﻿1
00:00:03,796 --> 00:00:07,675
‫"المحيط الهادئ - خط عرض 42 درجة شمالاً
‫وخط طول 171 درجة شرقاً"‬

2
00:00:08,134 --> 00:00:11,846
‫جاهزون لتثبيت القبة. لنسرع.‬

3
00:00:12,096 --> 00:00:15,933
‫هل خزانات الأكسجين جاهزة؟‬

4
00:00:16,350 --> 00:00:17,727
‫كيف حال ضغط الأكسجين؟‬

5
00:00:18,436 --> 00:00:19,645
‫تم التحقق.‬

6
00:00:20,187 --> 00:00:22,982
‫هل ضغط الأكسجين عند 20.8؟‬

7
00:00:23,274 --> 00:00:25,735
‫20.8 تم التحقق.‬

8
00:00:25,943 --> 00:00:27,153
‫هل أنت جاهز لتثبيت القبة؟‬

9
00:00:27,319 --> 00:00:28,404
‫أجل.‬

10
00:00:30,948 --> 00:00:33,701
‫أغلقها... أحكم ربطها.‬

11
00:01:06,442 --> 00:01:09,862
‫تم فصل الكابل. إنه حر الآن.‬

12
00:01:24,418 --> 00:01:27,004
‫حرارة المياه درجتان.
‫الارتفاع لا يكاد يُذكر.‬

13
00:01:27,213 --> 00:01:29,673
‫270 متراً.‬

14
00:01:29,799 --> 00:01:31,759
‫يجب أن أكون بالقرب من القاع.‬

15
00:01:33,719 --> 00:01:36,639
‫نلتقط بعض الإشعاع.‬

16
00:01:36,889 --> 00:01:39,183
‫هناك قراءة مرتفعة يا "غوتييه".‬

17
00:01:39,391 --> 00:01:40,976
‫لعل هذا الشيء أسفل مني مباشرة.‬

18
00:01:42,269 --> 00:01:45,815
‫بعد 3 أشهر، أخيراً
‫عثرنا على الإبرة وسط كوم القش...‬

19
00:01:58,452 --> 00:01:59,703
‫هل ترون هذا الذي بالأعلى؟‬

20
00:01:59,954 --> 00:02:02,206
‫نرى شيئاً ما. ما هو يا "غوتييه"؟‬

21
00:02:11,423 --> 00:02:13,717
‫"جيتو 111470"‬

22
00:02:13,884 --> 00:02:16,428
‫أعتقد أنها إحدى طائرات السرب.‬

23
00:02:21,058 --> 00:02:24,812
‫"دروب ديد ريد"‬

24
00:02:25,145 --> 00:02:27,481
‫أتسمعون هذا؟‬

25
00:02:29,275 --> 00:02:31,068
‫أجل. ما هذا؟‬

26
00:02:31,402 --> 00:02:32,695
‫لا أعرف.‬

27
00:02:32,987 --> 00:02:35,781
‫إننا نفقد الاتصال به! جرب تردداً آخر!‬

28
00:02:36,073 --> 00:02:37,199
‫"غوتييه"؟‬

29
00:02:38,868 --> 00:02:39,994
‫"غوتييه"؟‬

30
00:02:40,953 --> 00:02:42,204
‫"غوتييه"!‬

31
00:02:43,289 --> 00:02:46,000
‫فقدنا الاتصال.‬

32
00:02:46,125 --> 00:02:47,459
‫"غوتييه"!‬

33
00:03:21,368 --> 00:03:24,121
‫لحظة!‬

34
00:03:24,747 --> 00:03:25,915
‫ها هو!‬

35
00:03:25,998 --> 00:03:28,500
‫شغلوا الرافعة.‬

36
00:03:35,549 --> 00:03:39,303
‫بسرعة، افتحوا الغطاء وأخرجوه!‬

37
00:03:49,647 --> 00:03:51,523
‫هل أنت بخير يا "غوتييه"؟‬

38
00:03:51,774 --> 00:03:53,233
‫أجل. أعتقد ذلك.‬

39
00:03:53,525 --> 00:03:54,985
‫ما الذي حدث بالأسفل؟‬

40
00:03:55,194 --> 00:03:59,448
‫لا أعرف. تشتت انتباهي.‬

41
00:03:59,698 --> 00:04:01,700
‫فقدنا الاتصال بك بالكامل.‬

42
00:04:01,867 --> 00:04:03,786
‫هل أنت واثق أنك بخير؟‬

43
00:04:04,286 --> 00:04:07,081
‫أجل. ساعدوني فحسب على نزع البذلة.‬

44
00:04:33,482 --> 00:04:36,485
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

45
00:04:36,819 --> 00:04:39,989
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

46
00:04:41,532 --> 00:04:43,784
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

47
00:04:44,410 --> 00:04:47,955
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

48
00:05:00,843 --> 00:05:03,387
‫"الحقيقة موجودة"‬

49
00:05:06,598 --> 00:05:09,768
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العاصمة (واشنطن)"‬

50
00:05:17,693 --> 00:05:20,029
‫أوقف المصعد، أوقفه!‬

51
00:05:28,704 --> 00:05:30,247
‫العميلة "سكالي".‬

52
00:05:30,372 --> 00:05:32,458
‫أيمكنني رؤيتك لبضعة دقائق؟‬

53
00:05:38,547 --> 00:05:40,132
‫"كيمبرلي"، هلا تركتنا؟‬

54
00:05:40,215 --> 00:05:41,467
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

55
00:05:48,390 --> 00:05:50,350
‫وصلتني مذكرة ليلة البارحة.‬

56
00:05:50,434 --> 00:05:52,728
‫وترددت في الاتصال بك في منزلك أم لا،
‫لكني قررت...‬

57
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
‫- وهل هي متعلقة بي؟
‫- أجل.‬

58
00:05:55,773 --> 00:05:56,815
‫وبشقيقتك.‬

59
00:05:57,941 --> 00:05:59,651
‫مرت خمسة أشهر ولم تُكتشف‬

60
00:05:59,735 --> 00:06:01,653
‫أية أدلة جديدة
‫في التحقيق الخاص بمقتلها،‬

61
00:06:01,779 --> 00:06:03,739
‫سواء من قبل شرطة العاصمة
‫أو مكتب التحقيقات.‬

62
00:06:05,407 --> 00:06:08,744
‫تم إبلاغي أنه لن يتم متابعة القضية
‫حتى إشعار آخر.‬

63
00:06:12,456 --> 00:06:13,957
‫فهمت.‬

64
00:06:14,166 --> 00:06:15,793
‫لا أظن أن لشيء دخل بهذا.‬

65
00:06:15,876 --> 00:06:18,796
‫أظنه مجرد أمر
‫يتعلق بالأيدي العاملة وعبء العمل.‬

66
00:06:19,213 --> 00:06:21,924
‫لكن أريدك أن تعرفي،
‫أنني سأستأنف هذا القرار.‬

67
00:06:22,007 --> 00:06:24,218
‫سأراجع جميع الأدلة بنفسي مجدداً‬

68
00:06:24,301 --> 00:06:25,928
‫للتأكد من أنه لم يُغفل شيء.‬

69
00:06:36,355 --> 00:06:38,899
‫أتعلم، هذا غريب.‬

70
00:06:42,778 --> 00:06:44,696
‫يمكن للرجال تفجير المباني،‬

71
00:06:44,780 --> 00:06:46,365
‫وبوسعهم أن يكونوا
‫بعيدين عن موقع الجريمة.‬

72
00:06:46,448 --> 00:06:49,868
‫لكننا بإمكاننا جمع الأدلة
‫وإدانتهم بشكل لا يقبل الشك.‬

73
00:06:50,577 --> 00:06:55,290
‫معاملنا هنا بوسعها
‫إعادة تخليق أقل التفاصيل ضآلة،‬

74
00:06:55,457 --> 00:06:59,086
‫واكتشاف الدافع
‫وظروف أي جريمة قتل تقريباً، وصولاً‬

