﻿1
00:00:13,806 --> 00:00:18,728
‫"متجر (ماونت فودمور)
‫مقاطعة (لاودن، فيرجينيا)"‬

2
00:01:43,229 --> 00:01:44,855
‫لنباشر هذا العرض.‬

3
00:01:47,358 --> 00:01:49,276
‫عملاء فدراليون! انبطحوا!‬

4
00:01:50,194 --> 00:01:51,278
‫انبطحوا!‬

5
00:01:52,112 --> 00:01:53,280
‫أوقف هذا الشيء.‬

6
00:02:00,454 --> 00:02:03,624
‫- أنت "بوشر"، حسبما أفترض.
‫- لا بد أنك "فرانك بورست".‬

7
00:02:04,166 --> 00:02:07,294
‫أتعلم، علي أن أخبرك
‫أنك تمتلك أعظم اسم.‬

8
00:02:07,378 --> 00:02:09,964
‫"كولينز"، اقرأ عليه حقوقه
‫ولنخرجه من هنا.‬

9
00:02:10,297 --> 00:02:11,882
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

10
00:02:11,966 --> 00:02:15,219
‫أي كلمة ستقولها
‫يمكن أن تؤخذ كدليل ضدك في المحكمة.‬

11
00:02:15,511 --> 00:02:16,846
‫أتظنون أن بوسعكم احتجازي؟‬

12
00:02:16,929 --> 00:02:18,806
‫أريد تصفيده وتكبيل ساقيه.‬

13
00:02:18,889 --> 00:02:20,432
‫وأريده في سيارة مزودة بقفص.‬

14
00:02:20,516 --> 00:02:23,060
‫لا يهم إن كانت إحدى سيارات المقاطعة.
‫سأركب بجوار السائق.‬

15
00:02:37,157 --> 00:02:39,493
‫أتعلم، سيفيدني كثيراً
‫إن أخبرتنا باسمك.‬

16
00:02:40,202 --> 00:02:41,620
‫"بوشر" يكفي.‬

17
00:02:43,956 --> 00:02:45,541
‫أتعلم أيها النائب علي القول‬

18
00:02:45,666 --> 00:02:48,252
‫إن زيك هو أكثر درجات الأزرق
‫بعثاً على الراحة.‬

19
00:02:49,962 --> 00:02:51,046
‫لست أمازحك.‬

20
00:02:51,130 --> 00:02:54,300
‫ألاحظ تلك الأمور. إنه أزرق سماوي.‬

21
00:02:59,346 --> 00:03:02,308
‫مريح جداً، ومطمئن للغاية.‬

22
00:03:03,851 --> 00:03:08,022
‫أعتقد أن تلك الدرجة
‫تُسمى "لازوردي" في الواقع.‬

23
00:03:08,731 --> 00:03:10,024
‫أزرق لازوردي.‬

24
00:03:10,733 --> 00:03:12,943
‫فهمنا. إنه درجة جميلة من اللون الأزرق.‬

25
00:03:13,027 --> 00:03:14,445
‫أزرق لازوردي.‬

26
00:03:16,363 --> 00:03:21,327
‫اللازوردي يجعلني أفكر
‫في النسيم، النسيم العليل.‬

27
00:03:21,785 --> 00:03:26,540
‫- يا سيد "بلاكويل"، أغلق فمك.
‫- اللازوردي هو نسيم عليل.‬

28
00:03:27,750 --> 00:03:31,211
‫نسيم عليل، لازوردي.‬

29
00:03:35,382 --> 00:03:36,634
‫توقف!‬

30
00:03:44,767 --> 00:03:48,520
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

31
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

32
00:03:51,857 --> 00:03:55,861
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

33
00:04:06,246 --> 00:04:08,082
‫"الحقيقة موجودة"‬

34
00:04:10,167 --> 00:04:12,711
‫عندما اصطدمت بنا الشاحنة فقدت الوعي.‬

35
00:04:13,045 --> 00:04:15,339
‫وكان النائب "كيربر" مصاباً بشكل قاتل.‬

36
00:04:15,673 --> 00:04:18,634
‫وقبل وفاته، تمكن
‫من جر نفسه خارج السيارة‬

37
00:04:18,717 --> 00:04:20,970
‫وإخراج المفاتيح من جيبه،‬

38
00:04:22,054 --> 00:04:25,641
‫وأمضى لحظاته الأخيرة
‫في فك أغلال سجيني،‬

39
00:04:26,183 --> 00:04:29,269
‫والذي، بالرغم من إصابته،
‫تمكن من الفرار سيراً.‬

40
00:04:30,980 --> 00:04:32,314
‫يُسمي نفسه "بوشر".‬

41
00:04:33,107 --> 00:04:35,901
‫- ما هو تاريخه؟
‫- اتصل بي بلا دعوة قبل شهر.‬

42
00:04:36,360 --> 00:04:37,361
‫واعترف لي بسلسلة‬

43
00:04:37,444 --> 00:04:40,114
‫من عمليات القتل المأجورة
‫حدثت على مدار عامين.‬

44
00:04:40,572 --> 00:04:42,574
‫- أراد تسليم نفسه؟
‫- كلا.‬

45
00:04:42,992 --> 00:04:44,994
‫كانت لعبة. كان يساومنا.‬

46
00:04:45,536 --> 00:04:48,664
‫الأمر بشأن هذه الجرائم
‫هو أن أحداً لم يعتبرها كذلك.‬

47
00:04:49,289 --> 00:04:51,458
‫بل سُجلت باعتبارها حالات انتحار.‬

48
00:04:52,418 --> 00:04:54,712
‫- أتعتقد إذاً أنه كان يمزح فحسب؟
‫- كلا.‬

49
00:04:55,587 --> 00:04:57,214
‫كان يعرف الكثير عن كل حالة،‬

50
00:04:57,464 --> 00:05:00,801
‫الكثير من التفاصيل
‫التي لم ترد سوى في تقارير الشرطة.‬

51
00:05:01,176 --> 00:05:03,345
‫وما صلة هذا النائب المتوفي به؟‬

52
00:05:03,929 --> 00:05:07,307
‫لا شيء، حسب علمي.
‫كان "كيربر" شرطيا صالحاً.‬

53
00:05:07,933 --> 00:05:09,476
‫إذاً لم حرره؟‬

54
00:05:13,814 --> 00:05:16,608
‫ظل "بوشر" يثرثر
‫عن اللون الأزرق السماوي،‬

55
00:05:16,692 --> 00:05:20,821
‫وظل يقول كيف أنه
‫يذكره بالنسيم أو ما شابه.‬

56
00:05:21,739 --> 00:05:24,199
‫"الأزرق اللازوردي هو مثل نسيم عليل."‬

57
00:05:25,075 --> 00:05:26,785
‫مراراً وتكراراً.‬

58
00:05:27,036 --> 00:05:31,665
‫وبعدها اتجه "كيربر"
‫ناحية الشاحنة وحدث الاصطدام.‬

59
00:05:32,583 --> 00:05:35,961
‫أتعتقد إذاً أن "بوشر"
‫بطريقة ما أقنعه بفعل ذلك؟‬

60
00:05:36,045 --> 00:05:39,298
‫- أراد له أن يفعل ذلك؟
‫- أراد له؟ كيف؟‬

61
00:05:40,007 --> 00:05:41,091
‫حقاً. كيف؟‬

62
00:05:43,343 --> 00:05:45,554
‫تخمينكما سيكون جيداً بقدر تخميني.‬

63
00:05:49,308 --> 00:05:51,268
‫كما تريان، يحب "بوشر" ترك أدلة.‬

64
00:06:07,910 --> 00:06:09,536
‫- "رونن".
‫- بل رونين.‬

65
00:06:10,579 --> 00:06:12,122
‫إنه الساموراي بدون سيد.‬

66
00:06:14,333 --> 00:06:17,294
‫- ماذا، ألم تشاهدي "يوجيمبو"؟
‫- لكن ماذا يعني هذا؟‬

67
00:06:17,503 --> 00:06:18,879
‫يعني أنني أراهن أنني‬

68
00:06:18,962 --> 00:06:21,131
‫أعرف ماذا يخبئ هذا الشخص خلف مرحاضه.‬

69
00:06:21,215 --> 00:06:22,758
‫"السكاكين والقتال بها
‫(أمريكان رونين)"‬

70
00:06:26,512 --> 00:06:29,098
‫- أيها العميلان، إليكما العدد الـ10.
‫- شكراً.‬

71
00:06:33,143 --> 00:06:34,686
‫آسفة. لكن لم يسعني سوى الملاحظة.‬

72
00:06:35,229 --> 00:06:37,106
‫كنت في "جورجتاون" نهاية الأسبوع.‬

73
00:06:37,189 --> 00:06:38,941
‫شخص ما صرعني وسرق حقيبتي.‬

74
00:06:39,233 --> 00:06:41,527
‫- هل أمسكوا به؟
‫- وهل سبق أن فعلوا؟‬

75
00:06:42,277 --> 00:06:43,445
‫لا أقصد الإهانة.‬

76
00:06:44,363 --> 00:06:45,572
‫اعذراني.‬

77
00:06:50,536 --> 00:06:52,788
‫"مولدر"، ما زلت غير متأكدة عما نبحث.‬

78
00:06:53,163 --> 00:06:55,165
‫الساموراي من دون سادة
‫عليهم الإعلان عن أنفسهم.‬

