﻿1
00:00:06,841 --> 00:00:10,845
‫في الحقيقة، لا أخرج.
‫لا أخرج في الكثير من المواعيد الغرامية.‬

2
00:00:10,970 --> 00:00:13,347
‫- يصعب تصديق هذا.
‫- حقاً؟‬

3
00:00:13,431 --> 00:00:14,515
‫"(كليفلاند)، (أوهايو)"‬

4
00:00:14,598 --> 00:00:16,225
‫لا، إنني أحب المكوث في المنزل.‬

5
00:00:16,308 --> 00:00:18,436
‫ولكن تغيّر كل ذلك.‬

6
00:00:19,186 --> 00:00:22,940
‫من كلماتك، ومن طريقتك في رؤية الأمور،‬

7
00:00:23,607 --> 00:00:25,985
‫علمت أنني أردت مقابلتك.‬

8
00:00:27,445 --> 00:00:30,573
‫آمل أن لا يكون قد خاب أملك كثيراً.‬

9
00:00:30,656 --> 00:00:35,369
‫"لورين"، لدينا علاقة حقيقية.
‫وهو أمر نادر الحدوث.‬

10
00:00:37,455 --> 00:00:39,290
‫لا يشعر معظم الرجال هكذا.‬

11
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
‫لا يعرف معظم الرجال ما يفوتهم.‬

12
00:00:43,252 --> 00:00:45,504
‫ماذا؟‬

13
00:00:46,922 --> 00:00:48,924
‫لا أصدّق هذا.‬

14
00:00:49,008 --> 00:00:52,595
‫أقصد أنني لا أصدّق أننا بعد 3 أشهر،‬

15
00:00:52,678 --> 00:00:55,681
‫تقابلنا وجهاً لوجه وأنت.‬

16
00:00:55,765 --> 00:01:00,102
‫لا أعلم، إنما أستمتع كثيراً الليلة.‬

17
00:01:00,186 --> 00:01:01,520
‫لا.‬

18
00:01:02,605 --> 00:01:05,107
‫دعيني أساعدك.‬

19
00:01:07,276 --> 00:01:11,155
‫أعطتني أختي إياها.
‫لجلب الحظ الطيب، حسب ظني.‬

20
00:01:11,947 --> 00:01:16,368
‫تبدو غبية نوعاً ما. فهي مجرد ورقة برسيم.‬

21
00:01:16,452 --> 00:01:18,537
‫إلى أيّ مدى يمكن أن تكون سمجة؟‬

22
00:01:27,171 --> 00:01:28,380
‫إنها جميلة.‬

23
00:01:32,468 --> 00:01:34,136
‫شكراً.‬

24
00:02:42,955 --> 00:02:44,707
‫صباح الخير.‬

25
00:02:46,125 --> 00:02:48,043
‫استيقظ يا من في الداخل.‬

26
00:02:56,010 --> 00:02:58,095
‫يا إلهي.‬

27
00:03:01,807 --> 00:03:03,642
‫إلى مركز الإرسال، هذه السيارة رقم 3-7.‬

28
00:03:03,726 --> 00:03:06,562
‫لديّ شخص محتجز عند الواجهة البحرية
‫عند تقاطع "إيري" مع "كابيتول". حوّل.‬

29
00:03:12,401 --> 00:03:14,737
‫"ملفات سرية"‬

30
00:03:26,040 --> 00:03:28,667
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

31
00:03:29,335 --> 00:03:32,212
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

32
00:03:34,006 --> 00:03:36,383
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

33
00:03:36,467 --> 00:03:40,262
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

34
00:03:53,192 --> 00:03:55,736
‫"الحقيقة موجودة"‬

35
00:04:03,577 --> 00:04:09,249
‫لسنا متأكدين، ولكن من رخصة القيادة
‫نشك أنها "لورين ماكالفي".‬

36
00:04:09,333 --> 00:04:13,504
‫- أريدكما أن تباشرا البحث.
‫- حسناً، سوف نتحقق من ذلك.‬

37
00:04:17,675 --> 00:04:21,845
‫العميل "مولدر"؟ "آلان كروس"،
‫شرطة "كليفلاند". شكراً على المجيء بسرعة.‬

38
00:04:21,929 --> 00:04:24,556
‫هذه شريكتي، "دانا سكالي".‬

39
00:04:24,640 --> 00:04:27,434
‫وجدنا حقيبة اليد
‫على المقعد الأمامي للسيارة.‬

40
00:04:27,518 --> 00:04:31,105
‫وفقاً للرخصة، اسمها "لورين ماكالفي".‬

41
00:04:31,188 --> 00:04:34,566
‫ولكننا لسنا متأكدين بعد من أن هذه جثتها.‬

42
00:04:34,650 --> 00:04:36,026
‫لستم متأكدين؟‬

43
00:04:36,110 --> 00:04:38,779
‫لم نتأكد من هويتها، بوضع هذا في الاعتبار.‬

44
00:04:42,574 --> 00:04:45,452
‫"ويندي سباركس"، منسقة مكتبنا،‬

45
00:04:45,536 --> 00:04:48,038
‫اعتقدت أن هذا سيكون أقرب إلى مجال خبرتكما.‬

46
00:04:49,623 --> 00:04:52,334
‫أيّ إشارة إلى سبب الوفاة؟‬

47
00:04:52,418 --> 00:04:55,087
‫لقد كنا محظوظين
‫لإدخالها في الحقيبة دون أن يتمزق جسدها.‬

48
00:04:56,296 --> 00:05:00,009
‫هذه المادة.
‫هل وجدتموها في أيّ مكان آخر في السيارة؟‬

49
00:05:00,801 --> 00:05:04,763
‫- على البساط أو الكسوة؟
‫- حقيقة، لا.‬

50
00:05:05,597 --> 00:05:09,768
‫- إذاً، كانت على جسم الضحية فقط؟
‫- يبدو هكذا.‬

51
00:05:12,646 --> 00:05:14,481
‫لماذا؟‬

52
00:05:14,940 --> 00:05:18,485
‫- هل لديك فكرة عمّا حدث هنا؟
‫- لا. ليس بعد.‬

53
00:05:20,487 --> 00:05:24,158
‫سنتصل بك عندما نجد أيّ دليل آخر ملموس.‬

54
00:05:24,241 --> 00:05:26,952
‫- أيها المحقق؟
‫- أجل، بالتأكيد. اتصلا بي.‬

55
00:05:43,427 --> 00:05:45,763
‫"مولدر"، ما هذا برأيك؟‬

56
00:05:46,346 --> 00:05:49,933
‫منذ بضعة أشهر،
‫أتتني قضية من مكتب "ميسيسيبي".‬

57
00:05:50,017 --> 00:05:52,895
‫اختفت 4 نساء من "أبردين" في غضون شهر.‬

58
00:05:52,978 --> 00:05:55,064
‫- اختفين؟
‫- لم يُعثر إلا على ضحية واحدة،‬

59
00:05:55,147 --> 00:05:58,192
‫ولكن كان جسدها متحللاً
‫لدرجة تحول دون إجراء تشريح.‬

60
00:05:58,275 --> 00:06:01,987
‫- ما رأيناه لم يكن تحللاً.
‫- أعلم.‬

61
00:06:02,071 --> 00:06:06,158
‫- أريدك أن تشريحها في مكتب الطبيب الشرعي.
‫- ماذا عنك؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

62
00:06:06,241 --> 00:06:08,994
‫سأحاول معرفة ما إذا كانت "لورين ماكالفي"
‫تبحث عن حب على الإنترنت.‬

63
00:06:09,912 --> 00:06:13,415
‫ردت جميع ضحايا "أبردين"
‫على الإعلانات الشخصية في الصحف المحلية.‬