75
00:06:59,211 --> 00:07:01,380
‫إلى اكتشاف سلوك القاتل تجاه والدته‬

76
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
‫وأنه كان يبلل فراشه.‬

77
00:07:05,175 --> 00:07:07,261
‫لكن في حالة امرأة،‬

78
00:07:07,803 --> 00:07:09,221
‫شقيقتي،‬

79
00:07:09,805 --> 00:07:13,725
‫والتي أُرديت بدم بارد
‫في مبنى سكني حسن الإضاءة‬

80
00:07:13,809 --> 00:07:17,437
‫على يد قاتل ترك سلاح الجريمة
‫في موقع الحادث،‬

81
00:07:18,772 --> 00:07:22,192
‫فإننا نعجز حتى
‫عن جمع ما يكفي لإثارة اهتمام أي أحد.‬

82
00:07:22,901 --> 00:07:25,445
‫لا أعتقد أن لهذا الأمر
‫أي علاقة بالاهتمام.‬

83
00:07:25,529 --> 00:07:28,866
‫إذا سمحت لي يا سيدي،
‫بل هو متعلق كلياً به.‬

84
00:07:30,075 --> 00:07:33,620
‫لكنه ليس متعلقاً باهتمامك،
‫أو اهتمامي فحسب.‬

85
00:07:43,213 --> 00:07:44,256
‫أجل؟‬

86
00:07:44,756 --> 00:07:46,508
‫آسفة على تأخري.‬

87
00:07:48,302 --> 00:07:50,429
‫- أهناك خطب ما؟
‫- كلا.‬

88
00:07:51,346 --> 00:07:52,973
‫لا شيء.‬

89
00:07:53,432 --> 00:07:55,392
‫عم أردت التحدث؟‬

90
00:07:55,642 --> 00:07:57,895
‫شيء مشوق أثار انتباهي ليلة البارحة.‬

91
00:07:59,062 --> 00:08:02,357
‫سفينة إنقاذ، تُدعى "بايبر مارو"،
‫رست بميناء "سان دييغو"‬

92
00:08:02,441 --> 00:08:05,402
‫أمس، قادمة من شمال المحيط الهادئ.‬

93
00:08:06,653 --> 00:08:08,030
‫ولم يعد هذا مشوقاً؟‬

94
00:08:08,113 --> 00:08:10,157
‫لأنه باستخدام نظام الأقمار الصناعية
‫الوطني لخدمات الطقس،‬

95
00:08:10,240 --> 00:08:12,284
‫تمكنت من تتبع مسارها.‬

96
00:08:12,367 --> 00:08:14,453
‫كان هذا هو موقعها الأصلي.‬

97
00:08:14,870 --> 00:08:18,749
‫عند خط عرض 171 درجة شرقاً،
‫وخط طول 42 درجة شمالاً.‬

98
00:08:19,208 --> 00:08:21,210
‫أجل. هذا حيث قام القارب "تالابوس" بسحب‬

99
00:08:21,293 --> 00:08:23,003
‫ما كنت تظنين أنه غواصة روسية‬

100
00:08:23,086 --> 00:08:24,421
‫وما كنت أظن أنا أنه بقايا جسم غريب.‬

101
00:08:24,504 --> 00:08:25,505
‫"مولدر".‬

102
00:08:25,631 --> 00:08:28,217
‫اسمعي، لا أعرف ماهية الشيء،
‫لكن شيئاً ما لا يزال بالأسفل هناك،‬

103
00:08:28,300 --> 00:08:29,593
‫والآن يبحث الفرنسيون عنه أيضاً.‬

104
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
‫وماذا إذاً؟‬

105
00:08:30,844 --> 00:08:32,304
‫إذاً لم كل هذا الاهتمام بهذا الموقع؟‬

106
00:08:32,387 --> 00:08:33,680
‫ما هي معلوماتهم
‫التي يتصرفون وفقاً لها؟‬

107
00:08:33,764 --> 00:08:34,932
‫لم لا تسألهم فحسب؟‬

108
00:08:35,015 --> 00:08:37,726
‫كنت لأسألهم، لكن كامل الطاقم
‫يُعالج من حروق إشعاعية.‬

109
00:08:37,851 --> 00:08:39,269
‫جراء التعرض لماذا؟‬

110
00:08:39,436 --> 00:08:41,230
‫تحتفظ الحكومة الفرنسية بتلك‬

111
00:08:41,313 --> 00:08:42,648
‫المعلومة سرية لسبب ما.‬

112
00:08:43,148 --> 00:08:45,692
‫ألهذا أي علاقة
‫باستئناف التجارب النووية؟‬

113
00:08:45,776 --> 00:08:48,862
‫تحققت من ذلك. إنه يبعد آلاف الأميال
‫عن موقع أي تجارب.‬

114
00:08:50,781 --> 00:08:51,990
‫ماذا؟‬

115
00:08:52,783 --> 00:08:55,452
‫تثير دهشتي دوماً فحسب.‬

116
00:08:56,495 --> 00:08:58,163
‫تعمل هنا بالأسفل في القبو،‬

117
00:08:58,247 --> 00:09:01,458
‫فاحصاً الملفات وبيانات البث‬

118
00:09:01,541 --> 00:09:03,961
‫التي قد يتجاهلها أي عميل آخر فحسب.‬

119
00:09:04,044 --> 00:09:05,796
‫لهذا السبب أنا في القبو.‬

120
00:09:06,880 --> 00:09:09,549
‫أنت في القبو لأنهم يخافونك.‬

121
00:09:10,217 --> 00:09:11,551
‫يخافون من قسوتك.‬

122
00:09:11,635 --> 00:09:14,972
‫ولأنهم يعرفون أن بوسعهم رميك
‫في منتصف الصحراء‬

123
00:09:15,055 --> 00:09:17,975
‫وإخبارك أن الحقيقة بمكان ما هنا
‫وستطلب منهم مجرفة.‬

124
00:09:19,518 --> 00:09:23,814
‫- أهذا هو رأيك في؟
‫- ربما ليس مجرفة.‬

125
00:09:23,897 --> 00:09:25,649
‫ربما جرافة.‬

126
00:09:26,692 --> 00:09:29,569
‫هذا جيد لأن هناك
‫بعض القمامة في "سان دييغو"‬

127
00:09:29,653 --> 00:09:31,321
‫وأريد مساعدتك في البحث فيها.‬

128
00:09:35,659 --> 00:09:38,287
‫"مستشفى البحرية بـ(سان دييغو)"‬

129
00:09:51,925 --> 00:09:54,094
‫- دكتور "سايزر"؟
‫- أجل.‬

130
00:09:54,594 --> 00:09:57,097
‫العميل الخاص "مولدر".
‫وهذه العميلة "سكالي".‬

131
00:09:57,222 --> 00:09:59,933
‫أأنتما هنا بشأن
‫البحارة الفرنسيين ممن تعرضوا للإشعاع؟‬

132
00:10:00,017 --> 00:10:02,436
‫- أجل. كيف حالهم؟
‫- ليس جيداً.‬

133
00:10:02,519 --> 00:10:04,771
‫كان من الصعب
‫تحديد طريقة العلاج المناسب‬

134
00:10:04,855 --> 00:10:07,357
‫لأن هناك جواً من السرية يغلف ما حدث.‬

135
00:10:07,482 --> 00:10:09,985
‫مصدر الإشعاع ما زال غير معروف.‬

136
00:10:13,322 --> 00:10:16,241
‫هذه الأعراض، هل تصفها
‫بأنها حادة أم جسدية؟‬

137
00:10:18,785 --> 00:10:21,830
‫- أنا طبيبة.
‫- إنها جسدية.‬

138
00:10:22,080 --> 00:10:24,291
‫لكن لا أظن
‫أننا رأينا أسوأ أطوارها بعد.‬

139
00:10:24,374 --> 00:10:25,876
‫تأثيراتها تتفاقم سريعاً.‬

140
00:10:25,959 --> 00:10:28,837
‫نزيف داخلي تلقائي في الأفواه والأمعاء،‬

141
00:10:28,920 --> 00:10:30,380
‫ودم في البول.‬

142
00:10:30,464 --> 00:10:32,382
‫كما يعاني جميعهم من هذيان حاد،‬

143
00:10:32,466 --> 00:10:34,176
‫ومراحل غيبوبة ما قبل متقدمة.‬

144
00:10:34,259 --> 00:10:36,553
‫ما نوع التعرض الذي نتحدث عنه هنا؟‬

145
00:10:36,678 --> 00:10:40,474
‫200، إلى ربما 400 رونتغن،
‫مع معدل امتصاص عال.‬

