﻿1
00:00:14,432 --> 00:00:16,100
‫"المحطة البحرية الأمريكية
‫(سان دييغو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:16,183 --> 00:00:17,226
‫"21 ديسمبر"‬

3
00:00:17,643 --> 00:00:19,186
‫مرحباً؟‬

4
00:00:19,270 --> 00:00:22,940
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- مرحباً.‬

5
00:00:23,023 --> 00:00:25,693
‫- يا إلهي! انظري إليك!
‫- هل تصدقين هذا؟‬

6
00:00:25,776 --> 00:00:27,361
‫كيف سأحيطك بذراعي؟‬

7
00:00:27,445 --> 00:00:30,072
‫- لن يطول الأمر الآن.
‫- أنت كبيرة.‬

8
00:00:30,156 --> 00:00:32,116
‫- أعرف.
‫- مرحباً.‬

9
00:00:32,199 --> 00:00:34,702
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. مرحباً يا عزيزتي.‬

10
00:00:35,661 --> 00:00:38,497
‫دعونا نرتب لإقامتكما.
‫آسف بخصوص المسكن يا أمي.‬

11
00:00:38,581 --> 00:00:41,167
‫أعرف أنك كنت تأملين
‫ألا تقضين ليلة أخرى في سكن مشترك.‬

12
00:00:41,542 --> 00:00:43,085
‫هل تمزح؟ هذا رائع.‬

13
00:00:43,878 --> 00:00:45,963
‫إنه نفس تصميم المنزل القديم.‬

14
00:00:46,172 --> 00:00:47,590
‫هكذا حياة البحرية.‬

15
00:00:47,882 --> 00:00:50,843
‫"بيل" قال لي أنك ستقيمين
‫في غرفتك القديمة يا أمي.‬

16
00:00:50,968 --> 00:00:53,596
‫وغرفة الأطفال في غرفة "دانا" و"مليسا".‬

17
00:00:53,679 --> 00:00:54,805
‫صحيح.‬

18
00:00:58,684 --> 00:01:00,853
‫- حملتها.
‫- شكراً.‬

19
00:01:04,064 --> 00:01:05,149
‫أمي.‬

20
00:01:05,649 --> 00:01:06,692
‫أنت بخير؟‬

21
00:01:08,027 --> 00:01:11,614
‫نعم. فقط أفكر بأبيك.‬

22
00:01:12,490 --> 00:01:15,576
‫و"مليسا"... وكم أشتاق لهما.‬

23
00:01:24,084 --> 00:01:25,211
‫"بيل"؟‬

24
00:01:33,302 --> 00:01:35,221
‫- منزل "سكالي".
‫- "دانا"؟‬

25
00:01:36,806 --> 00:01:38,432
‫نعم. آسفة، من معي؟‬

26
00:01:38,682 --> 00:01:41,227
‫"دانا"، إنها بحاجة لمساعدتك.‬

27
00:01:42,812 --> 00:01:44,271
‫هي بحاجة إليك يا "دانا".‬

28
00:01:45,606 --> 00:01:46,690
‫اذهبي إليها.‬

29
00:01:48,943 --> 00:01:50,402
‫من هذا؟‬

30
00:02:02,039 --> 00:02:03,040
‫التحقيقات الفدرالية، "سان ديغو".‬

31
00:02:03,123 --> 00:02:04,750
‫أنا العميلة "دانا سكالي".‬

32
00:02:04,834 --> 00:02:08,546
‫رقم شارتي 2-3-1-7-6-1-6.‬

33
00:02:09,129 --> 00:02:11,340
‫أيمكنك أن تحولني للعميل الصوتي؟‬

34
00:02:12,383 --> 00:02:15,511
‫أريد أن أتعقب آخر رقم
‫اتصل بهذا الهاتف.‬

35
00:02:50,087 --> 00:02:52,381
‫من أنت؟‬

36
00:02:52,464 --> 00:02:55,676
‫"سكالي"، التحقيقات الفدرالية،
‫هلا أخبرتني ما يجري هنا؟‬

37
00:02:55,759 --> 00:02:59,054
‫لا أقصد الإهانة يا "سكالي" الفدرالية،
‫ولكن ما علاقتك؟‬

38
00:02:59,138 --> 00:03:01,724
‫تلقيت مكالمة من هذا العنوان.‬

39
00:03:01,807 --> 00:03:05,728
‫كان صوت امرأة،
‫قالت إن هناك من يحتاج للمساعدة.‬

40
00:03:06,186 --> 00:03:08,355
‫- متى؟
‫- منذ حوالي 20 دقيقة.‬

41
00:03:08,480 --> 00:03:12,109
‫أنا هنا منذ 30 دقيقة.
‫أضمن لك أن لا أحد اتصل بك أو بغيرك.‬

42
00:03:12,735 --> 00:03:13,861
‫الهاتف لا يعمل.‬

43
00:03:19,533 --> 00:03:21,535
‫أرجوك، هلا أخبرتني ماذا حدث هنا؟‬

44
00:03:43,599 --> 00:03:46,852
‫هذه السيدة "روبيرتا سيم"
‫عمرها 40 عاماً.‬

45
00:03:46,936 --> 00:03:50,064
‫انتحار. هي ميتة منذ 3 ساعات على الأقل.‬

46
00:03:51,231 --> 00:03:52,608
‫تلقيت اتصال منها؟‬

47
00:03:53,025 --> 00:03:55,903
‫لا بد أنها طلبت
‫1-800- الماوراء العظيم.‬

48
00:04:04,828 --> 00:04:07,831
‫ما الذي يجري؟ يمزحون بخصوص
‫تلقيك اتصال من امرأة ميتة.‬

49
00:04:08,707 --> 00:04:11,418
‫ظننت أنها امرأة ميتة،
‫ولكن ليس الموجودة هناك.‬

50
00:04:12,044 --> 00:04:13,253
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

51
00:04:13,337 --> 00:04:16,256
‫أعرف أن هذا غير ممكن
‫ولكن صوتها كان مشابهاً.‬

52
00:04:16,799 --> 00:04:17,967
‫من؟‬

53
00:04:18,884 --> 00:04:20,469
‫أختنا.‬

54
00:04:21,720 --> 00:04:22,763
‫"مليسا".‬

55
00:04:26,392 --> 00:04:28,644
‫"الملفات السرية"‬

56
00:04:41,657 --> 00:04:43,409
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

57
00:04:44,660 --> 00:04:47,621
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

58
00:04:49,123 --> 00:04:51,291
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

59
00:04:52,001 --> 00:04:55,087
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

60
00:05:08,642 --> 00:05:10,144
‫"الحقيقة موجودة"‬

61
00:05:40,758 --> 00:05:42,342
‫لا أعرف كيف أخبرك.‬

62
00:05:42,885 --> 00:05:45,095
‫"باك بيل" تؤكد أن هناك مكالمة واردة‬

63
00:05:45,179 --> 00:05:47,097
‫من هذا العنوان لمنزل أخيك.‬

64
00:05:47,598 --> 00:05:49,475
‫ولكن من هذا الطرف،
‫لا يظهر أي اتصال صادر.‬

65
00:05:49,558 --> 00:05:52,478
‫يؤكدون أن الهاتف كان مرفوع السماعة
‫في آخر 3 ساعات.‬