64
00:06:13,499 --> 00:06:16,752
‫وإذا كان هو القاتل نفسه، فهذه مجرد بداية.‬

65
00:06:23,175 --> 00:06:25,969
‫"تم فتح قناة (برايفيت) - مستخدمان"‬

66
00:06:26,053 --> 00:06:29,932
‫"(هوغز)
‫لست متأكداً من أن فكرة لقائنا فكرة سديدة."‬

67
00:06:37,856 --> 00:06:41,443
‫"(تيميد)
‫لماذا؟ ما الذي تخشينه؟"‬

68
00:06:47,658 --> 00:06:53,664
‫"(هوغز)
‫خيبة أمل. رفض. سلسلة الارتياب المعتادة."‬

69
00:06:58,001 --> 00:07:02,589
‫"(تيميد)
‫صدقيني. أعلم. فقد مررت بذلك مرة أو مرتين.‬

70
00:07:02,673 --> 00:07:09,179
‫ولكن لا يمكنك الاختباء
‫خلف حاسوبك إلى الأبد.‬

71
00:07:12,307 --> 00:07:13,851
‫أليس كذلك؟"‬

72
00:07:30,367 --> 00:07:32,161
‫أجل، ما الأمر؟‬

73
00:07:33,245 --> 00:07:36,415
‫استبدل العامل أقفال الخزائن‬

74
00:07:36,498 --> 00:07:38,750
‫وأردت إحضار مفتاحك الجديد.‬

75
00:07:45,549 --> 00:07:47,342
‫أعرف عملك يا سيد "إنكانتو".‬

76
00:07:49,178 --> 00:07:51,263
‫وماذا تظنين أنني أعمل؟‬

77
00:07:51,346 --> 00:07:55,601
‫كتابتك على لوحة المفاتيح
‫وتلك الطرود من ناشرين في "نيويورك".‬

78
00:07:55,684 --> 00:07:58,520
‫أنت روائي، صحيح؟ أو محرر؟‬

79
00:07:59,313 --> 00:08:01,440
‫أنا كاتبة أيضاً.‬

80
00:08:02,399 --> 00:08:04,818
‫يا لها من صدفة!‬

81
00:08:04,902 --> 00:08:07,446
‫ألا ينبغي أن تكتبي أو ما شابه الآن؟‬

82
00:08:08,655 --> 00:08:10,199
‫لا أقصد أن أتطفل،‬

83
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
‫ولكن هل تمانع إن قرأت بعض كتاباتي؟‬

84
00:08:12,492 --> 00:08:14,536
‫لن تستغرق وقتاً طويلاً. فإنها قصائد.‬

85
00:08:16,288 --> 00:08:17,289
‫بالتأكيد.‬

86
00:08:19,958 --> 00:08:21,126
‫وداعاً.‬

87
00:08:29,718 --> 00:08:32,054
‫"مشرحة مقاطعة (كوياهوغا)"‬

88
00:08:32,971 --> 00:08:36,225
‫- هذه أنت.
‫- هذه ليست مشكلة، أليس كذلك؟‬

89
00:08:36,308 --> 00:08:40,979
‫لا. إنما لم يخبرني د. "كريمر"
‫إنك تراقبين التشريح.‬

90
00:08:41,605 --> 00:08:44,858
‫لست أراقب. إنما أقوم بالتشريح.‬

91
00:08:45,442 --> 00:08:48,487
‫- أنت طبيبة؟
‫- تبدو متفاجئاً.‬

92
00:08:50,072 --> 00:08:52,324
‫لا أعلم. ربما أكون متفاجئاً.‬

93
00:08:53,450 --> 00:08:54,618
‫لماذا؟‬

94
00:08:55,494 --> 00:08:58,080
‫ليس رأياً شخصياً، أيتها العميلة "سكالي".‬

95
00:08:58,163 --> 00:09:00,499
‫أنا فقط من الطراز القديم في بعض النواحي.‬

96
00:09:01,375 --> 00:09:02,834
‫من الطراز القديم؟‬

97
00:09:03,794 --> 00:09:04,836
‫الحقيقة،‬

98
00:09:04,920 --> 00:09:09,675
‫هي أنني أشكك في حكمة تعيين
‫ضابطات تطبيق القانون في حالات معيّنة.‬

99
00:09:10,509 --> 00:09:12,010
‫مثل هذه الحالة؟‬

100
00:09:12,844 --> 00:09:16,723
‫من قتل "لورين ماكالفي"
‫لديه موقف واضح تجاه النساء.‬

101
00:09:16,807 --> 00:09:18,725
‫فلا بد أن هذا يؤثر على رجاحة حكمك.‬

102
00:09:18,809 --> 00:09:23,355
‫أقدّر قلقك أيها المحقق.
‫ولكن هذا ليس بالضرورة.‬

103
00:09:24,106 --> 00:09:28,443
‫كل ما أريد فعله هو حل هذه القضية.
‫مثلك تماماً.‬

104
00:09:28,527 --> 00:09:31,905
‫إنني لا أنحاز لجنس بعينه هنا.
‫إنما أتكلم بصراحة.‬

105
00:09:32,572 --> 00:09:35,284
‫إلى أين تريد إرسال تقرير التشريح؟‬

106
00:09:36,410 --> 00:09:37,953
‫يمكنك إرساله بالفاكس إلى مكتبي.‬

107
00:09:52,551 --> 00:09:57,097
‫التاريخ هو 4 أغسطس، الساعة 4:15 عصراً.‬

108
00:09:57,180 --> 00:10:01,810
‫اسم الجثة "لورين ماكالفي". أنثى، قوقازية.‬

109
00:10:01,893 --> 00:10:04,313
‫الوقت التقريبي للوفاة غير مؤكد،‬

110
00:10:04,396 --> 00:10:06,940
‫سبب الوفاة مجهول.‬

111
00:10:09,985 --> 00:10:10,986
‫"(لورين ماكالفي)"‬

112
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
‫هذا ليس منطقياً.‬

113
00:10:38,138 --> 00:10:40,265
‫بدا في غاية اللطف.‬

114
00:10:40,349 --> 00:10:43,435
‫ظننت أنك لم تقابلي الرجل
‫الذي كانت "لورين" تقابله.‬

115
00:10:43,518 --> 00:10:46,938
‫لم أقابله قطّ.
‫إنما بدا في غاية اللطف على الحاسوب.‬

116
00:10:47,022 --> 00:10:51,151
‫- هل تقابلا عبر خدمة على الإنترنت؟
‫- في واحدة من غرف الدردشة تلك.‬

117
00:10:51,234 --> 00:10:55,405
‫حيث يتقابل الناس ويتحدثوا عن اهتماماتهم.‬

118
00:10:55,489 --> 00:10:59,785
‫أجل. هل تتذكرين غرفة الدردشة
‫التي كانت فيها "لورين" عندما التقت به؟‬

119
00:10:59,868 --> 00:11:04,414
‫"ضخمة وجميلة". كانت لديها مشكلة في الوزن.‬

120
00:11:05,207 --> 00:11:09,378
‫ولكن بدا أن "خجول جداً" لم يكترث.
‫فلم يكن مهتماً بالجنس.‬

121
00:11:09,461 --> 00:11:12,047
‫- "خجول جداً"؟
‫- كان ذلك اسمه على الإنترنت.‬

122
00:11:13,924 --> 00:11:17,636
‫اعتادت "لورين" أن تقرأ عليّ رسائله.‬

123
00:11:19,805 --> 00:11:23,934
‫كانت مذهلة. كان عليماً بما يقول.‬

124
00:11:28,105 --> 00:11:30,357
‫وقد انخدعت بها.‬

125
00:11:30,440 --> 00:11:34,528
‫قرأت عليك رسائله.
‫هل تظنين أنها احتفظت بنسخ منها؟‬

