغوباً‬

73
00:06:15,125 --> 00:06:17,753
‫لدى المحكومين بالإعدام لأسباب واضحة.‬

74
00:06:18,170 --> 00:06:21,465
‫يبدو أن هذا كان
‫أكثر من مجرد أمنية لرجل ميت.‬

75
00:06:21,548 --> 00:06:22,633
‫ماذا تقصد؟‬

76
00:06:23,092 --> 00:06:25,469
‫"مانلي" لم يزعم أنه سيعود فقط،‬

77
00:06:25,552 --> 00:06:28,806
‫وإنما سينتقم من 5 رجال أساؤوا إليه.‬

78
00:06:31,308 --> 00:06:33,811
‫البارحة تم العثور على حارس ميت
‫في قسم المحكومين بالإعدام في الزنزانة‬

79
00:06:33,894 --> 00:06:35,896
‫كان يعيش فيها "مانلي"
‫خلال الـ 11 عاماً تلك.‬

80
00:06:38,065 --> 00:06:40,192
‫لا يمكن تفسير موته.‬

81
00:06:42,820 --> 00:06:44,571
‫هل تم تحديد سبب الوفاة؟‬

82
00:06:44,655 --> 00:06:46,448
‫الاختناق، هذا أقرب شيء.‬

83
00:06:47,032 --> 00:06:48,951
‫لا بد أن أحدهم خنقه بوسادة.‬

84
00:06:49,368 --> 00:06:51,495
‫ألديك فكرة كيف يُقتل أحد حراسكم‬

85
00:06:51,578 --> 00:06:52,830
‫في زنزانة فارغة هكذا؟‬

86
00:06:52,913 --> 00:06:54,206
‫لا. لا يُفترض بهذا أن يحدث،‬

87
00:06:54,289 --> 00:06:55,958
‫مع كل الاحتياطات التي نتبعها‬

88
00:06:56,125 --> 00:06:58,377
‫أرى أن الحراس يضعون أجهزة هلع‬

89
00:06:58,460 --> 00:06:59,711
‫هل تم تفعيل جهاز الضحية؟‬

90
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
‫لا. يبدو أنه لم يلمسه.‬

91
00:07:05,342 --> 00:07:07,970
‫وفقاً لتقريرنا،
‫كان هناك تهديدات من حدوث هذا.‬

92
00:07:08,262 --> 00:07:09,972
‫دائماً هناك تهديدات بالعنف.‬

93
00:07:10,055 --> 00:07:12,182
‫السجن هو مركز شرطة بشكل أساسي.‬

94
00:07:12,432 --> 00:07:14,393
‫هل تصدق مزاعم "نيتش مانلي"‬

95
00:07:14,476 --> 00:07:16,270
‫بأنه سيعود لكي ينتقم؟‬

96
00:07:16,854 --> 00:07:18,605
‫"نيتش مانلي"؟‬

97
00:07:18,939 --> 00:07:21,358
‫رجل ذكي. ذكي جداً.‬

98
00:07:21,817 --> 00:07:23,110
‫في الحقيقة، لو بقي في الخارج،‬

99
00:07:23,193 --> 00:07:24,444
‫كنت أظنه سيحصل على جائزة نوبل.‬

100
00:07:25,529 --> 00:07:29,074
‫ولكنه ارتكب خطأ. ودفع ثمنه بحياته.‬

101
00:07:29,158 --> 00:07:31,243
‫الآن، إذا أخذت رجلاً بهذا الذكاء،‬

102
00:07:31,326 --> 00:07:33,495
‫وسجنته لـ10 أو 11 عاماً،
‫فعليك دفع الثمن.‬

103
00:07:33,579 --> 00:07:34,621
‫ماذا تقصد؟‬

104
00:07:35,831 --> 00:07:38,083
‫لا يوجد سوى المرارة والكراهية هنا‬

105
00:07:38,167 --> 00:07:42,171
‫7 أيام بالأسبوع، 24 ساعة باليوم،
‫365 يوم بالسنة.‬

106
00:07:42,504 --> 00:07:44,548
‫تصبح المشاعر القوية جداً.‬

107
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
‫تقول أن "مانلي" خطط لهذا‬

108
00:07:46,466 --> 00:07:48,051
‫وينفذه بمساعدة شخص آخر.‬

109
00:07:49,219 --> 00:07:50,888
‫دقيق كـ"شكسبير".‬

110
00:07:51,346 --> 00:07:53,265
‫إذا أردت أن ترى جثة الضحية...‬

111
00:07:54,099 --> 00:07:57,102
‫زوار قادمون! امرأة في القطاع!‬

112
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
‫نحن نحتفظ بالجثة حتى قدوم‬

113
00:08:07,988 --> 00:08:10,908
‫الطبيب الشرعي بعد الظهر
‫ليقوم بالتشريح الرسمي.‬

114
00:08:11,950 --> 00:08:14,494
‫هذه المعلومة ستساعدنا بحل الجريمة.‬

115
00:08:14,953 --> 00:08:17,289
‫هل كان لـ"مانلي" أصدقاء بين المساجين؟‬

116
00:08:17,414 --> 00:08:19,833
‫على الرجل أن يكون لديه أصدقاء في السجن
‫لكي يراقب أعداءه.‬

117
00:08:19,917 --> 00:08:21,585
‫معظم الناس كانوا يخافونه.‬

118
00:08:21,752 --> 00:08:22,878
‫أيها الآمر؟‬

119
00:08:23,212 --> 00:08:24,922
‫- ما الأمر؟
‫- الجثة.‬

120
00:08:25,464 --> 00:08:27,257
‫أعتقد يجب أن تلقي نظرة.‬

121
00:08:30,135 --> 00:08:32,179
‫أقترح أن تأخذه للبراد‬

122
00:08:32,262 --> 00:08:34,264
‫وإلا لن يتبقى ما يكفي للتشريح.‬

123
00:08:34,556 --> 00:08:36,099
‫يا إلهي.‬

124
00:08:45,025 --> 00:08:47,653
‫لقد قيل لي
‫أنك تصدق مزاعم "مانلي نيتش".‬

125
00:08:47,778 --> 00:08:49,821
‫الموضوع ليست كيفية عودته،‬

126
00:08:49,905 --> 00:08:51,281
‫السؤال هو متى‬

127
00:08:52,783 --> 00:08:55,410
‫- سيعود ثانية.
‫- ماذا تقول يا "سبيرانزا"؟‬

128
00:08:56,161 --> 00:08:57,788
‫أتعتقد "مانلي" قتل الحارس؟‬

129
00:08:57,871 --> 00:09:01,416
‫- وكيف يمكنك تفسير الأمر؟
‫- سجين ينتظر فرصته.‬

130
00:09:01,541 --> 00:09:03,710
‫انظر من حولك. لا نملك فرصة‬

131
00:09:03,794 --> 00:09:05,420
‫لكي نتجول خارج زنازيننا.‬

132
00:09:05,504 --> 00:09:07,339
‫نعم، ولكن هناك مساجين يعملون.‬

133
00:09:07,422 --> 00:09:08,715
‫أمناء، رجل ينسل خلسة.‬

134
00:09:08,799 --> 00:09:12,052
‫هذا القطاع "كيو"، حكم الإعدام.
‫لا أحد يدخل ويخرج من هنا.‬

