﻿1
00:00:13,389 --> 00:00:18,269
‫"موقع (تيسو دوس بيتشو) الحفري
‫المرتفعات الإكوادورية أمريكا الجنوبية"‬

2
00:01:28,380 --> 00:01:31,550
‫- د. "روزفلت".
‫- ما الأمر؟‬

3
00:01:31,926 --> 00:01:33,719
‫عثرنا على شيء عليك رؤيته.‬

4
00:01:56,116 --> 00:01:58,577
‫- إنها "أمارو".
‫- أعلم.‬

5
00:02:00,412 --> 00:02:03,290
‫رائعة، تكاد تكون سليمة.‬

6
00:02:03,415 --> 00:02:04,792
‫لا يمكننا أخذه.‬

7
00:02:06,710 --> 00:02:07,753
‫ماذا تعني؟‬

8
00:02:07,837 --> 00:02:09,338
‫يقولون إن أجساد إناث الشامان‬

9
00:02:09,421 --> 00:02:10,965
‫مقدسة للقبيلة.‬

10
00:02:11,048 --> 00:02:12,591
‫لا يُسمح لنا بإزعاجها.‬

11
00:02:15,219 --> 00:02:18,639
‫نحن لا نزعجها بل ننقذها.‬

12
00:02:19,139 --> 00:02:20,933
‫أنت تعلم الموقف هنا.‬

13
00:02:21,016 --> 00:02:23,060
‫ظننتك قادر على التعامل معهم.‬

14
00:02:27,231 --> 00:02:29,400
‫د. "روزفلت" أعتقد أن ذلك خطر.‬

15
00:02:29,817 --> 00:02:31,402
‫لا أظن أن هذا التصرف صائب.‬

16
00:02:31,694 --> 00:02:34,280
‫نظف القطعة، سنأخذها معنا.‬

17
00:05:27,369 --> 00:05:30,080
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

18
00:05:30,748 --> 00:05:34,168
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

19
00:05:35,335 --> 00:05:37,629
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

20
00:05:38,172 --> 00:05:41,717
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

21
00:05:54,646 --> 00:05:57,232
‫"الحقيقة موجودة"‬

22
00:06:03,655 --> 00:06:07,451
‫"صالة الشعوب الأصلية
‫متحف (بوسطن) للتاريخ الطبيعي"‬

23
00:06:07,576 --> 00:06:09,411
‫"بعد 3 أسابيع"‬

24
00:06:20,714 --> 00:06:22,591
‫سيد "هورينغ" ألا تزال هنا؟‬

25
00:06:28,097 --> 00:06:29,556
‫سيد "هورينغ"؟‬

26
00:06:37,022 --> 00:06:38,565
‫ما هذا؟‬

27
00:07:08,971 --> 00:07:13,267
‫"متحف التاريخ الطبيعي"‬

28
00:07:20,190 --> 00:07:22,734
‫كيف علمت بما حدث هنا الليلة الماضية؟‬

29
00:07:22,818 --> 00:07:24,528
‫"تيم ديكر"، أحد حراس الأمن‬

30
00:07:24,611 --> 00:07:26,655
‫اتصل بي عندما رأى الدماء.‬

31
00:07:26,738 --> 00:07:28,448
‫وفقًا للشرطة، ظننت أن مقتله‬

32
00:07:28,574 --> 00:07:30,450
‫له علاقة بالإرهاب السياسي.‬

33
00:07:30,576 --> 00:07:31,952
‫أظن أن "كريغ هورينغ " قد قُتل‬

34
00:07:32,035 --> 00:07:33,704
‫بسبب المشروع الذي كان يعمل عليه.‬

35
00:07:33,954 --> 00:07:36,582
‫هل هذا المشروع هو "المسح والتنقيب‬

36
00:07:36,665 --> 00:07:38,750
‫في مدافن مرتفعات هنود السكونا؟"‬

37
00:07:40,043 --> 00:07:41,420
‫هذا من الخطاب الذي بُعث‬

38
00:07:41,503 --> 00:07:43,422
‫لوزارة الخارجية نيابة عن السكونا‬

39
00:07:43,839 --> 00:07:46,008
‫يطالب بإعادة قطعة أثرية بعينها.‬

40
00:07:46,091 --> 00:07:50,179
‫جرة "أمارو". التي تم إنقاذها ضمن أثار
‫آخري الشهر الماضي.‬

41
00:07:50,470 --> 00:07:51,513
‫إنقاذها؟‬

42
00:07:51,597 --> 00:07:54,683
‫عندما أعلن "بترور إكوادور"
‫عن خطط بناء أنابيب الغاز‬

43
00:07:54,766 --> 00:07:55,976
‫عبر المدافن.‬

44
00:07:56,059 --> 00:07:58,395
‫أنا و"روزفلت" نظمنا عملية الحفر.‬

45
00:07:58,812 --> 00:08:00,898
‫كما فهمت، اختفى "روزفلت"‬

46
00:08:00,981 --> 00:08:03,400
‫في ظروف مشابهه لهذه.‬

47
00:08:03,650 --> 00:08:04,902
‫ادعت الحكومة الإكوادورية‬

48
00:08:04,985 --> 00:08:06,737
‫أنه هوجم من قبل حيوانات برية.‬

49
00:08:07,863 --> 00:08:10,908
‫- لكنك لا تصدق هذا.
‫- ليس بعد ما حدث الليلة الماضية.‬

50
00:08:11,408 --> 00:08:13,243
‫هل تلقيت تهديدات بالقتل من قبل؟‬

51
00:08:13,619 --> 00:08:15,913
‫- لا.
‫- ماذا عن اللعنة؟‬

52
00:08:17,456 --> 00:08:19,374
‫تعتقد "سكونا" أن شرًا عظيمًا سيصيب‬

53
00:08:19,458 --> 00:08:21,752
‫أي شخص سيزعج بقايا الأمارو.‬

54
00:08:21,877 --> 00:08:24,421
‫أنثى الشامان. وروح "جاكوار" ستلتهمهم.‬

55
00:08:25,422 --> 00:08:27,633
‫الأسطورة التي اكتسبت
‫بعض التأكيد بين الـ"سكونا".‬