126
00:11:35,570 --> 00:11:37,572
‫في الواقع،‬

127
00:11:38,281 --> 00:11:40,200
‫احتفظت بها بنفسي.‬

128
00:11:41,243 --> 00:11:44,788
‫- يمكنني إحضارها لك.
‫- أجل. هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

129
00:11:44,871 --> 00:11:47,249
‫نعم. إنه هناك.‬

130
00:11:54,840 --> 00:11:56,341
‫- "سكالي".
‫- أنصتي يا "سكالي".‬

131
00:11:56,425 --> 00:11:59,386
‫ربما انتقل القاتل
‫من الإعلانات الشخصية إلى الإنترنت.‬

132
00:11:59,469 --> 00:12:01,847
‫سأرسل تحذيراً محلياً عبر الإنترنت.‬

133
00:12:01,930 --> 00:12:03,348
‫كيف تعرف أنه الشخص نفسه؟‬

134
00:12:03,432 --> 00:12:06,726
‫لأنه فتح الحساب ببطاقة ائتمان
‫ضحية من ضحايا "أبردين".‬

135
00:12:06,810 --> 00:12:08,728
‫اتصلت للتو بخدمة الإنترنت.‬

136
00:12:08,812 --> 00:12:11,940
‫"مولدر"، أود منك أن تقابلني
‫في مكتب الطبيب الشرعي بأسرع ما تستطيع.‬

137
00:12:12,023 --> 00:12:13,775
‫لماذا؟ هل وجدت أيّ شيء في التشريح؟‬

138
00:12:13,859 --> 00:12:16,111
‫لن يكون هناك تشريح.‬

139
00:12:18,530 --> 00:12:21,450
‫إنه مشط من يد "لورين ماكالفي".‬

140
00:12:21,533 --> 00:12:24,119
‫أثناء الحياة، تمتلك العظام قوة شد الحديد.‬

141
00:12:24,202 --> 00:12:26,872
‫وحتى بعد الموت تظل قوية.
‫ولكن انظر إلى هذا.‬

142
00:12:31,293 --> 00:12:33,712
‫- وماذا علمت عن هذه؟
‫- إنها مادة عضوية.‬

143
00:12:33,795 --> 00:12:37,757
‫في الغالب حمض الهيدروكلوريك،
‫مشابهة لما يفرزه الغشاء المخاطي في المعدة.‬

144
00:12:37,841 --> 00:12:42,095
‫- تشبه حمض المعدة؟
‫- متطابقان تقريباً، إلا أنها بضعف الحمضية.‬

145
00:12:42,179 --> 00:12:45,432
‫كما وجدت كميات ضئيلة من البيبسين،
‫وهو إنزيم هضمي.‬

146
00:12:46,975 --> 00:12:49,686
‫إذاً، تقولين إن هذه فعلت هذا؟‬

147
00:12:50,479 --> 00:12:54,649
‫لا أعرف أيّ تفسير آخر
‫لذا التحلل الذاتي المتسارع.‬

148
00:12:54,774 --> 00:12:57,277
‫الموجود هنا يا "سكالي"،
‫ينبغي نظرياً أن يحتوي‬

149
00:12:57,360 --> 00:13:00,030
‫على المكونات الخلوية نفسها
‫مثل أنسجتها المختلفة.‬

150
00:13:00,113 --> 00:13:03,325
‫- الجلد، والعضلات، والدم.
‫- أجل، بهيئة مقسمة.‬

151
00:13:03,408 --> 00:13:06,411
‫هل من شيء مفقود
‫في نتائج التحليل الكيميائي؟‬

152
00:13:06,495 --> 00:13:08,455
‫- مفقود؟
‫- نعم.‬

153
00:13:08,538 --> 00:13:10,624
‫لا أظن هذا.‬

154
00:13:14,711 --> 00:13:16,796
‫تم حساب جميع أنسجة الجسم.‬

155
00:13:16,880 --> 00:13:20,467
‫باستثناء وجود كميات قليلة جداً من الدهون.‬

156
00:13:20,550 --> 00:13:21,676
‫الأنسجة الدهنية.‬

157
00:13:23,053 --> 00:13:26,598
‫- هذا من شأنه أن يفسر التباين في الوزن.
‫- ما التباين في الوزن؟‬

158
00:13:26,681 --> 00:13:32,437
‫سجّل الفاحص الطبي أن وزن "لورين" 55 كغم.
‫ولكن تفيد رخصة قيادتها بأن وزنها 75 كغم.‬

159
00:13:32,521 --> 00:13:35,649
‫ربما فقدت وزناً منذ إصدار الرخصة.‬

160
00:13:35,732 --> 00:13:38,401
‫قالت شريكتها في السكن
‫إنها كانت متوترة من اللقاء.‬

161
00:13:38,485 --> 00:13:40,403
‫لأنها اكتسبت وزناً مؤخراً.‬

162
00:13:42,864 --> 00:13:45,158
‫ما الدافع المحتمل الذي يجعل القاتل‬

163
00:13:45,242 --> 00:13:47,911
‫يزيل الأنسجة الدهنية لضحيته؟‬

164
00:13:47,994 --> 00:13:51,873
‫- مع من تظن أننا نتعامل في هذا؟
‫- لا أعرف.‬

165
00:13:53,833 --> 00:13:57,587
‫يا إلهي، أبدو مروعة.
‫أخبريني أن السبب هي المرآة، أرجوك.‬

166
00:13:57,671 --> 00:14:01,508
‫"إلين"، لم يكن هذا إعلان خدمة عامة.‬

167
00:14:01,591 --> 00:14:06,555
‫كان تحذيراً عبر الإنترنت من مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي إلى نساء "كليفلاند" بالتحديد.‬

168
00:14:06,638 --> 00:14:08,306
‫هلّا تثقين بي قليلاً يا "جو"؟‬

169
00:14:08,390 --> 00:14:11,101
‫إنني أتمتع بحكم سديد على الشخصيات.‬

170
00:14:11,184 --> 00:14:13,645
‫لست أحاول إخافتك أو ما شابه.‬

171
00:14:13,728 --> 00:14:16,690
‫حقاً؟ إنك تبلين في هذا حسناً.‬

172
00:14:16,773 --> 00:14:20,235
‫إنما أرى أن عليك أن تتوخي الحذر،
‫هذا كل ما في الأمر.‬

173
00:14:20,944 --> 00:14:23,280
‫هل تحسبين أن هذا سهل عليّ؟‬

174
00:14:23,363 --> 00:14:27,075
‫أتواصل أخيراً مع شخص يعجبني
‫ويبدو أنه معجب بي.‬

175
00:14:27,158 --> 00:14:31,246
‫أنا خائفة بما يكفي لمقابلته
‫دون أن تخبريني أنه "تشارلز مانسون".‬

176
00:14:31,329 --> 00:14:33,623
‫لم أقل ذلك.‬

177
00:14:33,707 --> 00:14:36,334
‫بالإضافة إلى أنه ليس غريباً.‬

178
00:14:37,877 --> 00:14:40,755
‫فقد كنت أدردش معه يومياً لأكثر من شهر.‬

179
00:14:40,839 --> 00:14:44,968
‫أعلم. وإنه على الأرجح رائع كما يبدو.‬

180
00:14:45,844 --> 00:14:47,679
‫ولكن ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

181
00:14:51,099 --> 00:14:54,102
‫"لي ترواز إتوال"‬

182
00:15:25,592 --> 00:15:28,678
‫تحقق من هذا.
‫هل تريد القليل من الشوكولا الليلة؟‬