66
00:05:52,770 --> 00:05:55,773
‫- ما تفسيرهم؟
‫- اختلاط بالسجلات، خطأ بالبرنامج.‬

67
00:05:55,856 --> 00:05:57,858
‫خطأ من نوع ما.‬

68
00:05:59,109 --> 00:06:02,780
‫بأي حال، يجب أن أنهي الأمور،
‫وأكلم الزوج.‬

69
00:06:05,407 --> 00:06:09,828
‫اسمعي، بغض النظر عن المكالمات الغريبة،
‫هذا يبدو واضحاً جداً.‬

70
00:06:11,038 --> 00:06:13,415
‫ينتحر الكثيرون في أعياد الميلاد.‬

71
00:06:46,615 --> 00:06:47,908
‫معذرة.‬

72
00:07:12,683 --> 00:07:16,603
‫مرحباً؟‬

73
00:07:19,606 --> 00:07:20,691
‫مرحباً؟‬

74
00:07:29,283 --> 00:07:32,369
‫- معذرة.
‫- كل شيء بخير؟‬

75
00:07:32,536 --> 00:07:33,579
‫نعم.‬

76
00:07:37,166 --> 00:07:39,126
‫- هذه كانت جيدة.
‫- هل يركل؟‬

77
00:07:39,209 --> 00:07:41,503
‫نعم، كان يركل. إنه يركل بقوة.‬

78
00:07:42,588 --> 00:07:45,090
‫حظيت بأولاد وبنات، من ركل أكثر؟‬

79
00:07:45,215 --> 00:07:47,301
‫كان لدي فتيات قويات.‬

80
00:07:48,594 --> 00:07:50,929
‫أتعرفون، لا أصدق أني سأقول هذا،‬

81
00:07:51,597 --> 00:07:55,809
‫بما أني كبيرة وسمينة الآن،
‫أتا متشوقة لأنجب المزيد.‬

82
00:07:56,185 --> 00:07:58,353
‫هذا ابننا.‬

83
00:07:58,687 --> 00:08:00,647
‫يمنح كل شيء معنى جديد.‬

84
00:08:00,814 --> 00:08:05,319
‫لا يسعني سوى أن أفكر أن الحياة من قبل
‫كانت أقل بطريقة ما.‬

85
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
‫مجرد مقدمة.‬

86
00:08:17,664 --> 00:08:18,665
‫ما الأمر؟‬

87
00:08:21,460 --> 00:08:22,502
‫لا شيء.‬

88
00:08:30,427 --> 00:08:32,804
‫أمي، أنا سعيدة جداً
‫من أجل "بيل" و"تارا".‬

89
00:08:33,305 --> 00:08:34,514
‫لا تبدين هكذا.‬

90
00:08:37,309 --> 00:08:39,144
‫أمي.‬

91
00:08:45,275 --> 00:08:46,777
‫منذ عدة شهور...‬

92
00:08:48,737 --> 00:08:51,406
‫علمت أنه نتيجة اختطافي،‬

93
00:08:52,324 --> 00:08:53,784
‫وما فعلوه بي...‬

94
00:08:54,993 --> 00:08:56,828
‫أنه لا يمكنني إنجاب أطفال.‬

95
00:09:02,417 --> 00:09:03,877
‫آسفة جداً.‬

96
00:09:04,461 --> 00:09:05,504
‫لا بأس.‬

97
00:09:10,342 --> 00:09:13,720
‫لكن لم أدرك شدة رغبتي به
‫حتى لم أعد قادرة على الحصول عليه.‬

98
00:09:48,672 --> 00:09:51,425
‫"دانا"، أين هو؟ أين الأرنب؟‬

99
00:09:51,508 --> 00:09:52,759
‫لن أخبرك!‬

100
00:09:52,843 --> 00:09:56,096
‫سوف أعثر على الأرنب وأطبخه!
‫سأحوله لحساء!‬

101
00:09:56,305 --> 00:09:59,266
‫- كلا، لن تفعل!
‫- حساء أرانب، ها قد أتيت!‬

102
00:10:00,225 --> 00:10:03,937
‫لن تعثر عليه! "بيل"!‬

103
00:11:12,547 --> 00:11:14,257
‫"2:31"‬

104
00:11:18,970 --> 00:11:21,390
‫- "سكالي".
‫- إنها بحاجة لمساعدتك.‬

105
00:11:22,891 --> 00:11:25,727
‫من أنت؟ لماذا تفعلين هذا؟‬

106
00:11:26,186 --> 00:11:27,479
‫اذهبي إليها.‬

107
00:11:32,484 --> 00:11:35,278
‫مسكن (سيم)
‫الـ2 و54 دقيقة صباحاً‬

108
00:11:45,789 --> 00:11:47,541
‫سيد "سيم"، اسمي "دانا سكالي".‬

109
00:11:48,166 --> 00:11:51,336
‫أسفة جداً لخسارتك،
‫ولإزعاجك في هذا الوقت.‬

110
00:11:51,420 --> 00:11:52,921
‫ماذا تريدين؟‬

111
00:11:53,839 --> 00:11:56,133
‫تلقيت مكالمة منذ أقل من ساعة.‬

112
00:11:56,341 --> 00:12:00,178
‫تمت مخاطبتي باسمي
‫وطُلب مني مساعدة شخص ما، امرأة.‬

113
00:12:00,512 --> 00:12:02,681
‫تعقبت المكالمة وقد أتت من منزلك.‬

114
00:12:03,598 --> 00:12:05,559
‫ليست لدي فكرة عما تتحدثين.‬

115
00:12:05,642 --> 00:12:07,561
‫هذه ثاني مرة يحدث فيها الأمر‬

116
00:12:07,644 --> 00:12:09,479
‫وأرغب أن أكتشف حقيقته.‬

117
00:12:09,563 --> 00:12:10,856
‫- كنت هنا سابقاً.
‫- نعم.‬

118
00:12:11,022 --> 00:12:13,942
‫نعم، لقد أخبرني المحقق.
‫مشكلة ما بالهواتف.‬

119
00:12:14,276 --> 00:12:17,320
‫اسمعي، أنا في منتصف اجتماع.
‫لا أحد اتصل بك من هنا.‬

120
00:12:17,571 --> 00:12:19,990
‫لا في وقت سابق، وبالتأكيد ليس الليلة.‬

121
00:12:20,365 --> 00:12:23,368
‫يمكنك أن تتخيلي كم هو يوم سيئ
‫لابنتي ولي.‬

122
00:12:23,660 --> 00:12:25,328
‫- أتفهم...
‫- إذا كنت تتفهمين،‬

123
00:12:25,412 --> 00:12:28,582
‫فتوقفي عن القدوم، وإزعاجي بهذا الهراء.‬

124
00:12:30,584 --> 00:12:31,626
‫أرجوك.‬

125
00:13:07,454 --> 00:13:08,914
‫"سكالي"، من التحقيقات الفدرالية.‬

126
00:13:10,165 --> 00:13:11,917
‫كيف أخدمك في مثل هذه الساعة؟‬

127
00:13:12,083 --> 00:13:14,794
‫أرغب أن أرى كل شيء لديك
‫عن قضية "روبرتا سيم".‬