135
00:09:12,135 --> 00:09:14,680
‫بدون وجود حارس يراقبه،
‫ومؤخراً تضاعف العدد.‬

136
00:09:14,763 --> 00:09:15,889
‫لماذا؟‬

137
00:09:18,767 --> 00:09:21,603
‫لأن الجميع يخاف مما يقولون إنه مستحيل.‬

138
00:09:23,063 --> 00:09:25,524
‫- عودة "نيتش".
‫- يعود للحياة.‬

139
00:09:25,732 --> 00:09:28,235
‫كان سيسميها "تقمص الأرواح"‬

140
00:09:29,027 --> 00:09:32,197
‫- بأي هيئة؟
‫- أنت، أنا، الفرشة، لا أعرف.‬

141
00:09:32,281 --> 00:09:34,616
‫لم يحدد، ولكنه سيعود.‬

142
00:09:35,409 --> 00:09:37,035
‫أشعر بهذا.‬

143
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
‫الرجل صُعق بالكهرباء، هل تفهمني؟
‫طاقة بحت.‬

144
00:09:44,042 --> 00:09:46,628
‫أيمكننا رؤية الزنزانة
‫التي قُتل فيها الحارس؟‬

145
00:09:48,922 --> 00:09:50,215
‫سأفتحها لكم.‬

146
00:09:51,717 --> 00:09:54,845
‫- أي فكرة كيف فعلها؟
‫- كما قلت، الرجل...‬

147
00:10:14,156 --> 00:10:15,157
‫لم يتم لمس شيء.‬

148
00:10:15,240 --> 00:10:16,867
‫كما تركها "نيتش" تماماً.‬

149
00:10:27,878 --> 00:10:29,421
‫هل كنت تعرف "نيتش مانلي"؟‬

150
00:10:30,297 --> 00:10:32,466
‫نعم. عرفته.‬

151
00:10:32,632 --> 00:10:34,551
‫- كيف كان؟
‫- "نيتش"؟‬

152
00:10:34,760 --> 00:10:37,095
‫كان مليئاً بالهراء.‬

153
00:10:37,220 --> 00:10:38,221
‫كيف؟‬

154
00:10:38,680 --> 00:10:40,223
‫لقد بدأ يؤمن فعلياً‬

155
00:10:40,307 --> 00:10:42,142
‫الهراء الذي كان يعظ به من سنين،‬

156
00:10:42,601 --> 00:10:45,395
‫كأن معرفة كل هذه الأديان
‫جعله إلهاً من نوع ما.‬

157
00:10:45,896 --> 00:10:47,356
‫من تعتقد قتل الحارس؟‬

158
00:10:47,731 --> 00:10:49,149
‫لا أعرف من قتله،‬

159
00:10:49,232 --> 00:10:50,984
‫ولكني أعرف من لم يقتله.‬

160
00:10:52,861 --> 00:10:55,197
‫- هل أنت خائف؟
‫- أنا؟‬

161
00:10:55,739 --> 00:10:58,200
‫أنا أحمي نفسي وأفتح عيوني.‬

162
00:10:58,700 --> 00:11:00,660
‫- كالعادة.
‫- "فورنيير"!‬

163
00:11:00,994 --> 00:11:02,412
‫هنا!‬

164
00:11:05,123 --> 00:11:07,084
‫سوف أطمئن على شريكك.‬

165
00:11:16,676 --> 00:11:19,596
‫- كل شيء بخير هناك؟
‫- نعم، نحن بخير.‬

166
00:11:58,176 --> 00:12:00,345
‫لن أؤذيك.‬

167
00:12:00,554 --> 00:12:02,639
‫أريد أن أكلمك فقط، اتفقنا؟‬

168
00:12:04,808 --> 00:12:06,351
‫أعرف من سيقتل.‬

169
00:12:06,935 --> 00:12:10,147
‫هناك قائمة. أحد المساجين يملكها.‬

170
00:12:10,355 --> 00:12:12,649
‫رجل اسمه "روك".‬

171
00:12:16,445 --> 00:12:17,487
‫من أنت؟‬

172
00:12:17,904 --> 00:12:20,866
‫اسمي "بارميلي". أريد أن أساعدك.‬

173
00:12:21,116 --> 00:12:22,909
‫عميلة "سكالي"؟‬

174
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
‫كنت أتجول في المكان فقط.‬

175
00:12:32,461 --> 00:12:34,838
‫ليس مكاناً لتقوم فيه
‫امرأة بهذا لوحدها.‬

176
00:12:39,384 --> 00:12:40,469
‫"مولدر"‬

177
00:12:42,137 --> 00:12:45,807
‫- أنا مستعدة للذهاب الآن.
‫- حسناً. سأحضر في الحال.‬

178
00:12:52,147 --> 00:12:54,649
‫- أيها الحارس!
‫- ما المشكلة يا "سكالي"؟‬

179
00:12:55,025 --> 00:12:56,985
‫أنا مستعدة للخروج من هنا.‬

180
00:13:19,591 --> 00:13:21,510
‫"7:03 صباحاً"‬

181
00:13:26,139 --> 00:13:28,225
‫أريد كل فراشي الدهان وسكاكين الزجاج‬

182
00:13:28,308 --> 00:13:30,602
‫أن يتم عدها، مفهوم؟‬

183
00:13:39,361 --> 00:13:41,780
‫هيا أيها السادة، تحركوا.‬

184
00:14:00,882 --> 00:14:03,009
‫إنه الحارس. إنه "فورنيير".‬

185
00:14:03,093 --> 00:14:04,928
‫هيا. تفرقوا.‬

186
00:14:05,220 --> 00:14:06,221
‫ارجعوا.‬

187
00:14:07,305 --> 00:14:08,848
‫قلت ارجعوا.‬

188
00:14:16,189 --> 00:14:18,024
‫أعتقد أنهم لم يجدوا الجثة بعد.‬

189
00:14:18,108 --> 00:14:21,319
‫لذلك سيكون من الصعب
‫اكتشاف سبب الوفاة بدقة.‬

190
00:14:24,114 --> 00:14:26,116
‫ماذا أظهر الفحص الأولي؟‬

191
00:14:26,199 --> 00:14:28,952
‫يبدو أن الرأس فُصل تحت خط الفك‬

192
00:14:29,035 --> 00:14:31,580
‫بطعنات متكررة من سكين زجاج.‬

193
00:14:33,039 --> 00:14:35,375
‫لا يوجد أي مؤشرات أخرى
‫بصدمة على الرأس.‬

194
00:14:35,834 --> 00:14:37,043
‫من تقرير شهود العيان‬

195
00:14:37,127 --> 00:14:39,713
‫كان هناك يرقات ذباب تغزو اللحم.‬

196
00:14:40,046 --> 00:14:41,047
‫هذا يبدو غير اعتيادياً،‬

197
00:14:41,131 --> 00:14:42,882
‫نظراً لقرب وقت الوفاة.‬

198
00:14:42,966 --> 00:14:44,384
‫ليس تماماً.‬

199
00:14:45,176 --> 00:14:46,595
‫دعيني أريك هذا.‬

200
00:14:51,474 --> 00:14:54,894
‫الخشف النحاسي، المشهورة باسم
‫بذبابة القنينة الخضراء.‬

