﻿1
00:00:08,300 --> 00:00:10,469
‫أتذكر عندما كنت معه في روضة الأطفال.‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,180
‫لقد كان...‬

3
00:00:18,018 --> 00:00:19,019
‫لا أدري.‬

4
00:00:20,521 --> 00:00:21,939
‫كان بمثابة أخ أو نحوه.‬

5
00:00:24,775 --> 00:00:25,985
‫وقضينا أوقاتا رائعة.‬

6
00:00:29,280 --> 00:00:33,909
‫أوقاتًا سعيدة لا يمكنني
‫أبدًا نسيانها هكذا.‬

7
00:00:36,412 --> 00:00:39,123
‫وعلينا الآن أن نظل معًا
‫ويحمي بعضنا بعضًا.‬

8
00:00:39,999 --> 00:00:41,834
‫لأن هذا ما كان ليريده "برونو".‬

9
00:00:45,254 --> 00:00:47,965
‫لأنهم يقولون إن المتعصبين
‫سيحاولون أخذ الكثيرين منا،‬

10
00:00:49,717 --> 00:00:51,260
‫ولا يمكننا السماح بذلك.‬

11
00:00:55,514 --> 00:00:56,891
‫لذا علينا النيل منهم.‬

12
00:01:00,478 --> 00:01:01,645
‫لذا علينا سحقهم،‬

13
00:01:04,273 --> 00:01:06,150
‫كما يفعل "برونو" في السماء الآن.‬

14
00:01:16,994 --> 00:01:18,829
‫لا أعرف حقًا ماذا أقول.‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:20,748
‫ها هو.‬

16
00:01:20,831 --> 00:01:22,458
‫"بوم"؟‬

17
00:01:29,089 --> 00:01:31,717
‫هل أنت بخير يا "بوم"؟‬

18
00:01:32,676 --> 00:01:33,761
‫نعم.‬

19
00:01:35,387 --> 00:01:36,931
‫كان ذلك جميلاً.‬

20
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
‫نعم.‬

21
00:01:42,520 --> 00:01:45,523
‫هل سمعت أن المتعصبين قادمون بعد ذلك؟‬

22
00:01:47,316 --> 00:01:48,818
‫عذراء شقراء.‬

23
00:01:56,408 --> 00:01:58,035
‫هيا لأوصلكما إلى المنزل.‬

24
00:02:04,667 --> 00:02:08,212
‫أمك دائماً تقول "انتظري حتى تتزوجي.
‫لا تهدري أنوثتك."‬

25
00:02:08,420 --> 00:02:11,298
‫نعم، ثم يأتي بعض المتعصبين ليختطفوك...‬

26
00:02:11,382 --> 00:02:13,676
‫ثم يضحون بك لأنك عذراء.‬

27
00:02:14,426 --> 00:02:19,932
‫رباه. أعني كيف يعرفون
‫إن كنت عذراء فعلاً؟‬

28
00:02:20,558 --> 00:02:23,519
‫لا أعرف. لا أريد حتى
‫مجرد التفكير بذلك.‬

29
00:02:24,687 --> 00:02:26,480
‫أنت لست بتولاً يا "بوم"، صحيح؟‬

30
00:02:26,814 --> 00:02:28,858
‫كلا، لست كذلك.‬

31
00:02:31,193 --> 00:02:35,531
‫أتعرفون، ربما لو لم نكن عذارى
‫لما كنا خائفين لهذا الحد.‬

32
00:02:58,804 --> 00:03:00,764
‫"مأمور مقاطعة (كيريل)"‬

33
00:03:08,397 --> 00:03:10,858
‫- هنا!
‫- لقد وجد شيئًا.‬

34
00:03:16,864 --> 00:03:17,865
‫يا إلهي.‬

35
00:03:18,115 --> 00:03:20,784
‫- هل هو ميت؟
‫- نعم، يبدو أنه شنق نفسه.‬

36
00:03:41,972 --> 00:03:46,602
‫- يحبني.
‫- لا يحبني.‬

37
00:03:48,145 --> 00:03:49,271
‫يحبني.‬

38
00:03:49,480 --> 00:03:50,773
‫لا!‬

39
00:04:08,624 --> 00:04:11,585
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

40
00:04:11,961 --> 00:04:14,922
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

41
00:04:16,840 --> 00:04:18,968
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

42
00:04:19,468 --> 00:04:23,013
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

43
00:04:35,985 --> 00:04:38,529
‫"الحقيقة موجودة"‬

44
00:04:42,950 --> 00:04:44,827
‫تقول الخريطة إن علينا الاتجاه
‫يمينًا عند التقاطع.‬

45
00:04:44,910 --> 00:04:46,704
‫"مغادرة (كوميتي)،
‫المدينة الكاملة المتجانسة"‬

46
00:04:46,787 --> 00:04:48,914
‫أخبرتني المحققة التي اتصلت بي
‫بالانعطاف يسارا.‬

47
00:04:49,373 --> 00:04:51,333
‫- عند التقاطع؟
‫- عند الإشارة.‬

48
00:04:51,667 --> 00:04:53,377
‫هذه ليست إشارة ضوئية.
‫إنها لافتة للتوقف.‬

49
00:04:53,585 --> 00:04:55,337
‫متأكد أنها عنيت لافتة توقف.‬

50
00:04:56,213 --> 00:04:57,256
‫انعطف لليمين.‬

51
00:05:15,232 --> 00:05:19,695
‫ماذا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك
‫عن فقدان شاب مثل "جاي دي بوم"،‬

52
00:05:19,778 --> 00:05:23,574
‫لكي يصف الحزن الذي يعتصر قلوبنا‬

53
00:05:23,657 --> 00:05:27,202
‫بشكل أكثر حدة؟ سألني بعض الأشخاص
‫إن كان بإمكانهم الحضور‬

54
00:05:27,286 --> 00:05:30,289
‫ومشاركة بعض من
‫ذكرياتهم الشخصية عن "جاي".‬

55
00:05:31,165 --> 00:05:33,375
‫أود أن أدعوهم للتقدم الآن‬

56
00:05:33,459 --> 00:05:35,169
‫ومشاركة بعض من هذه الخواطر.‬

57
00:05:38,922 --> 00:05:41,341
‫يدعوه أصدقاؤه باسم "بوم".
‫لاعب كرة القدم‬

58
00:05:41,425 --> 00:05:44,178
‫كان محبوبًا، بل قائدًا.
‫وكان يتطلع إلى الجامعة،‬

59
00:05:44,261 --> 00:05:46,305
‫حتى وُجد مشنوقا بالغابة منذ يومين.‬

60
00:05:46,388 --> 00:05:48,974
‫هذه ثالث حالة وفاة لفتى
‫من المدرسة الثانوية خلال عدة شهور.‬

61
00:05:49,266 --> 00:05:52,394
‫ذكرت في الفاكس أن شكوكًا قوية تحوم
‫حول جماعة شيطانية في العمل.‬

62
00:05:52,686 --> 00:05:56,398
‫هذا هو الرأي الرائج هنا.
‫وهو رائج بدرجة كبيرة.‬

63
00:05:56,774 --> 00:05:58,067
‫ما دليله؟‬

64
00:05:58,442 --> 00:06:01,153
‫روايات عديدة لشهود عيان
‫عن إقامة طقوس شيطانية.‬

65
00:06:01,403 --> 00:06:03,197
‫أتذكر أنا و"بوم" في روضة الأطفال.‬

66
00:06:05,074 --> 00:06:09,119
‫لقد كان لا أدري... كأخ أو نحوه.‬

67
00:06:09,870 --> 00:06:12,873
‫وهل لديك دلائل مادية
‫عن إقامة هذه الطقوس؟‬

68
00:06:13,457 --> 00:06:15,626
‫كلا. مجرد ضحايا قتل.‬

69
00:06:15,834 --> 00:06:18,462
‫إذًا لا شيء لديك يربطها
‫بهؤلاء الشيطانيين؟‬

70
00:06:20,631 --> 00:06:25,302
‫إذا لاحظت نبرة من التشكك أو الريبة
‫في صوت المحققة "سكالي"‬