56
00:08:27,716 --> 00:08:29,801
‫- بعد اختفاء د. "روزفلت".
‫- بالتأكيد.‬

57
00:08:30,385 --> 00:08:32,387
‫الشيء المؤسف أن‬

58
00:08:32,471 --> 00:08:35,349
‫شخصًا ما استغله لتعزيز الخوف.‬

59
00:08:35,515 --> 00:08:37,100
‫كي يضغط علينا لإعادة العظام.‬

60
00:08:37,226 --> 00:08:39,353
‫وليس لدي أي نية لفعل هذا.‬

61
00:08:40,020 --> 00:08:44,107
‫- هل يمكننا رؤيته؟
‫- بالتأكيد. "مونا".‬

62
00:08:53,325 --> 00:08:55,661
‫شخصيًا، إن أخرج أحد رفاتي بعد ألف عام.‬

63
00:08:55,744 --> 00:08:57,412
‫سأتمنى أن تحل عليهم لعنة.‬

64
00:08:57,537 --> 00:09:00,540
‫إن تركوها مدفونة، لم يكن هذا ليحدث.‬

65
00:09:00,958 --> 00:09:03,752
‫- أتؤمنين أن العظام ملعونة؟
‫- ربما تكون كذلك.‬

66
00:09:03,835 --> 00:09:05,003
‫هل كنت تعرفين "كريغ هورينغ"؟‬

67
00:09:06,171 --> 00:09:09,591
‫أجل. كنت أساعد "كريغ" بفهرسة
‫الأثار الإكوادورية.‬

68
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
‫أنا طالبة دكتوراة بجامعة "بوسطن".‬

69
00:09:13,303 --> 00:09:15,472
‫هل تم تحذيره أن هذا قد يحدث؟‬

70
00:09:15,555 --> 00:09:19,393
‫"كريغ"؟ لا. لقد كان متفانيًا للغاية.‬

71
00:09:20,352 --> 00:09:22,771
‫كان يقوم بالعمل الذي طلبه د. "ليوتن"‬

72
00:09:22,980 --> 00:09:25,691
‫ألم يكن لديه أي رأي سياسي
‫بشأن جلب القطعة؟‬

73
00:09:25,774 --> 00:09:26,858
‫لا، ليس "كريغ".‬

74
00:09:27,025 --> 00:09:28,819
‫أأنت على علم بخطاب الاعتراض‬

75
00:09:28,902 --> 00:09:31,238
‫الذي وصل لوزارة الخارجية بشأن
‫هذه الجرة؟‬

76
00:09:31,655 --> 00:09:34,199
‫أنا على علم بأمر عدة خطابات.‬

77
00:09:34,866 --> 00:09:38,161
‫هذا كُتب بواسطة رجل يُدعى
‫" ألونسو بيلاك".‬

78
00:09:38,412 --> 00:09:42,666
‫د. "بيلاك". كان همزة الوصل
‫مع هنود السكونا.‬

79
00:09:43,208 --> 00:09:46,295
‫- هل ما زال يعمل في المشروع؟
‫- لا، إما أنه استقال‬

80
00:09:46,378 --> 00:09:49,506
‫أو أجبره د. "ليوتن" على الاستقالة.
‫حسب من سيخبرك بالأمر.‬

81
00:09:49,631 --> 00:09:51,174
‫لم؟‬

82
00:09:51,258 --> 00:09:53,719
‫رأى د. "بيلاك" أن من حق السكونا تحديد‬

83
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
‫مصير رفات أسلافهم.‬

84
00:09:55,595 --> 00:09:57,139
‫أتعلم أين يمكن أن نجده؟‬

85
00:10:09,693 --> 00:10:12,654
‫- د. "بيلاك".
‫- أجل.‬

86
00:10:13,030 --> 00:10:14,740
‫نحن من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

87
00:10:14,990 --> 00:10:16,491
‫ونحقق في اختفاء‬

88
00:10:16,575 --> 00:10:18,702
‫أحد زملائك. "كريغ هورينغ".‬

89
00:10:20,329 --> 00:10:21,538
‫أجل.‬

90
00:10:21,788 --> 00:10:23,248
‫هلا سألناك بعض الأسئلة؟‬

91
00:10:26,418 --> 00:10:27,669
‫تفضلوا.‬

92
00:10:40,515 --> 00:10:42,476
‫د. "بيلاك" كنت جزءًا من البعثة‬

93
00:10:42,559 --> 00:10:44,144
‫التي أحضرت جرة "أمارو".‬

94
00:10:44,353 --> 00:10:47,064
‫- من أخبركم بذلك؟
‫- "مونا ويستنر".‬

95
00:10:49,941 --> 00:10:51,818
‫لقد رفضت منذ البداية.‬

96
00:10:52,152 --> 00:10:54,946
‫لكنك كنت همزة وصل د. "روزفلت"
‫في "إكوادور".‬

97
00:10:55,030 --> 00:10:58,116
‫ومتى عارضته بسبب أخذ القطع الأثرية؟‬

98
00:10:59,159 --> 00:11:03,288
‫عندما رأيت أنه تمادى في تجاهل
‫رغبات السكونا.‬

99
00:11:03,622 --> 00:11:05,791
‫هل أخبرته بذلك؟‬

100
00:11:06,458 --> 00:11:09,378
‫أجل، لكنه لم ينتصت.‬

101
00:11:10,045 --> 00:11:12,714
‫هل كنت تتحدث عن نفسك، أم عن الهنود؟‬

102
00:11:14,299 --> 00:11:16,802
‫لقد قضيت آخر 6 أشهر‬

103
00:11:16,885 --> 00:11:20,555
‫أحيا معهم، وأتعلم منهم.‬

104
00:11:21,598 --> 00:11:23,975
‫وزاد فهمي لطبيعة‬

105
00:11:25,143 --> 00:11:27,312
‫وعمق ثقافتهم.‬

106
00:11:28,688 --> 00:11:30,941
‫من الواضح انهم تعلموا شيئًا منك أيضًا.‬

107
00:11:32,067 --> 00:11:36,321
‫أجل، كنت أدرس لهم بهجة
‫البيروقراطية الأمريكية.‬

108
00:11:40,700 --> 00:11:44,246
‫رأى د. "ليوتن" أن الاحتجاجات
‫بشأن جرة "أمارو"‬

109
00:11:44,329 --> 00:11:46,873
‫لها علاقة باختفاء "كريغ هورينغ".‬

110
00:11:47,958 --> 00:11:51,670
‫تتحدثين عن اختفائه كأنك تتوقعين
‫رؤيته حيًا ثانيةً.‬