146
00:10:40,557 --> 00:10:43,310
‫هذا يقارب مستويات ضحايا "هيروشيما".‬

147
00:10:43,393 --> 00:10:47,314
‫أياً كان ما تعرض له هؤلاء الرجال،
‫فهو من صنع الإنسان.‬

148
00:10:47,397 --> 00:10:49,232
‫مستويات كهذه لا توجد في الطبيعة.‬

149
00:10:49,316 --> 00:10:50,567
‫ليس على هذا الكوكب.‬

150
00:10:52,569 --> 00:10:54,571
‫هل تسنت لك فرصة الحديث مع أحدهم؟‬

151
00:10:54,654 --> 00:10:57,574
‫كلا، كانوا في حالة سيئة للغاية
‫عند وصولهم إلي.‬

152
00:10:57,657 --> 00:10:59,951
‫باستثناء رجل واحد، وكان هذا غريباً،‬

153
00:11:00,035 --> 00:11:02,746
‫لأنه كان الوحيد
‫الذي يبدو غير متأثر كلياً.‬

154
00:11:02,829 --> 00:11:04,498
‫حجزته طوال أول يوم،‬

155
00:11:04,581 --> 00:11:06,958
‫لكني لم أكتشف به
‫أياً من أعراض الآخرين.‬

156
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
‫وكانت نسبة
‫كرات دمه الحمراء والبيضاء مرتفعة.‬

157
00:11:09,836 --> 00:11:11,338
‫في الواقع، كان في صحة جيدة للغاية.‬

158
00:11:11,421 --> 00:11:13,632
‫كيف يمكن بهذا المستوى من الإشعاع؟‬

159
00:11:13,715 --> 00:11:15,509
‫كيف يمكن ألا يتعرض له؟‬

160
00:11:15,926 --> 00:11:17,260
‫هذا ليس منطقياً.‬

161
00:11:17,677 --> 00:11:21,348
‫لكن كان ذلك من حسن حظهم
‫لأنه من تولى قيادة المركب إلى هنا.‬

162
00:11:21,431 --> 00:11:23,558
‫ولم يكن بوسع أي منهم
‫فعل ذلك بتلك الحالة.‬

163
00:11:23,683 --> 00:11:25,852
‫هل بإمكاننا التحدث إليه؟‬

164
00:11:26,520 --> 00:11:28,438
‫بوسعكم ذلك إن كان لا يزال هنا،‬

165
00:11:28,647 --> 00:11:30,857
‫لكنه خرج بنفسه هذا الصباح.‬

166
00:11:31,108 --> 00:11:34,611
‫إنه فرنسي، ولديه عنوان
‫في "سان فرانسيسكو"، ويُدعى "غوتييه".‬

167
00:11:34,694 --> 00:11:37,280
‫"(باسيفيك هايتس)
‫(سان فرانسيسكو، كاليفورنيا)"‬

168
00:12:03,765 --> 00:12:07,394
‫"مرفأ بحرية (الولايات المتحدة)
‫(سان دييغو، كاليفورنيا)"‬

169
00:12:07,477 --> 00:12:08,478
‫"بايبر مارو"‬

170
00:12:08,562 --> 00:12:09,563
‫"ذري"‬

171
00:12:10,647 --> 00:12:13,191
‫حسناً، لنجمع كل شيء ونضعه بالشاحنة.‬

172
00:12:19,906 --> 00:12:22,367
‫لا أتلقى أي رد من هاتف
‫هذا الرجل "غوتييه" المنزلي.‬

173
00:12:22,451 --> 00:12:25,996
‫جربي الاتصال بإدارة الهجرة أو القنصلية
‫الفرنسية. تبيني ما الذي يمكنك معرفته.‬

174
00:12:28,457 --> 00:12:31,626
‫أجل، أيمكنك إعطائي
‫رقم القنصلية الفرنسية رجاء؟‬

175
00:12:31,751 --> 00:12:33,628
‫العميلان "مولدر" و"سكالي"
‫من المباحث الفدرالية.‬

176
00:12:33,753 --> 00:12:37,340
‫أنا "واين مورغان"،
‫من وحدة تحقيقات البحرية.‬

177
00:12:37,757 --> 00:12:38,884
‫هل عثرت على أي شيء؟‬

178
00:12:38,967 --> 00:12:42,554
‫كلا، لكني لست متأكداً تحديداً
‫مما يُفترض بي البحث عنه.‬

179
00:12:42,637 --> 00:12:44,848
‫يتم علاج طاقم السفينة من الإشعاع.‬

180
00:12:44,931 --> 00:12:45,932
‫أجل، عرفنا هذا.‬

181
00:12:46,016 --> 00:12:48,685
‫أرسلنا فريق المواد الخطرة لفحص القارب،
‫ولم يعثروا على أي أثر.‬

182
00:12:48,768 --> 00:12:49,811
‫لا شيء؟‬

183
00:12:49,895 --> 00:12:51,605
‫أرسلنا غطاسين لفحص الهيكل،‬

184
00:12:51,688 --> 00:12:53,857
‫لكن فحصهم لم يسفر عن شيء.‬

185
00:12:53,940 --> 00:12:57,819
‫- لم يتمكنوا من التقاط أدنى مستوى.
‫- أبوسعنا الصعود على متن القارب؟‬

186
00:12:57,944 --> 00:13:00,947
‫بالطبع. غالباً تتعرض
‫لإشعاع أكبر من هاتفك المحمول.‬

187
00:14:10,475 --> 00:14:12,894
‫"زيوس فابر"‬

188
00:14:14,938 --> 00:14:17,399
‫المولد الاحتياطي. أهذا أفضل؟‬

189
00:14:17,482 --> 00:14:20,485
‫أجل، شكراً. أهكذا وجدتم الغرفة؟‬

190
00:14:20,569 --> 00:14:21,570
‫لم يُلمس شيء،‬

191
00:14:21,653 --> 00:14:23,488
‫ليس منذ أن رست على أية حال.‬

192
00:14:23,572 --> 00:14:24,573
‫فوضوية، صحيح؟‬

193
00:14:24,656 --> 00:14:25,907
‫أشعر وكأني في المنزل.‬

194
00:14:26,032 --> 00:14:27,909
‫يبدو أن أحدهم كان يبحث عن شيء.‬

195
00:14:27,993 --> 00:14:29,619
‫ألديك أية فكرة عن ماهيته؟‬

196
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
‫كلا. أبحث عن جهاز الفيديو.‬

197
00:14:32,789 --> 00:14:35,625
‫- لماذا؟
‫- حلة الغطس مزودة بكاميرا فيديو.‬

198
00:14:47,178 --> 00:14:50,849
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- يبدو كقطعة من جسم طائرة.‬

199
00:14:51,099 --> 00:14:53,935
‫إنها طائرة أمريكية
‫من طراز "بي 51 موستانغ".‬

200
00:14:54,519 --> 00:14:55,854
‫أجل، إنها هي بالتأكيد.‬

201
00:14:55,979 --> 00:14:57,981
‫لقد تسببت بإثارتي للتو.‬

202
00:14:58,565 --> 00:15:00,191
‫إنها تشبه المظلة.‬

203
00:15:00,275 --> 00:15:01,651
‫اعتدت رؤية أبي وأخي‬

204
00:15:01,735 --> 00:15:04,613
‫وهما يُجمعان نماذج طائرات
‫الحرب العالمية الثانية وأنا طفلة.‬

205
00:15:04,696 --> 00:15:06,656
‫أكانت تحمل أي شيء مشع؟‬

206
00:15:06,740 --> 00:15:08,533
‫كلا، كانت مجرد مقاتلة.‬

207
00:15:08,658 --> 00:15:10,535
‫إذاً، إلام تعرض هؤلاء الرجال؟‬

208
00:15:10,619 --> 00:15:13,747
‫لا أعرف، لكني
‫ربما أعرف شخصاً يمكنني سؤاله.‬

209
00:15:44,903 --> 00:15:48,531
‫أنت بالمنزل! كنت قلقة عليك للغاية.‬

210
00:15:49,991 --> 00:15:51,534
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