71
00:06:25,552 --> 00:06:28,222
‫فذلك بسبب الأدلة الكثيرة التي جمعها
‫رجال مكتب التحقيقات الفدرالي‬

72
00:06:28,305 --> 00:06:31,892
‫التي تفضح كل المزاعم بشأن
‫إساءة الطقوس للجماعات الشيطانية.‬

73
00:06:32,017 --> 00:06:33,143
‫هل هذا حقيقي؟‬

74
00:06:33,352 --> 00:06:34,561
‫لا تسأليني.‬

75
00:06:37,648 --> 00:06:41,527
‫أثبت بحثنا أن أغلب هذه الروايات
‫كاذبة أو مختلقة.‬

76
00:06:42,319 --> 00:06:46,323
‫الأذى أو المرض العقلي الذي يرتبط
‫غالبًا بالجماعات الشيطانية‬

77
00:06:46,406 --> 00:06:49,409
‫يرجع إلى الرفض، والهستيريا
‫واللوم الخاطئ.‬

78
00:06:50,160 --> 00:06:52,704
‫ستواجهين وقتًا عصيبًا لإقناع
‫السكان المحليين بذلك،‬

79
00:06:52,788 --> 00:06:55,749
‫خصوصًا بعد سماع
‫قصص الفتاتين اللتين كانتا هناك‬

80
00:06:55,833 --> 00:06:56,834
‫ليلة وفاة "بوم".‬

81
00:06:56,917 --> 00:06:58,710
‫- من استجوبهما؟
‫- أنا فعلت.‬

82
00:06:59,169 --> 00:07:01,797
‫- معًا أم على انفراد؟
‫- معًا. لماذا؟‬

83
00:07:02,172 --> 00:07:04,341
‫إذًا لا حيلة لديك لمعرفة ما إذا كانت‬

84
00:07:04,424 --> 00:07:05,759
‫قصصهما مختلقة أم لا.‬

85
00:07:07,052 --> 00:07:09,221
‫كلا، فالفتاتان موضع الحديث صالحتان.‬

86
00:07:09,596 --> 00:07:12,182
‫وطالبتان متميزتان.
‫والتفاصيل التي سرداها‬

87
00:07:12,266 --> 00:07:13,767
‫لا أعتقد أنها مختلقة.‬

88
00:07:13,851 --> 00:07:16,645
‫دعيني أخمن. قالتا إن هناك
‫وحشًا بريًا يدخل‬

89
00:07:16,728 --> 00:07:20,899
‫على كتلة سوداء،
‫وشرب الدماء وقربان الرضيع...‬

90
00:07:22,234 --> 00:07:23,402
‫أو العذراء الشقراء.‬

91
00:07:25,612 --> 00:07:29,366
‫نعم. هذا صحيح. معذرة.‬

92
00:07:30,325 --> 00:07:31,910
‫دعني أدخل هناك!‬

93
00:07:32,911 --> 00:07:34,079
‫إلى أين تذهب؟‬

94
00:07:34,163 --> 00:07:35,873
‫لا تظنين أنها عذراء، صحيح؟‬

95
00:07:37,666 --> 00:07:39,501
‫أشك أنها حتى شقراء.‬

96
00:07:41,295 --> 00:07:42,421
‫أتسمح لي بالمرور؟‬

97
00:07:42,504 --> 00:07:44,548
‫لا يمكنك الدخول هناك!‬

98
00:07:44,631 --> 00:07:48,510
‫إلى متى سنظل نقف
‫ونشاهد أطفالنا يموتون،‬

99
00:07:48,677 --> 00:07:51,388
‫بينما يجري جنود الشيطان
‫بحرية في هذه المدينة؟‬

100
00:07:51,471 --> 00:07:54,600
‫- "بوب" ليس هذا وقتا مناسبا...
‫- ليس وقتًا؟ ليس وقتا؟‬

101
00:07:54,683 --> 00:07:57,853
‫أنت! أنت يا "بوب"
‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لذلك.‬

102
00:07:57,978 --> 00:07:59,688
‫زوجتي لا تستطيع النوم ليلاً!‬

103
00:08:00,063 --> 00:08:02,524
‫أطفالي يقولون
‫إنهم يشعرون بوجود الشيطان!‬

104
00:08:03,567 --> 00:08:06,361
‫علينا الانتباه والتصرف أيها الناس!‬

105
00:08:06,820 --> 00:08:09,031
‫علينا أن نطرد الشيطان من مجتمعنا!‬

106
00:08:23,921 --> 00:08:26,131
‫جميعكم! حافظوا على الهدوء!‬

107
00:08:32,971 --> 00:08:34,514
‫ربما نتخيل هذا الأمر فحسب.‬

108
00:08:44,024 --> 00:08:46,860
‫"مركز مأمور مقاطعة (كارلي)"‬

109
00:08:47,027 --> 00:08:48,445
‫اسمي "تيري روبرتس".‬

110
00:08:48,528 --> 00:08:51,281
‫طالبة بمدرسة
‫"غروفر كليفلاند ألكسندر" الثانوية.‬

111
00:08:51,365 --> 00:08:54,618
‫أنا طالبة بالسنة النهائية
‫ومتوسط علاماتي 3,98.‬

112
00:08:55,035 --> 00:08:56,703
‫اسمي "مارغي كلاينجان".‬

113
00:08:56,787 --> 00:08:59,998
‫طالبة بمدرسة
‫"غروفر كليفلاند ألكسندر" الثانوية.‬

114
00:09:00,707 --> 00:09:03,710
‫أنا طالبة بالسنة النهائية
‫ومتوسط علاماتي 3,75.‬

115
00:09:04,169 --> 00:09:06,964
‫أنا عضو بفريق التشجيع
‫مع صديقتي المقربة "تيري".‬

116
00:09:07,506 --> 00:09:10,300
‫أنا عضو بفريق التشجيع
‫مع صديقتي المقربة "مارغي".‬

117
00:09:11,009 --> 00:09:12,886
‫نخطط للذهاب للجامعة هذا الخريف.‬

118
00:09:14,054 --> 00:09:16,473
‫نعم. هلا تخبريني مجددًا
‫بالضبط ماذا حدث‬

119
00:09:16,556 --> 00:09:18,600
‫- ليلة وفاة "جاي دي بوم"؟
‫- "بوم".‬

120
00:09:20,519 --> 00:09:24,147
‫"جاي" كان يوصلنا إلى المنزل بشاحنته،‬

121
00:09:25,023 --> 00:09:27,359
‫عندما انحرف فجأة عن الطريق.‬

122
00:09:27,442 --> 00:09:29,695
‫كما لو كان معتوهًا أو ما شابه.‬

123
00:09:30,529 --> 00:09:33,782
‫وأنزلنا من السيارة ومشينا
‫إلى أرض مقطوعة الشجر‬

124
00:09:34,074 --> 00:09:38,912
‫حيث أناس يرتدون كساءً أسود
‫ويحملون شموعًا سوداء.‬

125
00:09:39,454 --> 00:09:42,082
‫لم أستطع رؤية وجوههم تحت قبعاتهم،‬

126
00:09:42,165 --> 00:09:44,918
‫ولكنني عرفت أنهم يضمرون شرًا.‬

127
00:09:45,168 --> 00:09:47,129
‫وكيف عرفت أنهم يضمرون شرًا؟‬

128
00:09:47,212 --> 00:09:49,589
‫كانوا جميعًا يقفون حول هذا الهيكل،‬

129
00:09:49,881 --> 00:09:52,843
‫وأحدهم يحمل سكينًا طويلة‬

130
00:09:52,926 --> 00:09:57,180
‫على مقبضها رأس ثعبان عيناه حمراوان.‬

131
00:09:58,390 --> 00:09:59,975
‫اعتقدت أننا قد متنا‬

132
00:10:00,058 --> 00:10:02,811
‫لأننا سمعنا أنهم سيضحون بعذراء شقراء.‬

133
00:10:03,854 --> 00:10:06,940
‫إلا أنهم أحضروا طفلاً صغيرًا يبكي،‬

134
00:10:07,024 --> 00:10:09,234
‫ووضعوه على الهيكل.‬

135
00:10:09,609 --> 00:10:12,863
‫وبدأ الرجل صاحب السكين
‫يترنم ببعض الصلوات.‬

136
00:10:13,363 --> 00:10:14,698
‫كان يغني،‬

137
00:10:16,283 --> 00:10:19,953
‫وكان يقول أشياء عن أنهم سيضحون بالطفل،‬

138
00:10:20,037 --> 00:10:22,914
‫لأنه لم يتم تعميده بعد.‬

139
00:10:23,832 --> 00:10:28,295
‫وكيف أنهم سيدفنونه
‫في مقبرة جماعية على أطراف البلدة.‬