128
00:13:15,003 --> 00:13:16,379
‫قضية "روبرتا سيم"؟‬

129
00:13:17,422 --> 00:13:19,966
‫لا يوجد قضية "روبرتا سيم". إنه انتحار.‬

130
00:13:21,635 --> 00:13:23,762
‫لقد مررنا بهذا من قبل، صحيح؟‬

131
00:13:23,845 --> 00:13:25,472
‫أياً ما ترغب بتسميته،‬

132
00:13:26,056 --> 00:13:28,600
‫سأقدر رؤية كل شيء لديك.‬

133
00:13:30,769 --> 00:13:32,103
‫من أجل موسم الأعياد؟‬

134
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
‫إذن، عم تبحثين؟ هلا أخبرتيني؟‬

135
00:13:58,713 --> 00:14:02,008
‫مكتوب هنا أنكم زرتم المنزل من قبل،
‫منذ أسبوعين.‬

136
00:14:02,175 --> 00:14:03,552
‫اتصال بسبب إزعاج منزلي؟‬

137
00:14:04,135 --> 00:14:06,263
‫أرسلنا وحدات لأن الجيران اشتكوا.‬

138
00:14:06,388 --> 00:14:09,266
‫كانوا يصرخون على بعض.
‫لم تكن عائلة سعيدة.‬

139
00:14:09,558 --> 00:14:11,434
‫السعداء لا ينتحرون.‬

140
00:14:16,106 --> 00:14:17,774
‫"تقرير السمية"‬

141
00:14:18,024 --> 00:14:21,861
‫- قاموا باختبار سموم؟
‫- نعم، إنها إجراءات.‬

142
00:14:25,991 --> 00:14:28,076
‫مكتوب هناك مستويات عالية
‫من الدوريتريبتان.‬

143
00:14:28,368 --> 00:14:30,328
‫نوع جديد من دواء الصداع.‬

144
00:14:30,495 --> 00:14:33,206
‫يبدو أنه إذا أخذت ما يكفي منه،
‫فسيتخدر رأسك.‬

145
00:14:33,873 --> 00:14:36,167
‫أعتقد أنها خدرت نفسها وثم...‬

146
00:14:37,586 --> 00:14:40,130
‫وجدت مجموعة عينات فارغة
‫في قمامة الحمام،‬

147
00:14:41,089 --> 00:14:42,465
‫والمزيد في حقيبتها.‬

148
00:14:51,099 --> 00:14:53,685
‫"حبوب (دورميترتان سكسينات)"‬

149
00:15:05,155 --> 00:15:06,615
‫أرغب باستعارة هذه.‬

150
00:15:33,725 --> 00:15:34,768
‫"(مليسا) في الغابة - 1965"‬

151
00:15:37,729 --> 00:15:40,690
‫"(مليسا) في سوق مزارع (ناغويا)
‫(اليابان) - 1966"‬

152
00:16:09,302 --> 00:16:11,554
‫"سجلات المواليد الأحياء"‬

153
00:16:12,097 --> 00:16:14,140
‫"(سيم، روبرتا)"‬

154
00:16:19,396 --> 00:16:21,189
‫"(سيم، إيميلي كريستين)
‫تاريخ الميلاد 11/2/94"‬

155
00:16:21,314 --> 00:16:24,734
‫"سجل الولادات مختوم من قبل
‫خدمة التبني في (كاليفورنيا)"‬

156
00:16:25,985 --> 00:16:27,278
‫كانت متبناة.‬

157
00:16:50,176 --> 00:16:53,138
‫"داني"، مرحباً، هذه أنا "دانا".‬

158
00:16:54,055 --> 00:16:55,765
‫نعم، ميلاد مجيد لك أيضاً.‬

159
00:16:55,849 --> 00:16:58,768
‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع
‫أن تسدي لي خدمة.‬

160
00:17:02,021 --> 00:17:05,817
‫أحتاج للملفات الكاملة المتعلقة بأختي
‫"مليسا سكالي".‬

161
00:17:06,693 --> 00:17:11,489
‫نعم، مسرح الجريمة، والتشريح،
‫مع اختبار تفاعل البلمرة الذي أجريناه.‬

162
00:17:13,450 --> 00:17:16,745
‫صحيح، ولكن أريدك أن ترسلها
‫إلى مكتب "سان دييغو".‬

163
00:17:17,370 --> 00:17:18,747
‫بأسرع وقت ممكن.‬

164
00:17:20,206 --> 00:17:23,042
‫حسناً. شكراً يا "داني".‬

165
00:18:43,081 --> 00:18:44,958
‫- "دانا"؟
‫- ماذا؟‬

166
00:18:50,213 --> 00:18:51,840
‫هل نمت هنا ليلة البارحة؟‬

167
00:18:51,965 --> 00:18:54,259
‫نعم. بجزء منها.‬

168
00:18:55,885 --> 00:18:57,637
‫يفترض أن تكون إجازة.‬

169
00:18:58,680 --> 00:19:00,431
‫ما الأمر المهم الذي تعملين عليه؟‬

170
00:19:00,515 --> 00:19:03,393
‫عمل غير منتهي.‬

171
00:19:03,893 --> 00:19:06,145
‫أتستطيعين الانضمام لنا هذا الصباح؟‬

172
00:19:06,354 --> 00:19:10,441
‫لدي بعض العمل لأقوم به.
‫أيمكنني أن أنضم لكم لاحقاً؟‬

173
00:19:11,192 --> 00:19:12,569
‫كيف ستتنقلين؟‬

174
00:19:13,403 --> 00:19:14,988
‫سأستأجر سيارة.‬

175
00:19:17,282 --> 00:19:18,950
‫حسناً، الغداء.‬

176
00:19:20,785 --> 00:19:21,870
‫سنذكرك بهذا.‬

177
00:19:33,381 --> 00:19:37,176
‫عميلة "سكالي". هل مرت 4 ساعات؟
‫لقد بدأت أقلق.‬

178
00:19:38,219 --> 00:19:40,722
‫أرغب أن أطلب تشريح جثة "روبرتا سيم".‬

179
00:19:41,806 --> 00:19:43,641
‫هناك إمكانية أنها قُتلت.‬

180
00:19:48,646 --> 00:19:50,106
‫هل تلقيت مكالمة ثانية؟‬

181
00:19:51,858 --> 00:19:53,568
‫أعتقد أنه قد يكون الزوج.‬

182
00:19:55,403 --> 00:19:57,488
‫من أين حصلت على هذه الفكرة؟ قهوة؟‬

183
00:19:58,031 --> 00:20:01,367
‫- لا، شكراً.
‫- لديه حجة غياب قوية.‬

184
00:20:01,743 --> 00:20:04,704
‫السيد "سيم" كان في مكتب الطبيب
‫مع ابنته.‬

185
00:20:05,204 --> 00:20:07,582
‫كان هناك طيلة الصباح. تحققت.‬

186
00:20:08,207 --> 00:20:10,835
‫ألقيت نظرة ثانية على صور الشرطة
‫هذا الصباح.‬

187
00:20:11,502 --> 00:20:14,339
‫لم يكن هناك جروح تردد
‫على رسغي "روبرتا سيم".‬