79
00:06:55,457 --> 00:06:57,084
‫أجل، لكن الإعلان عن ماذا؟‬

80
00:06:57,709 --> 00:06:59,920
‫أعني، كيف... كيف أقنع "بوشر" هذا‬

81
00:07:00,045 --> 00:07:04,007
‫نائب مأمور شريف بإطلاق سراحه؟‬

82
00:07:05,467 --> 00:07:07,010
‫أنا متأكدة أن لديك نظرية.‬

83
00:07:07,094 --> 00:07:09,012
‫الإيحاء هو قوة قوية.‬

84
00:07:09,096 --> 00:07:12,432
‫علم التنويم المغناطيسي يستند عليه
‫وكذلك معظم الإعلانات.‬

85
00:07:12,516 --> 00:07:14,852
‫أعني، إنها مصممة لغرس أفكار في دماغك.‬

86
00:07:14,935 --> 00:07:17,437
‫حث شخص ما على شراء
‫صبغة شعر يختلف قليلاً‬

87
00:07:17,521 --> 00:07:19,815
‫عن حثه على القيادة باتجاه شاحنة مسرعة.‬

88
00:07:19,898 --> 00:07:22,025
‫لكن آلية الإيحاء هي ذاتها.‬

89
00:07:22,109 --> 00:07:23,902
‫إلا أنها تكون أقوى كثيراً هنا.‬

90
00:07:24,611 --> 00:07:26,321
‫هذا الرجل يُسمى نفسه "بوشر".‬

91
00:07:26,530 --> 00:07:29,366
‫ألا يمكننا أن نفهم من هذا
‫أنه يعني فرض إرادته على الآخرين؟‬

92
00:07:29,449 --> 00:07:31,410
‫حتى ولو تمكن من فرض إرادته،‬

93
00:07:31,535 --> 00:07:34,788
‫فلم يتسبب بحادثة بينما
‫كان هو نفسه داخل السيارة؟‬

94
00:07:35,038 --> 00:07:37,791
‫لعله لم يرد الذهاب إلى السجن حقاً.‬

95
00:07:41,253 --> 00:07:42,379
‫انظري إلى هذا.‬

96
00:07:45,257 --> 00:07:47,509
‫"أحل المشكلات. (أو. إس. يو.)"‬

97
00:07:48,760 --> 00:07:50,637
‫جامعة "أوهايو" الحكومية؟‬

98
00:07:51,889 --> 00:07:53,932
‫كلا. إنه رقم يحمل رمز "فيرجينيا".‬

99
00:07:54,016 --> 00:07:57,519
‫رأيت هذا الإعلان في جميع هذه المجلات
‫التي يعود تاريخها إلى شهر إبريل، 1994.‬

100
00:07:58,937 --> 00:08:00,314
‫فترة جرائم القتل.‬

101
00:08:12,201 --> 00:08:13,452
‫"أو. إس. يو."‬

102
00:08:15,537 --> 00:08:18,540
‫"أو-إس-يو."‬

103
00:08:20,876 --> 00:08:23,795
‫"أوسو". إنها كلمة يابانية
‫تعني، "يفرض".‬

104
00:08:24,379 --> 00:08:26,632
‫أقترح أن نستعلم عن أرقام الهواتف تلك.‬

105
00:08:28,759 --> 00:08:32,679
‫"ساحة انتظار الطريق الدائري
‫(فالز تشيرش، فيرجينيا)"‬

106
00:08:47,736 --> 00:08:50,113
‫أنت، أعتقد أن لعابك سال علي.‬

107
00:08:50,197 --> 00:08:51,406
‫آسفة.‬

108
00:08:52,991 --> 00:08:54,117
‫كم الساعة؟‬

109
00:08:55,202 --> 00:08:56,870
‫الثالثة إلا عشرون دقيقة.‬

110
00:08:57,621 --> 00:08:58,664
‫لم يواتنا الحظ.‬

111
00:08:58,747 --> 00:09:00,874
‫كلا. لا شيء هنا، ولا شيء
‫لدى الهاتفين العموميين الآخرين.‬

112
00:09:00,958 --> 00:09:01,959
‫تحقق من "بورست".‬

113
00:09:02,042 --> 00:09:04,002
‫بدأ يعتقد أنها عقيمة.‬

114
00:09:18,100 --> 00:09:19,142
‫مرحباً؟‬

115
00:09:19,226 --> 00:09:21,478
‫هل سيجلس كلاكما مكانه طوال الليل؟‬

116
00:09:22,271 --> 00:09:25,274
‫لا تكلفا نفسيكما عناء مطاردتي.
‫فأنا بعيد للغاية.‬

117
00:09:25,357 --> 00:09:27,651
‫على الرغم من أنني كنت أراقبكما
‫حتى قبل نحو ساعة من الآن.‬

118
00:09:27,734 --> 00:09:28,986
‫إنهم يقومون بتتبعه.‬

119
00:09:29,569 --> 00:09:32,864
‫أنت وشريكتك الجميلة
‫تبدوان قريبين من بعضكما جداً.‬

120
00:09:33,657 --> 00:09:35,742
‫- هل تعملان معاً بشكل جيد؟
‫- من معي؟‬

121
00:09:36,493 --> 00:09:40,664
‫- ما اسمك؟
‫- آسف يا رجل. الأمر ليس بتلك السهولة.‬

122
00:09:41,164 --> 00:09:45,085
‫عليك تتبع أثر فتات الخبز خاصتي.
‫أثبت جدارتك.‬

123
00:09:45,669 --> 00:09:47,212
‫حتى الآن، تبلي جيداً.‬

124
00:09:48,171 --> 00:09:49,923
‫لم علي إثبات جدارتي لك؟‬

125
00:09:50,924 --> 00:09:52,175
‫أتعتقد أن هذه لعبة؟‬

126
00:09:53,802 --> 00:09:55,429
‫ماذا، أتريد أن يُعثر عليك؟‬

127
00:09:58,807 --> 00:10:00,809
‫حسناً. أين الدليل التالي؟‬

128
00:10:00,892 --> 00:10:02,144
‫أمامك مباشرة.‬

129
00:10:02,853 --> 00:10:05,188
‫دع أصابعك تكتشفه لك يا عميل المباحث.‬

130
00:10:09,359 --> 00:10:11,445
‫حسناً. لم نتتبعه بشكل كامل.‬

131
00:10:11,987 --> 00:10:13,864
‫يعتقدون أنه كان
‫يستخدم جهاز تشويش رقمي.‬

132
00:10:16,033 --> 00:10:17,492
‫"دع أصابعك تكشفه لك."‬

133
00:10:18,327 --> 00:10:19,411
‫دليل الهاتف.‬

134
00:10:19,786 --> 00:10:22,622
‫ماذا لو كان "بوشر"
‫هو آخر من استخدم هذا الهاتف؟‬

135
00:10:22,956 --> 00:10:24,624
‫أيمكنك إعادة طلب آخر رقم
‫على هذا النوع من الهواتف؟‬

136
00:10:24,708 --> 00:10:26,043
‫انتظر لحظة.‬

137
00:10:28,337 --> 00:10:29,546
‫أجل، إنه أنا مجدداً.‬

138
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
‫نريد معرفة آخر رقم
‫تم الاتصال به من هذا الموقع.‬

139
00:10:33,884 --> 00:10:35,927
‫- صلنا به فحسب.
‫- أمهلاني لحظة.‬

140
00:10:36,261 --> 00:10:37,471
‫حسناً.‬

141
00:10:43,769 --> 00:10:48,231
‫مرحباً. اتصلتم بملعب
‫ومتجر "ديتوتالرز" للغولف.‬

142
00:10:48,607 --> 00:10:53,362
‫ساعات عملنا هي من الـ7 صباحاً وحتى
‫منتصف الليل أيام الاثنين إلى السبت...‬

143
00:10:53,445 --> 00:10:55,364
‫ومن الـ7 صباحاً
‫وحتى الـ10 مساء يوم الأحد.‬

144
00:10:55,447 --> 00:10:57,366
‫إذاً هو قاتل ولاعب غولف.‬

145
00:10:57,449 --> 00:11:00,077
‫يذكرك بشخص، صحيح؟
‫لنذهب يا عميلة المباحث.‬

146
00:11:07,167 --> 00:11:09,961
‫أجل. ضربة قوية.‬

147
00:11:10,045 --> 00:11:12,047
‫ضربة جيدة. مرحى!‬

148
00:11:12,589 --> 00:11:15,550
‫حسناً يا سادة،
‫أستخدم هنا كرة غير مُقرة.‬

149
00:11:16,176 --> 00:11:19,888
‫إنها تحوي قلباً من اليورانيوم
‫أو شيئاً ما لعيناً. لا أعرف ما هو.‬