140
00:10:28,712 --> 00:10:30,756
‫مع كل الأطفال الآخرين الذين قتلوهم.‬

141
00:10:33,550 --> 00:10:35,469
‫و...‬

142
00:10:35,969 --> 00:10:39,681
‫كانت كل المجموعة تغني وتقول أشياء.‬

143
00:10:39,890 --> 00:10:44,353
‫ورفع الرجل الذي يحمل السكين
‫سكينه فوق الطفل،‬

144
00:10:46,355 --> 00:10:48,774
‫وهنا جريت مع "تيري" هربًا بأرواحنا.‬

145
00:10:50,150 --> 00:10:52,736
‫الروايتان متطابقتان بالفعل.‬

146
00:10:52,819 --> 00:10:54,404
‫إحداهما تعزز الأخرى.‬

147
00:10:54,863 --> 00:10:57,657
‫لا أعتقد أن هناك بلاغات
‫عن أطفال رضع مسروقين‬

148
00:10:58,033 --> 00:11:00,952
‫أو اكتشاف مقابر جماعية
‫في أي مكان بالبلدة‬

149
00:11:01,203 --> 00:11:04,664
‫أو أنكم وجدتم هيكلا
‫أو أي دليل آخر عن كتلة سوداء؟‬

150
00:11:05,832 --> 00:11:07,876
‫كلا. في الواقع لم نجد شيئًا.‬

151
00:11:08,377 --> 00:11:10,670
‫تكمن المشكلة في أن تفاصيل الروايات‬

152
00:11:10,796 --> 00:11:13,090
‫قد تكون مأخوذة من صحف أو مجلات.‬

153
00:11:13,799 --> 00:11:18,470
‫رغم أنها قصص مرعبة،
‫إلا أنها شائعة لدرجة الابتذال.‬

154
00:11:18,553 --> 00:11:21,515
‫إذا شعرت بنبرة عدم صبر
‫في صوت العميلة "سكالي"،‬

155
00:11:21,598 --> 00:11:24,643
‫فسبب أن دراسة مكتب التحقيقات
‫الفدرالي أيضًا وجدت في أغلب القضايا‬

156
00:11:24,726 --> 00:11:26,478
‫مثل محاكمة "ماكمارتن" قبل المدرسة،‬

157
00:11:26,770 --> 00:11:29,689
‫أن الشهود يتأثرون
‫في أقوالهم بالشائعات أو القصص،‬

158
00:11:29,773 --> 00:11:32,651
‫الشائعة وأنه لم يوجد ما يدعمها.‬

159
00:11:33,985 --> 00:11:36,071
‫وكيف تفسر النعش المحترق في الجنازة؟‬

160
00:11:36,363 --> 00:11:37,656
‫لا تسأليني.‬

161
00:11:50,168 --> 00:11:52,587
‫ثمة حوادث أدى فيها
‫سائل التحنيط المستخدم‬

162
00:11:52,671 --> 00:11:54,756
‫لحفظ الجثة إلى حدوث تفاعل كيميائي‬

163
00:11:54,840 --> 00:11:56,049
‫وأنتج حرارة وحرقًا.‬

164
00:11:56,216 --> 00:11:58,176
‫لا أرى شيئًا هنا يشير خلاف ذلك.‬

165
00:12:00,387 --> 00:12:01,847
‫ما هذا؟‬

166
00:12:02,222 --> 00:12:05,434
‫- ماذا تقصدين؟
‫- الرسم على صدره.‬

167
00:12:05,725 --> 00:12:11,064
‫نعم، أراه. يبدو مثل... الماعز.
‫أو نوع من الوحوش ذات القرون.‬

168
00:12:11,148 --> 00:12:13,150
‫- وحش بقرون؟
‫- نعم. هنا...‬

169
00:12:13,233 --> 00:12:14,860
‫في دائرة.‬

170
00:12:14,943 --> 00:12:17,195
‫أعتقد يا رفاق أنكم تتوهمون شيئًا.‬

171
00:12:17,362 --> 00:12:20,824
‫كلا، كلا، هنا. انظروا.
‫أترون هذه القرون هناك.‬

172
00:12:20,907 --> 00:12:22,868
‫كلا، أنا لا أرى القرون هناك.‬

173
00:12:26,121 --> 00:12:28,874
‫أقترح أن تتصلوا بي
‫إذا احتجتم إلى أي شيء آخر.‬

174
00:12:31,543 --> 00:12:34,045
‫إذا لم يكن مزعجًا، أو شيئًا ذا أهمية،‬

175
00:12:34,129 --> 00:12:36,298
‫ربما يمكنك إعطائي صورًا لهذا الشيء‬

176
00:12:36,381 --> 00:12:39,301
‫الذي لا يشبه أبدًا وحشًا بقرون.‬

177
00:12:39,384 --> 00:12:41,303
‫بالتأكيد. حسنًا. كما تحب.‬

178
00:12:51,188 --> 00:12:52,230
‫مرحبًا.‬

179
00:12:55,233 --> 00:12:56,860
‫ماذا تفعل بقطي؟‬

180
00:12:56,943 --> 00:12:58,445
‫كان يخدش بأظافره ليدخل.‬

181
00:12:58,528 --> 00:13:01,698
‫واعتقدت أنه في وجود تهديد
‫بالتضحية الشيطانية بالحيوان‬

182
00:13:01,781 --> 00:13:03,492
‫ربما ينبغي إبقاؤه بالداخل.‬

183
00:13:06,620 --> 00:13:09,956
‫اعتقدت أن بحوث مكتب التحقيقات الفدرالي
‫دحضت هذه النظرية.‬

184
00:13:10,832 --> 00:13:13,960
‫أولاً، أود الاعتذار
‫عن سلوك شريكتي الفظ.‬

185
00:13:14,044 --> 00:13:17,047
‫فهي تبدو صارمة، لكنها صارمة بشكل رائع،‬

186
00:13:17,130 --> 00:13:18,256
‫وليس كما هي اليوم.‬

187
00:13:19,925 --> 00:13:22,135
‫شخصيا، أحب أن أحاول
‫التمسك بعقلية أكثر تفتحًا.‬

188
00:13:24,679 --> 00:13:26,264
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

189
00:13:27,849 --> 00:13:30,644
‫كنت آمل في مساعدتك لي
‫لحل لغز الوحش ذي القرون.‬

190
00:13:37,692 --> 00:13:40,153
‫"قراءات التنجيم، (زيرينكا)"‬

191
00:13:40,320 --> 00:13:42,614
‫"تعاويذ الأعداد، التنجيم"‬

192
00:13:44,574 --> 00:13:46,660
‫دعني أتأكد أنني سمعتك بشكل صحيح.‬

193
00:13:46,993 --> 00:13:48,954
‫تقول إنك ترى قرونًا.‬

194
00:13:49,037 --> 00:13:53,542
‫ألا ترين ماعزًا هنا؟ نوع من الوحوش؟‬

195
00:13:54,292 --> 00:13:56,503
‫هذه خدعة، صحيح؟ تحاول أن توقع بي؟‬

196
00:13:56,586 --> 00:13:58,838
‫- لا أحد يحاول الإيقاع بك.
‫- نعم، صحيح.‬

197
00:13:59,172 --> 00:14:02,008
‫ثمة الكثير من المعاتيه
‫بالبلدة الذي يعتقدون‬

198
00:14:02,092 --> 00:14:05,929
‫أنني شيطانية. لكن الحقيقة هي
‫أنني من هواة الأرقام،‬