201
00:14:55,020 --> 00:14:57,856
‫يمكنها وضع بيوضها بعد الوفاة بدقيقة‬

202
00:14:57,939 --> 00:15:01,067
‫وتتكاثر بسرعة أكبر في بيئة حارة ورطبة.‬

203
00:15:01,484 --> 00:15:03,570
‫والبيئة اللاهوائية في برميل الطلاء؟‬

204
00:15:03,695 --> 00:15:05,864
‫في تشريحي على أول ضحية،‬

205
00:15:06,114 --> 00:15:09,075
‫الرئتان كانتا مليئة بالعدوى.‬

206
00:15:10,952 --> 00:15:12,996
‫ما كان سبب تلك الوفاة؟‬

207
00:15:13,079 --> 00:15:15,040
‫أفضل ما يكنني توقعه،
‫نظراً لنقص المؤشرات،‬

208
00:15:15,123 --> 00:15:17,167
‫فقد اختنق حتى الموت.‬

209
00:15:17,375 --> 00:15:20,086
‫إما هذا أو أنه غرق.‬

210
00:15:25,884 --> 00:15:27,344
‫لديك زائر يا "روك".‬

211
00:15:32,182 --> 00:15:33,600
‫سمعت أنك تحمل قائمة.‬

212
00:15:34,100 --> 00:15:36,561
‫أفكر ألا أتحدث عن الأمر هنا.‬

213
00:15:37,771 --> 00:15:39,230
‫ليس في القطاع.‬

214
00:15:42,525 --> 00:15:43,526
‫أيها الحارس؟‬

215
00:15:46,029 --> 00:15:49,115
‫أنت في عداد الأموات يا "روك"! أتسمعني؟‬

216
00:15:49,991 --> 00:15:51,951
‫سوف أقشر رأسك كالبصلة!‬

217
00:15:52,035 --> 00:15:55,038
‫سوف أحطمك! أتسمعني؟‬

218
00:15:55,705 --> 00:15:57,916
‫لن يخبرك سوى بمجموعة من الأكاذيب!‬

219
00:15:58,583 --> 00:16:01,378
‫تكلم أيها الصعلوك وسأجعل منك عبدي‬

220
00:16:01,461 --> 00:16:03,046
‫إنه كاذب!‬

221
00:16:04,130 --> 00:16:06,800
‫كيف حصلت على القائمة
‫التي تزعم امتلاكها؟‬

222
00:16:07,634 --> 00:16:11,554
‫سمعت "نيتش" في الزنزانة
‫ذات ليلة يخبر "سبيرانزا".‬

223
00:16:13,807 --> 00:16:16,518
‫- كم اسم في القائمة؟
‫- 5.‬

224
00:16:17,102 --> 00:16:18,687
‫كما قال "نيتش".‬

225
00:16:19,187 --> 00:16:21,523
‫كنت تعرف أن هذين الحارسين سوف يقتلان.‬

226
00:16:23,983 --> 00:16:26,111
‫عرفت أنهما على القائمة، نعم.‬

227
00:16:26,736 --> 00:16:28,363
‫من برأيك قتلهما؟‬

228
00:16:28,613 --> 00:16:29,864
‫لا أعرف.‬

229
00:16:31,491 --> 00:16:33,535
‫أنا فقط أعرف الموجودين عل القائمة.‬

230
00:16:34,452 --> 00:16:36,454
‫ربما تريد أن تعقد صفقة؟‬

231
00:16:36,579 --> 00:16:40,291
‫صحيح. أريد نقلي خارج هذه الحفرة.‬

232
00:16:40,917 --> 00:16:42,961
‫لماذا؟ هل أنت على القائمة؟‬

233
00:16:43,586 --> 00:16:45,046
‫لن أقول شيئاً.‬

234
00:16:46,131 --> 00:16:47,674
‫ليس حتى أحصل على صفقتي.‬

235
00:16:48,967 --> 00:16:50,969
‫وماذا لو لم يعطوك ما تريده؟‬

236
00:16:51,511 --> 00:16:54,139
‫إذاً سيشاهدون الثلاثة الآخرين يموتون.‬

237
00:17:02,647 --> 00:17:04,190
‫لا يمكنني فعلها.
‫لا يمكنني عقد هذه الصفقة.‬

238
00:17:04,274 --> 00:17:05,692
‫ألا تملك السلطة؟‬

239
00:17:05,775 --> 00:17:06,776
‫لا. ولكن لو قمت بهذه الصفقة،‬

240
00:17:06,860 --> 00:17:08,820
‫فسوف أدخل في مجال عقد الصفقات‬

241
00:17:08,903 --> 00:17:11,740
‫كل سجين بنصف دماغ سيفكر بمخطط مثل هذا.‬

242
00:17:12,866 --> 00:17:15,994
‫ماذا لو أنقذ هذا 3 أرواح؟
‫ألا تستحق هذه الصفقة؟‬

243
00:17:16,119 --> 00:17:18,037
‫عملي يتعلق بالسيطرة على الفوضى.‬

244
00:17:18,121 --> 00:17:20,123
‫أنا لا أدير السجن، أنا أحرسه فقط.‬

245
00:17:20,540 --> 00:17:22,125
‫بشكل أساسي، لدينا حرب هنا.‬

246
00:17:22,250 --> 00:17:24,002
‫لدينا حرية. هم ليس لديهم.‬

247
00:17:24,544 --> 00:17:28,131
‫أي شيء يريده هؤلاء الرجال،
‫يجد طريقه إلى هنا بطريقة ما.‬

248
00:17:28,631 --> 00:17:30,175
‫يريدون سجيناً آخر ميتاً،‬

249
00:17:30,383 --> 00:17:32,260
‫أحدهم سيجد طريقة لإدخال سكين.‬

250
00:17:32,385 --> 00:17:33,386
‫ليسوا المساجين.‬

251
00:17:33,470 --> 00:17:34,763
‫بل الحراس الذين يُقتلون.‬

252
00:17:35,054 --> 00:17:37,557
‫نعم ولو تراجعت الآن،
‫فكل ما سأفعله هو إرسال‬

253
00:17:37,640 --> 00:17:40,685
‫رسالة عن فوائد قتل حراس السجن.‬

254
00:17:41,436 --> 00:17:43,021
‫هناك مؤامرة تجري هنا.‬

255
00:17:43,772 --> 00:17:45,231
‫لا أعرف من خلفها.‬

256
00:17:45,690 --> 00:17:47,776
‫ولكني سأفشلها. هذا عملي.‬

257
00:17:54,532 --> 00:17:56,576
‫ما هذا؟ أيها الحارس!‬

258
00:17:56,993 --> 00:18:00,205
‫أيها الحارس! تعال لهنا!‬

259
00:18:01,706 --> 00:18:04,417
‫أعتقد ستتمكنين
‫من إنهاء التشريح الآن يا "سكالي"‬

260
00:18:11,800 --> 00:18:13,551
‫"3:45 مساء"‬

261
00:18:14,511 --> 00:18:16,805
‫- لديه مكتبة كبيرة.
‫- نعم.‬

262
00:18:20,725 --> 00:18:23,061
‫يبدو أن "نيتش مانلي" كان يعرف الإنجيل.‬

263
00:18:25,021 --> 00:18:26,439
‫استمع لهذا.‬

264
00:18:26,731 --> 00:18:28,942
‫"أعود لبداية النهاية‬

265
00:18:29,025 --> 00:18:30,985
‫لأبدأ من جديد رحلة الأرواح،‬

266
00:18:31,277 --> 00:18:35,365
‫الألوهية الكونية حيث لا موت،
‫فقط الحياة الأبدية."‬