111
00:11:53,630 --> 00:11:55,215
‫ما الذي تظنه حدث له؟‬

112
00:11:55,298 --> 00:11:57,217
‫لن ترغبي بمعرفة رأيي.‬

113
00:11:57,300 --> 00:11:59,386
‫بل نرغب بذلك.‬

114
00:12:00,762 --> 00:12:03,265
‫نحن مهتمون للغاية لمعرفة رأيك.‬

115
00:12:08,645 --> 00:12:12,649
‫أظن ما حدث لـ"كريغ هورينغ" سيستمر‬

116
00:12:14,734 --> 00:12:17,404
‫حتى تعود العظام حيث ينبغي أن تكون.‬

117
00:12:17,654 --> 00:12:19,614
‫اسمح لي أن اسألك د. "بيلاك".‬

118
00:12:20,198 --> 00:12:23,326
‫إلى أي مدي أنت مستعد للدفاع
‫عن حقوق السكونا؟‬

119
00:12:24,327 --> 00:12:26,705
‫أكثر من كتابة خطاب لوزارة الخارجية؟‬

120
00:12:28,457 --> 00:12:31,334
‫إن كنت تظنينني الفاعل، فأنت حمقاء.‬

121
00:12:32,169 --> 00:12:33,879
‫هلا أخبرتنا أين كنت أمس؟‬

122
00:12:34,045 --> 00:12:35,338
‫كنت هنا.‬

123
00:12:35,422 --> 00:12:38,049
‫- وحدك؟
‫- أجل.‬

124
00:12:39,718 --> 00:12:42,512
‫تحقيقكم مضيعة للوقت.‬

125
00:12:42,888 --> 00:12:45,599
‫هذا ما يمكنني أن أؤكده لك.‬

126
00:12:51,313 --> 00:12:54,232
‫من الرائع مقابلة أناس مؤمنين حقًا
‫بشيء ما، صحيح؟‬

127
00:12:54,316 --> 00:12:56,568
‫أتعنين الذي قد يقتل من أجل قضيته؟‬

128
00:12:57,194 --> 00:13:00,739
‫- أتظن أن "بيلاك" مشتبه به؟
‫- لا، بل أظنه المشتبه الرئيسي.‬

129
00:13:00,822 --> 00:13:01,907
‫استناداً إلى ماذا؟‬

130
00:13:02,032 --> 00:13:04,075
‫استنادًا إلى غطرسة سياسته.‬

131
00:13:04,159 --> 00:13:07,704
‫خلافه مع د. "ليوتن"، تعاطفه مع الهنود‬

132
00:13:07,787 --> 00:13:09,289
‫افتقارنا لأي مشتبه به آخر.‬

133
00:13:09,414 --> 00:13:11,166
‫كان سريع الاهتياج.‬

134
00:13:11,249 --> 00:13:13,919
‫ربما لأنه ظل يقظًا أمس
‫لقتل "كريغ هورينغ"‬

135
00:13:14,127 --> 00:13:15,921
‫دعيني أذكرك أنه ليس لدينا جثة‬

136
00:13:16,046 --> 00:13:18,548
‫ولا آثار أخرى بخلاف الكثير من الدماء.‬

137
00:13:18,673 --> 00:13:22,093
‫دماء "كريغ هورينغ". ماذا تظنه فعل به؟‬

138
00:13:22,177 --> 00:13:25,222
‫- لست واثقًا من أنه فعل أي شيء.
‫- أتظن أن "بيلاك" بريئًا إذًا.‬

139
00:13:25,305 --> 00:13:27,224
‫وأن الضحية لم تُقتل أساسًا.‬

140
00:13:27,307 --> 00:13:30,268
‫وأن روح "جاكوار الأسطوري" التهمته؟‬

141
00:13:30,644 --> 00:13:32,187
‫تماشي مع الأمر يا "سكالي".‬

142
00:13:42,113 --> 00:13:43,990
‫لم كذبت عليهم؟‬

143
00:13:45,659 --> 00:13:47,994
‫الكذب يضعك بموضع الشك يا "لوني".‬

144
00:13:48,078 --> 00:13:49,663
‫كان عليك إخبارهم بالحقيقة.‬

145
00:13:52,749 --> 00:13:54,417
‫أنا قلقة عليك.‬

146
00:13:55,335 --> 00:13:56,920
‫دعني أمر عليك.‬

147
00:13:57,671 --> 00:13:59,172
‫لم؟ لم لا؟‬

148
00:14:02,133 --> 00:14:04,719
‫د. "ليوتن" هنا. يجب أن أذهب.
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

149
00:14:07,764 --> 00:14:09,224
‫ظننتك غادرت بالفعل.‬

150
00:14:09,933 --> 00:14:12,978
‫أنا بحاجة للاستمرار في العمل حاليًا.‬

151
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
‫كنت سأفضل ألا أجدك وحدك هنا.‬

152
00:14:15,772 --> 00:14:17,357
‫يعلم الحراس أنني هنا.‬

153
00:14:19,401 --> 00:14:21,152
‫أكان هذا د. "بيلاك" على الهاتف؟‬

154
00:14:22,779 --> 00:14:23,863
‫أجل.‬

155
00:14:26,116 --> 00:14:29,786
‫لديك مسؤولية يا "مونا" تجاه التاريخ
‫والأجيال القادمة.‬

156
00:14:30,078 --> 00:14:33,164
‫لقد فعل د. "روزفلت" ما كان سيفعله
‫أي محافظ بيئي‬