150
00:11:20,263 --> 00:11:22,516
‫إنها تصعد للأعلى كالقمر "سبوتينك".‬

151
00:11:25,394 --> 00:11:26,561
‫أجل.‬

152
00:11:42,077 --> 00:11:43,245
‫في الوقت المناسب.‬

153
00:11:44,871 --> 00:11:47,416
‫وداعاً أيها السادة، لم أكن هنا قط.‬

154
00:11:58,593 --> 00:12:00,929
‫- الشرطة! استلق أرضاً!
‫- على رسلكم.‬

155
00:12:01,012 --> 00:12:03,723
‫- استلق أرضاً!
‫- حسناً. اهدأ.‬

156
00:12:05,559 --> 00:12:06,768
‫اهدأ.‬

157
00:12:09,980 --> 00:12:11,690
‫دعني أرى وجهك.‬

158
00:12:13,191 --> 00:12:14,276
‫على رسلك.‬

159
00:12:15,193 --> 00:12:16,278
‫هيا.‬

160
00:12:18,697 --> 00:12:19,948
‫أجل.‬

161
00:12:23,243 --> 00:12:24,494
‫أجل.‬

162
00:12:25,537 --> 00:12:26,621
‫يا "كولينز".‬

163
00:12:28,373 --> 00:12:29,833
‫أصغ إلي.‬

164
00:12:31,168 --> 00:12:32,919
‫أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي.‬

165
00:12:35,422 --> 00:12:37,090
‫"غازولين"‬

166
00:12:38,049 --> 00:12:39,342
‫هلا فعلت شيئاً لأجلي؟‬

167
00:12:44,014 --> 00:12:45,182
‫"مولدر".‬

168
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
‫"كولينز"؟‬

169
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

170
00:12:56,485 --> 00:12:58,028
‫"كولينز"، ماذا تفعل؟‬

171
00:12:59,696 --> 00:13:01,740
‫"كولينز"، أفلتها.‬

172
00:13:02,699 --> 00:13:04,034
‫أوقفاني!‬

173
00:13:06,495 --> 00:13:07,704
‫"كولينز"!‬

174
00:13:10,790 --> 00:13:12,083
‫ضعها أرضاً.‬

175
00:13:21,259 --> 00:13:24,221
‫أشعلها.‬

176
00:13:24,804 --> 00:13:25,889
‫أجب. هذا "بورست".‬

177
00:13:25,972 --> 00:13:27,557
‫استدعوا وحدة حروق إلى هنا.‬

178
00:13:27,641 --> 00:13:28,808
‫أجل، أصيب "كولينز".‬

179
00:13:28,892 --> 00:13:30,769
‫- إصابته بالغة جداً.
‫- أشعلها.‬

180
00:13:30,852 --> 00:13:31,978
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

181
00:13:32,062 --> 00:13:33,855
‫- تعالوا حالاً.
‫- أشعلها.‬

182
00:13:34,481 --> 00:13:36,525
‫أجل، اجلب أحداً إلى هنا. حالاً.‬

183
00:13:39,319 --> 00:13:42,697
‫"كولينز"، لا بأس. لا عليك. استرخ.‬

184
00:13:49,871 --> 00:13:53,333
‫- عميل فدرالي!
‫- أشعلها. أشعل...‬

185
00:13:53,458 --> 00:13:54,918
‫أشعلها.‬

186
00:13:58,296 --> 00:14:00,257
‫أراهنك بـ5 دولارات أنني سأخرج.‬

187
00:14:05,512 --> 00:14:08,306
‫انهض واذكر اسمك وعنوانك للمحكمة.‬

188
00:14:09,266 --> 00:14:11,309
‫"غرفة الاستماع أ"‬

189
00:14:11,476 --> 00:14:13,436
‫"روبرت باتريك مودل"،‬

190
00:14:13,979 --> 00:14:18,066
‫أسكن في 3083 جادة "روزنيث"، شقة 9.‬

191
00:14:18,316 --> 00:14:20,277
‫مدينة "الإسكندرية"، "فيرجينيا".‬

192
00:14:24,823 --> 00:14:27,742
‫يا عميل "مولدر"، هل تعتقد
‫المباحث الفدرالية أن هذا المدعي عليه‬

193
00:14:27,826 --> 00:14:30,245
‫مسؤول عن 14 جريمة قتل؟‬

194
00:14:30,328 --> 00:14:31,830
‫هذا صحيح سيادتك.‬

195
00:14:33,206 --> 00:14:37,294
‫لكن في كل الحالات، أقر
‫مكتب الطبيب الشرعي أنها حالات انتحار.‬

196
00:14:37,377 --> 00:14:40,005
‫نعتقد أنها كانت فعلاً
‫جرائم قتل يا سيدي.‬

197
00:14:40,672 --> 00:14:41,715
‫تعتقدون؟‬

198
00:14:42,632 --> 00:14:45,927
‫- لكن هل لديكم أية أدلة؟
‫- لدينا تسجيل صوتي للمدعى عليه‬

199
00:14:46,011 --> 00:14:48,930
‫يعترف فيه بارتكاب جرائم قتل
‫في عدة مناسبات منفصلة‬

200
00:14:49,014 --> 00:14:50,932
‫وهو يعرفها بوضوح على هذا النحو.‬

201
00:14:51,016 --> 00:14:53,268
‫علاوة على ذلك، يعرف المدعى عليه
‫تفاصيل عن مواقع الجرائم‬

202
00:14:53,351 --> 00:14:55,353
‫لم تكن متاحة سوى للشرطة.‬

203
00:14:55,478 --> 00:14:56,813
‫سيدي، إحدى ضحايا‬

204
00:14:56,896 --> 00:14:59,858
‫جرائم القتل المزعومة هذه
‫ألقت بنفسها أسفل قطار.‬

205
00:14:59,941 --> 00:15:01,192
‫حدث هذا برصيف مزدحم.‬

206
00:15:01,276 --> 00:15:04,029
‫هناك مئات الشهود. لم يدفعها أحد.‬

207
00:15:04,404 --> 00:15:06,489
‫لم يكن أحد بقربها لمسافة 9 أمتار.‬

208
00:15:06,573 --> 00:15:08,033
‫لكن موكلك كان حاضراً.‬

209
00:15:08,116 --> 00:15:10,076
‫ولهذا عرف تفاصيل موقع جريمتك.‬

210
00:15:10,160 --> 00:15:13,246
‫- قل مقصدك أيها العميل.
‫- أظن أن هؤلاء الأشخاص ماتوا‬

211
00:15:13,330 --> 00:15:17,459
‫لأن إرادة المدعى عليه الصريحة
‫أرادتهم أن يفعلوا ذلك.‬

212
00:15:17,751 --> 00:15:18,835
‫إرادته؟‬

213
00:15:18,918 --> 00:15:21,379
‫هذا الرجل اعترف بكونه قاتلاً مأجوراً.‬

214
00:15:21,921 --> 00:15:23,715
‫أعتقد أنه يملك قدرة إيحاء‬

215
00:15:23,798 --> 00:15:25,842
‫فريدة وهي ما تفيد عمله للغاية.‬

216
00:15:25,925 --> 00:15:28,261
‫إن بوسعه إقناع ضحاياه بأذية أنفسهم.‬

217
00:15:28,720 --> 00:15:30,096
‫لا أصدق هذا.‬

218
00:15:30,180 --> 00:15:33,391
‫هلا أعدت ذلك على مسامعي مجدداً
‫أيها العميل "مولدر"؟‬

219
00:15:33,558 --> 00:15:35,769
‫البارحة، حث المدعى عليه أحد ضباط‬

220
00:15:35,852 --> 00:15:38,313
‫المباحث الفدرالية على التضحية بنفسه.‬

221
00:15:38,563 --> 00:15:41,232
‫شهدت الأمر بنفسي.
‫وشهده أيضاً الضباط الآخرون.‬

222
00:15:41,316 --> 00:15:42,901
‫سيدي، لدينا اعتراف "مودل".‬

223
00:15:42,984 --> 00:15:43,985
‫كل ما نطلبه هو...‬

224
00:15:44,069 --> 00:15:45,528
‫سيدي، تسلسل الأدلة‬

225
00:15:45,612 --> 00:15:48,031
‫لهذه القضية كان تأسيسه صعباً.‬

226
00:15:48,365 --> 00:15:51,451
‫نطلب مهلة من المحكمة
‫حتى نستكمل تحقيقاتنا‬

227
00:15:51,534 --> 00:15:53,536
‫ونود احتجاز السيد "مودل" لمحاكمته‬

228
00:15:53,620 --> 00:15:55,538
‫استناداً إلى قوة اعترافه المسجل.‬

229
00:15:55,830 --> 00:15:58,041
‫ماذا عن هذا الشريط يا سيد "مودل"؟‬

230
00:15:58,458 --> 00:16:01,336
‫هل اعترفت بارتكاب 14 جريمة قتل.‬

231
00:16:04,297 --> 00:16:07,926
‫للأسف، أجل يا سيدي.
‫لكني لا أتذكر أياً منها.‬

232
00:16:08,009 --> 00:16:11,304
‫هذه، بالأساس، كانت مزحة هاتفية
‫تمت في حالة سكر‬