183
00:15:32,974 --> 00:15:35,018
‫مرحباً يا عزيزي. توقف.‬

184
00:15:39,522 --> 00:15:41,941
‫هيا، الآن.‬

185
00:16:00,877 --> 00:16:02,837
‫هنا. لدينا ما تحتاج إليه هنا.‬

186
00:16:02,921 --> 00:16:06,341
‫- هل تريد بعضاً من هذا؟
‫- أجل.‬

187
00:16:06,424 --> 00:16:09,511
‫- أترى شيئاً يعجبك؟
‫- هل تريد شيئاً؟‬

188
00:16:09,594 --> 00:16:12,931
‫- أعتقد أنه معجب بك يا عزيزتي.
‫- أعتقد هذا.‬

189
00:16:23,608 --> 00:16:25,026
‫ما الذي تحبه يا عزيزي؟‬

190
00:16:25,694 --> 00:16:27,654
‫لا. التقبيل ممنوع.‬

191
00:16:28,279 --> 00:16:31,616
‫لا بأس بأيّ شيء آخر تريده.
‫ولكن من دون تقبيل.‬

192
00:16:37,997 --> 00:16:39,040
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:16:50,260 --> 00:16:52,762
‫يوجد مكان قريب من هنا يمكننا الذهاب إليه.‬

194
00:16:52,846 --> 00:16:55,598
‫- لطيف ومريح.
‫- حسناً.‬

195
00:17:16,077 --> 00:17:18,163
‫انسي الأمر.‬

196
00:17:19,956 --> 00:17:22,292
‫يا إلهي.‬

197
00:17:27,839 --> 00:17:30,675
‫احرص على أخذ أقوالهم جميعاً.‬

198
00:17:33,636 --> 00:17:37,265
‫اسمها "هولي ماكلين".
‫تعمل في هذه المنطقة منذ بضع سنوات،‬

199
00:17:37,348 --> 00:17:41,269
‫ولكنها لم تكن اختياره الأول،
‫إن كنت تفهمين قصدي.‬

200
00:17:41,352 --> 00:17:44,773
‫- ماذا حدث؟
‫- يبدو أنه الرجل نفسه مجدداً.‬

201
00:17:44,856 --> 00:17:47,650
‫- عثرت عليها واحدة من الفتيات ليلة أمس.
‫- المسالك الهوائية مسدودة‬

202
00:17:47,734 --> 00:17:51,780
‫بما يبدو أنه الحمض اللزج نفسه
‫الذي وجدناه في "لورين".‬

203
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
‫أتعرفين هذه المادة؟‬

204
00:17:57,160 --> 00:17:58,828
‫لا تزال هذه قضيتي.‬

205
00:17:58,912 --> 00:18:03,082
‫إننا نتعامل مع سفاح
‫يستخدم خدمة الإنترنت لجذب ضحاياه.‬

206
00:18:03,166 --> 00:18:07,253
‫- كلهن نساء عزباوات يبحثن عن رجال مناسبين.
‫- هذا لا يتناسب مع عاهرة بـ20 دولاراً.‬

207
00:18:07,337 --> 00:18:11,716
‫لا. لا بد أن خطباً ما حدث ليلة أمس.
‫وأُجبر على الارتجال.‬

208
00:18:12,425 --> 00:18:14,469
‫إذاً، لا يوجد أسلوب يتبعه الفاعل.‬

209
00:18:14,552 --> 00:18:18,681
‫ليس بالضرورة. هذه رسائل
‫أرسلها إلكترونياً إلى "لورين ماكالفي".‬

210
00:18:18,807 --> 00:18:22,936
‫تحتوي على أسطر من حفنة
‫من القصائد الإيطالية من القرن الـ16.‬

211
00:18:23,019 --> 00:18:25,772
‫إذاً، لديه نسخة من اقتباسات "بارتليت".
‫وماذا في ذلك؟‬

212
00:18:25,855 --> 00:18:29,567
‫- إنها ليست موجودة في اقتباسات "بارتليت".
‫- لست أفهمك.‬

213
00:18:29,651 --> 00:18:31,194
‫انظر إلى هذا.‬

214
00:18:31,277 --> 00:18:33,738
‫"لا فيتا نوفا" لـ"أليغييري"،
‫وكتاب "رجل البلاط" لـ"كاستيليوني"،‬

215
00:18:33,822 --> 00:18:36,282
‫وأخرى لن أحاول نطقها حتى.‬

216
00:18:36,366 --> 00:18:38,701
‫هذه من نصوص غامضة من مكتبات خاصة‬

217
00:18:38,785 --> 00:18:40,995
‫التي لا تُقرض إلا للأكاديميين.‬

218
00:18:41,079 --> 00:18:43,957
‫أتقول إن المشتبه فيه أستاذ جامعي؟‬

219
00:18:44,040 --> 00:18:46,459
‫أو طالب دراسات عليا، وربما مترجم.‬

220
00:18:46,543 --> 00:18:50,296
‫نحن بحاجة إلى تجميع قائمة بكل شخص
‫في "كليفلاند" لديه هذه الشهادات.‬

221
00:18:50,380 --> 00:18:52,757
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- نعم. سأباشر هذا على الفور.‬

222
00:18:52,841 --> 00:18:54,259
‫هذا شيء آخر قد يفيدنا.‬

223
00:18:57,136 --> 00:19:00,849
‫يجب أن يكون لدى القاتل نمط جرح
‫يمكن تحديده من هذا.‬

224
00:19:00,974 --> 00:19:03,017
‫يبدو أنها مزقت قطعة من لحمه.‬

225
00:19:31,880 --> 00:19:33,089
‫أجل؟‬

226
00:19:33,172 --> 00:19:37,135
‫معي طرد لـ"إنكانتو" من دار نشر "ستراتشر".‬

227
00:19:38,511 --> 00:19:41,472
‫- اتركه.
‫- آسف. عليّ أخذ توقيعك.‬

228
00:20:06,623 --> 00:20:08,166
‫مرحباً، سيد "إنكانتو".‬

229
00:20:10,877 --> 00:20:12,629
‫مساء الخير يا "جيسي".‬

230
00:20:12,712 --> 00:20:14,464
‫"جيسي"، هل وجدت تلك الملابس المنسدلة؟‬

231
00:20:15,506 --> 00:20:17,550
‫سيد "إنكانتو"،
‫لم أكن أعلم أنك في الخارج هنا.‬

232
00:20:17,634 --> 00:20:19,594
‫إنني أستلم طرداً فحسب.‬

233
00:20:19,677 --> 00:20:22,347
‫"جيسي"، هل كنت تعلمين
‫أن السيد "إنكانتو" كاتب؟‬

234
00:20:22,430 --> 00:20:24,599
‫أعلم يا أمي. إنك أخبرتني 1000 مرة.‬

235
00:20:26,768 --> 00:20:28,561
‫إنني أجمع القصائد.‬

236
00:20:28,645 --> 00:20:30,605
‫إن لم تكن تمانع،
‫أود أن أعطيك إياها في أيّ وقت.‬

237
00:20:31,356 --> 00:20:33,024
‫أدخليها من تحت بابي وحسب.‬

238
00:20:33,691 --> 00:20:36,819
‫بعد أن تقرأها،
‫هل يمكنني أخذك للعشاء في مكان ما؟‬

239
00:20:37,278 --> 00:20:38,363
‫يا للهول.‬

240
00:20:38,446 --> 00:20:40,573
‫حقيقة، أنا مشغول. لديّ موعد تسليم.‬

241
00:20:40,657 --> 00:20:42,700
‫لا أصدّق هذا.‬

242
00:20:43,534 --> 00:20:44,911
‫أرجو المعذرة!‬

243
00:20:46,788 --> 00:20:49,832
‫أتمنى لو لم تكوني وقحة دائماً معه.‬

244
00:20:49,916 --> 00:20:52,585
‫لا أكترث. إنه يخيفني.‬

245
00:20:52,669 --> 00:20:56,631
‫بالإضافة إلى أن رائحته مقرفة. كما لو أنه
‫يستخدم صابون غسل الصحون كمرطب بعد الحلاقة.‬

246
00:20:58,591 --> 00:21:01,302
‫حسناً. ها أنت ذا. شكراً.‬

247
00:21:07,225 --> 00:21:10,645
‫"قسم شرطة (كليفلاند)
‫المنطقة الأولى - 10:13 صباحاً"‬