188
00:20:14,881 --> 00:20:17,508
‫ضحايا الانتحار نادراً ما يقومون
‫بجرح مميت من أول محاولة.‬

189
00:20:17,926 --> 00:20:20,303
‫نادراً ولكن ليس دائماً.
‫أهذا كل ما لديك؟‬

190
00:20:22,138 --> 00:20:24,641
‫لا، لماذا كان سماعة الهاتف مرفوعة
‫حين وصلت لمنزل آل "سيم"؟‬

191
00:20:25,975 --> 00:20:27,143
‫الزوجة رفعتها.‬

192
00:20:27,477 --> 00:20:29,354
‫أعتقد أنها لم ترغب بمقاطعتها.‬

193
00:20:29,562 --> 00:20:32,190
‫تقرير الحادثة يقول أن الزوج
‫اتصل بالشرطة‬

194
00:20:32,273 --> 00:20:33,816
‫بعد أن اكتشف موت زوجته.‬

195
00:20:34,192 --> 00:20:35,985
‫- نعم.
‫- لو كانت السماعة مرفوعة‬

196
00:20:36,069 --> 00:20:37,987
‫حين وصلت، فكيف اتصل بك؟‬

197
00:20:39,656 --> 00:20:41,741
‫هل وجد السماعة مرفوعة، واتصل بك‬

198
00:20:41,824 --> 00:20:44,786
‫ثم كان يمتلك الحالة العقلية المناسبة
‫ليعيده كما وجده؟‬

199
00:20:45,620 --> 00:20:48,373
‫- هل هذا منطقي بالنسبة لك؟
‫- ماذا تقترحين؟‬

200
00:20:48,706 --> 00:20:50,333
‫أقول أن هناك أسئلة‬

201
00:20:50,416 --> 00:20:52,293
‫تتطلب المزيد من التحقيق.‬

202
00:20:53,795 --> 00:20:55,046
‫اطلب تشريحاً.‬

203
00:20:58,174 --> 00:21:00,551
‫محتويات المعدة يبدو أنها تشمل القهوة،‬

204
00:21:00,635 --> 00:21:02,595
‫خبز محمص كامل القمح وشمام.‬

205
00:21:06,808 --> 00:21:08,226
‫لا يوجد أدوية.‬

206
00:21:09,310 --> 00:21:12,188
‫تم العثور على علب عينات فارغة
‫من الدوريتريبتان،‬

207
00:21:12,271 --> 00:21:14,607
‫ولكن لا يوجد دليل أنه تم ابتلاعها.‬

208
00:21:14,941 --> 00:21:16,317
‫بالطبع هناك.‬

209
00:21:16,401 --> 00:21:18,736
‫الدوريتريبان ظهر في فحص السموم.‬

210
00:21:19,570 --> 00:21:21,531
‫لماذا لا يظهر إذن في معدتها؟‬

211
00:21:21,698 --> 00:21:24,325
‫- تم امتصاصه في مجرى الدم.
‫- لا.‬

212
00:21:25,201 --> 00:21:27,370
‫لا أعتقد أن الامتصاص سيكون كاملاً،‬

213
00:21:27,453 --> 00:21:28,663
‫ليس قبل موتها بهذه السرعة.‬

214
00:21:28,788 --> 00:21:32,667
‫إذن كيف وصل الدوريتريبتان لدمها
‫آنسة "سكالي"؟‬

215
00:21:33,001 --> 00:21:35,795
‫- ثقب إبرة؟
‫- في كعب قدمها اليسار.‬

216
00:21:36,087 --> 00:21:39,173
‫صغير جداً وتصعب رؤيته.
‫كان مقصوداً لكي يتم تجنبه.‬

217
00:21:41,676 --> 00:21:43,594
‫أعتقد أن هذه المرأة حُقنت،‬

218
00:21:43,678 --> 00:21:47,140
‫وخُدرت لكي لا تقاوم
‫وتم تزوير محاولة انتحارها.‬

219
00:21:48,307 --> 00:21:50,601
‫- ما رأيك؟
‫- هذا ممكن.‬

220
00:21:51,060 --> 00:21:54,272
‫ولكن من الممكن أن هذه المرأة
‫داست على مسمار،‬

221
00:21:54,439 --> 00:21:56,524
‫والباقي هو تخمينات بعيدة الاحتمال.‬

222
00:21:56,607 --> 00:21:59,485
‫أعتقد أن هذا يبرر
‫فتح تحقيق بجريمة قتل.‬

223
00:22:08,578 --> 00:22:09,620
‫معذرة.‬

224
00:22:12,665 --> 00:22:14,167
‫هذا من فعلك، صحيح؟‬

225
00:22:14,917 --> 00:22:17,420
‫لا تملكين اللياقة
‫لتدعيني أنا وابنتي وشأننا‬

226
00:22:17,503 --> 00:22:21,215
‫سيد "سيم". من فضلك. عليك أن تهدأ‬

227
00:22:21,466 --> 00:22:23,509
‫واتركنا نقوم بعملنا، مفهوم؟‬

228
00:22:24,260 --> 00:22:26,012
‫سيد "سيم"، أين هي ابنتك الآن؟‬

229
00:22:26,345 --> 00:22:27,847
‫لماذا؟‬

230
00:22:31,350 --> 00:22:34,062
‫هي في منزل صديق. حمداً لله،
‫ليست هنا لترى هذا.‬

231
00:22:34,645 --> 00:22:37,356
‫أيها المحقق،
‫هذا كان في القمامة في الخارج.‬

232
00:22:45,031 --> 00:22:46,282
‫ألديك تفسير لهذا؟‬

233
00:22:46,365 --> 00:22:49,410
‫نعم. ابنتي مصابة بحالة شديدة
‫من فقر الدم.‬

234
00:22:49,660 --> 00:22:51,162
‫تتطلب الحقن اليومي.‬

235
00:22:52,914 --> 00:22:54,082
‫سنتحقق من هذا.‬

236
00:22:56,709 --> 00:22:59,712
‫أريدك أن تحللي هذا،
‫وتقومي بفحص الحمض النووي للدم.‬

237
00:22:59,796 --> 00:23:01,297
‫يجب أن نعرف لمن هو.‬

238
00:24:23,212 --> 00:24:24,255
‫"دانا"،‬

239
00:24:25,631 --> 00:24:26,632
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:24:29,135 --> 00:24:32,263
‫إنها الثانية صباحاً.
‫أين كنت طيلة النهار؟‬