157
00:14:33,290 --> 00:14:34,958
‫بجلب جرة "أمارو".‬

158
00:14:35,292 --> 00:14:37,335
‫وإلا كانت ستُدمر بالتأكيد.‬

159
00:14:37,961 --> 00:14:39,296
‫أعلم.‬

160
00:14:40,630 --> 00:14:44,467
‫إن انشغلنا بالسياسة، كنا سنفقد ذلك.‬

161
00:14:52,142 --> 00:14:53,977
‫"مونا" دعيني أسدي لك نصيحة.‬

162
00:14:55,312 --> 00:14:57,314
‫لديك مستقبل باهر هنا.‬

163
00:14:58,523 --> 00:15:00,567
‫فكوني حذرة من موضع انتمائك.‬

164
00:15:23,673 --> 00:15:25,425
‫"شوجر".‬

165
00:17:39,976 --> 00:17:42,520
‫- صنف هذا؟
‫- كماذا؟‬

166
00:17:43,605 --> 00:17:45,356
‫جزء من جسم جرذ.‬

167
00:17:53,156 --> 00:17:55,074
‫المعذرة، أتسمحي لي بكلمة معك؟‬

168
00:17:55,867 --> 00:17:56,993
‫لقد انتهينا.‬

169
00:17:58,453 --> 00:18:01,080
‫كنت تعملين هنا أمس
‫عندما قُتل د. "ليوتن".‬

170
00:18:01,414 --> 00:18:03,333
‫لقد مر بمكتبي قبل أن يرحل.‬

171
00:18:03,958 --> 00:18:05,752
‫هل لاحظت شيئًا غير معتاد؟‬

172
00:18:05,835 --> 00:18:09,255
‫هل كان يتصرف بشكل غريب أو قلق
‫تجاه شيء ما؟‬

173
00:18:09,506 --> 00:18:10,757
‫لا إطلاقًا.‬

174
00:18:11,800 --> 00:18:14,219
‫هل قال شيئًا لك بخصوص د. "بيلاك"؟‬

175
00:18:16,304 --> 00:18:17,931
‫لا.‬

176
00:18:18,848 --> 00:18:21,810
‫ألديك فكرة متى كانت آخر مرة
‫تحدثوا بها؟‬

177
00:18:22,894 --> 00:18:24,270
‫لا أعلم.‬

178
00:18:26,523 --> 00:18:28,233
‫سأعطيك بطاقتي.‬

179
00:18:30,026 --> 00:18:33,112
‫اتصلي بي إن تذكرتي أي شيء.‬

180
00:18:56,261 --> 00:18:57,637
‫"مولدر"؟‬

181
00:18:58,972 --> 00:19:00,056
‫هل وجدتم الجثة؟‬

182
00:19:00,139 --> 00:19:03,393
‫لا، لقد بحثوا بكل أرجاء المتحف.‬

183
00:19:03,476 --> 00:19:05,353
‫هل عثرتم على شيء هنا؟‬

184
00:19:05,979 --> 00:19:07,647
‫إن تم إحضار د. "ليوتن" هنا‬

185
00:19:07,730 --> 00:19:10,275
‫سيصعب تحديد هذا، فقد أمطرت بغزارة أمس.‬

186
00:19:10,692 --> 00:19:13,152
‫وجدوا أن غطاء محرك السيارة قد سُحب،‬

187
00:19:13,236 --> 00:19:15,488
‫وعثروا على مصباح يدوي صغير
‫قرب السيارة.‬

188
00:19:15,822 --> 00:19:18,575
‫يبدو أنه كان يفحص المحرك
‫عندما هاجمه أحدهم.‬

189
00:19:18,658 --> 00:19:20,493
‫لعل شخصاً لم يرد أن تدور السيارة.‬

190
00:19:20,910 --> 00:19:22,912
‫- لا أظن ذلك يا "مولدر".
‫- لم لا؟‬

191
00:19:22,996 --> 00:19:26,749
‫لقد وجدنا جثتين لجرذين في المحرك.‬

192
00:19:26,916 --> 00:19:30,003
‫- جرذان؟
‫- طالما عاني المتحف من مشكلة الجرذان.‬

193
00:19:30,086 --> 00:19:32,213
‫لابد أنها دخلت المحرك طلبًا للدفء.‬

194
00:19:35,675 --> 00:19:38,928
‫لا يوجد شيء منطقي بهذه الجرائم.‬

195
00:19:39,762 --> 00:19:41,681
‫ما هو وقت الوفاة المقدر؟‬

196
00:19:42,307 --> 00:19:46,019
‫ما بين الـ9:30 ومنتصف الليل،
‫عندما اكتشف الحارس الدماء.‬

197
00:19:46,227 --> 00:19:47,896
‫وقت اختفاء "كريغ هورينغ" ذاته.‬

198
00:19:48,855 --> 00:19:51,149
‫- ما الصلة بينهما؟
‫- لا أعلم.‬

199
00:19:51,482 --> 00:19:53,568
‫أعتقد أن "مونا ويستنر" تعرف شيئًا.‬

200
00:19:53,651 --> 00:19:54,986
‫لم؟‬

201
00:19:55,069 --> 00:19:57,906
‫بدت متوترة عندما سألتها عن "بيلاك".‬

202
00:19:58,197 --> 00:19:59,741
‫ربما تحاول حمايته.‬

203
00:20:00,783 --> 00:20:02,452
‫أظنها بدأت تمطر مجددًا.‬

204
00:20:04,203 --> 00:20:05,914
‫لا أعتقد ذلك يا "مولدر".‬

205
00:20:14,505 --> 00:20:16,090
‫ما هذا؟‬

206
00:20:41,532 --> 00:20:42,825
‫"لوني"؟‬

207
00:21:03,388 --> 00:21:04,764
‫"لوني"؟‬

208
00:21:14,649 --> 00:21:15,858
‫لا تفعلي.‬

209
00:21:18,903 --> 00:21:20,154
‫"لوني"؟‬

210
00:21:23,866 --> 00:21:25,493
‫جئت لأخبرك‬

211
00:21:28,538 --> 00:21:30,081
‫أن د. "ليوتن" قد مات.‬

212
00:21:33,835 --> 00:21:35,169
‫هل سمعت ما قلت؟‬

213
00:21:38,840 --> 00:21:40,967
‫قل شيئًا يا "لوني". أنت تفزعني.‬

214
00:21:41,050 --> 00:21:44,178
‫- أخبرتك ألا تأتي إلي هنا.
‫- لم لا؟‬

215
00:21:46,222 --> 00:21:48,266
‫ماذا حدث لك؟‬

216
00:21:49,225 --> 00:21:53,021
‫منذ عدت وأنت تتصرف بغرابة.‬

217
00:21:53,646 --> 00:21:55,148
‫وكأنك شخص آخر.‬

218
00:21:55,356 --> 00:21:57,316
‫يجب أن تتوقف إراقة الدماء.‬

219
00:21:58,443 --> 00:22:00,028
‫انت تعرف شيئًا، أليس كذلك؟‬

220
00:22:04,240 --> 00:22:05,825
‫لن تفهمي.‬

221
00:22:06,534 --> 00:22:08,536
‫ساعدني أن أفهم.‬

222
00:22:11,748 --> 00:22:13,416
‫يمكنك أن تخبرني.‬

223
00:22:13,833 --> 00:22:15,209
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