248
00:21:13,439 --> 00:21:17,944
‫حسناً. أعطاني "بلين" القائمة من الجامعة.‬

249
00:21:18,486 --> 00:21:21,364
‫- كيف يسير البحث؟
‫- على ما يُرام. وسّعنا البحث‬

250
00:21:21,447 --> 00:21:24,659
‫ليشمل قوائم أعضاء هيئة التدريس
‫من كليات المجتمع المحلية.‬

251
00:21:24,742 --> 00:21:26,452
‫نحن...‬

252
00:21:27,078 --> 00:21:29,372
‫- أرجو المعذرة.
‫- بالتأكيد.‬

253
00:21:29,455 --> 00:21:31,332
‫سأعلمك بما يظهر.‬

254
00:21:32,250 --> 00:21:34,877
‫- هل وجدت أيّ شيء؟
‫- أوشكنا على الانتهاء من القائمة.‬

255
00:21:34,961 --> 00:21:37,422
‫الجلد الذي وجدته تحت الأظافر؟‬

256
00:21:37,505 --> 00:21:40,883
‫فحص المختبر نتائج الحمض النووي
‫في قاعدة بيانات المجرمين المعروفين.‬

257
00:21:40,967 --> 00:21:41,968
‫ثم؟‬

258
00:21:46,139 --> 00:21:49,559
‫- لم يجدوا تطابقاً.
‫- وجدوا شيئاً آخر.‬

259
00:21:49,642 --> 00:21:51,936
‫تحققي من المحاط بدائرة في الصفحة التالية.‬

260
00:21:52,020 --> 00:21:55,815
‫"لا تحتوي عينة الجلد على زيوت
‫أو أحماض دهنية أساسية."‬

261
00:21:55,898 --> 00:21:58,401
‫أيّ عدد من العوامل
‫يمكن أن يسبب هذه النتيجة.‬

262
00:21:58,484 --> 00:21:59,819
‫إلام ترمي بكل هذا؟‬

263
00:21:59,902 --> 00:22:03,364
‫حسناً، إنه ليس الجنون التفصيلي الدقيق
‫الذي تتوقعينه مني.‬

264
00:22:03,448 --> 00:22:04,615
‫إنما هي نظرية.‬

265
00:22:04,699 --> 00:22:07,326
‫ولكن ماذا لو لم يكن هذا دافع ذهاني،‬

266
00:22:07,410 --> 00:22:09,704
‫بل بالأحرى جوع جسدي؟‬

267
00:22:09,787 --> 00:22:13,374
‫ربما يحتاج إلى تعويض هذا النقص الكيميائي
‫من أجل البقاء.‬

268
00:22:13,458 --> 00:22:17,962
‫من عينة من الجلد الجاف،
‫هل تستنتج أنه مصاص دهون؟‬

269
00:22:18,046 --> 00:22:20,423
‫كيف غير ذلك
‫تفسرين دهون "ماكالفي" المفقودة؟‬

270
00:22:20,506 --> 00:22:23,426
‫أراهن أن ضحايا "أبردين" سيظهرن الشيء نفسه.‬

271
00:22:23,509 --> 00:22:26,971
‫يفرز هذا القاتل مادة تذيب دهون الضحية.‬

272
00:22:27,055 --> 00:22:30,433
‫الدهون التي يأكلها
‫قبل أن يذوب باقي الجسم تماماً.‬

273
00:22:31,309 --> 00:22:33,352
‫توجد أمثلة على هذا في الطبيعة، أليس كذلك؟‬

274
00:22:33,436 --> 00:22:36,898
‫نعم، تهضم العقارب طعامها مسبقاً خارج جسمها‬

275
00:22:36,981 --> 00:22:39,067
‫بالتقيؤ على فريستها.‬

276
00:22:39,150 --> 00:22:42,403
‫لكنني لا أعرف الكثير من العقارب
‫التي تتصفح الإنترنت.‬

277
00:22:42,487 --> 00:22:45,281
‫إذا كنت محقاً، فإننا لا نبحث عن سفاح فقط،‬

278
00:22:45,364 --> 00:22:49,994
‫ولكن نبحث عن مخلوق مختلف جينياً
‫قد يكون مسؤولاً‬

279
00:22:50,078 --> 00:22:53,414
‫عن عدد غير معلوم من قضايا المفقودين
‫عبر البلاد.‬

280
00:22:53,498 --> 00:22:56,209
‫لقد قمت بتمشيط كل قائمة أعضاء هيئة التدريس
‫والمجلة الأكاديمية في "كليفلاند".‬

281
00:22:56,292 --> 00:22:57,668
‫وحصلت على 38 اسماً.‬

282
00:22:57,752 --> 00:23:01,672
‫إن قسّمنا القائمة،
‫يمكنني جعل البعض يعملون عليها.‬

283
00:23:01,756 --> 00:23:03,633
‫أود أن أطلعهم على موجز، إن لم تكن تمانع.‬

284
00:23:06,969 --> 00:23:08,638
‫بالتأكيد.‬

285
00:23:25,696 --> 00:23:27,740
‫"الشعراء الإيطاليون في القرن الـ20"‬

286
00:23:28,658 --> 00:23:29,909
‫لديك رسالة.‬

287
00:23:30,701 --> 00:23:32,370
‫"لديك رسالة جديدة"‬

288
00:23:39,877 --> 00:23:40,920
‫"إلى (تيميد)
‫من (هوغز)"‬

289
00:23:42,880 --> 00:23:45,675
‫"آسفة جداً."‬

290
00:23:45,758 --> 00:23:51,055
‫"هل يمكننا أن نحاول مجدداً، رجاءً؟"‬

291
00:23:51,139 --> 00:23:53,391
‫"سأشرح لك."‬

292
00:24:01,023 --> 00:24:04,777
‫سيد "برينمان"؟ أنا العميلة الخاصة "سكالي"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

293
00:24:05,444 --> 00:24:07,196
‫هل تمانع إن سألتك بعض الأسئلة؟‬

294
00:24:12,994 --> 00:24:15,163
‫شكراً. آسف على إزعاجك.‬

295
00:24:18,499 --> 00:24:20,251
‫أود أن أسألك بعض الأسئلة.‬

296
00:24:22,044 --> 00:24:23,129
‫بالتأكيد.‬

297
00:24:31,095 --> 00:24:32,555
‫"قسم شرطة (كليفلاند)"‬

298
00:24:32,638 --> 00:24:34,932
‫هذه كلها عناوين جامعية.‬

299
00:24:35,016 --> 00:24:38,102
‫من المحتمل أنه قضى معظم الصباح
‫في الحرم الجامعي.‬

300
00:24:39,520 --> 00:24:41,105
‫"سكالي"؟‬

301
00:24:41,189 --> 00:24:44,817
‫أنا لست بائعاً في "أمواي".
‫إنني أطرق أبواباً أكثر...‬

302
00:24:44,901 --> 00:24:46,235
‫لم يعد "كروس" بعد.‬

303
00:24:46,319 --> 00:24:49,113
‫جربنا الاتصال على هاتفه الخلوي،
‫ولكنه لا يجيب.‬

304
00:24:53,826 --> 00:24:56,787
‫- سأدفع الحساب.
‫- لا، إنني أصرّ.‬

305
00:24:57,455 --> 00:25:00,583
‫بعدما لم أحضر إلى الموعد،
‫ينبغي أن أكون من يصرّ.‬

306
00:25:00,666 --> 00:25:01,959
‫أرجوك.‬

307
00:25:12,929 --> 00:25:15,389
‫آسفة. لم يكن عليّ...‬

308
00:25:15,473 --> 00:25:18,601
‫إنه نوع من الإكزيما.
‫لقد أُصبت به منذ أن كنت طفلاً.‬