241
00:24:32,638 --> 00:24:34,765
‫توقعنا حضورك على الغداء.‬

242
00:24:37,101 --> 00:24:40,938
‫أمي، اجلسي.‬

243
00:24:48,863 --> 00:24:52,742
‫المرأة التي انتحرت لديها ابنة متبناه‬

244
00:24:53,117 --> 00:24:54,744
‫"إيميلي"، عمرها 3 سنوات.‬

245
00:24:55,036 --> 00:24:57,371
‫لدي عينة من دم "إيميلي"،‬

246
00:24:58,039 --> 00:25:01,000
‫وطلبت من المختبر فحص الحمض النووي.‬

247
00:25:01,626 --> 00:25:03,294
‫يسمى اختبار البلمرة المتسلسل‬

248
00:25:04,045 --> 00:25:06,505
‫هذا... لـ"إيميلي".‬

249
00:25:08,966 --> 00:25:12,553
‫وهذا لـ"مليسا".‬

250
00:25:14,180 --> 00:25:17,016
‫أجرينا الفحص خلال التحقيق بمقتلها.‬

251
00:25:19,101 --> 00:25:20,144
‫إنهما متطابقان.‬

252
00:25:21,479 --> 00:25:22,772
‫ماذا تقصدين بأنهما متطابقان؟‬

253
00:25:23,397 --> 00:25:24,607
‫هذا يعني...‬

254
00:25:25,983 --> 00:25:27,818
‫أن هذه الفتاة الصغيرة "إيميلي"‬

255
00:25:31,280 --> 00:25:32,782
‫هي ابنة "مليسا".‬

256
00:25:47,588 --> 00:25:48,673
‫هذا غير ممكن.‬

257
00:25:48,798 --> 00:25:51,467
‫لا يمكنك أن تنكري أن هناك شبه كبير.‬

258
00:25:51,801 --> 00:25:54,011
‫"مليسا" كانت بعمر 3 سنوات
‫حين اُلتقطت لها هذه الصورة.‬

259
00:25:54,095 --> 00:25:55,554
‫كانت طفلة.‬

260
00:25:55,805 --> 00:25:57,932
‫كل الأطفال يشبهون بعضهم بهذا العمر.‬

261
00:25:58,099 --> 00:26:02,645
‫أمي، هذا واضح.
‫"إيميلي"تشبه "مليسا" تماماً.‬

262
00:26:03,062 --> 00:26:05,064
‫لهذا طلبت فحص الحمض النووي،‬

263
00:26:05,690 --> 00:26:08,359
‫لأن الوجه قد يتغير،
‫لكن الحمض النووي لا يتغير.‬

264
00:26:08,484 --> 00:26:09,652
‫هل الاختبار دقيق؟‬

265
00:26:09,944 --> 00:26:13,447
‫هناك احتمال 60 بالمئة أن "مليسا"
‫هي والدة "إيميلي".‬

266
00:26:13,739 --> 00:26:16,993
‫سوف أطلب اختبار شامل،
‫اختبار "آر إف إل بي".‬

267
00:26:17,618 --> 00:26:19,662
‫سيستغرق بضعة أيام، ولكننا سنتأكد.‬

268
00:26:19,745 --> 00:26:22,915
‫أنا واثقة بالفعل أن أختك لم تنجب طفلة.
‫كانت لتخبرني.‬

269
00:26:23,165 --> 00:26:24,166
‫أمي...‬

270
00:26:27,003 --> 00:26:29,880
‫تذكرين حين رحلت "مليسا" منذ 4 سنوات؟‬

271
00:26:30,006 --> 00:26:31,590
‫سافرت في أرجاء الساحل الغربي.‬

272
00:26:31,674 --> 00:26:33,426
‫لم نعرف أين كانت نصف الوقت.‬

273
00:26:33,509 --> 00:26:36,012
‫تقولين أنها كانت حامل،
‫ولم ترغب أن نعرف؟‬

274
00:26:36,178 --> 00:26:40,266
‫هذا كان في 1994. "إيميلي" ولدت
‫في نوفمبر من ذلك العام.‬

275
00:26:40,850 --> 00:26:43,144
‫من الممكن أنها قدمتها للتبني‬

276
00:26:43,227 --> 00:26:44,228
‫وما كنا لنعرف.‬

277
00:26:44,562 --> 00:26:47,815
‫"دانا"، اسمعيني. أعرف ما تمرين به.‬

278
00:26:48,149 --> 00:26:52,695
‫أمي، هذا لا علاقة له بأي شيء أمر به.‬

279
00:26:52,862 --> 00:26:54,363
‫هذا حدث لي.‬

280
00:26:55,614 --> 00:26:59,535
‫حين توفي والدك،
‫مر وقت طويل قبل أن يتركني.‬

281
00:27:00,494 --> 00:27:01,871
‫رأيته في أحلامي.‬

282
00:27:02,371 --> 00:27:05,791
‫الهاتف كان يرن، وللحظة
‫أكون واثقة أنه صوته.‬

283
00:27:06,208 --> 00:27:08,961
‫وأنت تفعلين الشيء ذاته مع "مليسا".‬

284
00:27:09,045 --> 00:27:11,088
‫ترينها في هذه الطفلة.‬

285
00:27:11,213 --> 00:27:13,716
‫ولكن هذا لا يجعل من هذه الطفلة حفيدتي.‬

286
00:27:15,301 --> 00:27:16,886
‫ما زلنا مرتبطين بهما يا "دانا".‬

287
00:27:18,596 --> 00:27:19,889
‫حتى بعد أن رحلا.‬

288
00:27:30,232 --> 00:27:31,942
‫انظري لكل الهدايا.‬

289
00:27:32,026 --> 00:27:34,653
‫"دانا" اصمتي. سيسمعون.‬

290
00:27:42,495 --> 00:27:46,082
‫- هذه لي.
‫- تتمنين. هذه لـ"بيلي" يا حمقاء.‬

291
00:27:48,042 --> 00:27:51,712
‫لا بد أن هذه هي!
‫لا بد أنها "هوتيل كاليفورنيا".‬

292
00:27:51,796 --> 00:27:53,798
‫ستوقظين الجميع.‬

293
00:27:55,925 --> 00:27:59,512
‫- أتساءل ما هذه؟
‫- لا أعرف. لكني حصلت على واحدة أيضاً.‬

294
00:28:00,304 --> 00:28:02,848
‫لا داعي لأن تهزيها،
‫يمكنك أن تفتحيها الآن.‬

295
00:28:18,239 --> 00:28:19,323
‫شكراً يا أمي.‬

296
00:28:20,157 --> 00:28:22,201
‫جدتك أعطتني صليباً مثل هذا‬

297
00:28:22,284 --> 00:28:23,702
‫حين كنت في مثل عمركما.‬

298
00:28:32,336 --> 00:28:33,504
‫إنه جميل.‬

299
00:28:34,338 --> 00:28:38,342
‫إنه يعني أن الله معك.
‫سيرعاك أينما تذهبين.‬

300
00:28:51,439 --> 00:28:52,440
‫"دانا"؟‬

301
00:28:54,442 --> 00:28:56,777
‫مرحباً. آسفة. يوجد محقق يريد مقابلتك.‬

302
00:28:56,944 --> 00:28:58,195
‫سأنزل في الحال.‬

303
00:29:04,285 --> 00:29:06,287
‫- أعرف أن الوقت مبكر.
‫- لا مشكلة.‬

304
00:29:07,455 --> 00:29:09,957
‫- خبر مثير بخصوص السيد "سيم".
‫- ماذا؟‬

305
00:29:10,249 --> 00:29:13,919
‫إيداعات مصرفية، كبيرة.
‫بقيمة 30 ألف دولار للواحد.‬