199
00:14:06,012 --> 00:14:07,472
‫أحاول كسب العيش بأمانة.‬

200
00:14:08,098 --> 00:14:10,141
‫في اعتقادك ماذا يجري؟
‫لو أذنت لي بالسؤال.‬

201
00:14:10,267 --> 00:14:12,477
‫أعتقد أن البلدة بأسرها أصابها الجنون.‬

202
00:14:12,602 --> 00:14:14,396
‫وكان علّي أن أكون أول من يتوقع ذلك،‬

203
00:14:14,479 --> 00:14:16,231
‫ولكن من الصعب أن تكون صاحب عمل صغير.‬

204
00:14:16,314 --> 00:14:17,857
‫أعني عليك أن ترى الأوراق.‬

205
00:14:17,941 --> 00:14:19,401
‫ماذا تعنين بقول "أتوقع"؟‬

206
00:14:19,484 --> 00:14:21,861
‫لقد كنا نتجه صوب اصطفاف كوكبي نادر‬

207
00:14:21,945 --> 00:14:24,781
‫حيث يكون "عطارد" و"المريخ"
‫"أورانوس" ذوي تأثير شديد.‬

208
00:14:25,407 --> 00:14:26,449
‫على ماذا؟‬

209
00:14:28,118 --> 00:14:31,079
‫مواعيد العمل من 9 إلى 5.
‫نقبل بطاقات الائتمان الكبرى.‬

210
00:14:35,709 --> 00:14:36,835
‫حسنًا. تراجعوا‬

211
00:14:38,336 --> 00:14:39,879
‫إلى مواقعكم.‬

212
00:14:41,548 --> 00:14:42,632
‫واضح!‬

213
00:14:44,634 --> 00:14:45,719
‫اقذف هذه الكرة!‬

214
00:14:46,052 --> 00:14:48,054
‫اقذف هذه الكرة! لنقدف!‬

215
00:14:48,138 --> 00:14:49,973
‫اقذف هذه الكرة! اقذف! اقذف!‬

216
00:14:52,475 --> 00:14:54,894
‫- "كريغ ويلمور".
‫- أكرهه، عُلِم.‬

217
00:14:55,395 --> 00:14:57,230
‫نقاط لتحسن البشرة يا "جين".‬

218
00:14:57,314 --> 00:14:59,357
‫- مرحباً!
‫- يا رجل!‬

219
00:15:00,317 --> 00:15:01,860
‫هيا!‬

220
00:15:03,278 --> 00:15:05,780
‫هل هذا صحيح أن هؤلاء الناس
‫سيصبحون راشدين‬

221
00:15:05,864 --> 00:15:07,490
‫ويغمرون العالم بروح جديدة؟‬

222
00:15:07,741 --> 00:15:08,867
‫أنا محبطة جدًا.‬

223
00:15:12,162 --> 00:15:13,163
‫مرحبا يا "سكوت".‬

224
00:15:19,169 --> 00:15:20,378
‫"سكوت سيمونز".‬

225
00:15:21,838 --> 00:15:24,215
‫حبيب الكل في الوقت الإضافي يا "جين".‬

226
00:15:25,300 --> 00:15:27,052
‫إلا ملحق "بريندا".‬

227
00:15:28,011 --> 00:15:30,221
‫- أكرهها.
‫- أكرهها. لن أريد مواعدتها.‬

228
00:15:43,568 --> 00:15:44,861
‫آسف.‬

229
00:15:47,322 --> 00:15:50,784
‫- أكرهه.
‫- أكرهه. لن أرغب في مواعدته.‬

230
00:15:56,706 --> 00:15:57,791
‫سأحضرها.‬

231
00:15:57,999 --> 00:15:59,751
‫أحضر الكرة! هيا!‬

232
00:16:04,047 --> 00:16:05,423
‫هيا! أسرع!‬

233
00:16:08,218 --> 00:16:10,887
‫- أنت!
‫- هلا أضأت الأنوار؟‬

234
00:16:17,310 --> 00:16:20,897
‫ما الذي يجري؟ لا أستطيع الخروج!
‫ليساعدني أحد بسرعة!‬

235
00:16:20,980 --> 00:16:22,482
‫- لا أستطيع الخروج من هنا!
‫- أوقفها!‬

236
00:16:22,565 --> 00:16:24,526
‫- ليساعدني أحد!
‫- تمسك به!‬

237
00:16:40,667 --> 00:16:43,002
‫- ماذا حدث؟
‫- مات شاب آخر.‬

238
00:16:43,086 --> 00:16:44,337
‫12 يناير
‫5:40 صباحًا‬

239
00:16:44,421 --> 00:16:46,673
‫شحنة كهربية عالية
‫أدت إلى انقطاع الطاقة،‬

240
00:16:46,756 --> 00:16:49,175
‫لكن بطريقة ما نشط المحرك
‫الذي يسحب المدرجات.‬

241
00:16:49,259 --> 00:16:50,510
‫فانحبس في الداخل.‬

242
00:16:50,677 --> 00:16:52,387
‫- المحققة "وايت"، هل تسمحين؟
‫- معذرة.‬

243
00:16:59,227 --> 00:17:00,687
‫سمعته يصرخ، لكن...‬

244
00:17:01,187 --> 00:17:02,814
‫لم تكن في غرفتك بالنزل.‬

245
00:17:03,189 --> 00:17:05,233
‫ذهبت لتتبع دليل مع المحققة "وايت".‬

246
00:17:06,317 --> 00:17:08,695
‫- فهمت
‫- فهمت ماذا؟‬

247
00:17:09,237 --> 00:17:11,698
‫لقد عملنا معًا لحوالي
‫عامين الآن، صحيح؟‬

248
00:17:12,073 --> 00:17:15,618
‫وكنا نختلف في الرأي،
‫ولكن لم أتوقع أن تقوم بإقصائي.‬

249
00:17:16,536 --> 00:17:19,289
‫- لم أفعل ذلك.
‫- حسنًا. لا يهم.‬

250
00:17:22,792 --> 00:17:26,087
‫المشكلات تتزايد. تجمهر البعض
‫على الجانب الجنوبي للبلدة.‬

251
00:17:33,219 --> 00:17:35,263
‫- حسنًا.
‫- يا "بوب" جاء بعضهم.‬

252
00:17:43,146 --> 00:17:44,439
‫ماذا يجري هنا "بوب"؟‬

253
00:17:45,523 --> 00:17:48,401
‫تلقى ابن "جورج هانسكر"
‫مكالمة من شخص يقول‬

254
00:17:48,485 --> 00:17:50,278
‫عرفوا موقع المقبرة الجماعية.‬

255
00:17:50,361 --> 00:17:52,155
‫أنت تتلف ممتلكات خاصة.‬

256
00:17:52,238 --> 00:17:54,991
‫- عليك التوقف عن الحفر.
‫- أطفالنا يموتون!‬

257
00:17:55,158 --> 00:17:57,076
‫هذا لا يعطيك الحق أن تخرج هنا‬

258
00:17:57,160 --> 00:17:58,787
‫وتتلف فناء "هارفي موليتش".‬

259
00:17:59,120 --> 00:18:00,705
‫ربما "هارفي" لديه ما يخفيه.‬

260
00:18:01,122 --> 00:18:04,334
‫لدينا طفلان على استعداد لقول
‫إنه أخذهما في رحلة تخييم.‬

261
00:18:04,417 --> 00:18:06,920
‫وجعلهما يلعبان
‫ألعاب نجوم السينما العراة!‬

262
00:18:10,548 --> 00:18:12,175
‫هل هذا الرجل هستيري دائمًا؟‬

263
00:18:12,967 --> 00:18:14,761
‫كلا، "بوب" هو مدير مدرستنا الثانوية.‬

264
00:18:14,844 --> 00:18:17,055
‫لم أسمعه قط يتلفظ بسوء عن أحد.‬

265
00:18:18,306 --> 00:18:19,808
‫هذا يُسمى "ذعر الشائعات".‬

266
00:18:20,642 --> 00:18:24,562
‫يحدث عندما يرتبط حدث سابق
‫بخرافة شائعة عن جماعة شيطانية،‬