309
00:25:22,605 --> 00:25:25,733
‫لا أزال أشعر بغباء شديد من تلك الليلة.‬

310
00:25:25,816 --> 00:25:28,361
‫"إلين"، أنت لست مضطرة إلى خلق أعذار.‬

311
00:25:29,070 --> 00:25:32,031
‫أياً كان عذرك، أنا متأكد من أنه عذر كاف.‬

312
00:25:32,698 --> 00:25:36,369
‫ولكنك كنت محقاً. بشأن كوني خائفة.‬

313
00:25:36,452 --> 00:25:38,913
‫إنها عادة يصعب التملص منها.‬

314
00:25:38,996 --> 00:25:40,831
‫لم تعودي خائفة، أليس كذلك؟‬

315
00:25:42,667 --> 00:25:46,045
‫- لا، لست خائفة.
‫- جيد.‬

316
00:25:49,507 --> 00:25:50,883
‫للأسف، عليّ الرحيل.‬

317
00:25:50,967 --> 00:25:53,636
‫فستغادر الحافلة الأخيرة بعد 15 دقيقة.‬

318
00:25:53,719 --> 00:25:57,431
‫- ستعود إلى المنزل بالحافلة؟
‫- سيارتي في الورشة. سأتصل بك.‬

319
00:25:57,515 --> 00:26:01,269
‫- لا تكن سخيفاً. سأوصّلك.
‫- "إلين"، لست مضطرة إلى فعل هذا.‬

320
00:26:01,727 --> 00:26:03,437
‫سأوصّلك إلى المنزل.‬

321
00:26:19,412 --> 00:26:21,163
‫سيد "إنكانتو"؟‬

322
00:26:48,941 --> 00:26:50,651
‫منذ متى تسكن هنا؟‬

323
00:26:52,445 --> 00:26:53,738
‫ليس من وقت طويل.‬

324
00:26:53,821 --> 00:26:56,699
‫أسكن على بعد بضعة شوارع،
‫بالقرب من كنيسة "سانت مارك".‬

325
00:26:56,782 --> 00:26:59,702
‫حتى قرر مطور تحويلها إلى وحدات سكنية.‬

326
00:26:59,785 --> 00:27:01,203
‫لا يزال بإمكانك رؤية برج الكنيسة.‬

327
00:27:02,246 --> 00:27:05,416
‫"إلين"، لا يجب أن تكوني متوترة.‬

328
00:27:07,293 --> 00:27:09,378
‫لست بارعة في هذا.‬

329
00:27:09,462 --> 00:27:12,798
‫فقد مر وقت طويل منذ أن كنت في موقف كهذا.‬

330
00:27:14,675 --> 00:27:16,177
‫لا بأس.‬

331
00:27:48,667 --> 00:27:50,753
‫لم لا تصعدين معي؟‬

332
00:27:50,836 --> 00:27:54,173
‫سأقرأ لك قصيدة "إكازوني" التي أخبرتك عنها.‬

333
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
‫لا أعلم. الوقت متأخر نوعاً ما.‬

334
00:27:59,595 --> 00:28:03,682
‫لا أريد إنهاء الليلة الآن. هل تريدين؟‬

335
00:28:11,357 --> 00:28:13,692
‫أتعلمين؟ أنت محقة. تأخر الوقت.‬

336
00:28:13,776 --> 00:28:16,487
‫عليّ إنهاء الكثير من العمل. أرجو المعذرة.‬

337
00:29:07,413 --> 00:29:09,206
‫سيد "إنكانتو"؟‬

338
00:29:19,675 --> 00:29:21,760
‫سيد "إنكانتو"؟‬

339
00:29:24,930 --> 00:29:28,601
‫- ما الأمر يا "جيسي"؟
‫- أتعرف أين أمي؟‬

340
00:29:28,684 --> 00:29:30,686
‫أمك؟ لا.‬

341
00:29:30,769 --> 00:29:34,773
‫إنها تأخذ درساً
‫في كنيسة "سانت فرانك" الليلة. درس شعر.‬

342
00:29:34,857 --> 00:29:38,110
‫وكان من المفترض أن تعود قبل ساعة.‬

343
00:29:38,986 --> 00:29:41,238
‫أنا متأكد من أنها ستعود قريباً.‬

344
00:29:47,161 --> 00:29:49,580
‫ألم تمرّ عليك لإلقاء التحية أو ما شابه؟‬

345
00:29:50,581 --> 00:29:52,249
‫لا. لم تمرّ الليلة.‬

346
00:29:53,375 --> 00:29:54,418
‫حسناً.‬

347
00:29:56,253 --> 00:29:59,215
‫شكراً. ربما ستعود قريباً.‬

348
00:30:09,475 --> 00:30:12,561
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك"
‫لبضعة أيام لإنهاء عمل.‬

349
00:30:17,942 --> 00:30:20,027
‫لا تقلقي بشأن أمك.‬

350
00:30:21,028 --> 00:30:22,780
‫أنا متأكد من أنها ستكون بخير.‬

351
00:30:28,369 --> 00:30:30,955
‫"قسم شرطة (كليفلاند)"‬

352
00:30:32,998 --> 00:30:36,377
‫أجل يا سيدتي، محقق شرطة. اسمه "كروس".‬

353
00:30:38,128 --> 00:30:41,257
‫هذا صحيح، كان في وقت ما بعد ظهر هذا اليوم.‬

354
00:30:42,508 --> 00:30:45,594
‫في وقت ما هذا الصباح.
‫هل تتذكرين أيّ وقت بالتحديد؟‬

355
00:30:47,179 --> 00:30:50,099
‫هل يمكنك أن تصفيه لي للتحقق؟‬

356
00:30:50,182 --> 00:30:51,475
‫اعذريني دقيقة.‬

357
00:30:51,559 --> 00:30:53,394
‫- هل عثرت عليه؟
‫- أتتنا مكالمة طوارئ للتو.‬

358
00:30:53,477 --> 00:30:57,022
‫جريمة قتل محتملة من فتاة صغيرة
‫في أحد العناوين في قائمة "كروس".‬

359
00:31:00,401 --> 00:31:01,860
‫شرطة!‬

360
00:31:11,829 --> 00:31:13,247
‫ثمة جثتان هنا!‬

361
00:31:15,541 --> 00:31:17,334
‫"مولدر"؟‬

362
00:31:17,918 --> 00:31:20,754
‫جثة صاحبة العقار. وجدناها في الحمّام.‬

363
00:31:20,838 --> 00:31:22,339
‫ماذا عن "كروس"؟‬

364
00:31:24,842 --> 00:31:27,344
‫أعلم أنه من الصعب التحدث عن هذا الآن.‬

365
00:31:27,428 --> 00:31:30,764
‫ولكنني أحتاج إلى أن تخبريني
‫بما حدث بالضبط.‬

366
00:31:32,516 --> 00:31:34,685
‫شممت عطرها.‬

367
00:31:34,768 --> 00:31:36,895
‫عطر أمك؟‬

368
00:31:39,023 --> 00:31:41,275
‫حينها علمت أنه يكذب.‬

369
00:31:41,942 --> 00:31:45,321
‫تعطّرت قبل ذهابها إلى الدرس.‬

370
00:31:45,404 --> 00:31:47,531
‫وشممته في شقته؟‬

371
00:31:49,658 --> 00:31:52,369
‫كنت... خائفة من أن يؤذيني.‬

372
00:31:53,746 --> 00:31:56,165
‫أجزم أنه أراد ذلك.‬

373
00:31:56,248 --> 00:31:59,918
‫- وحين جذبني...
‫- هل جذبك؟‬

374
00:32:00,502 --> 00:32:05,049
‫بعد أن اصطدمت بالحقيبة. جذبني بقوة.‬

375
00:32:06,342 --> 00:32:10,012
‫- أيّ حقيبة؟
‫- كانت بجوار الباب.‬

376
00:32:11,263 --> 00:32:15,225
‫قال إنه ذاهب لإنهاء عمل أو ما شابه.‬

377
00:32:16,352 --> 00:32:18,395
‫هل قال أين؟‬

378
00:32:21,357 --> 00:32:23,025
‫"نيويورك".‬

379
00:32:26,111 --> 00:32:28,197
‫حسناً يا "جيسي". هذا يفيدنا.‬

380
00:32:29,907 --> 00:32:33,410
‫سآخذ بضع دقائق
‫وأذهب للتحدث مع العميل "مولدر".‬