306
00:29:14,211 --> 00:29:15,671
‫3 في آخر 18 شهر.‬

307
00:29:15,754 --> 00:29:17,631
‫كل الشيكات مجيرة لزوجته.‬

308
00:29:18,090 --> 00:29:21,135
‫آخر واحد تم إيداعه البارحة،
‫قبل وفاتها.‬

309
00:29:21,427 --> 00:29:24,263
‫- من أين أتت الشيكات؟
‫- من شركة أدوية في "شولا فيستا".‬

310
00:29:29,560 --> 00:29:31,729
‫- دكتور "كالدرون"؟
‫- نعم؟‬

311
00:29:33,647 --> 00:29:35,524
‫أنا العميلة الفدرالية "دانا سكالي"‬

312
00:29:35,608 --> 00:29:38,277
‫وهذا المحقق "كريسغي"
‫من شرطة "سان دييغو".‬

313
00:29:38,444 --> 00:29:39,445
‫بماذا أخدمكما؟‬

314
00:29:39,528 --> 00:29:41,655
‫نحن نحقق بموت "روبيرتا سيم".‬

315
00:29:43,115 --> 00:29:45,367
‫- متى حدث هذا؟
‫- كنت تعرفها؟‬

316
00:29:45,701 --> 00:29:47,912
‫ابنتها، "إيميلي"، مريضة في عيادتنا.‬

317
00:29:48,078 --> 00:29:49,371
‫من ماذا كنت تعالجها؟‬

318
00:29:49,455 --> 00:29:51,540
‫هي حالة في إحدى تجارب عيادتنا.‬

319
00:29:51,624 --> 00:29:54,460
‫نطور علاج جيني من أجل عدة أمراض دموية.‬

320
00:29:55,002 --> 00:29:58,672
‫"إيميلي" تعاني من نوع نادر من فقر الدم
‫الانحلالي بالمناعة الداخلية.‬

321
00:29:59,173 --> 00:30:01,008
‫إنها فتاة مريضة جداً.‬

322
00:30:02,176 --> 00:30:04,887
‫- ما تشخيصها؟
‫- أخشى أنه لا يمكنني أن أجزم.‬

323
00:30:05,304 --> 00:30:07,264
‫إنها محاولات عمياء جارية.‬

324
00:30:07,348 --> 00:30:09,350
‫قد تمر سنين قبل الحصول على نتائج.‬

325
00:30:09,767 --> 00:30:12,394
‫كنتم تدفعون تعويضاً لعائلة "سيم"
‫مقابل هذا؟‬

326
00:30:12,603 --> 00:30:15,105
‫"إيميلي" حالة مميزة.
‫كنا محظوظين بالعثور عليها.‬

327
00:30:15,231 --> 00:30:16,607
‫كيف عثرت عليها؟‬

328
00:30:17,024 --> 00:30:18,651
‫أبوها أخبرنا عنها.‬

329
00:30:19,026 --> 00:30:21,570
‫لماذا الشيكات مكتوبة باسم أمها إذن؟‬

330
00:30:21,987 --> 00:30:23,614
‫كيف أقول هذا؟‬

331
00:30:23,864 --> 00:30:27,159
‫هذه الدفعات هي بادرة حسن نية
‫للسيدة "سيم".‬

332
00:30:27,535 --> 00:30:30,371
‫لم تكن مقتنعة تماماً
‫أن علاجنا التجريبي‬

333
00:30:30,454 --> 00:30:31,497
‫كان مناسباً.‬

334
00:30:31,580 --> 00:30:33,249
‫كانت تريد سحب "إيميلي" من البرنامج؟‬

335
00:30:33,332 --> 00:30:36,001
‫قدمت الأوراق، ولكن زوجها سحبها لاحقاً.‬

336
00:30:37,920 --> 00:30:41,048
‫دكتور "كالدرون"، هل وصفت
‫الدوريتريبان لـ"إيميلي"‬

337
00:30:41,131 --> 00:30:42,633
‫خلال مسيرة علاجها من قبل؟‬

338
00:30:42,716 --> 00:30:44,760
‫لا، وصفته للزوج‬

339
00:30:44,843 --> 00:30:46,804
‫حين ذكر أنه يعاني من الشقيقة.‬

340
00:30:59,441 --> 00:31:02,653
‫"مارشال سيم". أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "روبيرتا سيم".‬

341
00:31:02,736 --> 00:31:04,280
‫- ماذا؟
‫- أين "إيميلي"؟‬

342
00:31:04,363 --> 00:31:06,490
‫- هل جننت؟
‫- لديك الحق...‬

343
00:31:06,574 --> 00:31:08,117
‫- أنا لم أقتلها!
‫- إذا رفضت‬

344
00:31:08,200 --> 00:31:09,243
‫هذا جنوني.‬

345
00:31:09,326 --> 00:31:11,620
‫أي شيء تقوله يمكن وسوف يستخدم ضدك...‬

346
00:31:11,704 --> 00:31:12,788
‫ما كنت لأقتل زوجتي!‬

347
00:31:12,913 --> 00:31:14,999
‫بتعيين محامي، إذا لم تستطع تعيينه،‬

348
00:31:15,082 --> 00:31:16,292
‫سيتم تعيينه لك.‬

349
00:31:25,759 --> 00:31:26,969
‫لندخل إلى هنا.‬

350
00:31:34,893 --> 00:31:37,855
‫سوف نربطك هنا بلطف وأمان، مفهوم؟‬

351
00:31:50,242 --> 00:31:51,619
‫هل يعجبك هذا؟‬

352
00:32:18,479 --> 00:32:20,230
‫سأراك قريباً، مفهوم؟‬

353
00:33:07,736 --> 00:33:10,447
‫في كل عام، زوجي كان يصر على وضع الملاك‬

354
00:33:10,572 --> 00:33:12,199
‫فوق الشجرة بنفسه.‬

355
00:33:12,533 --> 00:33:14,326
‫- عمل الرجال.
‫- نعم.‬

356
00:33:18,205 --> 00:33:19,998
‫"دانا"، أيمكنك أن تساعديني في المطبخ.‬

357
00:33:21,125 --> 00:33:22,126
‫نعم.‬

358
00:33:32,761 --> 00:33:34,346
‫ما الأخبار؟‬

359
00:33:34,930 --> 00:33:36,557
‫أريدك أن تخبريني بما يجري.‬

360
00:33:36,974 --> 00:33:38,016
‫ماذا تقصد؟‬

361
00:33:38,183 --> 00:33:40,269
‫أنا هنا يا "دانا". أنت بعيدة جداً.‬

362
00:33:40,519 --> 00:33:42,020
‫ظننتك أتيت لتري العائلة.‬

363
00:33:43,897 --> 00:33:46,066
‫- لقد فعلت.
‫- ظننت أن الشيء الآخر‬

364
00:33:46,150 --> 00:33:47,192
‫قد تم حله.‬

365
00:33:47,443 --> 00:33:49,611
‫ظننتك أمسكت بالرجل
‫الذي قتل تلك المرأة.‬

366
00:33:49,695 --> 00:33:50,696
‫فعلنا.‬

367
00:33:51,905 --> 00:33:53,699
‫يتعلق الأمر بالفتاة إذن؟‬

368
00:33:55,784 --> 00:33:56,994
‫أمي أخبرتني.‬

369
00:33:58,829 --> 00:34:01,790
‫- أتعتقدين حقاً أن "مليسا" لديها طفلة؟
‫- نعم.‬