267
00:18:24,646 --> 00:18:27,065
‫ويزيد التوتر في مجتمع ما.‬

268
00:18:27,273 --> 00:18:29,651
‫يوضع شخص شرير
‫أو مجموعة أشرار في بؤرة‬

269
00:18:29,734 --> 00:18:33,196
‫تحير المجتمع وغضبه
‫بشأن الأحداث غير المفسرة،‬

270
00:18:33,279 --> 00:18:34,823
‫مثل موت طلاب المدرسة الثانوية.‬

271
00:18:35,365 --> 00:18:38,159
‫كانت هناك 20 حادثة
‫على الأقل منذ عام 1983‬

272
00:18:38,284 --> 00:18:40,036
‫من "نيويورك" إلى "رينو بنيفادا".‬

273
00:18:40,245 --> 00:18:42,747
‫ولم يظهر أي منهم أي دليل‬

274
00:18:42,831 --> 00:18:44,332
‫يؤيد الادعاءات الهمجية.‬

275
00:18:44,874 --> 00:18:47,961
‫- وجدت عظامًا!
‫- وجدت هي عظامًا!‬

276
00:18:48,294 --> 00:18:52,048
‫- عظام! هناك!
‫- ثمة عظام هناك.‬

277
00:18:52,131 --> 00:18:57,095
‫- حسنًا، على الجميع أن يبتعد!
‫- ابقوا بعيدين أيها الناس.‬

278
00:18:59,722 --> 00:19:01,182
‫إنها في الحقيبة.‬

279
00:19:07,105 --> 00:19:08,106
‫تفضلي.‬

280
00:19:08,189 --> 00:19:10,441
‫- لا، تفضل أنت.
‫- لا، على الرحب والسعة.‬

281
00:19:10,525 --> 00:19:12,527
‫أنا أعلم كم تحبين
‫الانقضاض على القفازات.‬

282
00:19:19,742 --> 00:19:21,160
‫إنها عظام طفل!‬

283
00:19:23,830 --> 00:19:25,665
‫ما هذا الشيء هناك؟‬

284
00:19:25,957 --> 00:19:28,167
‫- أهي بعض من الحروف؟
‫- "ر. و. ج."‬

285
00:19:28,251 --> 00:19:32,046
‫"ديك جودفري". هذه الحقيبة تخص
‫دكتور "جودفري". إنه قاتل الأطفال!‬

286
00:19:33,715 --> 00:19:35,091
‫من هو دكتور "جودفري"؟‬

287
00:19:36,134 --> 00:19:37,635
‫إنه طبيب الأطفال بالبلدة.‬

288
00:19:40,138 --> 00:19:41,764
‫"دكتور (ريتشارد جودفري)"‬

289
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
‫إنه القاتل!‬

290
00:19:55,486 --> 00:19:57,572
‫اخرج يا "جودفري"!‬

291
00:19:58,781 --> 00:20:00,491
‫افتح الباب يا "جودفري"!‬

292
00:20:02,201 --> 00:20:04,495
‫هيا اخرج! نعلم أنك بالداخل!‬

293
00:20:09,208 --> 00:20:10,919
‫إنه بالبيت! إنه بالداخل!‬

294
00:20:11,419 --> 00:20:14,464
‫- هيا اخرج يا قاتل الأطفال!
‫- يا معتوه!‬

295
00:20:16,549 --> 00:20:18,134
‫دعني أستوضح ذلك مباشرة.‬

296
00:20:18,217 --> 00:20:21,012
‫لم تر الحقيبة منذ عام،
‫وبعتها في سوق المرآب؟‬

297
00:20:21,638 --> 00:20:24,057
‫لفتاة صغيرة، أحد أفراد عائلة "روبرتس".‬

298
00:20:24,140 --> 00:20:26,184
‫إنهم يسكنون على بعد عدة منازل.‬

299
00:20:26,601 --> 00:20:28,895
‫ولم كانت مملوءة بالعظام
‫ومدفونة بالحقل؟‬

300
00:20:29,771 --> 00:20:30,813
‫ليست لدي أي فكرة.‬

301
00:20:31,105 --> 00:20:33,358
‫يبدو أن أهل البلدة يعتقدون أنك تعرف.‬

302
00:20:34,359 --> 00:20:36,694
‫هل تمانع في خوض اختبار كشف الكذب؟‬

303
00:20:38,529 --> 00:20:39,948
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

304
00:20:40,031 --> 00:20:41,908
‫لا أعتقد أننا سنحتاج إليك أكثر‬

305
00:20:41,991 --> 00:20:44,619
‫- لقد تحققنا من أقوالك.
‫- الحمد لله.‬

306
00:20:44,786 --> 00:20:48,289
‫اتضح أن العظام هي بقايا هيكل عظمي
‫ليس لطفل،‬

307
00:20:48,373 --> 00:20:50,667
‫ولكنها لكلب محبوب عمره 14 عامًا،‬

308
00:20:51,167 --> 00:20:53,252
‫معروف سابقًا باسم "مستر تيبي".‬

309
00:20:55,922 --> 00:20:57,006
‫"مستر تيبي"!‬

310
00:20:58,758 --> 00:21:00,718
‫قد يكون غير مناسب ذكر ذلك‬

311
00:21:00,802 --> 00:21:02,553
‫ولكن أحدًا يضع عطري المفضل.‬

312
00:21:04,055 --> 00:21:05,348
‫هل لي بكلمة معك؟‬

313
00:21:14,357 --> 00:21:16,484
‫- لقد زاد الأمر عن حده.
‫- ماذا؟‬

314
00:21:16,567 --> 00:21:19,237
‫لن أقبل أن تقوم بإذلالي، أمامك‬

315
00:21:19,320 --> 00:21:20,905
‫أو عن طريق إقحام مراهقة،‬

316
00:21:20,989 --> 00:21:22,156
‫في عيد ميلادها تحديدًا،‬

317
00:21:22,240 --> 00:21:24,200
‫للتعرف على عظام كلبها
‫"مستر تيبي" الميت.‬

318
00:21:24,367 --> 00:21:26,577
‫لا أرى سببًا لمتابعة هذه القضية.‬

319
00:21:26,661 --> 00:21:30,123
‫ليس هذا فحسب،
‫بل أنني أرى سلوكك في هذا التحقيق.‬

320
00:21:30,206 --> 00:21:32,375
‫لا ينذر بالخطر فحسب، بل غير محتمل.‬

321
00:21:32,458 --> 00:21:35,336
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا بد أنها المحققة "وايت".‬

322
00:21:38,131 --> 00:21:41,467
‫إذا كان ذلك هو سبب
‫بقائنا هنا، فهذا شأنك.‬

323
00:21:43,302 --> 00:21:46,014
‫ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬

324
00:21:46,097 --> 00:21:47,098
‫المحققة "وايت".‬

325
00:21:48,099 --> 00:21:50,852
‫أتينا هنا بسبب وجود
‫ثلاث وفيات غير مفسرة.‬

326
00:21:50,935 --> 00:21:52,729
‫المحققة "وايت" تحاول فقط حلها.‬

327
00:21:52,812 --> 00:21:53,938
‫قد تحتاج إلى مساعدتنا.‬

328
00:21:54,022 --> 00:21:57,191
‫يبدو أن هناك تجانساً خاصاً بينكما.‬

329
00:21:57,942 --> 00:21:59,736
‫سأعود إلى "واشنطن" في الصباح.‬

330
00:22:28,514 --> 00:22:32,351
‫عيد ميلاد سعيد
‫"تيري مارغي"‬

331
00:22:36,439 --> 00:22:37,940
‫هيا يا فتاة.‬

332
00:22:38,775 --> 00:22:39,817
‫انزلي.‬

333
00:22:42,361 --> 00:22:44,697
‫انطلقي يا "تيري"!‬

334
00:22:44,781 --> 00:22:45,823
‫نعم!‬

335
00:22:51,079 --> 00:22:53,081
‫ماذا ستسألين يا "بريندا"؟‬

336
00:22:53,706 --> 00:22:54,957
‫من سأتزوج؟‬

337
00:22:58,961 --> 00:23:02,090
‫- "ش"...
‫- هيا.‬

338
00:23:02,548 --> 00:23:04,175
‫ما التالي؟‬

339
00:23:04,258 --> 00:23:05,468
‫"ي"...‬

340
00:23:07,804 --> 00:23:09,055
‫"ط"...‬

341
00:23:09,472 --> 00:23:10,556
‫ماذا؟‬

342
00:23:11,099 --> 00:23:13,351
‫"أ" و "ن"؟‬

343
00:23:14,602 --> 00:23:16,020
‫شيطان؟‬

344
00:23:16,104 --> 00:23:17,105
‫"بريندا"؟‬

345
00:23:22,944 --> 00:23:27,323
‫1 "ماري" الدموية، 2 "ماري" الدموية،
‫3 "ماري" الدموية،‬