267
00:18:36,032 --> 00:18:38,576
‫- من أين هذا؟
‫- "نيتش مانلي"، 1994.‬

268
00:18:38,660 --> 00:18:40,286
‫هذا يستمر لمئات الصفحات.‬

269
00:18:40,370 --> 00:18:42,163
‫هناك مراجع لـ"آتمان" الهندوسي،‬

270
00:18:42,539 --> 00:18:45,458
‫"برابدا"، "ريزكروشن"، الزردشتية.‬

271
00:18:45,542 --> 00:18:47,418
‫الرجل كان مهووساً بالتقمص.‬

272
00:18:47,502 --> 00:18:49,629
‫الهوس بها لا يعني أنه يمكنك فعلها.‬

273
00:18:49,712 --> 00:18:51,506
‫إلا إن كان يعرف شيئاً لا نعرفه‬

274
00:18:51,589 --> 00:18:53,216
‫مثل ماذا؟ كلمة السر؟‬

275
00:18:54,050 --> 00:18:57,262
‫كل الأديان في العالم تتمحور حول
‫فكرة الحياة بعد الموت.‬

276
00:18:57,345 --> 00:19:00,014
‫ملايين، بل مليارات من الناس
‫تؤمن بنوع من‬

277
00:19:00,098 --> 00:19:02,392
‫التقمص أو إعادة ولادة الروح.‬

278
00:19:02,725 --> 00:19:05,353
‫آسفة يا "مولدر". لم أتعلم هذا
‫في دروس الدين.‬

279
00:19:05,436 --> 00:19:08,439
‫حتى المسيحية تحكي عن بعث‬

280
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
‫وارتقاء الجسد السماوي.‬

281
00:19:10,233 --> 00:19:12,235
‫هل تعتقد بصدق أن "نيتش مانلي"‬

282
00:19:12,318 --> 00:19:13,778
‫عاد من الموت ليقتل هذين الرجلين؟‬

283
00:19:13,862 --> 00:19:15,572
‫هل هناك نظرية أخرى؟‬

284
00:19:15,738 --> 00:19:17,907
‫واحدة جيدة، وأكثر تصديقاً.‬

285
00:19:18,116 --> 00:19:20,118
‫أن هذا مخطط معقد،‬

286
00:19:20,201 --> 00:19:22,704
‫أن الرجل بدون رأس المزروع
‫في مكتب الآمر‬

287
00:19:22,787 --> 00:19:24,163
‫هو نتيجة مؤامرة من المساجين.‬

288
00:19:24,247 --> 00:19:25,373
‫أو الحراس.‬

289
00:19:27,125 --> 00:19:29,335
‫حسناً، ولكن تخيلي لو كان هذا صحيحاً.‬

290
00:19:29,961 --> 00:19:32,755
‫تخيلي لو أمكنك أن تعودي لتقتلي 5 أشخاص‬

291
00:19:32,839 --> 00:19:34,465
‫سببوا لك المعاناة.‬

292
00:19:34,966 --> 00:19:37,802
‫- من سيكونون؟
‫- لدي 5 فقط؟‬

293
00:19:39,387 --> 00:19:41,222
‫تذكرت عيد ميلادك هذه السنة،
‫صحيح يا "سكالي"؟‬

294
00:19:43,808 --> 00:19:46,019
‫هذا شخص لم نكلمه بعد.‬

295
00:19:47,186 --> 00:19:49,898
‫يُفترض بها أن تعرف أكثر من الآخرين.‬

296
00:19:57,906 --> 00:19:59,741
‫- سيدة "مانلي"؟
‫- نعم.‬

297
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
‫نحن من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

298
00:20:01,993 --> 00:20:04,662
‫نرغب بطرح بضعة أسئلة بخصوص زوجك.‬

299
00:20:11,169 --> 00:20:12,587
‫لقد راودني هذا الحلم.‬

300
00:20:13,796 --> 00:20:15,256
‫حلمت به عدة مرات.‬

301
00:20:15,965 --> 00:20:17,800
‫يضعون "نيتش" في الكرسي،‬

302
00:20:18,343 --> 00:20:20,261
‫ويرفعون القابس،‬

303
00:20:20,637 --> 00:20:22,347
‫ولكنه لا يموت.‬

304
00:20:24,515 --> 00:20:26,225
‫لم يستطيعوا قتله.‬

305
00:20:29,187 --> 00:20:31,022
‫إنه رجل قوي.‬

306
00:20:33,316 --> 00:20:34,400
‫رجل قوي جداً.‬

307
00:20:34,943 --> 00:20:37,111
‫هل شاركك بأفكاره بخصوص الموت؟‬

308
00:20:38,196 --> 00:20:39,697
‫"نيتش" لم يكن خائفاً من الموت.‬

309
00:20:39,864 --> 00:20:41,032
‫بسب معتقداته؟‬

310
00:20:44,410 --> 00:20:45,578
‫أحياناً...‬

311
00:20:46,663 --> 00:20:49,666
‫كنت أزوره في أيام الزيارة الشخصية‬

312
00:20:49,749 --> 00:20:51,376
‫قبل مواعيد الإعدام.‬

313
00:20:51,709 --> 00:20:54,212
‫كان هناك 3 في آخر 11 عام.‬

314
00:20:55,213 --> 00:21:00,301
‫ولكن أحياناً، كان يمكنني قوة معتقداته‬

315
00:21:00,468 --> 00:21:02,428
‫تخترق زجاج الزيارة.‬

316
00:21:04,681 --> 00:21:06,516
‫تعتقدين أنه عاد، صحيح؟‬

317
00:21:09,227 --> 00:21:10,561
‫أتعرف،‬

318
00:21:11,980 --> 00:21:14,023
‫أعتقد أنه إذا استطاع أي إنسان فعلها‬

319
00:21:15,900 --> 00:21:17,276
‫فهو "نيتش".‬

320
00:21:32,542 --> 00:21:35,044
‫انهض يا "روك". ضع القيود.‬

321
00:21:36,045 --> 00:21:37,922
‫مهلاً يا رجل، لماذا؟‬

322
00:21:38,548 --> 00:21:40,174
‫الآمر يريد أن يكلمك.‬

323
00:21:53,062 --> 00:21:56,024
‫- من الاتجاه الآخر.
‫- أين سنذهب؟‬

324
00:21:56,399 --> 00:21:57,859
‫من هنا.‬

325
00:22:03,448 --> 00:22:05,324
‫اترك ذراعي! أنا ذاهب!‬

326
00:22:05,450 --> 00:22:07,410
‫لماذا تريدونني بأي حال؟‬

327
00:22:09,203 --> 00:22:10,580
‫توقف عن الدفع!‬

328
00:22:21,924 --> 00:22:23,593
‫يا "روك".‬

329
00:22:28,181 --> 00:22:29,932
‫أريد أن أكلمك بخصوص القائمة.‬

330
00:22:30,475 --> 00:22:31,684
‫لن أقول شيئاً.‬

331
00:22:31,851 --> 00:22:34,896
‫هيا يا "روك"، لديك فم كبير.
‫لماذا تصمت الآن؟‬