233
00:16:11,388 --> 00:16:13,390
‫من جهة موكلي يا سيدي.‬

234
00:16:13,473 --> 00:16:17,102
‫مزحة هاتفية؟ كانت يعرف تفاصيل
‫كل قضية يا سيدي.‬

235
00:16:17,394 --> 00:16:20,146
‫و"روربرت" يأسف بشدة على الضيق‬

236
00:16:20,230 --> 00:16:22,649
‫والارتباك اللذين تسبب بهما هذا الموقف.‬

237
00:16:23,650 --> 00:16:25,235
‫هل تنكر هذه الاتهامات؟‬

238
00:16:27,487 --> 00:16:30,323
‫قطعاً يا سيدي. لست مذنباً.‬

239
00:16:40,500 --> 00:16:41,960
‫اعذريني للحظة.‬

240
00:16:47,549 --> 00:16:49,175
‫أعتقد أنك مدين لي بـ5 دولارات.‬

241
00:16:59,686 --> 00:17:00,854
‫رباط حذائك مفكوك.‬

242
00:17:03,106 --> 00:17:04,357
‫جعلتك تنظر.‬

243
00:17:07,777 --> 00:17:09,195
‫كيف تفعلها؟‬

244
00:17:16,161 --> 00:17:17,537
‫"مودل".‬

245
00:17:19,330 --> 00:17:20,707
‫أعرف اسمك الآن.‬

246
00:17:21,416 --> 00:17:22,876
‫وأعرف أين تعيش.‬

247
00:17:50,111 --> 00:17:52,655
‫عثرت على بضعة أمور أخرى
‫عن "روبرت مودل".‬

248
00:17:52,739 --> 00:17:54,657
‫دعيني أحزر، كان طالباً عادياً.‬

249
00:17:54,741 --> 00:17:56,493
‫وارتاد كلية مجتمع عادية.‬

250
00:17:56,576 --> 00:17:58,203
‫وأمضى فترة عادية في الجيش.‬

251
00:17:58,286 --> 00:18:00,330
‫- في أي فرع خدم؟
‫- ليس خياره الأول.‬

252
00:18:00,413 --> 00:18:01,748
‫أراد أن يكون أحد مغاوير البحرية‬

253
00:18:01,831 --> 00:18:04,250
‫وبعدها أراد أن يخدم بالقوات الخاصة،
‫ذوي القبعات الخضراء.‬

254
00:18:04,334 --> 00:18:07,295
‫لكنه سريعاً ما اُستبعد من كليهما،
‫وليس لنقص الذكاء.‬

255
00:18:07,796 --> 00:18:10,006
‫انتهى به الحال
‫كموظف إمداد في "فورت براغ".‬

256
00:18:10,089 --> 00:18:11,841
‫خدم لعامين، ونال تسريحاً عاماً‬

257
00:18:12,467 --> 00:18:14,928
‫هل تعلم أنه تقدم
‫إلى المباحث الفدرالية.‬

258
00:18:15,345 --> 00:18:18,014
‫لم يقترب حتى
‫من اجتياز الاختبار النفسي.‬

259
00:18:18,097 --> 00:18:19,265
‫ألديك نسخة من هذا؟‬

260
00:18:19,349 --> 00:18:23,353
‫أجل. وجدوه "أنوياً بشدة".‬

261
00:18:23,436 --> 00:18:25,355
‫لم يكن لديه أي اعتبار لمشاعر الآخرين،‬

262
00:18:25,438 --> 00:18:27,357
‫بل كان يرى الناس كأشياء.‬

263
00:18:27,440 --> 00:18:30,777
‫أيضاً هو يرتاب بشدة
‫في الحكومات والسلطة.‬

264
00:18:30,860 --> 00:18:32,612
‫ورغم ذلك أراد العمل ضمنها.‬

265
00:18:33,071 --> 00:18:36,449
‫أيضاً أظهر الاختبار
‫نحو دزينة من أكاذيب تضخيم الذات.‬

266
00:18:36,533 --> 00:18:38,827
‫قال إنه بارع في الفنون القتالية،‬

267
00:18:38,910 --> 00:18:42,372
‫وإنه تدرب على يد الـ"غورخاس"
‫في "نيبال" والـ"نينجا" في "اليابان".‬

268
00:18:42,455 --> 00:18:44,123
‫يُقال إن الـ"نينجا" لديهم القدرة‬

269
00:18:44,207 --> 00:18:46,084
‫على تغشية عقول خصومهم.‬

270
00:18:46,167 --> 00:18:48,336
‫أنتحدث عن أفلام الكونغ فو الآن.‬

271
00:18:48,419 --> 00:18:50,797
‫لقد أغشى بالتأكيد عقل هذا القاضي.‬

272
00:18:50,880 --> 00:18:52,882
‫حتى لو كان بإمكان "مودل" فعل ذلك،
‫فهو لم يكن بحاجة إليه.‬

273
00:18:52,966 --> 00:18:54,217
‫بالكاد لدينا قضية.‬

274
00:18:54,300 --> 00:18:57,262
‫كان لدينا ما يكفي
‫لتخطي جلسة استماع بسيطة.‬

275
00:18:57,345 --> 00:19:00,223
‫شوش "مودل" الرجل. أجرى عليه "تعويذته".‬

276
00:19:00,306 --> 00:19:02,809
‫رجاء اشرح لي
‫الطبيعة العلمية للـ"تعويذة".‬

277
00:19:03,184 --> 00:19:06,396
‫لا أعرف. لعلها جانب عقلي
‫لبعض فنون القتال الشرقية.‬

278
00:19:06,479 --> 00:19:09,107
‫أتعلمين، الإخماد المؤقت لكيمياء الدماغ‬

279
00:19:09,190 --> 00:19:11,568
‫ينتج بواسطة رنة أو إيقاع معينين
‫في صوته.‬

280
00:19:11,651 --> 00:19:13,570
‫يبدو أن صوته هو الأساس.‬

281
00:19:13,653 --> 00:19:18,032
‫"مولدر"، آخر عمل معروف لـ"مودل"
‫هو موظف بمتجر خرداوات.‬

282
00:19:18,658 --> 00:19:22,120
‫لم يسبق أن تدرب بواسطة الـ"نينجا"،
‫ولم يسبق أن غادر البلاد.‬

283
00:19:22,871 --> 00:19:26,291
‫إنه مجرد رجل مغمور
‫يتمنى لو كان شخصاً عظيماً.‬

284
00:19:26,374 --> 00:19:28,251
‫ونحن نغذي أمنيته تلك.‬

285
00:19:28,543 --> 00:19:33,965
‫اختباره النفسي الفاشل هذا، إن كان
‫بوسع "مودل" حقاً التحكم في عقول الناس،‬

286
00:19:34,048 --> 00:19:36,134
‫لكان الآن أحد عملائنا، صحيح؟‬

287
00:19:36,217 --> 00:19:38,303
‫ولكان خدم بالقوات الخاصة،
‫أو مغاوير البحرية.‬

288
00:19:38,386 --> 00:19:41,639
‫لربما امتلك قدرته هذه مؤخراً،
‫في آخر عامين مثلاً.‬

289
00:19:43,182 --> 00:19:45,810
‫حسناً. ما هي نظريتك؟‬

290
00:19:46,060 --> 00:19:47,979
‫كيف تفسرين ما فعله "كولينز"؟‬

291
00:19:48,062 --> 00:19:49,689
‫هذا رجل عاقل، ولديه أسرة،‬

292
00:19:49,772 --> 00:19:51,691
‫وليس له سوابق مشكلات نفسية.‬

293
00:19:51,774 --> 00:19:53,985
‫أشعل النار بنفسه، وأنت شهدت هذا.‬

294
00:19:54,068 --> 00:19:55,320
‫كيف حدث ذلك؟‬

295
00:19:55,403 --> 00:19:56,821
‫ماذا تريدني أن أقول،‬

296
00:19:56,905 --> 00:19:58,823
‫إنني أؤمن أن "مودل" مذنب؟‬

297
00:19:58,907 --> 00:19:59,949
‫أؤمن بذلك.‬

298
00:20:00,033 --> 00:20:01,701
‫فقط أبحث عن تفسير‬

299
00:20:01,784 --> 00:20:03,995
‫أكثر اعتيادية قليلاً من "التعويذة".‬

300
00:20:04,203 --> 00:20:05,955
‫إنه يسخر منا يا "سكالي".‬

301
00:20:29,979 --> 00:20:31,606
‫"تصريح"‬

302
00:20:50,166 --> 00:20:53,544
‫المعذرة. أين قد أجد قسم سجلات الحاسوب؟‬

303
00:20:54,212 --> 00:20:55,880
‫الطابق الـ4، الجناح الغربي.‬

304
00:20:56,923 --> 00:20:58,424
‫شكراً جزيلاً لك.‬

305
00:21:16,192 --> 00:21:18,111
‫"مكتب سجلات الحاسوب"‬

306
00:21:20,863 --> 00:21:22,240
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