346
00:23:27,406 --> 00:23:29,033
‫- 4 "ماري" الدموية...
‫- ماذا تفعلان؟‬

347
00:23:33,246 --> 00:23:36,499
‫تغمضين عينيك وتعدين حتى رقم 13
‫ثم تظهر "ماري" الدموية‬

348
00:23:36,582 --> 00:23:37,625
‫في المرآة.‬

349
00:23:39,252 --> 00:23:43,381
‫- ادخلي يا "بريندا".
‫- لا، شكرًا لكما.‬

350
00:23:47,760 --> 00:23:49,137
‫5 "ماري" الدموية،‬

351
00:23:49,220 --> 00:23:52,390
‫6 "ماري" الدموية، 7 "ماري" الدموية...‬

352
00:23:54,642 --> 00:23:56,811
‫- أطفئي الموسيقى.
‫- ما هذا؟‬

353
00:23:59,689 --> 00:24:01,732
‫"8:25 مساءً"‬

354
00:24:02,859 --> 00:24:06,362
‫"نزل (كوميتي)"‬

355
00:25:06,631 --> 00:25:08,090
‫"المحققة (وايت) قد تحتاج مساعدتنا.‬

356
00:25:11,594 --> 00:25:13,971
‫إنها تحاول فقط حل القضية."‬

357
00:25:19,560 --> 00:25:20,811
‫المحققة "وايت".‬

358
00:25:40,164 --> 00:25:41,290
‫هل يمكنني الدخول؟‬

359
00:25:47,880 --> 00:25:48,965
‫ماذا حدث؟‬

360
00:25:53,219 --> 00:25:55,012
‫وجدت هذا أمام باب منزلي.‬

361
00:25:58,099 --> 00:26:00,351
‫إذا لم يكونوا شيطانيين، فمن يكونون؟‬

362
00:26:22,081 --> 00:26:24,750
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.‬

363
00:26:25,960 --> 00:26:27,128
‫لقد كنت تشرب.‬

364
00:26:27,628 --> 00:26:31,215
‫نعم، وهو أمر مضحك لأنني عادة...‬

365
00:26:31,299 --> 00:26:33,134
‫من الطبيعي أنني لا أشرب أبدًا.‬

366
00:26:54,905 --> 00:26:57,033
‫لا أشعر برغبة في العودة للمنزل.‬

367
00:26:59,076 --> 00:27:00,411
‫هل تمانع أن أبيت هنا؟‬

368
00:27:08,669 --> 00:27:11,505
‫في الواقع يمكنني بالتأكيد
‫حجز غرفة أخرى لك.‬

369
00:27:21,140 --> 00:27:23,768
‫ربما يمكننا حل لغز الوحش ذي القرون.‬

370
00:27:24,685 --> 00:27:26,771
‫ربما ينبغي أن نشاهد التلفاز.‬

371
00:27:27,480 --> 00:27:31,359
‫هناك فيلم يُعرض، وهو في الواقع الفيلم
‫نفسه على كل المحطات.‬

372
00:27:31,984 --> 00:27:34,320
‫غريب. أحب الأمور الغريبة.‬

373
00:27:35,529 --> 00:27:36,614
‫أشعر بغرابة.‬

374
00:27:44,789 --> 00:27:46,040
‫ثمة حادثة وفاة أخرى.‬

375
00:28:00,429 --> 00:28:01,430
‫أكانت عملية قتل؟‬

376
00:28:02,139 --> 00:28:05,768
‫فتاة بالمدرسة الثانوية طُعنت
‫بزجاج متطاير من مرآة حمام.‬

377
00:28:05,851 --> 00:28:07,770
‫- دعيني أقود.
‫- أنا سأقود.‬

378
00:28:07,853 --> 00:28:10,189
‫- الأمر ليس كما تظنين.
‫- لم أر شيئًا على أية حال.‬

379
00:28:10,272 --> 00:28:11,857
‫- هلا تركتني أقود؟
‫- سأقود.‬

380
00:28:11,941 --> 00:28:14,568
‫لماذا دائمًا تصر على القيادة؟
‫هل لأنك الرجل،‬

381
00:28:14,777 --> 00:28:16,362
‫لأنك الرجل الكبير مفتول العضلات؟‬

382
00:28:17,071 --> 00:28:20,616
‫كلا، لم أكن قط متأكدًا أنه يمكن
‫لقدميك الصغيرتين الوصول إلى الدواسات.‬

383
00:28:23,327 --> 00:28:24,912
‫هلا ذهبت معها رجاءً؟‬

384
00:28:26,789 --> 00:28:27,957
‫شكرًا لك.‬

385
00:28:33,087 --> 00:28:34,713
‫"رجل كبير مفتول العضلات."‬

386
00:29:01,282 --> 00:29:03,576
‫فقدان الشهية. ليست علامة جيدة.‬

387
00:29:05,578 --> 00:29:06,704
‫أريد البقاء بمفردي.‬

388
00:29:08,372 --> 00:29:10,124
‫لك ما تريد.‬

389
00:29:12,084 --> 00:29:13,210
‫ما خطبكما يا رفاق؟‬

390
00:29:14,295 --> 00:29:15,421
‫اعتدنا أن نكون...‬

391
00:29:15,504 --> 00:29:18,132
‫انظر يا "سكوت"،
‫لم نلبس هكذا لأجل الجنازة.‬

392
00:29:18,215 --> 00:29:21,760
‫نحن هنا لنحسن مزاجك الليلة.
‫اغتنم الفرصة.‬

393
00:29:31,687 --> 00:29:32,855
‫أكرهه.‬

394
00:29:37,234 --> 00:29:38,736
‫أكرهه!‬

395
00:29:54,001 --> 00:29:57,338
‫"زيرينكا"‬

396
00:29:59,924 --> 00:30:01,300
‫عندما كنا هنا قبلاً...‬

397
00:30:01,383 --> 00:30:04,303
‫- أنتظر الإقرار فحسب.
‫- أنا عميل فدرالي.‬

398
00:30:04,678 --> 00:30:07,097
‫سمعت مؤخرًا عجز الحكومة الفدرالية
‫عن دفع فواتيرها.‬

399
00:30:10,893 --> 00:30:12,520
‫لديك رصيد حتى 300 دولار.‬

400
00:30:12,937 --> 00:30:14,104
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

401
00:30:14,230 --> 00:30:17,107
‫قلت إنك تعرفين
‫لماذا يتصرف أشخاص بغرابة هنا.‬

402
00:30:17,191 --> 00:30:20,611
‫لنفس السبب الذي يجعل كلبي
‫يحاول التودد للشواية‬

403
00:30:20,694 --> 00:30:22,905
‫- منذ شهرين.
‫- قلت إنه كوكبي.‬

404
00:30:23,447 --> 00:30:27,409
‫يدخل "عطارد" و"المريخ" و"أورانوس"
‫في اقتران مرة كل 84 عاماً.‬

405
00:30:27,993 --> 00:30:30,663
‫هذا العام فقط يدخل
‫"أورانوس" في برج "الدلو".‬