332
00:22:43,946 --> 00:22:45,323
‫من على القائمة؟‬

333
00:22:50,495 --> 00:22:54,373
‫هل أنا على القائمة يا "روك"؟
‫هل أنا على القائمة؟‬

334
00:22:56,209 --> 00:22:57,919
‫هل اسمي على القائمة؟‬

335
00:23:00,546 --> 00:23:02,048
‫أنت رقم 5.‬

336
00:23:05,843 --> 00:23:08,721
‫ما شعورك
‫وأنت من المحكومين بالإعدام أيها الآمر؟‬

337
00:23:12,391 --> 00:23:14,185
‫هل لاحظت لغة جسدها؟‬

338
00:23:14,268 --> 00:23:16,687
‫كانت متوترة. أو خائفة.‬

339
00:23:17,021 --> 00:23:19,232
‫من ماذا؟ أن زوجها سيحفظ وعده؟‬

340
00:23:19,524 --> 00:23:22,527
‫الكثير كان ليحدث في حياتها
‫في هذه السنوات الـ 11.‬

341
00:23:22,610 --> 00:23:23,903
‫حدث الكثير غالباً.‬

342
00:23:24,112 --> 00:23:25,738
‫تقصد أنها تعتقد أنها على القائمة؟‬

343
00:23:25,822 --> 00:23:28,699
‫لا أعرف، ولكني كنت أفكر
‫بخصوص هذه القائمة.‬

344
00:23:32,870 --> 00:23:34,205
‫"سكالي".‬

345
00:23:36,833 --> 00:23:38,417
‫نحن في طريقنا.‬

346
00:23:39,919 --> 00:23:42,630
‫هذا آمر السجن. حصلت وفاة جديدة.‬

347
00:23:43,131 --> 00:23:44,799
‫- من؟
‫- "روك"؟‬

348
00:23:45,091 --> 00:23:47,426
‫وجدوه مضروباً حتى الموت في الحمامات.‬

349
00:23:59,939 --> 00:24:01,232
‫يجب أن أذهب الآن.‬

350
00:24:03,609 --> 00:24:04,735
‫يا إلهي.‬

351
00:24:05,403 --> 00:24:07,155
‫تخيفني حين تفعل هذا.‬

352
00:24:07,238 --> 00:24:09,657
‫لماذا؟ تعتقدين أنه هو؟‬

353
00:24:10,199 --> 00:24:12,994
‫- أين ستذهب؟
‫- للعمل.‬

354
00:24:13,828 --> 00:24:15,496
‫"بارم"، أنا خائفة.‬

355
00:24:16,205 --> 00:24:18,499
‫هل تفهمني؟ أنا أرتجف كقطة صغيرة.‬

356
00:24:23,588 --> 00:24:25,214
‫مم أنت خائفة؟‬

357
00:24:26,257 --> 00:24:29,135
‫ماذا لو عرف أحدهم؟ أعني ماذا لو...‬

358
00:24:29,260 --> 00:24:31,637
‫هلا توقفت عن القلق؟‬

359
00:24:32,221 --> 00:24:34,223
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

360
00:24:46,402 --> 00:24:47,987
‫لن يعود ثانية يا "دانيل".‬

361
00:24:51,490 --> 00:24:52,867
‫لن يعود.‬

362
00:25:03,920 --> 00:25:06,005
‫هل ستنتقلين للعيش هنا؟‬

363
00:25:06,422 --> 00:25:08,132
‫لدي مكان في زنزانتي يا عزيزتي‬

364
00:25:14,263 --> 00:25:16,474
‫- من عثر على الجثة؟
‫- أحد الحراس.‬

365
00:25:16,849 --> 00:25:19,393
‫- لم يسمع أي شخص بشيء؟
‫- لا أحد يفترض به.‬

366
00:25:20,728 --> 00:25:22,355
‫سآمر بإغلاق المؤسسة‬

367
00:25:22,438 --> 00:25:24,649
‫حتى يعود الوضع تحت السيطرة.‬

368
00:25:24,732 --> 00:25:26,943
‫بقدر اهتمامي، أي شخص اتصل‬

369
00:25:27,026 --> 00:25:28,694
‫بـ"نيتش مانلي" هو مشتبه به.‬

370
00:25:34,867 --> 00:25:36,285
‫أيها الآمر؟‬

371
00:25:37,370 --> 00:25:38,829
‫حذرتك.‬

372
00:25:39,705 --> 00:25:41,040
‫هؤلاء 3.‬

373
00:25:43,626 --> 00:25:44,710
‫أيها الآمر؟‬

374
00:25:46,128 --> 00:25:47,380
‫لماذا "روك"؟‬

375
00:25:48,673 --> 00:25:50,007
‫"نيتش" كان يكره "روك".‬

376
00:25:50,258 --> 00:25:52,134
‫حاولا قتل بعضهما ذات مرة.‬

377
00:25:52,218 --> 00:25:55,346
‫- لم الضحايا الآخرين إذاً؟
‫- "نيتش" كرههم على الأغلب.‬

378
00:25:55,429 --> 00:25:57,390
‫هل هناك ماضي بين "نيتش"
‫وبين الحراس الذين ماتوا؟‬

379
00:25:57,807 --> 00:25:59,892
‫"نيتش" كان لديه مشكلة سلوكية‬

380
00:25:59,976 --> 00:26:01,811
‫منذ حوالي سنة ونصف.‬

381
00:26:02,687 --> 00:26:05,106
‫"فورنير" والرجال الآخرين
‫اضطروا لتأديبه.‬

382
00:26:05,189 --> 00:26:06,440
‫إلى أي درجة تم ضربه؟‬

383
00:26:07,024 --> 00:26:09,735
‫- لقد تعرض للضرب.
‫- هناك نمط.‬

384
00:26:09,819 --> 00:26:12,238
‫منطق. كل هؤلاء الرجال
‫لديهم تاريخ عنيف مع "نيتش".‬

385
00:26:12,321 --> 00:26:14,323
‫كلهم سببوا له المعاناة الجسدية.‬

386
00:26:14,615 --> 00:26:15,658
‫إلام ترمي؟‬

387
00:26:15,741 --> 00:26:17,952
‫الإغلاق لن يحل مشاكلك أيها الآمر.‬

388
00:26:18,035 --> 00:26:20,079
‫- أنا واثق أنه سينير الموضوع.
‫- إذا كانت مؤامرة‬

389
00:26:20,162 --> 00:26:22,290
‫بين المساجين. ولكن كم سجيناً‬

390
00:26:22,373 --> 00:26:24,792
‫يستطيع وضع الجثة في مكتبك؟
‫كم واحد يمكنه الدخول؟‬