370
00:34:02,082 --> 00:34:04,752
‫اتصلت بك من ما وراء القبر
‫لكي تخبرك بهذا‬

371
00:34:06,253 --> 00:34:08,422
‫يبدو مثل شيء سيقوله شريكك.‬

372
00:34:08,505 --> 00:34:11,133
‫لا يهم من أين أتى الاتصال.‬

373
00:34:11,592 --> 00:34:14,553
‫ما يهم أن هناك فتاة صغيرة
‫تحتاج لمساعدتي.‬

374
00:34:14,636 --> 00:34:17,264
‫هذا لا يتعلق بالفتاة الصغيرة يا "دانا"
‫بل يتعلق بك.‬

375
00:34:18,140 --> 00:34:21,268
‫يتعلق بفراغ معين في داخلك‬

376
00:34:21,351 --> 00:34:22,436
‫تحاولين ملئه.‬

377
00:34:22,519 --> 00:34:24,104
‫"بيل"، لا أتوقعك أن تفهم،‬

378
00:34:24,188 --> 00:34:25,939
‫ولكني لن أقف هنا لأبرر...‬

379
00:34:26,023 --> 00:34:27,357
‫"دانا"؟‬

380
00:34:27,775 --> 00:34:29,193
‫هناك اتصال لك.‬

381
00:34:41,330 --> 00:34:43,457
‫- مرحباً؟
‫- ميلاد مجيد عميلة "سكالي".‬

382
00:34:43,957 --> 00:34:47,211
‫لدي هدية لك. "مارشال سيم" اعترف.‬

383
00:34:47,628 --> 00:34:49,463
‫اعترف بأنه كان في المنزل
‫في ذلك الصباح؟‬

384
00:34:49,797 --> 00:34:51,423
‫لدي إقرار موقع هنا.‬

385
00:34:52,341 --> 00:34:55,552
‫ماذا عن الشهود الذين قالوا
‫إنه كان في مكتب الطبيب؟‬

386
00:34:55,928 --> 00:34:57,262
‫أعتقد كانوا مخطئين.‬

387
00:34:58,722 --> 00:34:59,932
‫ربما لم يكونوا.‬

388
00:35:01,225 --> 00:35:03,101
‫- أين هو الآن؟
‫- سجن المقاطعة.‬

389
00:35:03,769 --> 00:35:05,729
‫"سجن مقاطعة (سان دييغو)"‬

390
00:35:44,142 --> 00:35:45,394
‫هل عرفوا عن أنفسهم؟‬

391
00:35:45,477 --> 00:35:47,229
‫قالوا إنهم محاميه.‬

392
00:35:47,479 --> 00:35:50,232
‫- كم بقوا هنا؟
‫- 10، 15 دقيقة كحد أقصى.‬

393
00:35:53,861 --> 00:35:54,945
‫اللعنة!‬

394
00:36:28,186 --> 00:36:29,521
‫متى عدت؟‬

395
00:36:30,814 --> 00:36:31,815
‫الآن.‬

396
00:36:32,316 --> 00:36:34,860
‫وصلت في الوقت المناسب
‫كنت في طريقي للجيران.‬

397
00:36:34,943 --> 00:36:36,570
‫أمي و"تارا" هناك بالفعل.‬

398
00:36:37,905 --> 00:36:40,032
‫ماذا حدث؟‬

399
00:36:43,660 --> 00:36:47,623
‫"مارشال سيم"
‫والد "إيميلي" بالتبني مات.‬

400
00:36:48,373 --> 00:36:50,459
‫جعلوا الأمر يبدو كانتحار مثل زوجته.‬

401
00:36:50,626 --> 00:36:53,837
‫يا إلهي، هل تعرفين من فعلها؟‬

402
00:36:56,048 --> 00:36:58,425
‫أتعتقدين أن للأمر علاقة بتلك الفتاة؟‬

403
00:37:00,636 --> 00:37:01,845
‫أعتقد أن هذا ممكن.‬

404
00:37:03,639 --> 00:37:05,432
‫"دانا"، يجب أن أريك شيئاً.‬

405
00:37:26,870 --> 00:37:28,080
‫انظري للتاريخ في الخلف.‬

406
00:37:30,540 --> 00:37:33,043
‫"7 أكتوبر 94"‬

407
00:37:33,752 --> 00:37:35,963
‫هل تبدو "مليسا" حامل في هذه الصورة؟‬

408
00:37:37,839 --> 00:37:39,716
‫هذه التقطت قبل ولادة الفتاة
‫بـ4 أسابيع.‬

409
00:37:39,883 --> 00:37:41,843
‫"بيل"، هذا لا يثبت أي شيء.‬

410
00:37:42,970 --> 00:37:45,472
‫"مليسا" ليست مضطرة لأن تحمل
‫لكي تحصل على طفل.‬

411
00:37:46,139 --> 00:37:49,393
‫هناك تخصيب في المختبر.
‫هناك الأم البديلة.‬

412
00:37:49,476 --> 00:37:52,312
‫"دانا"، أصغي لنفسك.‬

413
00:37:53,772 --> 00:37:56,900
‫أنت تخلقين القصة كلها لتحققي حلماً.‬

414
00:37:56,984 --> 00:37:59,069
‫- أي حلم؟
‫- أن تحصلي على طفل.‬

415
00:38:00,404 --> 00:38:06,702
‫اسمعي، أفهم. أعرف الحاجة.
‫أنا و"تارا" حاولنا لسنوات.‬

416
00:38:07,202 --> 00:38:10,539
‫ولكن جعل هذه الفتاة ابنة "مليسا"
‫ليست الطريقة المناسبة.‬

417
00:38:11,999 --> 00:38:14,042
‫سوف ينتهي بك الأمر تؤذين نفسك.‬

418
00:38:24,636 --> 00:38:27,055
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أنا هنا لأقابل "دانا سكالي".‬

419
00:38:27,639 --> 00:38:30,517
‫- أيمكنني أن أسأل...
‫- أنا "سوزان تشامبليس" من المقاطعة.‬