307
00:21:26,160 --> 00:21:27,495
‫أريد معرفة بعض الأمور.‬

308
00:21:30,999 --> 00:21:32,083
‫"هولي".‬

309
00:21:42,844 --> 00:21:44,345
‫"محتويات ملفات الموظفين هي‬

310
00:21:44,429 --> 00:21:45,596
‫ملكية خاصة للمباحث الفدرالية‬

311
00:21:45,680 --> 00:21:47,598
‫لا يُسمح بالولوج بدون تصريح من المدير"‬

312
00:21:47,682 --> 00:21:48,683
‫عظيم.‬

313
00:21:48,766 --> 00:21:50,643
‫دعي لي لوحة المفاتيح لدقيقة.‬

314
00:22:04,407 --> 00:22:05,700
‫أود طباعة هذه.‬

315
00:22:08,578 --> 00:22:10,329
‫وقدح من القهوة عندما تستطيعين.‬

316
00:22:18,796 --> 00:22:21,257
‫أتمنى لو استطعت الإمساك
‫بمن فعل بك هذا.‬

317
00:22:23,009 --> 00:22:24,635
‫سأجعله يدفع الثمن.‬

318
00:22:41,152 --> 00:22:43,571
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- كلا، شكراً.‬

319
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
‫نحن على ما يرام.‬

320
00:22:50,870 --> 00:22:51,954
‫اسمع.‬

321
00:22:52,246 --> 00:22:54,207
‫نحن في خضم أمر ما هنا، لذا...‬

322
00:22:54,916 --> 00:22:56,459
‫من أنت وما الذي تفعله هنا؟‬

323
00:22:56,542 --> 00:22:58,211
‫ارحل يا "ميل كولي".‬

324
00:22:58,878 --> 00:23:01,214
‫اتركني.‬

325
00:23:01,339 --> 00:23:04,383
‫اصمت! "هولي"، استدعي الأمن.‬

326
00:23:05,510 --> 00:23:06,719
‫"هولي".‬

327
00:23:07,512 --> 00:23:08,763
‫إنه المنشود.‬

328
00:23:10,056 --> 00:23:14,227
‫- هو من سرقك.
‫- "هولي"، استدعي الأمن فوراً!‬

329
00:23:14,644 --> 00:23:17,897
‫- اجعليه يتوقف عن إيذائي.
‫- اصمت! "هولي"، الآن!‬

330
00:23:17,980 --> 00:23:19,690
‫- "هولي".
‫- "هولي"!‬

331
00:23:24,237 --> 00:23:25,488
‫الأمن.‬

332
00:23:25,571 --> 00:23:27,782
‫ثمة خطر هنا، بالطابق الرابع...‬

333
00:23:27,865 --> 00:23:29,200
‫يا إلهي!‬

334
00:23:31,244 --> 00:23:32,620
‫اجعليه يتألم.‬

335
00:23:41,796 --> 00:23:46,676
‫سيدي، أنا آسفة بشدة.‬

336
00:23:47,969 --> 00:23:51,264
‫لا أعرف لماذا... يا إلهي.‬

337
00:23:53,558 --> 00:23:54,767
‫أنا آسفة جداً.‬

338
00:23:58,437 --> 00:24:00,314
‫حسناً، لنخل المكان، اتفقنا؟‬

339
00:24:10,533 --> 00:24:14,453
‫"هولي"، أيمكنك إخبارنا بأي شيء آخر
‫قد يساعدنا على فهم‬

340
00:24:14,537 --> 00:24:16,706
‫لم هاجمت نائب المدير "سكينر"؟‬

341
00:24:18,207 --> 00:24:22,295
‫بدا الأمر وكأني فجأة كنت أشاهد نفسى
‫من الجهة المقابلة للحجرة...‬

342
00:24:23,379 --> 00:24:25,381
‫أفعل هذه الأمور.‬

343
00:24:26,382 --> 00:24:28,801
‫كان وكأنه معي بداخل رأسي.‬

344
00:24:31,053 --> 00:24:32,346
‫"مودل"؟‬

345
00:24:33,681 --> 00:24:35,600
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي أعرف كيف أصوغ الأمر بها.‬

346
00:24:36,058 --> 00:24:38,394
‫المعذرة يا سيدي. هلا تحدثنا بالخارج؟‬

347
00:24:38,477 --> 00:24:41,856
‫أجل، بالطبع. "هولي"،
‫اعذرينا للحظة رجاء.‬

348
00:24:49,697 --> 00:24:51,616
‫راجعت شرائط المراقبة للمبنى.‬

349
00:24:51,699 --> 00:24:54,327
‫يمكن بوضوح رؤيته وهو يدخل
‫ويغادر دون ملاحظة.‬

350
00:24:54,410 --> 00:24:56,996
‫كان يحمل ملصقاً كُتب عليه كلمة تصريح.‬

351
00:24:57,079 --> 00:24:59,790
‫الحراس الذين لوحوا له
‫لا يتذكرون حتى رؤيته.‬

352
00:24:59,874 --> 00:25:01,834
‫وتقول إن ذات هذه الظاهرة الغامضة‬

353
00:25:01,959 --> 00:25:04,170
‫هي السبب في إصابة وجهي؟‬

354
00:25:04,253 --> 00:25:06,505
‫مضطرة إلى موافقة العميل "مولدر".‬

355
00:25:07,048 --> 00:25:08,925
‫ليس بوسعي حتى شرح الكيفية،‬

356
00:25:09,050 --> 00:25:11,344
‫لكنني أعتقد أن "مودل"
‫هو المسؤول عن إصابتك.‬

357
00:25:11,510 --> 00:25:13,471
‫لم هذا الرجل مهتم للغاية بك؟‬

358
00:25:13,554 --> 00:25:14,597
‫ماذا تعني؟‬

359
00:25:14,680 --> 00:25:17,350
‫غادر وبصحبته ملف واحد، ملفك.
‫لم يلج إلى أي ملفات أخرى.‬

360
00:25:18,226 --> 00:25:19,393
‫الآن أصبح يعرف أين تعيش.‬

361
00:25:20,394 --> 00:25:21,604
‫وأنت تعرف أين يعيش.‬

362
00:25:21,812 --> 00:25:23,731
‫- اذهب واقبض عليه.
‫- بأية تهمة؟‬

363
00:25:23,814 --> 00:25:26,609
‫الشيء الوحيد الذي لدينا عليه الآن
‫هو التعدي الجنائي.‬

364
00:25:26,692 --> 00:25:27,985
‫هذا كاف لينال تحذيراً.‬

365
00:25:29,695 --> 00:25:31,030
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

366
00:25:36,744 --> 00:25:37,912
‫"مودل"!‬

367
00:25:41,624 --> 00:25:42,792
‫سأضيء الأنوار.‬

368
00:25:43,626 --> 00:25:47,838
‫انظري إلي عيني مباشرة.‬

369
00:25:49,048 --> 00:25:51,425
‫كلا، أرجوك. اتركني.‬

370
00:25:51,550 --> 00:25:53,052
‫"سفينغالي".‬

371
00:25:57,348 --> 00:26:00,476
‫- المكان خال. لا أحد بالمنزل.
‫- فتشوا المبنى بأكمله.‬

372
00:26:00,559 --> 00:26:03,980
‫والمباني القريبة أيضاً.
‫نعرف أنه يحب المراقبة من بعيد.‬

373
00:26:04,063 --> 00:26:06,524
‫افحصوا المكان. سأتحدث إلى الجيران.‬

374
00:26:20,955 --> 00:26:22,915
‫"سكالي"، انظري إلى هذا.‬

375
00:26:24,125 --> 00:26:26,210
‫مثلجات المانغو والكيوي الاستوائية.‬

376
00:26:26,335 --> 00:26:27,378
‫"لزيادة الكربوهيدرات"‬

377
00:26:27,461 --> 00:26:29,755
‫الآن نعرف أننا نتعامل مع شخص مجنون.‬

378
00:26:43,394 --> 00:26:44,645
‫حسناً.‬

379
00:26:47,690 --> 00:26:49,066
‫شكراً جزيلاً لك.‬

380
00:26:50,276 --> 00:26:51,902
‫- "تيغرتول".
‫- ما هذا؟‬

381
00:26:51,986 --> 00:26:55,573
‫إنه لعلاج نوبات "مودل".
‫يعاني من صرع الفص الصدغي.‬

382
00:26:56,032 --> 00:26:57,908
‫تحدثت للتو إلى عيادة طبيبه.‬

383
00:26:57,992 --> 00:26:59,618
‫لم يعطوني الكثير
‫من المعلومات على الهاتف.‬

384
00:26:59,952 --> 00:27:02,997
‫كل ما عرفته هو أن تاريخ الوصفة الطبية
‫يعود إلى شهر أبريل، عام 1994.‬

385
00:27:04,415 --> 00:27:06,459
‫وما الذي تسبب
‫بإصابته بالصرع متأخراً هكذا؟‬

386
00:27:06,542 --> 00:27:10,129
‫إصابة بالرأس، أو مرض عصبي،
‫أو ورم أو جرح بالدماغ.‬