211
00:15:53,078 --> 00:15:54,663
‫جاءني رجال من القنصلية.‬

212
00:15:54,746 --> 00:15:56,206
‫قالوا إن حادثة قد وقعت.‬

213
00:15:59,709 --> 00:16:01,795
‫لم لا ترد علي؟‬

214
00:16:14,432 --> 00:16:15,767
‫لم لا ترد علي؟‬

215
00:16:50,385 --> 00:16:53,638
‫"قاعدة (ميرامار) لطيران البحرية"‬

216
00:16:53,722 --> 00:16:56,182
‫مرحباً، أنا هنا
‫لرؤية القائد "جوهانسن".‬

217
00:16:56,307 --> 00:16:59,728
‫- اسمك، رجاء؟
‫- أنا العميلة الخاصة "دانا سكالي".‬

218
00:17:00,687 --> 00:17:01,896
‫ألديك موعد؟‬

219
00:17:02,605 --> 00:17:05,275
‫كلا. كان صديق أبي.‬

220
00:17:05,358 --> 00:17:08,278
‫أتيت إلى هنا من "واشنطن"،
‫وقد أردت مفاجأته.‬

221
00:17:08,361 --> 00:17:11,364
‫- دعيني أدلك على الطريق.
‫- أعرف طريقي، شكراً.‬

222
00:17:52,030 --> 00:17:53,740
‫خمسة، أربعة...‬

223
00:17:54,032 --> 00:17:56,075
‫حصلت عليها يا "دانا".‬

224
00:18:12,383 --> 00:18:13,593
‫سيد "غوتييه".‬

225
00:18:16,846 --> 00:18:19,641
‫سيد "غوتييه"، افتح الباب.
‫إنها المباحث الفدرالية‬

226
00:18:29,484 --> 00:18:31,027
‫سيد "غوتييه"؟‬

227
00:18:41,079 --> 00:18:42,580
‫سيد "غوتييه"؟‬

228
00:19:10,108 --> 00:19:12,026
‫"جيتو 111470"‬

229
00:19:12,694 --> 00:19:14,487
‫"إنقاذ".‬

230
00:19:28,835 --> 00:19:31,796
‫"جيه كالينشاك سالفج بروكرز المحدودة"‬

231
00:19:56,529 --> 00:19:58,031
‫سيد "غوتييه"؟‬

232
00:19:58,615 --> 00:20:01,367
‫أريدك أن تستلقي بسكون.
‫أنا من المباحث الفدرالية‬

233
00:20:01,451 --> 00:20:04,370
‫- ماذا حدث؟ هل سقطت؟
‫- لا أعرف.‬

234
00:20:05,288 --> 00:20:08,625
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- لا أستطيع التذكر.‬

235
00:20:09,792 --> 00:20:12,420
‫- كنت على المركب.
‫- تعني "بايبر مارو"؟‬

236
00:20:12,587 --> 00:20:15,340
‫- أهذا آخر شيء تتذكره؟
‫- أجل.‬

237
00:20:16,299 --> 00:20:18,843
‫- قمت بالغطس.
‫- حسناً.‬

238
00:20:18,968 --> 00:20:21,179
‫أتعرف أين أنت الآن؟‬

239
00:20:21,638 --> 00:20:24,223
‫- أنا في منزلي. أين زوجتي؟
‫- أجل.‬

240
00:20:24,557 --> 00:20:27,518
‫لا يوجد أحد آخر هنا،
‫لكن أحدهم كان يبحث في أوراقك.‬

241
00:20:27,602 --> 00:20:28,895
‫أين "جوان"؟‬

242
00:20:28,978 --> 00:20:31,230
‫ليست هنا. اسمع، عليك أن تكون حذراً.‬

243
00:20:31,648 --> 00:20:34,233
‫ثمة شيء أشبه بالزيت يغرقك بالكامل.‬

244
00:20:35,109 --> 00:20:36,110
‫ماذا يجري هنا؟‬

245
00:20:36,194 --> 00:20:38,196
‫أريدك أن تبقى هادئاً، اتفقنا؟‬

246
00:20:38,655 --> 00:20:41,532
‫والآن، أود أن أسألك
‫بضعة أسئلة عن خطاب ما.‬

247
00:20:42,825 --> 00:20:45,536
‫بشأن "جيه كالينشاك سالفج بروكرز".‬

248
00:20:46,788 --> 00:20:50,041
‫- لا أعرف هذا الاسم.
‫- أحدهم يعرفه.‬

249
00:20:50,333 --> 00:20:51,584
‫وأعتقد أنك تعرف السبب‬

250
00:20:53,086 --> 00:20:55,922
‫أود التحدث إلى القنصل الفرنسي.‬

251
00:20:56,005 --> 00:20:57,507
‫ليس لدي المزيد لأقوله.‬

252
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
‫سيخرج إليك فوراً.‬

253
00:21:10,520 --> 00:21:13,690
‫- أجل؟
‫- القائد "جوهانسن"؟‬

254
00:21:14,107 --> 00:21:16,359
‫- أجل.
‫- أنا "دانا سكالي".‬

255
00:21:16,526 --> 00:21:18,528
‫كنت أعيش على بعد 3 بيوت منكم.‬

256
00:21:18,611 --> 00:21:22,865
‫كان أبي النقيب "ويليام سكالي".
‫وقد ارتدت المدرسة برفقة ابنك.‬

257
00:21:22,949 --> 00:21:24,867
‫آسف.‬

258
00:21:25,118 --> 00:21:27,870
‫لم تعد ذاكرتي جيدة كما كانت.‬

259
00:21:27,954 --> 00:21:30,248
‫لم يعد "ريتشارد" يعيش هنا.‬

260
00:21:30,456 --> 00:21:32,792
‫في الواقع يا سيدي، أتيت لرؤيتك.‬

261
00:21:34,002 --> 00:21:36,921
‫أعمل لدى المباحث الفدرالية الآن
‫ولدي سؤال‬

262
00:21:37,046 --> 00:21:38,715
‫آمل أن يمكنك إجابته.‬

263
00:21:38,798 --> 00:21:40,883
‫هلا تفضلت؟‬

264
00:21:42,218 --> 00:21:43,886
‫- تفضلي بالجلوس.
‫- أشكرك.‬

265
00:21:43,970 --> 00:21:46,889
‫- أتريدين مشروباً؟
‫- كلا، شكراً لك.‬

266
00:21:50,059 --> 00:21:51,310
‫أعلم أنك كنت ضابطاً‬

267
00:21:51,394 --> 00:21:54,022
‫في المحيط الهادئ
‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬

268
00:21:54,105 --> 00:21:56,691
‫وأود سؤالك عن طائرة اُكتشفت مؤخراً.‬

269
00:21:56,774 --> 00:21:57,942
‫- اُكتشفت؟
‫- أجل.‬

270
00:21:58,026 --> 00:22:01,112
‫من طراز "بي 51 موستانغ"،
‫في قاع المحيط الهادئ،‬

271
00:22:01,237 --> 00:22:07,660
‫وبرقم نداء "جيتو 111470".‬

272
00:22:07,785 --> 00:22:10,621
‫تلك ليست أرقام نداء طائرات "بي 51".‬

273
00:22:10,872 --> 00:22:12,582
‫كان هناك رسم على جسم الطائرة‬

274
00:22:12,665 --> 00:22:14,876
‫يحمل كلمات "دروب ديد ريد".‬

275
00:22:17,170 --> 00:22:18,796
‫آسف.‬

276
00:22:19,088 --> 00:22:21,799
‫هل تعني كلمات "زيوس فابر" أي شيء لك؟‬

277
00:22:24,093 --> 00:22:29,932
‫كلا. لكن كما قلت،
‫أحياناً لا تكون ذاكرتي حادة.‬