406
00:30:31,664 --> 00:30:32,706
‫وهل هذا سيئ؟‬

407
00:30:32,873 --> 00:30:36,710
‫سيئ مثل فيلم "إروين ألان".
‫ثمة أشياء ستسقط من السماء.‬

408
00:30:36,919 --> 00:30:39,630
‫توشك الكارثة أن تحل، خصوصًا في البلدة.‬

409
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
‫ولماذا في البلدة؟‬

410
00:30:41,173 --> 00:30:44,843
‫نحن في دوامة جيولوجية،
‫وزوال عالي الكثافة،‬

411
00:30:45,970 --> 00:30:47,263
‫ونقطة "ج" كونية.‬

412
00:30:48,097 --> 00:30:49,890
‫يتأوج كل ذلك في 12 يناير‬

413
00:30:49,974 --> 00:30:51,850
‫عندما تدخل الكواكب في اصطفاف تام.‬

414
00:30:52,560 --> 00:30:54,687
‫وهذا سيحدث... اليوم.‬

415
00:30:55,521 --> 00:30:59,066
‫- لماذا يؤثر ذلك على الجميع؟
‫- بعض الناس أكثر من الآخرين.‬

416
00:30:59,191 --> 00:31:00,776
‫ستفتر العلاقات.‬

417
00:31:00,859 --> 00:31:03,737
‫التواريخ المهمة يمكنها
‫مضاعفة التأثيرات.‬

418
00:31:04,446 --> 00:31:07,324
‫- ماذا لو كان اليوم عيد ميلادي؟
‫- سأقول عيد ميلاد سعيد.‬

419
00:31:08,117 --> 00:31:12,037
‫إلا إذا كنت مولودًا عام 1979،
‫فسوف أستدعي الشرطة بالطبع.‬

420
00:31:13,080 --> 00:31:15,416
‫سيكون لديك تعارض "المشترى"
‫مع "أورانوس"،‬

421
00:31:16,208 --> 00:31:18,294
‫ويتشكل ما يُسمى المربع الكبير‬

422
00:31:18,377 --> 00:31:20,504
‫حيث تصطف كل الكواكب في تقاطع.‬

423
00:31:21,255 --> 00:31:23,966
‫وتتركز كل الطاقة الكونية عليك.‬

424
00:31:42,776 --> 00:31:44,653
‫ليس عليك أن تظل بمفردك الليلة.‬

425
00:31:50,909 --> 00:31:52,119
‫ماذا تفعلين؟‬

426
00:31:52,411 --> 00:31:55,789
‫لم أستطع تحمل عدم الإحساس بألمك.‬

427
00:31:56,624 --> 00:31:59,251
‫- لذا...
‫- ماذا؟ لذلك ماذا؟‬

428
00:31:59,918 --> 00:32:03,380
‫إذاً فأنت تركتني حتى تحظي
‫بوقت مع هذا الولد الوقح.‬

429
00:32:12,139 --> 00:32:13,682
‫تراجعي يا "تيري".‬

430
00:32:13,766 --> 00:32:15,476
‫عيد ميلاد سعيد يا وقحة.‬

431
00:32:23,317 --> 00:32:25,069
‫مباشرة إليك.‬

432
00:32:41,835 --> 00:32:43,337
‫أنت تنزفين.‬

433
00:32:44,838 --> 00:32:46,090
‫وكذلك أنت.‬

434
00:33:05,317 --> 00:33:06,652
‫لقد قتلته.‬

435
00:33:07,569 --> 00:33:10,239
‫ماذا تعنين أنني قتلته؟ أنت قتلته!‬

436
00:33:11,949 --> 00:33:13,283
‫لم أقتله.‬

437
00:33:15,911 --> 00:33:17,121
‫"تيري"؟‬

438
00:33:50,070 --> 00:33:52,030
‫يا إلهي.‬

439
00:33:56,702 --> 00:33:58,287
‫تعال هنا.‬

440
00:34:02,583 --> 00:34:04,251
‫سأترك لك كتابة المبلغ.‬

441
00:34:14,762 --> 00:34:15,929
‫"مولدر"‬

442
00:34:16,013 --> 00:34:20,100
‫أعرف من القاتل. أعرف من فعل كل ذلك.‬

443
00:34:20,976 --> 00:34:24,521
‫- من يتحدث؟
‫- "مارغي كلاينجان".‬

444
00:34:25,522 --> 00:34:26,774
‫أين أنت يا "مارغي"؟‬

445
00:34:28,108 --> 00:34:29,401
‫أخبريني أين أنت.‬

446
00:34:37,242 --> 00:34:39,036
‫لا أعرف ما تظنون أنكم فاعلون،‬

447
00:34:39,119 --> 00:34:40,746
‫لكن عليكم ترك السلاح،‬

448
00:34:40,829 --> 00:34:42,915
‫سيدي، سأضطر إلى اعتقالك.‬

449
00:34:43,582 --> 00:34:46,043
‫لن نقف مكتوفي الأيدي منتظرين إجابات.‬

450
00:34:46,460 --> 00:34:48,378
‫سنتعامل نحن مع الموقف بأنفسنا.‬

451
00:34:48,462 --> 00:34:51,882
‫لا يمكنكم التجول
‫في منتصف الشارع حاملين الأسلحة‬

452
00:34:51,965 --> 00:34:52,966
‫هذا مخالف.‬

453
00:34:53,050 --> 00:34:55,677
‫ليس إذا كنت أصطاد. أصطاد الشيطانيين.‬

454
00:34:55,761 --> 00:34:57,429
‫لا يوجد شيطانيون هنا.‬

455
00:34:57,513 --> 00:35:00,516
‫إذًا من قتل هؤلاء الأطفال؟
‫ومن قتل كل هذه الطيور؟‬

456
00:35:00,599 --> 00:35:02,017
‫ساعدوني!‬

457
00:35:05,270 --> 00:35:06,563
‫أعرف من هو القاتل.‬

458
00:35:09,942 --> 00:35:11,568
‫أعرف من فعل كل ذلك.‬

459
00:35:12,986 --> 00:35:14,196
‫كل جرائم القتل.‬

460
00:35:49,106 --> 00:35:51,525
‫هيا يا "مارغي". لنخرج من هنا.‬

461
00:35:51,608 --> 00:35:54,152
‫- هي قتلته.
‫- من؟‬

462
00:35:54,403 --> 00:35:57,114
‫"تيري". هي من قتلتهم جميعًا.‬

463
00:35:58,073 --> 00:35:59,950
‫قتلت كل طلبة المدرسة الثانوية؟‬

464
00:36:00,951 --> 00:36:02,452
‫وكذلك "بريندا سامرفيلد".‬

465
00:36:03,662 --> 00:36:04,663
‫كيف فعلت ذلك؟‬

466
00:36:04,746 --> 00:36:06,707
‫أعتقد أنها مهووسة أو ما شابه.‬

467
00:36:07,958 --> 00:36:11,169
‫هي قتلت "سكوت سيمونز" الليلة
‫بنابض باب المرآب.‬

468
00:36:12,129 --> 00:36:15,591
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك. أعتقد أنها...‬

469
00:36:15,799 --> 00:36:17,175
‫أعتقد أنها شريرة.‬

470
00:36:17,843 --> 00:36:20,012
‫خدعت "بوم" ليصعد هذا الجرف،‬

471
00:36:20,095 --> 00:36:23,557
‫ثم دفعته ووقفت تضحك وهي تشاهده.‬

472
00:36:24,391 --> 00:36:27,019
‫كما فعلت مع "إيريك باور"
‫في القاعة الرياضية تلك الليلة.‬

473
00:36:27,102 --> 00:36:28,604
‫عندما انطفأت الأنوار...‬

474
00:36:29,146 --> 00:36:32,024
‫وعرفت أنه محبوس أسفل المدرجات،‬

475
00:36:32,649 --> 00:36:35,527
‫وسمعته يصرخ ولكنها لم تتوقف عن ذلك.‬

476
00:36:35,819 --> 00:36:39,197
‫لماذا لم تمنعيها يا "تيري"؟
‫لماذا لم تخبري أحدًا؟‬