387
00:27:10,421 --> 00:27:11,422
‫ورم؟‬

388
00:27:11,505 --> 00:27:13,215
‫نمو أورام الدماغ تم ربطها‬

389
00:27:13,299 --> 00:27:15,176
‫بالإبلاغ عن ظهور قدرات عقلية.‬

390
00:27:15,259 --> 00:27:17,428
‫"مولدر"، هذه التقارير غير مؤكدة.‬

391
00:27:17,511 --> 00:27:19,055
‫أصغي إلي للحظة فحسب.‬

392
00:27:19,138 --> 00:27:23,517
‫ماذا لو كانت قدرات "مودل" الإيحائية
‫هي حقاً شكل من أشكال التحريك النفسي؟‬

393
00:27:24,727 --> 00:27:25,936
‫تسبب بها ورم بالدماغ؟‬

394
00:27:26,062 --> 00:27:28,356
‫هذا منطقي. كل هذه
‫المشروبات البروتينية في ثلاجته.‬

395
00:27:28,439 --> 00:27:30,441
‫لعله يعوض أيض الطاقة‬

396
00:27:30,524 --> 00:27:33,194
‫التي يستخدمها
‫في عملية تحكمه بإرادة شخص ما.‬

397
00:27:33,277 --> 00:27:36,822
‫"مولدر"، الأهم من ذلك،
‫إن كان "مودل" يعاني من ورم بالدماغ،‬

398
00:27:37,365 --> 00:27:39,950
‫فإن آثار ذلك على صحته ستكون أشد وطأة.‬

399
00:27:40,034 --> 00:27:42,036
‫على الأرجح لن يكون بصحة كافية‬

400
00:27:42,119 --> 00:27:43,954
‫ليلعب لعبة القط والفأر هذه معنا.‬

401
00:27:44,038 --> 00:27:46,665
‫لعله لا يفعل. لعل هذا هو بيت القصيد.‬

402
00:27:46,957 --> 00:27:49,210
‫- ماذا تعني؟
‫- إعياؤه في مضمار الغولف.‬

403
00:27:49,293 --> 00:27:51,170
‫لم يدعنا نقبض عليه.‬

404
00:27:51,253 --> 00:27:53,464
‫بل كان مريضاً للغاية كي يهرب،
‫متعباً ومنهكاً للغاية.‬

405
00:27:53,547 --> 00:27:56,300
‫لم قد يقوم قاتل بارع
‫بالاعتراف بجرائم قتل‬

406
00:27:56,384 --> 00:27:57,885
‫أفلت منها بالفعل؟‬

407
00:27:58,219 --> 00:27:59,470
‫لعله يحتضر.‬

408
00:27:59,970 --> 00:28:02,098
‫ويريد أن يرحل في قمة المجد.‬

409
00:28:03,057 --> 00:28:04,683
‫ليس بنحيب وبكاء، لكن بعظمة.‬

410
00:28:09,480 --> 00:28:11,273
‫أحضر معدات التعقب.‬

411
00:28:14,735 --> 00:28:17,279
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تقول؟‬

412
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
‫كيف الحال يا "مودل"؟ كيف حالك؟‬

413
00:28:21,450 --> 00:28:24,703
‫لم نرك منذ مدة.
‫أخبرتك أني أعرف أين تقيم.‬

414
00:28:25,955 --> 00:28:27,289
‫شقة جميلة يا "مودل".‬

415
00:28:27,373 --> 00:28:30,000
‫من قام بتزيينها،
‫"غرينش" سارق عيد الميلاد؟‬

416
00:28:30,126 --> 00:28:33,838
‫العميل "فرانك بورست"،
‫الرجل ذو الاسم الرائع.‬

417
00:28:34,296 --> 00:28:36,966
‫قل لي يا "فرانك"، هل العميلان
‫"مولدر" و"سكالي" موجودان؟‬

418
00:28:37,216 --> 00:28:39,301
‫- أجل، نحن هنا.
‫- عظيم.‬

419
00:28:40,761 --> 00:28:43,013
‫"فرانك"، كم وزنك؟‬

420
00:28:43,514 --> 00:28:46,475
‫- المعذرة؟
‫- كم يبلغ وزنك؟‬

421
00:28:46,725 --> 00:28:50,521
‫أي شيء لتواصل الحديث أيها...
‫لا أدري، نحو 86 إلى 88 كيلوغرام.‬

422
00:28:50,604 --> 00:28:52,022
‫محال، بل 97 إن كنت في لياقة جيدة.‬

423
00:28:52,106 --> 00:28:54,024
‫وزنك لا يتناسب مع طولك بتاتاً.‬

424
00:28:54,108 --> 00:28:57,319
‫لا أقصد إهانتك يا "فرانك"،
‫لكن بنيتك كحنفية الحريق.‬

425
00:28:57,403 --> 00:28:59,905
‫ولدي ساقان مكتنزتان
‫سيركلانك في مؤخرتك.‬

426
00:28:59,989 --> 00:29:01,407
‫ألديك هدف من هذا؟‬

427
00:29:01,532 --> 00:29:03,534
‫الأمر ليس صحياً فحسب.‬

428
00:29:03,826 --> 00:29:05,744
‫كما أنك تبدو كمدخن.‬

429
00:29:05,828 --> 00:29:08,164
‫وغالباً تتناول بعض الشراب من آن لآخر.‬

430
00:29:08,247 --> 00:29:09,415
‫كما تتناول مأكولات مقلية مشبعة بالدهن،‬

431
00:29:09,498 --> 00:29:11,500
‫- كالنقانق والبيكون والبيض المقلي،
‫- "فرانك".‬

432
00:29:11,584 --> 00:29:14,211
‫وحلقات البصل والتي تخلف
‫هذه البقع الداكنة على الورق المقوى.‬

433
00:29:14,295 --> 00:29:17,548
‫كما أحزر أنك ترش الملح بجنون.‬

434
00:29:17,631 --> 00:29:20,885
‫- "فرانك"، أغلق الخط.
‫- ماذا عن هذا؟‬

435
00:29:20,968 --> 00:29:23,721
‫عم تتحدث يا "مودل"؟ ماذا تقصد؟‬

436
00:29:23,804 --> 00:29:28,100
‫أتعلم ما الذي يفعله هذا بشرايينك؟
‫أشياء مروعة يا "فرانك".‬

437
00:29:28,184 --> 00:29:29,727
‫- مروعة.
‫- "فرانك".‬

438
00:29:30,186 --> 00:29:33,814
‫كتل شمعية صفراء من الصفائح
‫تجري خلال تيار دمك،‬

439
00:29:33,939 --> 00:29:37,485
‫تلتصق كالغراء بجدران شرايينك.‬

440
00:29:37,610 --> 00:29:40,112
‫- أغلق الخط.
‫- واصل الحديث أيها الوغد.‬

441
00:29:40,696 --> 00:29:43,782
‫- أيمكنك الشعور بها يا "فرانك"؟
‫- بربك يا رجل. أغلق الخط.‬

442
00:29:43,866 --> 00:29:46,243
‫- "فرانك"، أغلق الخط.
‫- تراجع!‬

443
00:29:46,327 --> 00:29:48,579
‫أيمكنك الشعور بانسداد شريانك الأورطي؟‬

444
00:29:48,662 --> 00:29:51,165
‫- "فرانك"، أغلق الخط!
‫- قلت لك، "تراجع"!‬

445
00:29:51,248 --> 00:29:53,792
‫- أغلقه!
‫- أنه التعقب!‬

446
00:29:53,876 --> 00:29:56,420
‫- "مولدر".
‫- ليغلق أحدكم الخط!‬

447
00:29:56,504 --> 00:29:59,006
‫أسبق أن سمعت
‫عن حالة طبية تُسمى "باكيميا"؟‬

448
00:29:59,089 --> 00:30:03,135
‫إنها تحدث عندما تزداد لزوجة الدم
‫في عروقك ليصبح شبيهاً بالمربى.‬

449
00:30:03,219 --> 00:30:05,888
‫- استكمل التعقب.
‫- "فرانك"، أغلق الخط!‬

450
00:30:06,263 --> 00:30:07,556
‫أغلقه!‬

451
00:30:07,640 --> 00:30:10,100
‫قلبك يتوقف.‬

452
00:30:16,232 --> 00:30:17,358
‫"فرانك".‬

453
00:30:18,150 --> 00:30:19,735
‫وتموت يا "فرانك".‬

454
00:30:22,655 --> 00:30:23,739
‫"فرانك"؟‬

455
00:30:25,824 --> 00:30:27,076
‫يا "فرانك".‬

456
00:30:31,247 --> 00:30:32,998
‫لا يوجد نبض. استدع الإسعاف.‬

457
00:30:36,293 --> 00:30:39,463
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف
‫في 3083 جادة "روزنيث"، شقة 9.‬

458
00:30:39,547 --> 00:30:40,965
‫احتمالية أزمة قلبية.‬

459
00:30:42,007 --> 00:30:46,136
‫- "مودل"؟
‫- مرحباً يا "مولدر". كيف حال "فرانكي"؟‬

460
00:30:47,972 --> 00:30:50,474
‫ما الذي تريده حقاً يا "مودل"؟‬

461
00:30:51,559 --> 00:30:53,435
‫خصم يستحق.‬

462
00:30:53,894 --> 00:30:57,231
‫ومن الجلي أنه ليس
‫هذا البدين الممد عند قدميك.‬