278
00:22:30,516 --> 00:22:32,727
‫هل تعرف أحداً يمكنني التحدث إليه؟‬

279
00:22:32,810 --> 00:22:35,772
‫شخص يمكنه منحي تلك المعلومة.‬

280
00:22:35,855 --> 00:22:39,067
‫- ليت كان بوسعي مساعدتك.
‫- هذا ما كنت آمله أنا أيضاً.‬

281
00:22:39,776 --> 00:22:43,613
‫هناك عدد من البحارة الفرنسيين
‫ممن قد يموتون جراء التعرض للإشعاع.‬

282
00:22:43,821 --> 00:22:47,450
‫إن عرفنا المزيد عن الطائرة،
‫فقد نتمكن من فهم السبب.‬

283
00:22:49,160 --> 00:22:50,787
‫على كل،‬

284
00:22:51,496 --> 00:22:53,790
‫سررت برؤيتك مجدداً يا سيدي.‬

285
00:22:54,123 --> 00:22:58,711
‫- سلمي على والدك لأجلي.
‫- كنت أتمنى ذلك، لكنه توفي.‬

286
00:22:59,170 --> 00:23:00,588
‫أنا...‬

287
00:23:00,713 --> 00:23:02,215
‫أنا في غاية الأسف.‬

288
00:23:05,968 --> 00:23:08,805
‫أقر بأن هذا المكان
‫يعيد لي بعض الذكريات.‬

289
00:23:09,806 --> 00:23:13,935
‫أتذكر أن كافة الأطفال اعتادوا
‫لعب لعبة تُسمى "مطلوب الإيماء"،‬

290
00:23:14,852 --> 00:23:16,521
‫بالخارج مباشرة.‬

291
00:23:18,439 --> 00:23:19,941
‫حسناً...‬

292
00:23:20,399 --> 00:23:22,610
‫إن حادثت ابنك، فهلا أخبرته بقدومي؟‬

293
00:23:24,362 --> 00:23:25,780
‫شكراً لك.‬

294
00:23:38,668 --> 00:23:41,504
‫"3702 شارع (ميدلوك)
‫(سان فرانسيسكو، كاليفورنيا)"‬

295
00:23:44,841 --> 00:23:45,925
‫من الطارق؟‬

296
00:23:46,008 --> 00:23:48,136
‫اسمي "مولدر"، من المباحث الفدرالية.‬

297
00:23:59,438 --> 00:24:00,481
‫الباب مفتوح.‬

298
00:24:03,860 --> 00:24:06,320
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أجل، أبحث عن السيد "كالينشاك".‬

299
00:24:06,445 --> 00:24:08,573
‫آسفة، سيد "كالينشاك" خارج المدينة.‬

300
00:24:08,656 --> 00:24:10,324
‫ربما بوسعي مساعدتك؟‬

301
00:24:10,700 --> 00:24:12,618
‫ربما يمكنك إخباري أين أجده.‬

302
00:24:12,702 --> 00:24:14,704
‫بالتأكيد، في أقاصي الشرق.‬

303
00:24:15,913 --> 00:24:18,958
‫حصلت على خطاب هنا مكتوب على ورق يخصه.‬

304
00:24:20,084 --> 00:24:23,838
‫- ربما أنت من قمت بكتابته له؟
‫- آسفة، لا أقوم بالكتابة.‬

305
00:24:25,882 --> 00:24:28,050
‫- ما اسمك ثانية؟
‫- "مولدر".‬

306
00:24:28,217 --> 00:24:31,512
‫سيد "مولدر"،
‫يسعدني نقل أي رسالة لديك له،‬

307
00:24:31,596 --> 00:24:34,599
‫لكن ليس لدي حقاً وسيلة
‫للاتصال به حالياً.‬

308
00:24:34,682 --> 00:24:38,019
‫حسناً. لم لا تطلبين منه
‫الاتصال بي في أقرب وقت.‬

309
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
‫بالطبع. المباحث الفدرالية.‬

310
00:24:41,105 --> 00:24:44,358
‫- أجل. ما اسمك الذي قلته؟
‫- "جيرالدين"؟‬

311
00:24:45,484 --> 00:24:47,528
‫أشكرك يا "جيرالدين".‬

312
00:25:03,336 --> 00:25:05,254
‫"كالينشاك سالفج بروكرز المحدودة"‬

313
00:26:13,281 --> 00:26:15,408
‫هلا خرجت من السيارة رجاء؟‬

314
00:26:15,491 --> 00:26:16,492
‫لماذا؟‬

315
00:26:16,575 --> 00:26:18,536
‫أوقفي المحرك واخرجي من السيارة رجاء.‬

316
00:26:18,619 --> 00:26:21,872
‫- عم هذا الخطب؟
‫- سيتم اعتقالك.‬

317
00:26:33,384 --> 00:26:34,969
‫توقفي هناك.‬

318
00:26:42,643 --> 00:26:44,312
‫ماذا يجري؟‬

319
00:26:49,567 --> 00:26:53,654
‫لا يمكنني إبلاغ تحياتك
‫لابني يا آنسة "سكالي".‬

320
00:26:55,156 --> 00:26:59,827
‫لقد قتل في حادث تدريب خلال حرب الخليج.‬

321
00:27:00,661 --> 00:27:01,954
‫آسفة.‬

322
00:27:07,084 --> 00:27:08,627
‫ثمة أمر آخر، أليس كذلك؟‬

323
00:27:09,503 --> 00:27:12,965
‫ندفن موتانا أحياء، أليس كذلك؟‬

324
00:27:14,216 --> 00:27:18,054
‫- لا أدري إن كنت فهمت مقصدك.
‫- نسمعهم كل يوم.‬

325
00:27:18,596 --> 00:27:21,515
‫إنهم يتحدثون إلينا، وهم يطاردوننا.‬

326
00:27:22,683 --> 00:27:24,518
‫إنهم يتوسلون إلينا لفهم المغزى‬

327
00:27:25,519 --> 00:27:26,979
‫الضمير.‬

328
00:27:28,439 --> 00:27:31,233
‫إنه أصوات الموتى فحسب،‬

329
00:27:31,525 --> 00:27:34,695
‫يحاولون إنقاذنا من هلاكنا المحتم.‬

330
00:27:35,863 --> 00:27:38,657
‫تعرف شيئاً عن تلك الطائرة، أليس كذلك؟‬

331
00:27:40,117 --> 00:27:41,410
‫أعرف...‬

332
00:27:42,912 --> 00:27:45,039
‫لأني أُرسلت للعثور عليها،‬

333
00:27:46,916 --> 00:27:51,712
‫كضابط في غواصة تُدعى "زيوس فابر".‬

334
00:27:54,673 --> 00:27:57,218
‫حسناً، أنتم جاهزون.‬

335
00:27:57,301 --> 00:27:59,136
‫"مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"‬

336
00:27:59,220 --> 00:28:01,055
‫- أتمنى لك رحلة سعيدة.
‫- أشكرك.‬

337
00:28:01,138 --> 00:28:03,224
‫التالي، رجاء.‬

338
00:28:03,307 --> 00:28:05,851
‫"(هونغ كونغ)، رحلة رقم 621"‬

339
00:28:11,816 --> 00:28:13,901
‫- "مولدر".
‫- هذا أنا. أين أنت؟‬

340
00:28:14,151 --> 00:28:17,029
‫- بمطار "سان فرانسيسكو". أين أنت؟
‫- بقاعدة "ميرامار" الجوية.‬

341
00:28:17,113 --> 00:28:19,532
‫أظن أني اكتشفت
‫ما تعرض له هؤلاء الرجال.‬

342
00:28:19,615 --> 00:28:21,492
‫وما الذي كانت المركب
‫"بايبر مارو" تبحث عنه.‬

343
00:28:21,575 --> 00:28:22,660
‫ماذا؟‬

344
00:28:22,743 --> 00:28:24,620
‫تلك المقاتلة "بي 51 موستانغ"
‫كانت جزءاً من سرب يرافق‬

345
00:28:24,745 --> 00:28:27,331
‫طائرة من طراز "بي 29"
‫كانت تحمل قنبلة نووية،‬