224
00:22:18,379 --> 00:22:19,589
‫ما هذا؟‬

225
00:22:22,759 --> 00:22:24,218
‫كرمة الروح.‬

226
00:22:25,553 --> 00:22:28,723
‫"ياهى"؟ أنت تشرب الـ"ياهى"؟‬

227
00:22:34,812 --> 00:22:36,147
‫أنت مريض يا "لوني".‬

228
00:22:37,940 --> 00:22:39,525
‫وبحاجة للمساعدة.‬

229
00:22:43,446 --> 00:22:45,698
‫ألا ترى ما يحدث هنا؟‬

230
00:22:46,574 --> 00:22:48,367
‫ألا ترى ما تفعله بنفسك؟‬

231
00:22:49,327 --> 00:22:50,369
‫اذهبي.‬

232
00:22:51,579 --> 00:22:54,332
‫- دعني أساعدك.
‫- قلت اخرجي.‬

233
00:23:08,012 --> 00:23:10,181
‫إنها بشرية، أمعاء دقيقة.‬

234
00:23:10,264 --> 00:23:13,267
‫4 أقدام من المعي الصائم،
‫وقدم من المعي اللفائفي.‬

235
00:23:13,351 --> 00:23:16,479
‫- أنحن متأكدون أنه "ليوتن"؟
‫- أجل، من خلال طعام غذائه.‬

236
00:23:16,562 --> 00:23:19,190
‫حساء الذرة ويبدو أنه كان يتسلى على‬

237
00:23:19,273 --> 00:23:20,733
‫حبوب عباد الشمس طوال الظهيرة.‬

238
00:23:21,192 --> 00:23:22,360
‫رجل ذو ذوق.‬

239
00:23:22,443 --> 00:23:25,404
‫لا يمكنني تحديد كيف تم إزالة
‫الأحشاء تحديدًا.‬

240
00:23:25,488 --> 00:23:27,615
‫هناك آثار سكين على الظهارة.‬

241
00:23:27,740 --> 00:23:31,035
‫أعتقد أنها إما سُحبت أو مُزقت
‫من تجويف الجسد.‬

242
00:23:31,119 --> 00:23:33,621
‫- سُحبت أو مُزقت؟
‫- لا يمكنني تحديد أيهما‬

243
00:23:33,704 --> 00:23:35,790
‫نتيجة لأثار الافتراس التعويضي.‬

244
00:23:36,082 --> 00:23:37,083
‫بواسطة ماذا؟‬

245
00:23:37,291 --> 00:23:41,170
‫وفقًا لآثار العض، فهو حيوان صغير.‬

246
00:23:41,254 --> 00:23:42,713
‫على الأرجح جرذ.‬

247
00:23:43,381 --> 00:23:45,174
‫- المزيد من الجرذان.
‫- أجل.‬

248
00:23:52,932 --> 00:23:53,975
‫"سكالي".‬

249
00:23:56,769 --> 00:23:58,354
‫هدئي من روعك يا "مونا".‬

250
00:23:58,896 --> 00:24:00,940
‫كنت مع د. "بيلاك".‬

251
00:24:01,649 --> 00:24:05,069
‫لقد أخافني، ظننت انه سيؤذيني.‬

252
00:24:05,444 --> 00:24:06,654
‫ماذا حدث يا "مونا"؟‬

253
00:24:07,280 --> 00:24:09,198
‫إنه مريض ولا يعرف ماذا يفعل.‬

254
00:24:09,282 --> 00:24:11,492
‫- أين هو الآن؟
‫- في منزله.‬

255
00:24:11,868 --> 00:24:14,537
‫تركته هناك وعدت للمتحف، لكن...‬

256
00:24:15,121 --> 00:24:18,416
‫شعرت بوجود شخصًا ما، يراقبني.‬

257
00:24:20,293 --> 00:24:22,044
‫أريدك أن تبقي حيث أنت.‬

258
00:24:22,128 --> 00:24:24,547
‫سأرسل العميل "مولدر" كي يحضرك، اتفقنا؟‬

259
00:24:24,630 --> 00:24:25,756
‫إنه في طريقه إليك.‬

260
00:24:26,299 --> 00:24:27,300
‫حسنًا.‬

261
00:24:29,135 --> 00:24:30,887
‫"تيسكو دوس بيتشو"‬

262
00:24:42,106 --> 00:24:43,357
‫ما الأمر يا "شوجر"؟‬

263
00:25:11,052 --> 00:25:13,512
‫"للنساء"‬

264
00:26:28,838 --> 00:26:30,298
‫د. "بيلاك"؟‬

265
00:27:40,659 --> 00:27:41,952
‫ماذا تفعل هنا؟‬

266
00:27:42,036 --> 00:27:44,330
‫أبحث عن "مونا"، تلقيت
‫مكالمة خائفة منها.‬

267
00:27:44,413 --> 00:27:46,165
‫- من "مونا"؟
‫- أجل، أين هي؟‬

268
00:27:46,248 --> 00:27:47,458
‫سأريك.‬

269
00:28:02,056 --> 00:28:04,433
‫- "مولدر".
‫- هذه أنا، هل وجدت "مونا"؟‬

270
00:28:06,185 --> 00:28:08,437
‫لا، لكن سيارتها بالخارج.‬

271
00:28:08,521 --> 00:28:12,358
‫- ليست هنا، هل وجدت "بيلاك"؟
‫- لا، ليس هنا أيضًا.‬

272
00:28:12,441 --> 00:28:14,860
‫لكني وجدت مذاكرته، اسمع هذا.‬

273
00:28:15,319 --> 00:28:18,280
‫"لقد رأيت "أمارو" خارجة من الغابة‬

274
00:28:18,364 --> 00:28:21,158
‫ولها عيون عقرب ومخالب جاكوار.‬

275
00:28:21,409 --> 00:28:23,202
‫قفزت من على الأشجار.‬

276
00:28:23,452 --> 00:28:26,497
‫بكت على جسدي وأمسكت برأسي بين يديها.‬

277
00:28:26,580 --> 00:28:28,249
‫وتأكل عيني."‬

278
00:28:28,541 --> 00:28:31,085
‫- هل هي مؤرخة؟
‫- كلها حديثة.‬

279
00:28:32,169 --> 00:28:34,880
‫اقرئي الجزء الذي قفزت به "جاكوار"
‫من الأشجار مجددًا.‬