477
00:36:40,032 --> 00:36:43,285
‫لأنني كنت خائفة منها.‬

478
00:36:44,745 --> 00:36:46,413
‫لأنها كانت صديقتي المقربة.‬

479
00:36:47,331 --> 00:36:49,708
‫الأصدقاء المقربون
‫يجب أن يظلوا معًا، صحيح؟‬

480
00:36:54,254 --> 00:36:55,505
‫"سكالي"!‬

481
00:36:55,589 --> 00:36:56,590
‫"سكالي"، هذا أنا.‬

482
00:37:02,262 --> 00:37:03,388
‫أين أنت؟‬

483
00:37:03,472 --> 00:37:05,140
‫أنا في مسرح جريمة جديدة.‬

484
00:37:05,223 --> 00:37:07,017
‫أعتقد أن لدي دليلاً قوياً
‫عن هذه الوفيات.‬

485
00:37:07,100 --> 00:37:10,437
‫لقد سبقتك يا "مولدر".
‫لدي متهم أريد إحضاره.‬

486
00:37:10,854 --> 00:37:12,940
‫- من هو؟
‫- "مارغي كلاينجان".‬

487
00:37:17,736 --> 00:37:19,071
‫انتظري لحظة.‬

488
00:37:21,907 --> 00:37:23,992
‫- "مارغي كلاينجان"؟
‫- هذا صحيح.‬

489
00:37:24,076 --> 00:37:25,452
‫صديقتها أدلت بإفادتها لنا.‬

490
00:37:25,827 --> 00:37:28,997
‫في الواقع أنا من سبقتك.
‫لأنني مع "مارغي كلاينجان".‬

491
00:37:29,081 --> 00:37:31,500
‫وأعطتني إفادة تورط صديقتها.‬

492
00:37:32,084 --> 00:37:33,835
‫- من؟
‫- "تيري".‬

493
00:37:35,170 --> 00:37:38,298
‫في الواقع، لقد سبقتك،
‫لأنني مع "تيري" الآن.‬

494
00:37:38,465 --> 00:37:39,800
‫أنت ماذا؟‬

495
00:37:39,883 --> 00:37:41,677
‫لدي المشتبه خاصتك ولديك المشتبه خاصتي.‬

496
00:37:41,802 --> 00:37:43,637
‫لماذا يبدو هذا لي منطقيًا الآن؟‬

497
00:37:43,804 --> 00:37:45,889
‫لا أعتقد أن هذا يتصل بأي جماعة.‬

498
00:37:45,973 --> 00:37:48,058
‫أريد احتجازهما معًا
‫والحصول على إفادة رسمية‬

499
00:37:48,141 --> 00:37:49,559
‫وتوضيح الأمور، اتفقنا؟‬

500
00:37:51,812 --> 00:37:55,440
‫- "سكالي"؟
‫- بالتأكيد. كما تشاء.‬

501
00:38:06,952 --> 00:38:08,745
‫حسنًا يا "ستيف". هذا ما لدينا.‬

502
00:38:09,204 --> 00:38:10,664
‫دعني ألقي نظرة على ذلك.‬

503
00:38:16,169 --> 00:38:17,546
‫انتظري هنا.‬

504
00:38:24,428 --> 00:38:25,595
‫قطة المحققة "وايت"؟‬

505
00:38:41,987 --> 00:38:43,071
‫ماذا كان ذلك؟‬

506
00:38:53,623 --> 00:38:54,875
‫إنها تتحرك!‬

507
00:39:05,844 --> 00:39:08,722
‫- أهلاً يا صديقتي.
‫- أهلاً.‬

508
00:39:18,690 --> 00:39:20,108
‫اخرجوها من هنا.‬

509
00:40:23,421 --> 00:40:24,464
‫ابتعدي عن طريقي.‬

510
00:40:33,807 --> 00:40:36,726
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- شيء كوني.‬

511
00:40:55,495 --> 00:40:57,998
‫- إنهما بالداخل.
‫- ضع المسدس جانبًا.‬

512
00:40:58,081 --> 00:41:00,167
‫- أين هي؟
‫- من؟‬

513
00:41:00,250 --> 00:41:03,003
‫- الفتاة، المذنبة.
‫- إنهما بالداخل.‬

514
00:41:03,503 --> 00:41:05,172
‫أعتقد أننا نريد أن نرى بأنفسنا.‬

515
00:41:08,300 --> 00:41:11,928
‫أعتقد أننا جميعًا سئمنا الانتظار
‫لتطبيق القانون وتحقيق العدل‬

516
00:41:12,012 --> 00:41:13,889
‫- في مدينتنا!
‫- نعم!‬

517
00:41:15,849 --> 00:41:16,933
‫كلا! افتح الباب.‬

518
00:41:17,017 --> 00:41:18,393
‫لا تريدين الدخول هناك.‬

519
00:41:21,354 --> 00:41:22,606
‫معذرة.‬

520
00:41:23,899 --> 00:41:25,233
‫بكل سرور.‬

521
00:41:42,125 --> 00:41:44,169
‫نحن زوار فقط على هذه الصخرة،‬

522
00:41:44,252 --> 00:41:47,881
‫نندفع عبر الزمان والفضاء
‫بسرعة 106 ألف كم في الساعة،‬

523
00:41:48,548 --> 00:41:50,967
‫مرتبطون بكرة مشتعلة بواسطة قوة خفية‬

524
00:41:51,051 --> 00:41:52,844
‫في كون مبهم.‬

525
00:41:53,303 --> 00:41:55,472
‫هذا ما يعتبره أغلبنا أمرا مسلمًا به.‬

526
00:41:55,639 --> 00:41:58,475
‫فيما يرفضون الاعتقاد
‫بتأثير هذه القوى علينا‬

527
00:41:58,558 --> 00:42:01,728
‫كفراشة تضرب بجناحها حول العالم.‬

528
00:42:03,063 --> 00:42:04,940
‫أو أن فتاتين مولودتين في نفس اليوم‬

529
00:42:05,106 --> 00:42:06,900
‫وفي نفس الوقت والمكان‬

530
00:42:06,983 --> 00:42:09,110
‫قد لا يجدان نفسيهما
‫محط الاهتمام البائس‬

531
00:42:09,194 --> 00:42:10,570
‫للقوى المشابهة غير المرئية‬

532
00:42:11,404 --> 00:42:13,323
‫يتلاقون مثل الكواكب نفسها‬

533
00:42:13,406 --> 00:42:15,700
‫في نقاط مشتعلة من الطاقة الكونية‬

534
00:42:16,284 --> 00:42:19,204
‫التي تهدد الجاذبية المطلقة
‫بابتلاع وإفناء‬

535
00:42:19,287 --> 00:42:20,872
‫كل شيء في مسارها.‬

536
00:42:21,915 --> 00:42:25,168
‫أو ربما تكمن الإجابة في موضع بعيد عنا.‬

537
00:42:27,504 --> 00:42:29,256
‫أعتقد أنه كان الشيطان.‬

538
00:42:33,802 --> 00:42:36,846
‫نعم يا سيدي. كان الشيطان.‬

539
00:43:08,295 --> 00:43:10,422
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أنت من يقود.‬

540
00:43:14,217 --> 00:43:16,344
‫"سكالي" إن لم أكن مخطئًا،‬

541
00:43:16,428 --> 00:43:18,138
‫علينا الانعطاف يسارًا هنا.‬

542
00:43:19,347 --> 00:43:21,599
‫ثمة تقاطع هنا. أنت تريدين‬

543
00:43:21,808 --> 00:43:22,934
‫"دخول (كوميتي)"‬

544
00:43:23,018 --> 00:43:24,352
‫ستريدين يا "سكالي"...‬

545
00:43:25,854 --> 00:43:27,981
‫تجاوزت علامة توقف هناك يا "سكالي".‬

546
00:43:28,064 --> 00:43:29,065
‫صه يا "مولدر"...‬

547
00:43:30,984 --> 00:43:33,069
‫بالتأكيد. حسنًا! كما تريدين!‬

548
00:44:12,984 --> 00:44:14,986
‫ترجم من قبل : Eman Riesh‬