346
00:28:27,415 --> 00:28:28,958
‫تماماً مثل تلك
‫التي أُسقطت على "هيروشيما".‬

347
00:28:29,041 --> 00:28:30,459
‫إلا أن هذه القنبلة لم تبلغ هدفها قط.‬

348
00:28:30,584 --> 00:28:31,544
‫من أخبرك بذلك؟‬

349
00:28:31,627 --> 00:28:33,921
‫أخبرني أحد الرجال
‫الذين أُرسلوا بالأساس للعثور عليها،‬

350
00:28:34,004 --> 00:28:36,257
‫على غواصة تُسمى "زيوس فابر".‬

351
00:28:36,674 --> 00:28:38,843
‫كان ذلك هو الاسم الذي رأيناه مكتوباً
‫على خارطة الغطس تلك، صحيح؟‬

352
00:28:38,926 --> 00:28:40,177
‫هذا منطقي يا "مولدر".‬

353
00:28:40,261 --> 00:28:42,930
‫لم يصنعون سلاحاً
‫بينما يمكنهم انتشال واحد؟‬

354
00:28:43,013 --> 00:28:44,014
‫إن كانوا يعلمون بشأنه،‬

355
00:28:44,098 --> 00:28:45,891
‫فلم انتظروا 50 عاماً لانتشاله؟‬

356
00:28:45,975 --> 00:28:47,726
‫ولم كان الشخص الوحيد
‫الذي لم يتعرض للإشعاع‬

357
00:28:47,810 --> 00:28:49,478
‫هو الغواص الذي أُرسل
‫للبحث عنه بالأسفل؟‬

358
00:28:49,770 --> 00:28:52,731
‫- لا أدري.
‫- لم لا تحاولين معرفة ذلك؟‬

359
00:28:52,857 --> 00:28:55,276
‫- وماذا عنك؟
‫- علي الذهاب إلى "هونغ كونغ".‬

360
00:28:55,359 --> 00:28:56,360
‫"هونغ كونغ"؟‬

361
00:28:56,444 --> 00:28:59,613
‫أجل. اسمعي، سأفوت طائرتي هكذا، لذا...‬

362
00:29:00,030 --> 00:29:01,198
‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬

363
00:29:01,282 --> 00:29:03,451
‫هذا آخر نداء صعود إلى...‬

364
00:29:23,095 --> 00:29:25,764
‫"العاصمة واشنطن"‬

365
00:29:39,445 --> 00:29:40,488
‫مرحباً.‬

366
00:29:50,122 --> 00:29:51,957
‫أهناك أي شيء جيد هنا؟‬

367
00:29:53,375 --> 00:29:55,127
‫أي شيء ليس بالقائمة؟‬

368
00:29:56,795 --> 00:29:58,130
‫عليك سؤال النادلة.‬

369
00:30:09,183 --> 00:30:10,726
‫ألديكم مشكلة أيها السادة؟‬

370
00:30:10,809 --> 00:30:12,686
‫عندما لا يكون شيء ما
‫بالقائمة يا سيد "سكينر"،‬

371
00:30:12,770 --> 00:30:15,147
‫فهذا عادة يكون لسبب ما، ألا ترى ذلك؟‬

372
00:30:16,232 --> 00:30:18,484
‫آسف، لم آت إلى هنا من أجل الحديث.‬

373
00:30:18,567 --> 00:30:21,737
‫هناك تسلسل قيادي
‫في المباحث الفدرالية، أليس كذلك؟‬

374
00:30:22,154 --> 00:30:25,074
‫رجل بمثل رتبتك، كنائب المدير،‬

375
00:30:25,157 --> 00:30:27,952
‫يطيع أوامره من هم أدنى منه، صحيح؟‬

376
00:30:31,330 --> 00:30:32,665
‫من أنتم يا جماعة؟‬

377
00:30:32,748 --> 00:30:34,833
‫نعمل لدى مجتمع الاستخبارات.‬

378
00:30:35,709 --> 00:30:37,503
‫ذكروني ألا أنتقل إلى هناك.‬

379
00:30:40,673 --> 00:30:43,175
‫تتلقى أوامرك كما هو الحال بالنسبة
‫إلى من هم أدنى منك.‬

380
00:30:43,926 --> 00:30:47,263
‫هناك قضية جرى إيقافها، بشأن موت شقيقة
‫إحدى العميلات الفدراليات.‬

381
00:30:47,346 --> 00:30:49,682
‫ربما لأن من يفوقونك رتبة‬

382
00:30:49,765 --> 00:30:52,059
‫اجتهدوا كثيراً للوصول إلى هذا القرار.‬

383
00:30:53,435 --> 00:30:56,605
‫شكراً على تبصيركم إياي، سأنصرف الآن.‬

384
00:30:57,815 --> 00:31:01,777
‫من المفيد تذكر هذه الأمور
‫عندما يتطلع الشخص للترقي في وظيفته.‬

385
00:31:02,069 --> 00:31:03,946
‫وكيف ستفيد خططه المستقبلية.‬

386
00:31:05,948 --> 00:31:09,535
‫انضممنا جميعاً ظناً منا
‫أننا سنعود للوطن أبطالاً.‬

387
00:31:09,660 --> 00:31:10,786
‫هذا أنا.‬

388
00:31:11,829 --> 00:31:15,874
‫بقية من في الصورة
‫ماتوا جميعاً بعد شهر من التقاطها.‬

389
00:31:16,750 --> 00:31:20,170
‫الجنون الذي كنا
‫نخطط لإطلاقه على اليابانيين‬

390
00:31:20,629 --> 00:31:24,049
‫انتهى بنا الحال إلى إطلاقه على أنفسنا.‬

391
00:31:25,175 --> 00:31:26,802
‫هل قتل الإشعاع هؤلاء الرجال؟‬

392
00:31:27,761 --> 00:31:31,015
‫الرجال الذين قلت عنهم،
‫لديهم حروق بأجسادهم.‬

393
00:31:32,099 --> 00:31:33,976
‫هكذا بدأ الأمر معنا.‬

394
00:31:34,310 --> 00:31:35,978
‫حروق فظيعة.‬

395
00:31:37,813 --> 00:31:39,940
‫كنا قد وجدنا السرب الغارق،‬

396
00:31:40,024 --> 00:31:42,943
‫عندما دخلت مدمرة يابانية إلى المنطقة.‬

397
00:31:43,485 --> 00:31:45,571
‫وبدلاً من محاولة العودة للوطن،‬

398
00:31:45,654 --> 00:31:48,824
‫أمرنا النقيب "سانفورد"
‫بالانتقال إلى الوضع الصامت.‬

399
00:31:50,326 --> 00:31:53,704
‫وبعد 3 أيام بدأت الحروق في الظهور.‬

400
00:31:54,330 --> 00:31:57,750
‫أصيب بها "بيكر" أولاً.
‫ثم تلاه "فورس" و"إنوسينتي".‬

401
00:31:59,043 --> 00:32:01,879
‫لم يكن أحد قد رأى حروقاً كهذه من قبل،‬

402
00:32:01,962 --> 00:32:04,882
‫لكن الكثير منا بدأ يشك
‫في أن لها علاقة بالطائرات‬

403
00:32:04,965 --> 00:32:06,216
‫التي أُرسلنا لاستعادتها.‬

404
00:32:07,384 --> 00:32:09,595
‫كان جميع الرجال يخشون الموت.‬

405
00:32:10,346 --> 00:32:12,848
‫وبصفتي الضابط التنفيذي،
‫حثثت النقيب على العودة إلى الميناء،‬

406
00:32:12,931 --> 00:32:17,186
‫لكن وخلافاً للمنطق والحس السليم،
‫رفض مغادرة المنطقة.‬

407
00:32:18,103 --> 00:32:21,523
‫نقيب "سانفورد"، لست طبيباً،‬

408
00:32:21,774 --> 00:32:24,443
‫لكني أعرف القضية الخاسرة عندما أراها.‬

409
00:32:24,526 --> 00:32:25,903
‫هؤلاء الرجال يحتضرون،‬

410
00:32:25,986 --> 00:32:27,696
‫وليس بيدي حيلة لمنع الأمر.‬

411
00:32:28,405 --> 00:32:32,034
‫- أد وظيفتك فحسب.
‫- أنا أحاول يا سيدي.‬

412
00:32:32,117 --> 00:32:36,121
‫لكن إن بقينا بالأسفل هنا لمدة أطول،
‫فلن يعود أحد منا للوطن.‬