280
00:28:34,964 --> 00:28:36,048
‫لم؟‬

281
00:28:36,132 --> 00:28:37,883
‫ربما هكذا وصلت الأمعاء إلى هناك.‬

282
00:28:38,134 --> 00:28:40,136
‫أعتقد أن "بيلاك" يتعاطى عقار هلوسة.‬

283
00:28:40,594 --> 00:28:42,763
‫لقد وجدت إناء شعائريًا غريبًا.‬

284
00:28:42,847 --> 00:28:46,767
‫ومن كتاباته فهو عقار هلوسة يُسمى‬

285
00:28:46,851 --> 00:28:48,727
‫"ياهى". كرمة الروح.‬

286
00:28:50,604 --> 00:28:51,856
‫ماذا يعني هذا؟‬

287
00:28:52,064 --> 00:28:55,025
‫أعتقد أنه كان يصلي لـ"أمارو"
‫من خلال بعض المراسم.‬

288
00:28:55,526 --> 00:28:56,777
‫ماذا أراد منها؟‬

289
00:28:56,861 --> 00:28:58,988
‫يبدو أنه كان يُفعل اللعنة.‬

290
00:29:00,823 --> 00:29:02,825
‫"سكالي" سأتصل بك لاحقًا.‬

291
00:29:03,117 --> 00:29:05,494
‫- هل وجدت "مونا"؟
‫- لا أتمنى ذلك.‬

292
00:29:44,116 --> 00:29:45,826
‫ماذا تفعل هنا؟‬

293
00:29:47,620 --> 00:29:49,788
‫قلت ماذا تفعل هنا؟‬

294
00:29:54,919 --> 00:29:56,462
‫لقد ماتت.‬

295
00:30:00,674 --> 00:30:02,051
‫أين هي؟‬

296
00:30:03,344 --> 00:30:04,720
‫لا أعلم.‬

297
00:30:05,596 --> 00:30:08,349
‫لقد أخبرت العميل "مولدر" أنها قد ماتت.‬

298
00:30:09,808 --> 00:30:11,644
‫لابد أنك تعرف مكانها.‬

299
00:30:13,562 --> 00:30:15,022
‫لم أقتلها.‬

300
00:30:15,105 --> 00:30:16,857
‫لم هناك دماء على ثيابك إذًا؟‬

301
00:30:17,441 --> 00:30:18,776
‫لقد أخبرتك.‬

302
00:30:19,318 --> 00:30:22,696
‫جئت لأن "أمارو" لن تكتفي.‬

303
00:30:24,907 --> 00:30:26,825
‫لقد قلقت على "مونا".‬

304
00:30:30,329 --> 00:30:32,831
‫حاولت إبعادها عن هذا كله.‬

305
00:30:35,543 --> 00:30:37,461
‫كانت بريئة.‬

306
00:30:38,420 --> 00:30:40,381
‫لقد أخبرتنا أنها كانت خائفة.‬

307
00:30:41,549 --> 00:30:43,592
‫وقالت أنك صرت عنيفًا.‬

308
00:30:46,178 --> 00:30:47,805
‫لم تكن تنصت لي.‬

309
00:30:48,222 --> 00:30:50,307
‫ربما كنت منتشيًا لدرجة لا تجعلك
‫قادر على التمييز.‬

310
00:30:52,226 --> 00:30:54,645
‫لا توجد لعنه، أليس كذلك يا د. "بيلاك"؟‬

311
00:30:55,729 --> 00:30:56,897
‫أنت اللعنة.‬

312
00:30:56,981 --> 00:30:57,982
‫لا.‬

313
00:30:59,358 --> 00:31:01,402
‫هذه أقوى من أي إنسان.‬

314
00:31:02,903 --> 00:31:07,199
‫أنتم تتعاملون مع روح، روح "أمارو".‬

315
00:31:08,826 --> 00:31:11,579
‫هذا الشيء لا يمكنكم إلقاء القبض عليه.‬

316
00:31:16,208 --> 00:31:18,877
‫سأكرر سؤالي يا د. "بيلاك".‬

317
00:31:20,004 --> 00:31:21,755
‫أين جثة "مونا"؟‬

318
00:31:23,799 --> 00:31:25,884
‫لا أعرف.‬

319
00:31:36,895 --> 00:31:39,857
‫سيبقى هذا الرجل هنا، حتى نجري
‫بحثًا شامل في المتحف.‬

320
00:31:39,940 --> 00:31:41,567
‫- اتفقنا؟
‫- أجل يا سيدتي.‬

321
00:31:43,193 --> 00:31:44,653
‫"سكالي".‬

322
00:31:45,571 --> 00:31:46,822
‫تعالي هنا للحظة.‬

323
00:31:47,740 --> 00:31:50,993
‫أنا أفكر فقط، لم يوجد كل ذلك الماء؟‬

324
00:31:51,368 --> 00:31:53,787
‫ظننت أن أحد المراحيض قد فاض.‬

325
00:31:59,376 --> 00:32:01,128
‫هناك ماء على كل مقعد.‬

326
00:32:02,046 --> 00:32:04,840
‫مثل أي مرحاض فائض آخر، لكن لم حدث ذلك؟‬

327
00:32:05,674 --> 00:32:07,384
‫هناك طريقة وحيدة لنعرف.‬

328
00:32:08,385 --> 00:32:09,553
‫أنا أكره هذا.‬

329
00:32:18,145 --> 00:32:19,271
‫الجرذان.‬

330
00:32:28,072 --> 00:32:29,531
‫في كل مرحاض.‬

331
00:32:31,659 --> 00:32:33,952
‫- كيف جاؤوا إلى هنا؟
‫- العميل "مولدر".‬

332
00:32:35,079 --> 00:32:38,290
‫- عثرت الشرطة على شيء بالخارج.
‫- "مونا ويستنر"؟‬

333
00:32:38,374 --> 00:32:41,669
‫بل كلبها "شوجر". لقد مات.‬

334
00:32:43,545 --> 00:32:44,838
‫أخيرًا عثرنا على جثة.‬

335
00:32:49,259 --> 00:32:50,678
‫ماذا وجدت؟‬

336
00:32:52,554 --> 00:32:54,848
‫علي إجراء فحص سموم شامل كي أتأكد‬

337
00:32:54,932 --> 00:32:57,017
‫لكنه يبدو كتسمم بالورفرين.‬

338
00:32:57,309 --> 00:32:59,269
‫- الورفرين؟
‫- سم للجرذان.‬

339
00:32:59,603 --> 00:33:01,271
‫أطعم أحدهم هذا الكلب سم الجرذان؟‬

340
00:33:01,522 --> 00:33:03,816
‫لا، عندما قمت بتشريح معدة الكلب‬

341
00:33:03,899 --> 00:33:07,277
‫وجدت جزءًا لم يهضم جيدًا من أمعاء قط.‬

342
00:33:07,861 --> 00:33:09,279
‫أكل الكلب قطة.‬

343
00:33:09,738 --> 00:33:12,574
‫وجدت أيضًا ما يبدو انه فراء جرذ.‬

344
00:33:12,991 --> 00:33:14,493
‫أعتقد أن الجرذ أكل السم.‬

345
00:33:14,660 --> 00:33:16,912
‫- والقطة أكلت الجرذ.
‫- والكلب أكل القطة.‬

346
00:33:18,497 --> 00:33:21,417
‫- المزيد من الجرذان يا "سكالي".
‫- وماذا في هذا؟‬