391
00:26:25,418 --> 00:26:26,919
‫تقول أن الحراس متورطون؟‬

392
00:26:27,128 --> 00:26:29,922
‫أقول أن "روك" ربما لا يكون
‫الضحية رقم 3.‬

393
00:26:31,465 --> 00:26:33,134
‫أحتاج لاسم منك.‬

394
00:26:33,676 --> 00:26:35,803
‫أحتاج اسم من أعدم "نيتش".‬

395
00:26:36,887 --> 00:26:38,931
‫- هذا سري.
‫- كم رجل يعرفونه؟‬

396
00:26:39,682 --> 00:26:41,642
‫3 رجال، بمن فيهم أنا.‬

397
00:26:42,018 --> 00:26:43,728
‫وضعنا إعلاناً، ودفعنا له نقداً.‬

398
00:26:43,811 --> 00:26:46,397
‫- لا يوجد سجل مكتوب.
‫- ربما حياته بخطر.‬

399
00:26:46,689 --> 00:26:49,066
‫- من المستحيل...
‫- انظر للأمر هكذا.‬

400
00:26:49,150 --> 00:26:51,527
‫لوكنت محقاً سيخفض المشتبه بهم لأربعة.‬

401
00:26:52,903 --> 00:26:54,613
‫قلت 3 رجال عرفوا اسمه.‬

402
00:26:54,780 --> 00:26:56,240
‫أنا أحسب "نيتش مانلي".‬

403
00:27:17,678 --> 00:27:19,055
‫سيد "سيمون"؟‬

404
00:27:23,267 --> 00:27:24,685
‫"بيري سيمون"؟‬

405
00:27:30,316 --> 00:27:32,193
‫إنه بريد يكفي ليومين.‬

406
00:28:19,907 --> 00:28:21,117
‫"مولدر".‬

407
00:28:25,037 --> 00:28:26,455
‫ما الأمر؟‬

408
00:28:58,612 --> 00:28:59,864
‫يا إلهي.‬

409
00:29:06,996 --> 00:29:08,330
‫لقد قلت لك، أليس كذلك؟‬

410
00:29:09,999 --> 00:29:12,334
‫أخبرتني بكل شيء
‫ما عدا ما أحتاج لمعرفته.‬

411
00:29:13,961 --> 00:29:15,713
‫من أيضاً في القائمة يا "جون"؟‬

412
00:29:15,838 --> 00:29:17,798
‫- لا يمكنني أن أخبرك بهذا.
‫- كيف يفعلها يا "جون"؟‬

413
00:29:17,882 --> 00:29:19,925
‫- لا يمكنني أن أخبرك.
‫- سوف تترك‬

414
00:29:20,009 --> 00:29:21,302
‫- هؤلاء الرجال يموتون؟
‫- ليس قراري!‬

415
00:29:21,385 --> 00:29:22,928
‫سيلومون شخصاً ما، أنت!‬

416
00:29:23,012 --> 00:29:24,972
‫ماذا سيفعلون؟ ما سيفعلون بي؟‬

417
00:29:25,055 --> 00:29:26,390
‫سيضعونك بالسجن الانفرادي.‬

418
00:29:26,474 --> 00:29:29,351
‫ساعة واحدة بالأسبوع خارج زنزانتك،
‫بدون تواصل مع أحد.‬

419
00:29:30,644 --> 00:29:32,354
‫يقولون إن هذا قد يحطم الرجل.‬

420
00:29:34,106 --> 00:29:35,608
‫لا يمكنني إخبارك يا رجل.‬

421
00:29:38,235 --> 00:29:39,570
‫تخاف من "نيتش"؟‬

422
00:29:41,238 --> 00:29:43,699
‫- لقد رأيته.
‫- رأيت "نيتش".‬

423
00:29:44,241 --> 00:29:46,285
‫يقف خارج زنزانتي، على قيد الحياة.‬

424
00:29:47,328 --> 00:29:49,830
‫قل لي من أيضاً في القائمة يا "جون".
‫من التالي؟‬

425
00:29:50,706 --> 00:29:52,666
‫لا يمكنني إخبارك من على القائمة.‬

426
00:29:53,042 --> 00:29:56,378
‫لكن يمكنني أن أخبرك أن "روك"
‫لم يكن فيها.‬

427
00:29:56,754 --> 00:29:58,047
‫"روك" ليس فيها؟‬

428
00:30:00,591 --> 00:30:01,884
‫"مولدر"، هلا حظيت بدقيقة؟‬

429
00:30:06,263 --> 00:30:09,141
‫كنت أراجع مكالمات "نيتش" في آخر شهرين.‬

430
00:30:09,517 --> 00:30:12,353
‫أكثر من 30 منها أجراها
‫مع رحل اسمه "داني تشاريز"،‬

431
00:30:12,436 --> 00:30:15,147
‫- ضعف مكالمات زوجته.
‫- و؟‬

432
00:30:15,481 --> 00:30:17,900
‫"تشاريز" دخل هنا 3 مرات
‫ليقابل "سبيرانزا"‬

433
00:30:17,983 --> 00:30:19,193
‫منذ أول جريمة قتل.‬

434
00:30:20,027 --> 00:30:22,071
‫قد يكون يعمل معه من الخارج.‬

435
00:30:28,744 --> 00:30:30,579
‫اسمع، ليس لدي ما أخفيه.‬

436
00:30:31,121 --> 00:30:34,041
‫حسناً، ما علاقتك بـ"جون سبيرانزا"؟‬

437
00:30:34,333 --> 00:30:36,377
‫كنت أحاول أن أحصل
‫على صفقة لـ"سبيرانزا".‬

438
00:30:37,503 --> 00:30:39,797
‫- ما نوع الصفقة؟
‫- إعادة محاكمة.‬

439
00:30:40,214 --> 00:30:43,259
‫نعيد فتح القضية. لدي معارف بالحكومة.‬

440
00:30:43,342 --> 00:30:44,718
‫ما نوع المعارف؟‬

441
00:30:45,427 --> 00:30:46,720
‫أنا كنت محامياً‬

442
00:30:47,721 --> 00:30:50,432
‫في الحقيقة، كنت أمثل "نيتش مانلي".‬

443
00:30:51,850 --> 00:30:53,477
‫أنت كنت محامي دفاع "نيتش مانلي"؟‬

444
00:30:53,644 --> 00:30:56,063
‫كان عمري 26. تم تعييني من قبل المحكمة.‬

445
00:30:56,146 --> 00:30:58,023
‫لم يكن لدي خبرة في قضايا الإعدام‬

446
00:30:58,440 --> 00:30:59,858
‫لم تساعد "سبيرنزا" الآن؟‬

447
00:31:01,819 --> 00:31:05,531
‫سمعت بقائمة الموت الخاصة بـ"نيتش".
‫الخبر ينتشر.‬