413
00:32:44,129 --> 00:32:46,465
‫أنت الضابط التنفيذي،
‫عليك إيصالنا إلى السطح.‬

414
00:32:46,548 --> 00:32:49,551
‫- نحن نعمل وفقاً لأوامر النقيب.
‫- النقيب فقد عقله.‬

415
00:32:49,635 --> 00:32:51,512
‫اليابانيون يتعقبوننا.‬

416
00:32:51,595 --> 00:32:54,223
‫تتحرك المدمرة
‫في دوائر واسعة فوق موقعنا.‬

417
00:32:54,306 --> 00:32:56,350
‫عليك تولي قيادة الغواصة يا سيدي.‬

418
00:32:56,433 --> 00:32:58,519
‫عليك اتخاذ قرار.‬

419
00:32:58,644 --> 00:32:59,937
‫جميعنا سنموت!‬

420
00:33:00,020 --> 00:33:01,230
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.‬

421
00:33:02,106 --> 00:33:03,565
‫جميعنا!‬

422
00:33:04,775 --> 00:33:06,902
‫نحن نحتضر! ألا ترون ذلك؟‬

423
00:33:07,444 --> 00:33:09,697
‫عليك إخراجنا من هنا!‬

424
00:33:17,454 --> 00:33:20,124
‫تم كسر حالة الصمت خاصتنا جراء الطلقة.‬

425
00:33:20,499 --> 00:33:23,210
‫كان الأمر الوحيد الذي يمكنه
‫إنقاذنا من المدمرة اليابانية الآن،‬

426
00:33:23,335 --> 00:33:25,838
‫هو الأمر بالعودة إلى الوطن.‬

427
00:33:25,921 --> 00:33:30,008
‫وهو أمر كنت أعرف
‫أن النقيب لن يصدره قط.‬

428
00:33:30,259 --> 00:33:31,343
‫"جوهانسن"!‬

429
00:33:32,636 --> 00:33:34,513
‫افتح هذا الباب!‬

430
00:33:34,930 --> 00:33:37,433
‫افتح هذا الباب يا "جوهانسن"!‬

431
00:33:37,516 --> 00:33:41,061
‫كنت أعرف أن العصيان
‫هو فرصتنا الوحيدة للنجاة.‬

432
00:33:41,186 --> 00:33:45,065
‫لكني عرفت أيضاً،
‫أني بإغلاقي هذا الباب،‬

433
00:33:45,232 --> 00:33:48,527
‫فإني كنت أنهي
‫مصير الرجال المحبوسين خلفه.‬

434
00:33:54,408 --> 00:33:59,079
‫وعن طريق الحظ أو بفضل الله،
‫بلغنا ميناء "بيرل هاربر".‬

435
00:33:59,913 --> 00:34:02,666
‫ماذا حدث لـ"سانفورد"
‫ورجال الطاقم المرضى؟‬

436
00:34:02,750 --> 00:34:06,628
‫عندما فتحوا الباب،
‫كان من لم يموتوا يحتضرون.‬

437
00:34:06,712 --> 00:34:09,965
‫كان هناك 144 رجلاً
‫على متن هذه الغواصة.‬

438
00:34:10,048 --> 00:34:12,760
‫لم ينج منا سوى 7.‬

439
00:34:13,927 --> 00:34:17,890
‫أياً كان ما قتلهم، فقد سُمح لي بالعيش،‬

440
00:34:18,015 --> 00:34:21,185
‫لتكوين عائلة، والتقدم في السن.‬

441
00:34:21,351 --> 00:34:25,314
‫لم يتلق أحد منا تفسيراً بالسبب.‬

442
00:34:31,069 --> 00:34:33,822
‫"هونغ كونغ"‬

443
00:34:54,301 --> 00:34:57,012
‫هل هذا المقعد محجوز
‫يا آنسة "كالينشاك"؟‬

444
00:34:57,221 --> 00:34:59,306
‫"جيرالدين كالينشاك"، أليس كذلك؟‬

445
00:35:00,224 --> 00:35:02,184
‫"جيري"، بحرف "جيه".‬

446
00:35:03,227 --> 00:35:05,395
‫لاحظت أنك سافرت بمقاعد الدرجة الأولى.‬

447
00:35:05,771 --> 00:35:08,899
‫لا بد أنك تجنين نقوداً طائلة
‫من بيع الأسرار الحكومية.‬

448
00:35:08,982 --> 00:35:11,527
‫إنها سوق صاعدة يا عزيزي،
‫وأنا شهيرة للغاية.‬

449
00:35:11,610 --> 00:35:12,945
‫دعينا نعقد اتفاقاً.‬

450
00:35:13,070 --> 00:35:16,448
‫كم تلقيت من بيع
‫موقع الطائرة "بي 51" للحكومة الفرنسية؟‬

451
00:35:16,573 --> 00:35:18,116
‫ولم يجدر بي إخبارك؟‬

452
00:35:18,283 --> 00:35:21,119
‫في الواقع، أفضل معرفة من باعك الأسرار.‬

453
00:35:21,286 --> 00:35:24,706
‫أنا وسيطة يا سيد "مولدر". فلتعذر جنسي.‬

454
00:35:24,790 --> 00:35:27,709
‫آخذ حصة، مجرد حصة صغيرة من المبلغ.‬

455
00:35:27,793 --> 00:35:29,795
‫سيكون من السيئ لي الكشف عن مصادري.‬

456
00:35:29,962 --> 00:35:31,880
‫لم هربت إلى "هونغ كونغ"؟‬

457
00:35:31,964 --> 00:35:34,383
‫- كي أقابل مشترياً.
‫- لتبيعيه ماذا؟‬

458
00:35:34,508 --> 00:35:37,719
‫- ليس رجلاً.
‫- المشتري خاصتك امرأة؟‬

459
00:35:37,845 --> 00:35:40,556
‫في الواقع، ليس هذا من شأنك.‬

460
00:35:41,807 --> 00:35:45,561
‫في الواقع، بل هو من شأني
‫لأنه أياً كان ما تبيعينه‬

461
00:35:45,644 --> 00:35:47,855
‫فهو على وشك قتل 6 بحارة
‫في مستشفى بـ"كاليفورنيا"،‬

462
00:35:47,938 --> 00:35:49,565
‫ولهذا السبب سأعتقلك.‬

463
00:35:49,690 --> 00:35:52,401
‫تعتقلني؟ بماذا؟ بعيدانك الخشبية؟‬

464
00:35:53,068 --> 00:35:56,655
‫هذه "هونغ كونغ" يا سيد "مولدر".
‫لا يسمحون بحمل المسدسات هنا.‬

465
00:35:56,738 --> 00:35:59,241
‫أخذوا خاصتك في المطار.‬

466
00:36:00,868 --> 00:36:04,913
‫- مهلاً، لا يمكنك فعل ذلك!
‫- لقد فعلته للتو. والآن لنعقد اتفاقاً.‬

467
00:36:11,920 --> 00:36:14,006
‫أنت تنتهك حقوقي المدنية.‬

468
00:36:14,089 --> 00:36:16,550
‫تخليت عنها عندما ارتكبت الخيانة.‬

469
00:36:16,633 --> 00:36:18,719
‫لا يمكنك إرغامي على فعل أي شيء!‬

470
00:36:22,180 --> 00:36:23,557
‫افتحيه.‬

471
00:36:29,313 --> 00:36:31,815
‫اعذريني، لكن بعدك.‬

472
00:36:33,275 --> 00:36:35,152
‫- أين زر مصباحك؟
‫- هنا.‬

473
00:36:38,405 --> 00:36:39,740
‫"كرايتشك".‬

474
00:36:40,115 --> 00:36:41,825
‫ظننت أن حمل الأسلحة مخالف للقانون هنا.‬

475
00:36:41,950 --> 00:36:45,537
‫أجل، تعلم ما يقولونه،
‫عندما تُحظر الأسلحة...‬