347
00:33:21,500 --> 00:33:24,211
‫- ألا تظنيه ذا مغزى.
‫- مغزى لماذا؟‬

348
00:33:24,712 --> 00:33:26,839
‫وجدنا جرذان في محرك سيارة د. "ليوتن".‬

349
00:33:26,922 --> 00:33:29,675
‫وفي الحمام حيث يُحتمل أن تكون
‫"مونا ويستنر" قتلت.‬

350
00:33:29,758 --> 00:33:30,801
‫والآن هنا.‬

351
00:33:30,884 --> 00:33:33,011
‫هذا مبني قديم.
‫لديهم مشكلة انتشار الجرذان.‬

352
00:33:33,095 --> 00:33:34,430
‫الكثير من المباني تواجه تلك المشكلة.‬

353
00:33:34,680 --> 00:33:37,349
‫الأمر أكبر من هذا. بم يؤمن السكونا؟‬

354
00:33:37,433 --> 00:33:39,101
‫أن روح "جاكوار" ستلتهم‬

355
00:33:39,184 --> 00:33:41,520
‫أي إنسان دنس مدفن امرأة مقدسة؟‬

356
00:33:41,603 --> 00:33:44,898
‫إنهم يؤمنون بانتقال الروح لهيئة حيوان.‬

357
00:33:44,982 --> 00:33:47,317
‫ويتم هذا خلال مراسم يُشرب بها...‬

358
00:33:47,401 --> 00:33:49,528
‫- "ياهى".
‫- أجل. لاستدعاء الأرواح.‬

359
00:33:49,695 --> 00:33:52,906
‫عم تتحدث الآن يا "مولدر"؟
‫جرذ مستحوذ. وعودة "بن".‬

360
00:33:52,990 --> 00:33:55,909
‫لا، أظن الجرذان قُتلت وهي تحاول
‫الهرب من شيء ما.‬

361
00:33:55,993 --> 00:33:58,078
‫شيء جعلها تغوص في المرحاض؟‬

362
00:33:58,162 --> 00:33:59,204
‫كان الغطاء مغلقًا.‬

363
00:33:59,288 --> 00:34:01,248
‫لم تحاول الدخول، بل الخروج.‬

364
00:34:01,331 --> 00:34:03,083
‫كانت قادمة من خطوط الصرف الصحي.‬

365
00:34:03,167 --> 00:34:06,420
‫- محاولة الهرب من شيء ما.
‫- أكنت تحتسي "ياهى"؟‬

366
00:34:06,879 --> 00:34:08,088
‫تماشي مع الأمر.‬

367
00:34:12,926 --> 00:34:16,013
‫العميلة "سكالي"؟ لقد اختفى "بيلاك".‬

368
00:34:16,096 --> 00:34:17,556
‫ماذا؟ كيف يمكن هذا؟‬

369
00:34:17,639 --> 00:34:20,809
‫لا أعلم، ذهبت كي أتفقده ولم أجده.‬

370
00:34:27,775 --> 00:34:30,194
‫- هل تحركت من أمام الباب؟
‫- لا.‬

371
00:34:30,277 --> 00:34:32,321
‫- هل دخل أحد هذه الغرفة؟
‫- لا.‬

372
00:34:32,404 --> 00:34:34,406
‫- ماذا عن جرذ؟
‫- ماذا؟‬

373
00:34:34,490 --> 00:34:36,074
‫أرأيت جرذان في هذه الغرفة؟‬

374
00:34:36,492 --> 00:34:37,618
‫طوال الوقت. لم؟‬

375
00:34:37,993 --> 00:34:40,746
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- عبر نظام التدفئة القديم.‬

376
00:34:40,829 --> 00:34:42,498
‫إنه مليء بالفتحات.‬

377
00:34:43,165 --> 00:34:45,626
‫أهناك أي أبواب أو نوافذ في هذه الغرفة؟‬

378
00:34:45,709 --> 00:34:48,670
‫- لقد تأكدت هناك مخرج واحد فقط.
‫- ألم تسمع أي شيء؟‬