463
00:30:58,440 --> 00:31:00,109
‫كلا، أنا آمل أنه أنت.‬

464
00:31:00,985 --> 00:31:02,278
‫لماذا أنا؟‬

465
00:31:02,945 --> 00:31:06,532
‫قرأت كل شيء عنك. أنت محلل جنائي بارع.‬

466
00:31:06,615 --> 00:31:10,703
‫تخرجت من جامعة "أوكسفورد"،
‫وشاب ذكي من جميع النواحي.‬

467
00:31:11,537 --> 00:31:14,164
‫تعرف ما الذي يحفز شخصاً مثلي، صحيح؟‬

468
00:31:15,249 --> 00:31:18,127
‫تعتقد أن بوسعك
‫سبر أغوار "بوب مودل" العجوز.‬

469
00:31:18,544 --> 00:31:20,337
‫"بوب مودل"العجوز البغيض، صحيح؟‬

470
00:31:21,255 --> 00:31:22,715
‫أنت تحتضر، أليس كذلك؟‬

471
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
‫ماذا، أتريد قتل‬

472
00:31:24,592 --> 00:31:26,510
‫بضعة أناس أبرياء قبل أن ترحل؟‬

473
00:31:29,138 --> 00:31:31,181
‫علم الأحياء ينبئنا بأننا جميعاً سنموت،‬

474
00:31:31,724 --> 00:31:34,310
‫والخطيئة الأصلية تنبئني
‫أنه لا أحد بريء.‬

475
00:31:34,393 --> 00:31:36,186
‫أجل، لكن بعضهم أكثر براءة.‬

476
00:31:36,270 --> 00:31:37,938
‫لم لا تخبرني بمكانك فحسب؟‬

477
00:31:38,230 --> 00:31:40,524
‫أتريد رقم الهاتف؟‬

478
00:31:40,983 --> 00:31:46,113
‫بالطبع، إنه 555-0197.‬

479
00:31:46,488 --> 00:31:49,325
‫إنه مجرد هاتف عمومي.
‫خلال دقيقتين سأكون قد رحلت.‬

480
00:31:53,829 --> 00:31:57,082
‫تعني أنك قتلت هذا الرجل
‫بدون سبب أيها الوغد الحقير؟‬

481
00:31:58,959 --> 00:32:00,210
‫أنا؟‬

482
00:32:00,294 --> 00:32:02,338
‫كلا، ألم تعلم يا "مولدر"؟‬

483
00:32:02,796 --> 00:32:04,214
‫جميعهم يقتلون أنفسهم.‬

484
00:32:05,591 --> 00:32:08,761
‫- من أين يتصل "مودل"؟
‫- من باحة سيارات لمحطة وقود.‬

485
00:32:09,928 --> 00:32:11,597
‫قطعة 1200، طريق جسر "شاين".‬

486
00:32:11,972 --> 00:32:14,683
‫إنه هاتف عمومي، تماماً كما قال.‬

487
00:32:18,312 --> 00:32:21,273
‫مستشفى "فيرفاكس ميرسي"
‫يقع بالقرب من هنا، صحيح؟‬

488
00:32:21,523 --> 00:32:23,817
‫وصيدلية "فيرفاكس ميرسي".‬

489
00:32:26,820 --> 00:32:28,447
‫"صيدلية (فيرفاكس ميرسي)."‬

490
00:32:29,323 --> 00:32:31,742
‫لا بد أنه يُعالج بانتظام يا "مولدر".‬

491
00:32:31,825 --> 00:32:33,243
‫دعينا نذهب لنكتشف.‬

492
00:32:38,791 --> 00:32:40,918
‫"مستشفى (فيرفاكس ميرسي)"‬

493
00:32:41,001 --> 00:32:42,920
‫واصلوا التحرك. رقم 2 جاهز.‬

494
00:33:02,815 --> 00:33:04,066
‫ها هم ينطلقون.‬

495
00:33:05,609 --> 00:33:07,277
‫عثرنا على سيارة "مودل".‬

496
00:33:07,778 --> 00:33:10,030
‫ما زال محركها دافئاً.
‫إنه على الأرجح بداخل المبنى.‬

497
00:33:11,073 --> 00:33:13,534
‫جميع المداخل مؤمنة. هل ننتظر أم ندخل؟‬

498
00:33:15,703 --> 00:33:16,870
‫انتظروا.‬

499
00:33:18,330 --> 00:33:19,915
‫- انتظروا.
‫- عُلم.‬

500
00:33:20,499 --> 00:33:23,544
‫تقول العيادة الخارجية إن "مودل"
‫لديه فحص رنين مغناطيسي في الـ2 والنصف.‬

501
00:33:23,794 --> 00:33:24,920
‫هذا يعني الآن.‬

502
00:33:26,755 --> 00:33:29,466
‫- كيف تود القيام بهذا الأمر؟
‫- أعتقد أن علي الدخول بمفردي.‬

503
00:33:30,050 --> 00:33:32,136
‫- لماذا؟
‫- يمكن لفريقي إخراجه.‬

504
00:33:32,219 --> 00:33:34,513
‫ماذا لو أثار"مودل"
‫أحد رجالك ضد الآخرين‬

505
00:33:34,638 --> 00:33:35,973
‫في مستشفى مزدحم؟‬

506
00:33:38,350 --> 00:33:40,060
‫أعتقد أن علينا منحه ما يريد.‬

507
00:33:41,687 --> 00:33:42,855
‫أنت.‬

508
00:33:42,938 --> 00:33:44,898
‫لدينا فرصة أفضل إن تفرقنا.‬

509
00:33:45,315 --> 00:33:46,400
‫سأدخل بميكروفون.‬

510
00:33:46,483 --> 00:33:48,986
‫ستعلمون هكذا ما يفعله،
‫وأين هو طوال الوقت.‬

511
00:33:50,779 --> 00:33:53,031
‫ألديك مذياع، أو شيء يبقي يدي حرتين؟‬

512
00:33:53,115 --> 00:33:54,116
‫لدي ما تريده.‬

513
00:33:54,241 --> 00:33:55,409
‫"العيون والآذان"‬

514
00:34:08,547 --> 00:34:11,341
‫كاميرتان فيديو.
‫يمكنهما عملياً التصوير في الظلام.‬

515
00:34:11,925 --> 00:34:15,721
‫إنهما مصممتان لعنابر التخلص من القنابل
‫لحصر الخطر في ضابط واحد.‬

516
00:34:16,221 --> 00:34:17,431
‫أترى؟‬

517
00:34:21,059 --> 00:34:22,853
‫أتعتقد أن بوسعي التقاط قناة "بلايبوي"؟‬

518
00:34:27,900 --> 00:34:29,109
‫ابتسمي يا "سكالي".‬

519
00:34:36,158 --> 00:34:38,035
‫- خذه.
‫- كلا.‬

520
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال
‫مصوباً إياه إلى أحد غير "مودل".‬

521
00:34:46,585 --> 00:34:48,504
‫لنبدأ العرض.‬

522
00:34:58,931 --> 00:35:01,058
‫عميل فدرالي. باشروا أعمالكم.‬

523
00:35:03,143 --> 00:35:04,686
‫"سكالي"، هل تسمعينني؟‬

524
00:35:05,687 --> 00:35:06,939
‫أنا معك يا "مولدر".‬

525
00:35:07,981 --> 00:35:09,316
‫لا شيء غير عادي.‬

526
00:35:10,567 --> 00:35:12,069
‫فرقة التدخل السريع، انتظروا بالخارج.‬

527
00:35:12,569 --> 00:35:13,904
‫ما زالت الفرقة تنتظر.‬

528
00:35:29,294 --> 00:35:30,420
‫"مولدر".‬

529
00:35:30,504 --> 00:35:32,840
‫- أُطلقت طلقتين.
‫- فرقة التدخل...‬

530
00:35:32,923 --> 00:35:35,342
‫كلا، ليس بعد. ليستمر الجميع بالتحرك.
‫عميل فيدرالي.‬

531
00:35:35,425 --> 00:35:37,094
‫دعني أرى ماذا يجري...‬

532
00:35:37,177 --> 00:35:38,470
‫"مولدر"، أفقد الاتصال بك.‬

533
00:35:38,554 --> 00:35:40,430
‫- تباً.
‫- "مولدر".‬

534
00:35:40,931 --> 00:35:43,976
‫العميل "مولدر". مهلاً.
‫العميلة "سكالي".‬

535
00:35:46,186 --> 00:35:48,105
‫هل تلتقطين ما يظهر هنا؟‬

536
00:36:02,369 --> 00:36:03,620
‫"مولدر". ماذا حدث؟‬

537
00:36:03,704 --> 00:36:06,832
‫يبدو أن الحارس أطلق النار على الفني،
‫ومن ثم على نفسه.‬

538
00:36:08,417 --> 00:36:09,835
‫مسدسه مفقود.‬

539
00:36:10,210 --> 00:36:12,504
‫"بروفي"، أخبر رجالك أن "مودل"
‫ربما في طريقه إليكم.‬