476
00:36:45,913 --> 00:36:47,706
‫لم لا تأخذ هذا المسدس
‫وتطلق النار على رأسك‬

477
00:36:47,789 --> 00:36:49,291
‫كما قتلت أبي؟‬

478
00:36:49,374 --> 00:36:51,460
‫عظيم. مبارزة في "هونغ كونغ".‬

479
00:36:51,585 --> 00:36:53,712
‫لم لا تصمتين فحسب!‬

480
00:36:55,088 --> 00:36:57,090
‫كلا! اتركني!‬

481
00:36:58,592 --> 00:36:59,676
‫افتح هذا الباب!‬

482
00:36:59,760 --> 00:37:01,803
‫ليست طريقة ملائمة لمعاملة شريكتك.‬

483
00:37:01,887 --> 00:37:03,263
‫وخاصة حيث أنها تبدو‬

484
00:37:03,347 --> 00:37:05,307
‫أنها تبيع أسرارك تلك جيداً.‬

485
00:37:14,650 --> 00:37:16,902
‫يبدو أنها شريكتك الآن.‬

486
00:37:36,463 --> 00:37:37,673
‫تباً!‬

487
00:38:37,524 --> 00:38:39,526
‫- هل القهوة ساخنة؟
‫- أجل.‬

488
00:39:04,134 --> 00:39:05,886
‫- كيف هو الطبق الخاص؟
‫- يبدو لذيذاً.‬

489
00:39:06,511 --> 00:39:08,263
‫سأتناول واحداً، متوسط النضج لو سمحت.‬

490
00:39:24,613 --> 00:39:27,741
‫ألديكم هاتف عمومي، فهذا معطل.‬

491
00:39:27,824 --> 00:39:29,785
‫ألم يشتك أحد؟‬

492
00:39:29,868 --> 00:39:31,119
‫أنا أشتكي.‬

493
00:39:31,286 --> 00:39:34,247
‫آسفة يا سيدي.
‫أنا واثقة أنه تم الإبلاغ عنه.‬

494
00:39:34,998 --> 00:39:36,500
‫هل أنت موقنة؟‬

495
00:39:36,833 --> 00:39:39,377
‫حالياً، ستفوتني مكالمة هاتفية.‬

496
00:39:41,254 --> 00:39:45,425
‫وهذا سيكلفني وقتاً ونقوداً.‬

497
00:39:46,301 --> 00:39:47,636
‫من سيسأل عن هذا؟‬

498
00:39:48,303 --> 00:39:51,515
‫آسفة يا سيدي. لا أعرف ماذا أقول.‬

499
00:39:51,640 --> 00:39:58,105
‫قولي لي إنك ستدفعين لي
‫1.75 دولاراً التي وضعتها بالهاتف.‬

500
00:39:58,188 --> 00:40:00,273
‫كلا. سيكون عليك التعامل
‫مع شركة الهاتف يا سيدي.‬

501
00:40:00,357 --> 00:40:03,735
‫تعاملي أنت معهم. أريد نقودي.‬

502
00:40:05,028 --> 00:40:06,196
‫أهناك مشكلة هنا؟‬

503
00:40:06,696 --> 00:40:08,490
‫أجل، هناك مشكلة كبيرة!‬

504
00:40:14,371 --> 00:40:16,289
‫إلى الجحيم أيها الوغد!‬

505
00:40:19,751 --> 00:40:21,795
‫يا إلهي!‬

506
00:40:23,380 --> 00:40:25,465
‫سأتصل بالنجدة!‬

507
00:40:47,404 --> 00:40:48,405
‫"سكالي".‬

508
00:40:48,488 --> 00:40:51,741
‫العميلة "سكالي"؟ معك "كيم كوك"
‫من مكتب المدير.‬

509
00:40:51,867 --> 00:40:54,661
‫- أجل؟
‫- تلقينا للتو نبأ مؤسفاً.‬

510
00:40:54,744 --> 00:40:56,663
‫تم إطلاق النار
‫على مساعد المدير "سكينر" للتو.‬

511
00:40:56,788 --> 00:41:00,000
‫- متى؟
‫- قبل نحو ساعة.‬

512
00:41:00,125 --> 00:41:02,419
‫تم نقله إلى "نورث إيست جورج تاون".‬

513
00:41:02,502 --> 00:41:04,588
‫أنا في طريقي إليه.‬

514
00:41:07,841 --> 00:41:11,094
‫"مطار (هونغ كونغ)"‬

515
00:41:17,058 --> 00:41:20,896
‫"رحلة 1121 إلى (واشنطن) العاصمة"‬

516
00:41:29,988 --> 00:41:31,865
‫هذه من أجل شريكتك.‬

517
00:41:32,407 --> 00:41:34,534
‫وهذه لأجلي.‬

518
00:41:37,370 --> 00:41:39,122
‫وهذه من أجل أبي!‬

519
00:41:39,289 --> 00:41:42,042
‫- لم أقتل والدك.
‫- تخبرني بهذا الآن.‬

520
00:41:42,626 --> 00:41:44,878
‫- لم أكن أنا.
‫- حقاً؟ من كان إذاً؟‬

521
00:41:44,961 --> 00:41:47,047
‫لا أعرف. لا...‬

522
00:41:47,130 --> 00:41:49,382
‫بكلتا الحالتين يا "كرايتشك"، أنت كاذب.‬

523
00:41:51,009 --> 00:41:53,720
‫هيا، اقتلني يا "مولدر"! هيا، اقتلني!‬

524
00:41:53,845 --> 00:41:55,096
‫افعلها!‬

525
00:41:56,806 --> 00:41:58,975
‫أريد هذا الشريط الرقمي.‬

526
00:42:00,810 --> 00:42:03,146
‫- ليس بحوزتي.
‫- بل هو بحوزتك.‬

527
00:42:03,230 --> 00:42:04,940
‫يحتوي الشريط الأسرار التي كنت تبيعها‬

528
00:42:05,023 --> 00:42:06,358
‫وكل ما تعرفه حكومتنا‬

529
00:42:06,441 --> 00:42:08,318
‫عن وجود حياة خارج كوكب الأرض.‬

530
00:42:08,401 --> 00:42:10,320
‫كيف كان بوسعي بيع أي شيء؟
‫كان الشريط مشفراً.‬

531
00:42:10,403 --> 00:42:11,738
‫جلي أنك وجدت طريقة ما.‬

532
00:42:12,155 --> 00:42:13,490
‫ليس بحوزتي.‬

533
00:42:13,823 --> 00:42:15,242
‫لكني...‬

534
00:42:15,825 --> 00:42:17,577
‫سأمنحك إياه إن تركتني أنصرف.‬

535
00:42:19,079 --> 00:42:20,330
‫أين هو؟‬

536
00:42:21,581 --> 00:42:22,791
‫بالعاصمة.‬

537
00:42:23,917 --> 00:42:25,418
‫في خزانة.‬

538
00:42:39,683 --> 00:42:41,184
‫إن تركتني، سأخبرك بمكانه.‬

539
00:42:44,771 --> 00:42:47,899
‫أعطني هذا الشريط وسنتحدث في الأمر.‬

540
00:42:48,358 --> 00:42:50,860
‫والآن، لم لا تذهب
‫إلى الحمام وتنظف نفسك.‬

541
00:42:51,528 --> 00:42:52,946
‫إن لم تخرج خلال 3 دقائق،‬

542
00:42:53,029 --> 00:42:54,531
‫سأدخل وأقتلك.‬

543
00:43:09,421 --> 00:43:12,716
‫"رجال - سيدات"‬

544
00:43:20,974 --> 00:43:21,975
‫"رجال"‬

545
00:43:39,784 --> 00:43:40,952
‫"رجال"‬

546
00:43:55,300 --> 00:43:58,011
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- كما لوكنت رجلاً جديداً.‬

547
00:44:00,764 --> 00:44:05,185
‫"يُتبع"‬

548
00:44:45,266 --> 00:44:47,268
‫ترجم من قبل : Mohamed Ragab El Yamany‬