379
00:34:48,754 --> 00:34:49,838
‫لا شيء.‬

380
00:34:50,339 --> 00:34:51,840
‫أريد تفتيش المبني بأكمله‬

381
00:34:51,924 --> 00:34:53,425
‫بدءًا من كل غرف هذا الطابق.‬

382
00:34:53,634 --> 00:34:54,635
‫أجل يا سيدتي.‬

383
00:34:56,178 --> 00:34:57,846
‫"سكالي" انظري.‬

384
00:35:03,018 --> 00:35:05,437
‫- إلى أين ينتهي هذا؟
‫- نفق البخار القديم.‬

385
00:35:05,521 --> 00:35:07,856
‫- كيف تنزلون هناك؟
‫- لقد أغلقت.‬

386
00:35:07,940 --> 00:35:09,775
‫فهي لم تستخدم منذ 50 عام.‬

387
00:35:10,025 --> 00:35:11,860
‫أتظنين "بيلاك" زحف إلي هناك؟‬

388
00:35:12,402 --> 00:35:13,654
‫أو سُحب.‬

389
00:35:35,801 --> 00:35:38,637
‫يبدو أن النظام يتفرع لـ3 اتجاهات.‬

390
00:35:39,680 --> 00:35:41,765
‫لا بد أن الأنفاق تمتد لأميال بالأسفل.‬

391
00:35:42,140 --> 00:35:45,018
‫- ومدخل واحد فقط.
‫- ومخرج واحد فقط.‬

392
00:35:46,353 --> 00:35:47,563
‫السيدات أولًا.‬

393
00:36:09,710 --> 00:36:11,044
‫من أي اتجاه؟‬

394
00:36:11,628 --> 00:36:13,088
‫الأيسر، على ما أعتقد.‬

395
00:36:51,919 --> 00:36:53,420
‫اتبعي الجرذ.‬

396
00:37:02,387 --> 00:37:04,806
‫يجب أن نكون تحت المتحف الآن.‬

397
00:38:01,238 --> 00:38:02,406
‫"سكالي"؟‬

398
00:38:04,950 --> 00:38:06,868
‫- "سكالي".
‫- ما الأمر؟‬

399
00:38:13,041 --> 00:38:14,459
‫يا إلهي.‬

400
00:38:17,754 --> 00:38:19,131
‫إنه د. "ليوتن".‬

401
00:38:20,298 --> 00:38:22,634
‫يبدو أنه عينيه قد أكلتا من تجويفهما.‬

402
00:38:24,636 --> 00:38:26,179
‫ولا أعلم بواسطة ماذا.‬

403
00:38:36,023 --> 00:38:38,984
‫- ما هذا؟
‫- أظنها قطة.‬

404
00:38:50,037 --> 00:38:51,913
‫أتظن القطة قتلت هؤلاء؟‬

405
00:38:55,834 --> 00:38:57,711
‫بل تلك القطط.‬

406
00:39:01,840 --> 00:39:03,133
‫أين المخرج؟‬

407
00:39:11,975 --> 00:39:13,185
‫هيا يا "سكالي".‬

408
00:39:24,821 --> 00:39:26,156
‫لا يا "مولدر" من هنا.‬

409
00:39:27,491 --> 00:39:29,076
‫يوجد غرفة هنا بها فتحة.‬

410
00:39:29,701 --> 00:39:30,869
‫هنا.‬

411
00:39:46,927 --> 00:39:48,261
‫إنه "بيلاك".‬

412
00:40:02,025 --> 00:40:03,318
‫أيمكنك أن تقفزي؟‬

413
00:40:03,401 --> 00:40:05,028
‫- أجل.
‫- هيا.‬

414
00:40:46,987 --> 00:40:49,990
‫إنه هناك منذ فترة طويلة. لا بأس. هيا.‬

415
00:40:54,786 --> 00:40:57,247
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

416
00:40:59,791 --> 00:41:01,960
‫فريق البحث في الطريق.‬

417
00:41:02,252 --> 00:41:04,963
‫لقد استعادوا كل الجثث بما فيهم
‫"مونا" و"بيلاك".‬

418
00:41:05,463 --> 00:41:06,715
‫ماذا عن القطط؟‬

419
00:41:07,090 --> 00:41:08,884
‫لا، رجال التحكم بالحيوانات
‫ما يزالوا يبحثون.‬

420
00:41:08,967 --> 00:41:10,760
‫وإلى الآن لم يجدوا آثر لهم.‬

421
00:41:11,052 --> 00:41:13,889
‫لقد رأيناها يا "سكالي"
‫ونحن متأكدون من وجودها.‬

422
00:41:13,972 --> 00:41:17,100
‫لم ينكر أحد ذلك، لكنها أنفاق
‫تمتد لأميال.‬

423
00:41:17,184 --> 00:41:19,060
‫يقولون إن البحث فيها سيستغرق أسابيع.‬

424
00:41:20,520 --> 00:41:23,315
‫- حينها لن يهم كثيرًا.
‫- عم تتحدث؟‬

425
00:41:23,398 --> 00:41:26,276
‫كنت على الهاتف مع مساعد وزير الخارجية.‬

426
00:41:26,359 --> 00:41:28,069
‫لقد طلبوا السفير الإكوادوري.‬

427
00:41:28,153 --> 00:41:29,196
‫لم؟‬

428
00:41:29,279 --> 00:41:31,865
‫كان على 5 أشخاص الموت،
‫لكنهم أخذوا الأمر بجدية أخيراً.‬

429
00:41:32,490 --> 00:41:34,534
‫- اللعنة؟
‫- لا.‬

430
00:41:35,493 --> 00:41:37,204
‫بل خطاب اعتراض "بيلاك".‬

431
00:41:37,454 --> 00:41:39,873
‫طالبت وزارة الخارجية أن يبقى
‫المتحف مغلقًا‬

432
00:41:39,956 --> 00:41:41,458
‫حتى تبت رسميًا في الأمر.‬

433
00:41:41,958 --> 00:41:43,710
‫وهل سيعيدون العظام؟‬

434
00:41:43,960 --> 00:41:46,129
‫ستعود الجرة إلى "الإكوادور"
‫بنهاية الأسبوع.‬

435
00:41:51,968 --> 00:41:54,638
‫الطب الشرعي لمقاطعة "سوفولك"
‫أرجع وفيات المتحف‬

436
00:41:54,721 --> 00:41:56,806
‫نتيجة لهجمات الحيوانات.‬

437
00:41:57,432 --> 00:42:00,435
‫ما السبب في تلك الهجمات ولم توقفت؟‬

438
00:42:00,727 --> 00:42:02,437
‫هذا ما لم يتم تفسيره.‬

439
00:42:06,399 --> 00:42:10,820
‫بالنسبة للمتحف كانت "أمارو" أثرًا
‫من حضارة منقرضة.‬

440
00:42:11,279 --> 00:42:13,823
‫تلك اللعنة مجرد خرافات بدائية.‬

441
00:42:14,282 --> 00:42:17,452
‫علم د. "بيلاك" أن هناك عالماً
‫بخلاف عالمنا‬

442
00:42:17,869 --> 00:42:19,579
‫غير مرئي ولكنه قوي‬

443
00:42:19,996 --> 00:42:22,290
‫وحقيقي كالجرة ذاتها.‬

444
00:42:24,584 --> 00:42:28,505
‫أيقونات من ذلك العالم تمثل القوى
‫التي لا يمكن ترويضها‬

445
00:42:29,005 --> 00:42:31,091
‫أو يتم وضعها في متحف.‬

446
00:42:31,383 --> 00:42:34,594
‫اللعنة الحقيقية التي أصابت المتحف
‫كانت الفشل في فهم‬

447
00:42:34,678 --> 00:42:37,764
‫أن هناك قوى لا يجب علينا إزعاجها‬

448
00:42:38,014 --> 00:42:40,141
‫وأن هناك أشياء يُفضل أن تترك مدفونة.‬

449
00:43:40,702 --> 00:43:42,704
‫ترجم من قبل : Eman hussein‬