381
00:32:33,494 --> 00:32:35,579
‫السيدة "شيبارد" هنا.‬

382
00:32:36,664 --> 00:32:38,791
‫سأعود على الفور.‬

383
00:32:39,500 --> 00:32:41,627
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

384
00:32:42,544 --> 00:32:44,755
‫لماذا قد يفعل أحد هذا؟‬

385
00:32:46,340 --> 00:32:47,966
‫لا أعرف يا "جيسي".‬

386
00:32:56,517 --> 00:32:59,478
‫رسم الرسام هذه الصورة من وصف.‬

387
00:32:59,561 --> 00:33:03,148
‫اسمه "فيرجيل إنكانتو". وفقاً لعقد إيجاره.‬

388
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
‫ولكن لا يوجد سجل آخر يثبت وجود هذا الرجل.‬

389
00:33:05,901 --> 00:33:08,070
‫لا مستند من وزارة النقل، ولا شهادة ميلاد،‬

390
00:33:08,153 --> 00:33:10,239
‫ولا تأمين اجتماعي، ولا حتى حساب بنكي.‬

391
00:33:10,322 --> 00:33:11,657
‫ماذا عن سجلات التوظيف؟‬

392
00:33:11,740 --> 00:33:14,118
‫إنه مترجم مستقل للأدب الإيطالي.‬

393
00:33:14,201 --> 00:33:16,120
‫يدفع له الناشر بالشيكات النقدية.‬

394
00:33:16,662 --> 00:33:19,707
‫أخبر الفتاة أنه ذاهب إلى "نيويورك".‬

395
00:33:19,790 --> 00:33:23,961
‫سوف أتحقق من جداول الرحلات
‫وأجعل المطار يصدر تعميماً عليه.‬

396
00:33:25,212 --> 00:33:28,799
‫- ما الأمر؟
‫- لن يذهب إلى "نيويورك" يا "سكالي".‬

397
00:33:28,882 --> 00:33:29,883
‫ليس الآن.‬

398
00:33:31,927 --> 00:33:35,723
‫إنه أذكى من ذلك. فهو عليم بطرق النجاة.‬

399
00:33:35,848 --> 00:33:37,891
‫كيف سنتعقبه؟‬

400
00:33:38,016 --> 00:33:40,644
‫اتصل بكل واحدة من ضحاياه، صحيح؟‬

401
00:33:40,728 --> 00:33:43,605
‫- نعم.
‫- هذا يعني أنهن جميعاً هنا في مكان ما.‬

402
00:33:43,731 --> 00:33:47,109
‫كل واحدة منهن. الماضي والحاضر والمستقبل.‬

403
00:33:52,364 --> 00:33:54,491
‫"المكتب الإقليمي لمكتب التحقيقات الفيدرالي
‫قسم جرائم الحاسوب"‬

404
00:33:54,575 --> 00:33:58,036
‫- تم حذف جميع الملفات.
‫- أيّ فرصة لاستعادتها؟‬

405
00:33:58,120 --> 00:34:02,249
‫من الصعب القول.
‫فقد أعاد تهيئة القرص الصلب عمداً.‬

406
00:34:02,332 --> 00:34:04,877
‫لم يرغب ذلك الرجل في أن يرى أحد أشياءه.‬

407
00:34:14,344 --> 00:34:18,348
‫الخبر السار هو أنني أستطيع
‫استعادة الملفات المحذوفة.‬

408
00:34:18,432 --> 00:34:19,558
‫والخبر السيئ؟‬

409
00:34:20,392 --> 00:34:23,228
‫هذه الملفات محمية بكلمة مرور ومشفرة.‬

410
00:34:23,729 --> 00:34:26,732
‫- قد تستغرق بعض الوقت.
‫- ليس لدينا وقت.‬

411
00:34:26,857 --> 00:34:28,859
‫ستستغرق قدر ما تستغرق.‬

412
00:34:33,864 --> 00:34:35,949
‫"جوان"؟‬

413
00:34:38,494 --> 00:34:40,579
‫أهذه أنت؟‬

414
00:34:41,038 --> 00:34:42,581
‫"جوان"؟‬

415
00:34:42,664 --> 00:34:45,834
‫- من الطارق؟
‫- "إلين"، هذا أنا.‬

416
00:34:47,085 --> 00:34:49,171
‫- الوقت متأخر.
‫- أعلم.‬

417
00:34:49,254 --> 00:34:52,341
‫وأود ألّا أوقظ جيرانك.‬

418
00:34:57,262 --> 00:35:00,182
‫هل يمكننا التحدث عمّا حدث الليلة؟‬

419
00:35:00,265 --> 00:35:01,809
‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬

420
00:35:01,892 --> 00:35:04,645
‫- إنك أوضحت ما تريد.
‫- لست تفهمين.‬

421
00:35:04,728 --> 00:35:06,772
‫- أعتقد أنني أفهم.
‫- أنصتي يا "إلين".‬

422
00:35:06,897 --> 00:35:10,859
‫منحتك فرصة ثانية
‫بعد أن جعلتني أنتظر في ذلك المطعم.‬

423
00:35:10,943 --> 00:35:16,448
‫عامليني باللطف نفسه، من فضلك.
‫ثم إذا أردت مني أن أرحل، سأرحل.‬

424
00:35:17,324 --> 00:35:20,619
‫إنما، دعينا لا نفعل هذا في الخارج هنا.‬

425
00:35:35,926 --> 00:35:38,053
‫شكراً لك.‬

426
00:35:39,555 --> 00:35:42,182
‫أتريد قهوة؟ يمكنني إعدادها.‬

427
00:35:42,891 --> 00:35:45,352
‫نعم. أود هذا.‬

428
00:36:05,414 --> 00:36:07,666
‫عادوا خاليي الوفاض من المطار.‬

429
00:36:07,749 --> 00:36:12,462
‫لذا سأقوم بنشر الرسم لوسائل الإعلام.
‫لا يزال بإمكاننا اللحاق بالجريدة الصباحية.‬

430
00:36:12,546 --> 00:36:14,339
‫قد لا يكون هذا ضرورياً.‬

431
00:36:16,174 --> 00:36:18,302
‫- "(صديق)"؟
‫- اسم "لورين" على الإنترنت.‬

432
00:36:18,385 --> 00:36:21,305
‫هؤلاء كلهنّ ضحاياه. قائمة بقالة عادية.‬

433
00:36:22,431 --> 00:36:26,018
‫نحن بحاجة إلى مسح هذه ضوئياً
‫وإرسالها إلى كل من في تلك القائمة.‬

434
00:36:26,101 --> 00:36:29,354
‫- انتهى.
‫- سأتصل بخدمة الإنترنت‬

435
00:36:29,438 --> 00:36:32,691
‫وأجعلهم يرسلون لنا
‫أرقام هواتف هؤلاء النساء عبر الفاكس.‬

436
00:36:39,489 --> 00:36:41,575
‫سيرد المجيب الآلي.‬

437
00:36:42,618 --> 00:36:46,580
‫- حليب؟ ليس لديّ إلا حليب خال الدسم.
‫- لا. لا أريد.‬

438
00:36:49,124 --> 00:36:51,793
‫امنحني دقيقة، هلّا تفعل؟
‫سأرتدي بعض الملابس.‬