540
00:36:12,588 --> 00:36:14,464
‫فرقة التدخل، المشتبه به مسلح‬

541
00:36:14,548 --> 00:36:16,550
‫وهو غالباً في طريقه إلى الخارج.‬

542
00:36:16,633 --> 00:36:18,302
‫عُلم ذلك. نحن مستعدون له.‬

543
00:36:19,428 --> 00:36:21,096
‫"مولدر"، مهلاً،‬

544
00:36:21,430 --> 00:36:24,308
‫- اقترب أكثر من شاشة الحاسوب.
‫- هنا؟‬

545
00:36:24,474 --> 00:36:26,310
‫أجل. هنا.‬

546
00:36:28,312 --> 00:36:31,440
‫هنا. هذه الكتلة الفاتحة في فصه الصدغي.‬

547
00:36:32,190 --> 00:36:33,525
‫هنا.‬

548
00:36:33,984 --> 00:36:35,527
‫كنت محقاً يا "مولدر".‬

549
00:36:36,111 --> 00:36:39,573
‫والآن تحقق حولك. يجب أن تكون
‫بيانات "مودل" بمكان ما حولك.‬

550
00:36:44,995 --> 00:36:48,040
‫"كتلة داخلية بحجم 6 سم
‫في الفص الصدغي تظهر تغايراً و..."‬

551
00:36:50,208 --> 00:36:52,920
‫معركتنا خاسرة يا "سكالي".
‫"مودل" يحتضر.‬

552
00:36:53,837 --> 00:36:55,297
‫ليس لديه ما يخسره.‬

553
00:36:55,380 --> 00:36:58,383
‫"مولدر"، اخرج من هناك فحسب. غادر.‬

554
00:37:03,096 --> 00:37:04,348
‫"مولدر".‬

555
00:37:07,017 --> 00:37:08,226
‫"مولدر"!‬

556
00:37:13,941 --> 00:37:15,567
‫نعتقد أنهما على بعد 3 أبواب.‬

557
00:37:15,651 --> 00:37:17,277
‫أغلقنا كافة المداخل بإحكام،‬

558
00:37:17,444 --> 00:37:19,529
‫لكن هناك 6 غرف عناية مركزة
‫لا يمكننا دخولها.‬

559
00:37:19,863 --> 00:37:21,949
‫إن أطلقنا قنابل غاز بالردهة
‫فقد نقتل هؤلاء المرضى.‬

560
00:37:27,371 --> 00:37:29,790
‫لم نستمر بمنح هذا الرجل
‫ما يريده بالضبط؟‬

561
00:37:31,166 --> 00:37:32,751
‫انتظروا إشارتي فحسب.‬

562
00:37:34,795 --> 00:37:36,129
‫بوسعك الدخول.‬

563
00:38:16,086 --> 00:38:17,295
‫"مولدر".‬

564
00:38:29,683 --> 00:38:31,143
‫شكراً على انضمامك لنا.‬

565
00:38:31,977 --> 00:38:34,980
‫لدينا دزينة من الرجال
‫بالخارج في الردهة،‬

566
00:38:36,648 --> 00:38:38,108
‫ونحو 30 آخرين في المرآب.‬

567
00:38:40,360 --> 00:38:41,820
‫تقليد معتاد.‬

568
00:38:42,571 --> 00:38:43,947
‫لذا أياً كان ما خططته،‬

569
00:38:44,031 --> 00:38:46,033
‫فلن ينجح بالطريقة التي أردتها.‬

570
00:38:48,285 --> 00:38:49,870
‫لا تعلمين ما الذي خططت له.‬

571
00:39:11,892 --> 00:39:14,519
‫محاربان بمهارات متساوية
‫يتقاتلان حتى الموت.‬

572
00:39:16,605 --> 00:39:18,732
‫أحدهما تلميذ للبودو الياباني...‬

573
00:39:20,609 --> 00:39:21,860
‫وهو طريقة الحرب.‬

574
00:39:22,486 --> 00:39:27,491
‫البودو يعلم المحارب
‫أن يترك ذاته خارج المعركة.‬

575
00:39:29,201 --> 00:39:30,619
‫بعبارة أخرى،‬

576
00:39:31,411 --> 00:39:33,205
‫أن يتغاضى عن موته.‬

577
00:39:37,626 --> 00:39:40,921
‫ولهذا السبب، يفوز محارب البودو دوماً.‬

578
00:39:42,506 --> 00:39:43,757
‫أنا ذلك المحارب.‬

579
00:39:45,509 --> 00:39:46,885
‫لست أخشى الموت.‬

580
00:39:49,721 --> 00:39:52,557
‫لذا سأمنحك...‬

581
00:39:54,267 --> 00:39:56,937
‫فرصة واحدة لضغط الزناد باتجاهي.‬

582
00:40:00,148 --> 00:40:01,441
‫فرصة من ست فرص.‬

583
00:40:08,490 --> 00:40:09,950
‫واحدة، جذبة واحدة.‬

584
00:40:14,287 --> 00:40:15,497
‫مهلاً.‬

585
00:40:16,039 --> 00:40:19,417
‫"مولدر"، انظر. هناك أكسجين نقي
‫في هذه الغرفة.‬

586
00:40:20,210 --> 00:40:22,796
‫لا يمكن معرفة ما قد يحدث
‫إن جذبت هذا الزناد.‬

587
00:40:30,971 --> 00:40:32,013
‫أمر سهل.‬

588
00:40:35,058 --> 00:40:36,101
‫دورك.‬

589
00:40:39,813 --> 00:40:41,064
‫"مولدر"، كلا.‬

590
00:40:41,523 --> 00:40:42,649
‫"مولدر"، أجل.‬

591
00:40:44,484 --> 00:40:47,070
‫- هيا.
‫- "مولدر"، أصغ إلي.‬

592
00:40:48,029 --> 00:40:49,322
‫أعطني المسدس.‬

593
00:40:50,031 --> 00:40:51,324
‫يمكننا إيقاف هذا الأمر حالاً.‬

594
00:40:51,408 --> 00:40:53,201
‫أنت وأنا بوسعنا الخروج
‫من هذه الغرفة فحسب.‬

595
00:40:53,702 --> 00:40:56,663
‫كلا! تباً لك أيها الوغد!‬

596
00:40:56,997 --> 00:40:58,498
‫"مولدر"! أعطني المسدس.‬

597
00:41:12,012 --> 00:41:13,722
‫"مولدر"، لست مضطراً أن تموت.‬

598
00:41:16,141 --> 00:41:17,475
‫أنت أقوى من هذا.‬

599
00:41:17,767 --> 00:41:20,061
‫دورك يا "سكالي".
‫عليك اللعب ضمن القواعد.‬

600
00:41:20,145 --> 00:41:21,146
‫اضغط الزناد.‬

601
00:41:21,229 --> 00:41:23,732
‫"مولدر"، قاومه. يمكنك مقاومة هذا.‬

602
00:41:24,149 --> 00:41:26,693
‫هيا. اضغط الزناد يا "مولدر".‬

603
00:41:26,776 --> 00:41:30,655
‫أطلقت النار عليك. قرأت هذا في ملفها.
‫حان وقت الانتقام. أرد تلك الجاسوسة.‬

604
00:41:30,864 --> 00:41:32,282
‫سأقتلك يا "مودل".‬

605
00:41:32,365 --> 00:41:34,993
‫أجل. اضغط الزناد،
‫وستحظى بفرصة أخرى لقتلي.‬

606
00:41:35,285 --> 00:41:36,369
‫"سكالي"، اهربي!‬

607
00:41:39,789 --> 00:41:41,208
‫"سكالي".‬

608
00:41:51,760 --> 00:41:54,262
‫عميل فدرالي. انخفض!‬

609
00:42:47,399 --> 00:42:49,359
‫لا يمكن معرفة إلى متى سيعيش،‬

610
00:42:50,402 --> 00:42:52,320
‫لكنه لن يستعيد وعيه قط.‬

611
00:42:55,615 --> 00:42:59,411
‫أتعرفين كيف اعتقدنا أنه يخضع للعلاج؟
‫كنا مخطئين.‬

612
00:43:00,036 --> 00:43:02,330
‫- ماذا تعني؟
‫- اقرئي بياناته.‬

613
00:43:02,414 --> 00:43:04,916
‫صور الأشعة كانت وسيلة
‫لقياس كم تبقى له،‬

614
00:43:05,000 --> 00:43:06,793
‫لكنه كان يرفض العلاج باستمرار.‬

615
00:43:07,627 --> 00:43:09,671
‫كان الورم قابلاً للاستئصال،‬

616
00:43:09,754 --> 00:43:11,423
‫لكنه رفض استئصاله.‬

617
00:43:11,923 --> 00:43:12,966
‫لماذا؟‬

618
00:43:13,591 --> 00:43:14,884
‫أعتقد أنه كما قلت،‬

619
00:43:16,261 --> 00:43:19,472
‫كان دوماً رجلاً مغموراً.‬

620
00:43:21,182 --> 00:43:23,727
‫كان هذا أخيراً ما جعله يشعر بالعظمة.‬

621
00:43:33,028 --> 00:43:35,864
‫أقترح ألا ندعه يشغلنا لدقيقة أخرى.‬

622
00:44:23,328 --> 00:44:25,538
‫ترجم من قبل : Mohamed Ragab El Yamany‬