448
00:31:05,948 --> 00:31:07,992
‫وأعرف أنه يلومني على حكم إعدامه،‬

449
00:31:08,075 --> 00:31:09,493
‫ففكرت أنه يجب أن أجرب شيئاً.‬

450
00:31:09,952 --> 00:31:12,204
‫تعتقد أن "سبيرانزا" يؤثر على "نيتش"؟‬

451
00:31:12,663 --> 00:31:14,081
‫أنا أحاول أن أنقذ نفسي.‬

452
00:31:14,164 --> 00:31:17,293
‫ذهبت للحاكم، لـ"سبيرانزا"،
‫زوجة "نيتش"...‬

453
00:31:17,418 --> 00:31:18,502
‫لماذا زوجة "نيتش"؟‬

454
00:31:18,669 --> 00:31:20,963
‫ربما يمكنها التأثير عليه أيضاً.
‫لا أعرف.‬

455
00:31:21,964 --> 00:31:25,050
‫بأي حال، لقد طردني خليلها المجنون.‬

456
00:31:25,551 --> 00:31:28,095
‫- لديها خليل؟
‫- يعمل في السجن.‬

457
00:31:28,512 --> 00:31:30,014
‫ولوح بالمسدس بوجهي.‬

458
00:31:41,108 --> 00:31:43,027
‫- مرحباً، "جون".
‫- ماذا تريد؟‬

459
00:31:43,110 --> 00:31:44,737
‫لا، اجلس.‬

460
00:31:45,738 --> 00:31:47,156
‫أنا هنا لأقدم لك خدمة.‬

461
00:31:47,865 --> 00:31:51,160
‫- عن ماذا تتحدث؟
‫- أريد أن أدافع عنك.‬

462
00:31:52,828 --> 00:31:54,663
‫سأجعلهم يعيدون النظر بقضيتك ثانية،‬

463
00:31:54,747 --> 00:31:56,248
‫لدي بعض العلاقات في "تالاهاسي".‬

464
00:31:56,582 --> 00:31:59,877
‫- وماذا تريد مني؟
‫- أبعد الكلاب فقط.‬

465
00:32:01,128 --> 00:32:02,254
‫هذا كل شيء.‬

466
00:32:04,715 --> 00:32:07,801
‫ما قولك؟ تخدمني وأخدمك.‬

467
00:32:09,928 --> 00:32:10,929
‫حسناً.‬

468
00:32:20,814 --> 00:32:22,691
‫سأحضر شخصاً من مكتب الحاكم‬

469
00:32:22,775 --> 00:32:24,526
‫لكي يقابلك بنهاية الأسبوع.‬

470
00:33:43,856 --> 00:33:45,607
‫أين كنت؟‬

471
00:33:47,234 --> 00:33:50,654
‫- في الخارج.
‫- ماذا تقصد في الخارج؟‬

472
00:33:51,655 --> 00:33:52,906
‫ما مشكلتك؟‬

473
00:33:53,824 --> 00:33:56,618
‫هل ترى من يراقب المنزل؟‬

474
00:33:59,079 --> 00:34:00,706
‫هل ترى السيارة هناك؟‬

475
00:34:01,498 --> 00:34:04,793
‫هل تعرف من هذا؟
‫إنهم الفدراليون الأغبياء‬

476
00:34:05,127 --> 00:34:07,004
‫لقد أتوا إلى هنا الليلة يسألون عنك.‬

477
00:34:07,337 --> 00:34:08,630
‫- عني؟
‫- قالوا إنهم‬

478
00:34:08,714 --> 00:34:11,467
‫شاهدوك تلوح بمسدس بوجه محامي
‫في باحتي الأمامية.‬

479
00:34:11,925 --> 00:34:13,594
‫- هذا جنوني!
‫- ظننت أنك قلت‬

480
00:34:13,677 --> 00:34:15,262
‫أن لا أحد يعرف عننا. انظر للأمر!‬

481
00:34:15,429 --> 00:34:16,597
‫انظر للأمر.‬

482
00:34:22,936 --> 00:34:24,646
‫المرأة تشعر بالوحدة.‬

483
00:34:25,481 --> 00:34:28,734
‫أحياناً لا يمكنها انتظار بعث زوجها.‬

484
00:34:32,488 --> 00:34:34,490
‫أعتقد يجب أن نعلم الآمر.‬

485
00:34:47,961 --> 00:34:50,255
‫"الاسم (في، بارميلي)
‫الرتبة الحالية، حارس"‬

486
00:34:52,549 --> 00:34:54,593
‫- هل هذا هو الرجل؟
‫- هذا هو.‬

487
00:34:55,344 --> 00:34:56,762
‫"بارملي".‬

488
00:35:03,560 --> 00:35:06,188
‫نعم، أعطني صفيحة عمل "فنسنت بارملي"
‫من الأسبوع الماضي،‬

489
00:35:06,271 --> 00:35:08,273
‫هلا فعلت؟ شكراً.‬

490
00:35:10,609 --> 00:35:12,569
‫الآن، تقولين أنك رأيته مع زوجة "نيتش"؟‬

491
00:35:12,736 --> 00:35:16,698
‫نعم. لم أبلغ عن هذا،
‫ولكن نفس الحارس حاصرني‬

492
00:35:16,782 --> 00:35:19,034
‫واقترح علي محادثة "روك".‬

493
00:35:19,326 --> 00:35:21,662
‫- هو مرتبط بـ"روك"؟
‫- هل من المنطقي‬

494
00:35:21,745 --> 00:35:23,622
‫لك أن "بارملي" هو قاتل "نيتش" المأجور؟‬

495
00:35:23,872 --> 00:35:27,417
‫لا أعرف "بارملي" جيداً.
‫تم نقله من خارج الولاية.‬

496
00:35:27,501 --> 00:35:28,794
‫هو هنا منذ 6 شهور.‬

497
00:35:29,044 --> 00:35:31,255
‫وفقاً لمحامي كلمه،‬

498
00:35:31,338 --> 00:35:33,382
‫لقد لوح بمسدسه في المنزل.‬

499
00:35:34,591 --> 00:35:36,927
‫- أي محامي؟
‫- رجل اسمه "تشاريز".‬

500
00:35:40,764 --> 00:35:43,809
‫- أتعرفه؟
‫- الجميع يعرف "داني تشاريز".‬

501
00:35:44,434 --> 00:35:46,895
‫لقد وُجد ميتاً هذا المساء‬

502
00:35:46,979 --> 00:35:48,605
‫- في شقته.
‫- قُتل؟‬

503
00:35:49,273 --> 00:35:52,192
‫اختنق حتى الموت. أو هكذا يبدو.‬

504
00:35:52,568 --> 00:35:54,236
‫أو قد يكون الضحية الخامسة.‬

505
00:35:57,656 --> 00:36:00,200
‫أعتقد أن على أحدهم
‫أن يعتقل "فنسنت بارملي".‬

506
00:36:53,503 --> 00:36:54,713
‫يا إلهي.‬

507
00:37:03,347 --> 00:37:04,431
‫لا.‬

508
00:37:47,849 --> 00:37:49,101
‫"نيتش".‬

509
00:37:52,062 --> 00:37:53,689
‫ماذا تفعلين؟‬

510
00:37:54,064 --> 00:37:57,109
‫- إنه هنا.
‫- عن ماذا تتحدثين؟‬

511
00:37:57,609 --> 00:38:00,195
‫"نيتش"، رأيته.‬

512
00:38:01,154 --> 00:38:02,990
‫أحدهم هنا، ولكنه ليس "نيتش".‬

513
00:38:09,162 --> 00:38:10,747
‫إنهم قادمون إلى هنا.‬

514
00:38:16,086 --> 00:38:18,714
‫- إنه أنت، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟‬

515
00:38:20,716 --> 00:38:23,260
‫- أنت هو.
‫- أنت مجنونة يا عزيزتي.‬

516
00:38:30,767 --> 00:38:33,020
‫أبعدي المسدس يا "دانيل". إنهم الشرطة.‬

517
00:38:33,103 --> 00:38:34,229
‫كان يجب أن أعرف.‬

518
00:38:34,312 --> 00:38:36,064
‫هنا العميل "مولدر".
‫افتحوا الباب من فضلكم.‬

519
00:38:36,148 --> 00:38:37,691
‫كان يجب أن أفتح عيني.‬

520
00:38:38,233 --> 00:38:40,277
‫سيدة "مانلي" نحن عملاء فدراليون.
‫افتحي الباب.‬