439
00:36:51,877 --> 00:36:55,464
‫- "إلين"، ليس عليك فعل هذا.
‫- أريد هذا.‬

440
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
‫سأعود على الفور.‬

441
00:37:17,277 --> 00:37:19,279
‫"بريد إلكتروني"‬

442
00:37:21,406 --> 00:37:23,742
‫"إلى (جوان ستيفين)
‫من (إلين)"‬

443
00:37:23,825 --> 00:37:26,662
‫"لن تصدقي من هنا الآن"‬

444
00:37:29,081 --> 00:37:31,583
‫أغلقي بابك فحسب إلى أن نتصل بك مرة أخرى.‬

445
00:37:31,667 --> 00:37:35,379
‫ستكونين بخير، سيدة "إينيس".
‫إنه لا يميل نحو الدخول القسري.‬

446
00:37:35,629 --> 00:37:37,005
‫حسناً، شكراً.‬

447
00:37:37,506 --> 00:37:41,134
‫أبلغ قسم شرطة "كليفلاند" بالفعل
‫عن فقدان 3 نساء من هذه القائمة.‬

448
00:37:43,345 --> 00:37:46,348
‫اتصلنا بالفعل بكل من في القائمة مباشرة،‬

449
00:37:46,431 --> 00:37:47,557
‫إلا هاتين الاثنتين.‬

450
00:37:47,641 --> 00:37:49,559
‫تركت رسالة لكل منهما على المجيب الآلي.‬

451
00:37:49,643 --> 00:37:51,603
‫يجدر أن نتحقق منهما على أيّ حال.‬

452
00:37:56,274 --> 00:37:59,152
‫"لا أعرف إن كان يجب أن أخبرك أم لا.
‫عليّ الذهاب. سأخبرك بالتفاصيل في الصباح."‬

453
00:37:59,236 --> 00:38:00,237
‫"(إلين)"‬

454
00:38:01,488 --> 00:38:02,489
‫"إرسال"‬

455
00:38:05,075 --> 00:38:07,077
‫لديك رسالة.‬

456
00:38:08,745 --> 00:38:09,871
‫"تحذير، هذا الرجل مطلوب
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

457
00:38:09,955 --> 00:38:11,331
‫ويجب اعتباره في غاية الخطورة."‬

458
00:38:16,128 --> 00:38:17,504
‫"إلين"؟‬

459
00:38:19,756 --> 00:38:23,010
‫آمل ألا تكوني على الإنترنت مع رجل آخر.‬

460
00:38:26,054 --> 00:38:28,515
‫كنت أرسل رسالة إلكترونية إلى حبيبتي فحسب.‬

461
00:38:28,598 --> 00:38:31,643
‫- حبيبتك؟
‫- نعم.‬

462
00:38:32,894 --> 00:38:34,646
‫عن ماذا؟‬

463
00:38:35,897 --> 00:38:39,276
‫- عنا.
‫- ماذا كنت تخبرينها؟‬

464
00:38:40,819 --> 00:38:42,738
‫أخبرها بمدى سعادتي.‬

465
00:38:44,114 --> 00:38:46,616
‫وأنك لا تزال مهتماً بي.‬

466
00:38:46,700 --> 00:38:49,870
‫وأنك لم ترفضني كما ظننت أنك رفضتني.‬

467
00:38:58,670 --> 00:39:01,339
‫يسرني أن يكون هذا شعورك يا "إلين".‬

468
00:39:01,423 --> 00:39:03,925
‫- أعلم هذا.
‫- أنصت.‬

469
00:39:04,051 --> 00:39:08,722
‫ما زلت لم أغيّر ملابسي.
‫اذهب وانتظر في الخارج وسأعود على الفور.‬

470
00:39:08,805 --> 00:39:11,475
‫أنت جميلة يا "إلين".
‫لا حاجة إلى تغيير ملابسك من أجلي.‬

471
00:39:11,558 --> 00:39:14,144
‫اتركني وشأني. أرجوك.‬

472
00:39:16,480 --> 00:39:18,523
‫ماذا تريد؟‬

473
00:39:37,709 --> 00:39:39,544
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

474
00:39:39,961 --> 00:39:42,756
‫نحن من مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫ونبحث عن "إلين كامينسكي".‬

475
00:39:42,839 --> 00:39:45,926
‫إنها في مسكنها. أرسلت لي
‫رسالة إلكترونية للتو. لماذا؟ ما الخطب؟‬

476
00:39:46,051 --> 00:39:48,762
‫- هل هناك أمر مهم؟
‫- عودي إلى الداخل.‬

477
00:39:53,266 --> 00:39:54,684
‫"إلين"؟‬

478
00:40:37,894 --> 00:40:39,354
‫"مولدر".‬

479
00:40:50,615 --> 00:40:52,909
‫اذهب أنت. سأبقى هنا. اذهب.‬

480
00:41:13,972 --> 00:41:17,434
‫أنا العميلة الفيدرالية "دانا سكالي".
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف على الفور‬

481
00:41:17,517 --> 00:41:21,479
‫إلى "658 جنوب (هدسون)، شقة رقم 23".‬

482
00:41:21,563 --> 00:41:24,316
‫وأطلب وحدة حروق كيميائية خاصة.‬

483
00:41:37,287 --> 00:41:39,247
‫توقف! عميل فيدرالي!‬

484
00:41:40,081 --> 00:41:43,210
‫الآن، ارفع يديك وقف حيث يمكنني رؤيتك.‬

485
00:41:45,921 --> 00:41:47,923
‫لا تطلق الرصاص فحسب.‬

486
00:42:47,232 --> 00:42:50,944
‫"جينيفر فلاكيت"، "كاثي ميلر"،
‫"هيلاري ترك".‬

487
00:42:51,027 --> 00:42:53,363
‫تم الإبلاغ عن فقدان 47 امرأة في 5 ولايات.‬

488
00:42:53,446 --> 00:42:54,531
‫"سجن مقاطعة (كوياهوغا) بعد أسبوع"‬

489
00:42:55,198 --> 00:42:57,367
‫على الأقل، أرح بال عائلاتهنّ.‬

490
00:42:57,450 --> 00:42:59,577
‫أخبرنا عن عدد ضحاياك في هذه القائمة.‬

491
00:43:04,124 --> 00:43:05,875
‫كلهنّ ضحاياي.‬

492
00:43:13,091 --> 00:43:14,801
‫هيا يا "سكالي".‬

493
00:43:14,884 --> 00:43:16,511
‫افتح الباب.‬

494
00:43:22,475 --> 00:43:24,144
‫لماذا؟‬

495
00:43:24,227 --> 00:43:27,397
‫حين تنظرين إليّ، ترين وحشاً.‬

496
00:43:30,900 --> 00:43:33,653
‫ولكنني كنت أشبع جوعاً فحسب.‬

497
00:43:35,238 --> 00:43:36,781
‫أنت أكثر من وحش.‬

498
00:43:37,574 --> 00:43:40,910
‫إنك لم تتغذى على أجسادهنّ فقط.
‫بل تغذيت على عقولهنّ.‬

499
00:43:41,661 --> 00:43:44,205
‫لم يكن ضعفي أكبر من ضعفهنّ.‬

500
00:43:44,914 --> 00:43:46,958
‫منحتهنّ ما أردن.‬

501
00:43:48,585 --> 00:43:50,545
‫وأعطينني ما احتجت إليه.‬

502
00:43:53,298 --> 00:43:55,258
‫ليس بعد الآن.‬

503
00:44:01,723 --> 00:44:04,684
‫لم يعد الموتى وحيدين.‬

504
00:44:07,896 --> 00:44:09,731
‫أخرجني.‬

505
00:44:59,364 --> 00:45:01,366
‫ترجمة محمد عبدالحليم‬