521
00:38:40,652 --> 00:38:42,612
‫- طريقة لمسك لي.
‫- "دانيل".‬

522
00:38:42,988 --> 00:38:44,740
‫ونبرة صوتك.‬

523
00:38:44,823 --> 00:38:47,200
‫أبعدي المسدس يا "دانيل". أقول لك.‬

524
00:38:48,035 --> 00:38:50,996
‫سوف يسجنونك مثل زوجك.‬

525
00:38:51,079 --> 00:38:54,166
‫- لا تقترب مني.
‫- أنت ترين أشباحاً.‬

526
00:38:55,500 --> 00:38:56,960
‫سيدة "مانلي" افتحي الباب.‬

527
00:39:05,844 --> 00:39:07,471
‫تصوب مسدساً على "بارملي".‬

528
00:39:08,472 --> 00:39:10,015
‫الغرفة الوسطى، اتجاه معاكس‬

529
00:39:10,098 --> 00:39:11,266
‫عند العدة.‬

530
00:39:17,189 --> 00:39:19,107
‫- ارمي سلاحك.
‫- ارميه!‬

531
00:39:20,317 --> 00:39:22,569
‫- ارميه!
‫- ارمي سلاحك "دانيل".‬

532
00:39:27,407 --> 00:39:29,076
‫لنحضر الإسعاف إلى هنا.‬

533
00:39:29,242 --> 00:39:32,537
‫كان هو. لقد عاد.‬

534
00:39:35,248 --> 00:39:36,708
‫انسي الأمر.‬

535
00:39:39,961 --> 00:39:42,756
‫أقسم أنه كان هو. كان "نيتش".‬

536
00:40:01,691 --> 00:40:03,860
‫- لا، سنذهب من هناك.
‫- عن ماذا تتحدث؟‬

537
00:40:03,944 --> 00:40:05,570
‫لا، من هنا. أحدهم يريد أن يكلمك.‬

538
00:40:05,654 --> 00:40:08,156
‫ما هذا الهراء؟ من يريد أن يكلمني؟‬

539
00:40:09,783 --> 00:40:11,576
‫مكتب الآمر من هناك.‬

540
00:40:11,701 --> 00:40:13,662
‫- سوف نذهب إلى هنا.
‫- لا.‬

541
00:40:13,745 --> 00:40:16,498
‫هذا هراء! لن أقبل!‬

542
00:40:16,832 --> 00:40:17,916
‫ما هذا يا رجل؟‬

543
00:40:17,999 --> 00:40:19,960
‫لماذا تريد أن تكلمني في الحمامات؟‬

544
00:40:20,043 --> 00:40:21,044
‫ما هذا...‬

545
00:40:23,255 --> 00:40:24,589
‫"جون".‬

546
00:40:26,800 --> 00:40:28,468
‫سمعت عن صديقك "بارملي" الليلة؟‬

547
00:40:29,010 --> 00:40:31,721
‫- هو ليس صديقي.
‫- ليس صديقك؟ حسناً.‬

548
00:40:33,014 --> 00:40:35,725
‫لا يهم بأي حال، صحيح يا "جون"؟‬

549
00:40:35,809 --> 00:40:37,394
‫وعدتني بصفقة.‬

550
00:40:37,978 --> 00:40:40,480
‫نعم، هذا حين كان هناك صفقة.‬

551
00:40:47,404 --> 00:40:50,407
‫- من كان على القائمة أيضاً يا "جون"؟
‫- يمكنني أن أخبرك.‬

552
00:40:53,994 --> 00:40:57,122
‫- تخبرني بماذا؟
‫- يمكنني أن أخبرك بما أعرفه.‬

553
00:40:57,622 --> 00:40:59,082
‫أخبرني بما تعرفه.‬

554
00:40:59,291 --> 00:41:03,670
‫تبقى رجل واحد في قائمة "نيتش" ليموت.‬

555
00:41:18,518 --> 00:41:19,853
‫ما الذي يجري هناك؟‬

556
00:41:20,812 --> 00:41:22,480
‫ما الذي يجري؟‬

557
00:41:23,565 --> 00:41:24,733
‫اتركه وشأنه!‬

558
00:41:26,943 --> 00:41:28,069
‫"سبيرانزا"!‬

559
00:41:28,195 --> 00:41:29,529
‫هيا!‬

560
00:41:44,794 --> 00:41:46,296
‫لماذا توقفنا؟‬

561
00:41:48,798 --> 00:41:50,467
‫هذا غير منطقي.‬

562
00:41:59,809 --> 00:42:02,979
‫- ماذا؟
‫- لم أقتنع بـ "بارملي".‬

563
00:42:05,774 --> 00:42:07,317
‫اعتقدت أننا تحدثنا عن هذا.‬

564
00:42:07,400 --> 00:42:10,028
‫ألا يزعجك أنه كان مناوباً
‫خلال مقتل واحد من الحراس فقط،‬

565
00:42:10,111 --> 00:42:11,905
‫وأنه لم يكن من بين الرجال الثلاثة
‫الذين عرفوا‬

566
00:42:11,988 --> 00:42:14,532
‫- اسم قاتل "نيتش"؟
‫- إذاً كان يعمل مع أحد.‬

567
00:42:14,616 --> 00:42:17,327
‫- ولكنهم لم يعرفوا من بعد.
‫- لماذا يجعلك تحصلين على القائمة؟‬

568
00:42:17,577 --> 00:42:19,955
‫ليستخدم الخوف لدعم صفقة "روك"
‫مع الآمر.‬

569
00:42:20,038 --> 00:42:22,374
‫ولكن "نيتش" كان يكره "روك".
‫إذا كان "بارملي" يعمل مع "نيتش"،‬

570
00:42:22,457 --> 00:42:24,292
‫- فما كان ليفعل هذا، صحيح؟
‫- لا أعرف.‬

571
00:42:24,376 --> 00:42:26,920
‫ربما "بارملي"
‫لم يلتزم بالخطة الأساسية.‬

572
00:42:27,045 --> 00:42:29,839
‫أنا واثقة أن مضاجعته لزوجة "نيتش"
‫لم تكن بالخطة أيضاً.‬

573
00:42:30,674 --> 00:42:34,719
‫أو ربما قتل زوجة "نيتش" لـ "بارملي"
‫جزء من الخطة بالأساس.‬

574
00:42:34,803 --> 00:42:36,429
‫لكي يأخذ الحقيقة معه للقبر.‬

575
00:42:36,513 --> 00:42:38,390
‫لا أرى الدوافع. وأنت؟‬

576
00:42:39,432 --> 00:42:41,393
‫لا أعتقد أن "بارملي" قتل أحداً.‬

577
00:42:42,435 --> 00:42:44,688
‫من فعل إذاً؟ "نيتش مانلي"؟‬

578
00:42:46,481 --> 00:42:48,566
‫"سبيرانزا" و"زوجة "نيتش"،
‫قالا إنهما شاهداه.‬

579
00:42:49,526 --> 00:42:52,279
‫انتهى الأمر يا "مولدر"، لنعد للبيت.‬

580
00:45:12,502 --> 00:45:14,504
‫ترجم من قبل : Tarfa Alkaddah‬