420
00:38:30,600 --> 00:38:32,144
‫يتعلق الأمر بالتبني.‬

421
00:38:33,020 --> 00:38:34,062
‫"دانا"؟‬

422
00:38:34,146 --> 00:38:36,940
‫مرحباً. شكراً لقدومك
‫في أمسية عيد الميلاد.‬

423
00:38:37,024 --> 00:38:38,066
‫العفو.‬

424
00:38:50,912 --> 00:38:52,456
‫لا أفهم.‬

425
00:38:54,291 --> 00:38:57,627
‫أعني، أعتقد أن لدي الحق لأعرف
‫لماذا ترفضون طلبي.‬

426
00:38:57,919 --> 00:38:59,921
‫هذا ليس قراري يا "دانا"‬

427
00:39:00,213 --> 00:39:02,674
‫نحن فقط نقدم توصيات للقاضي.‬

428
00:39:03,300 --> 00:39:06,261
‫ولكن في حالتك. كنت ضد أن تصبحي
‫أم متبنية.‬

429
00:39:07,637 --> 00:39:09,890
‫أنت امرأة عازبة لم تتزوجي من قبل‬

430
00:39:10,098 --> 00:39:11,933
‫أو أقمت علاقة طويلة المدى.‬

431
00:39:13,310 --> 00:39:17,981
‫أنت تعملين بمهنة متوترة
‫وخطيرة ومستهلكة للوقت.‬

432
00:39:18,774 --> 00:39:20,984
‫وأشعر أنك ملتزمة بها بشكل عميق.‬

433
00:39:22,027 --> 00:39:25,489
‫والتي ستصبح ثانوية‬

434
00:39:25,572 --> 00:39:28,158
‫بالنسبة للاعتناء بهذه الطفلة.‬

435
00:39:29,117 --> 00:39:31,620
‫لست واثقة أنك مستعدة
‫لتقدمي هذه التضحية.‬

436
00:39:33,914 --> 00:39:36,333
‫لقد فكرت بشكل معمق بالأمر.‬

437
00:39:40,003 --> 00:39:41,171
‫أعني، لأكون صادقة...‬

438
00:39:43,090 --> 00:39:45,175
‫بدأت بالتشكيك بأولوياتي‬

439
00:39:45,258 --> 00:39:47,427
‫منذ تم تشخيصي بالسرطان،‬

440
00:39:49,596 --> 00:39:52,390
‫وأشعر أني مُنحت فرصة ثانية.‬

441
00:39:53,850 --> 00:39:55,185
‫منذ كنت طفلة،‬

442
00:39:55,268 --> 00:39:59,523
‫لم أسمح لنفسي أن اقترب من الناس.‬

443
00:40:01,650 --> 00:40:03,860
‫لقد تجنبت الارتباط العاطفي.‬

444
00:40:04,569 --> 00:40:06,238
‫ربما كنت...‬

445
00:40:07,072 --> 00:40:10,075
‫خائفة من الموت‬

446
00:40:10,492 --> 00:40:13,495
‫بحيث أن أي صلة بدت كشيء سيئ.‬

447
00:40:16,289 --> 00:40:17,916
‫شيء لن يدوم.‬

448
00:40:23,171 --> 00:40:25,173
‫ولكني لم أشعر بهذا.‬

449
00:40:26,591 --> 00:40:28,135
‫أعرف أنك طبيبة متدربة،‬

450
00:40:28,260 --> 00:40:30,720
‫وملمة بحالة "إيميلي" الطبية.‬

451
00:40:31,972 --> 00:40:36,184
‫أريد أن أذكرك يا "دانا"،
‫أن "إيميلي" فتاة ذات احتياجات خاصة.‬

452
00:40:37,561 --> 00:40:40,188
‫وفقاً لأطبائها،
‫فإن حالتها لا يمكن علاجها.‬

453
00:40:40,605 --> 00:40:43,483
‫تتطلب عناية مستمرة، طبياً وعاطفياً.‬

454
00:40:44,693 --> 00:40:48,530
‫الخبر الجيد هو أنك تملكين
‫خبرة مباشرة بالأمراض الخطيرة.‬

455
00:40:49,531 --> 00:40:50,699
‫والخبر السيئ‬

456
00:40:51,825 --> 00:40:54,119
‫هو أن عليك أن تعيشيه ثانية
‫من خلال عيني طفلة.‬

457
00:40:55,036 --> 00:40:56,204
‫أدرك هذا.‬

458
00:40:59,666 --> 00:41:01,459
‫وأشعر أني جاهزة.‬

459
00:41:03,753 --> 00:41:07,257
‫سنراجع طلبك النهائي، ونقدم توصياتنا.‬

460
00:41:09,176 --> 00:41:10,343
‫أتمنى لك الحظ.‬

461
00:41:13,138 --> 00:41:15,140
‫- ميلاد مجيد.
‫- ميلاد مجيد.‬

462
00:41:15,473 --> 00:41:16,975
‫سأخرج بنفسي.‬

463
00:41:35,368 --> 00:41:37,954
‫- "دانا"؟
‫- "مليسا"؟‬

464
00:41:38,038 --> 00:41:39,497
‫لم أعرف أن أحداً آخر مستيقظ.‬

465
00:41:40,290 --> 00:41:41,708
‫لم أستطع النوم.‬

466
00:41:43,335 --> 00:41:46,463
‫- لماذا؟
‫- قلقة بخصوص "كوانتيكو"...‬

467
00:41:47,297 --> 00:41:49,174
‫أو من يحصل على هدايا أكثر هذه السنة؟‬

468
00:41:53,011 --> 00:41:55,180
‫أعتقد أني خائفة أني أرتكب خطأ كبيرا.‬

469
00:41:57,098 --> 00:41:58,934
‫أعرف أن أبي يعتقد ذلك.‬

470
00:42:00,477 --> 00:42:04,564
‫حسناً، إنها ليست حياته يا "دانا".‬

471
00:42:05,190 --> 00:42:06,650
‫أعرف هذا.‬

472
00:42:07,859 --> 00:42:10,946
‫ولكن حين بدأت في دراسة الطب،
‫شعرت أنه أمر صحيح.‬

473
00:42:12,614 --> 00:42:14,741
‫بدوت كأني حيث يُفترض بي أن أكون.‬

474
00:42:14,991 --> 00:42:16,076
‫ثم...‬

475
00:42:17,827 --> 00:42:20,747
‫حين تخرجت، عرفت أنه أمر خاطئ.‬

476
00:42:21,706 --> 00:42:26,753
‫لكن الآن عملي بالتحقيقات الفدرالية
‫تبدو صائبة، ماذا لو كانت خاطئة أيضاً؟‬

477
00:42:27,003 --> 00:42:30,590
‫لا يوجد خطأ وصواب. الحياة مجرد طريق.‬

478
00:42:31,883 --> 00:42:34,678
‫تتبعين قلبك وسيأخذك
‫حيث يفترض أن تذهبي.‬

479
00:42:35,220 --> 00:42:37,097
‫يا إلهي، تبدين كبطاقة معايدة.‬

480
00:42:39,224 --> 00:42:40,809
‫لا أؤمن بالقدر.‬

481
00:42:42,602 --> 00:42:44,479
‫أعتقد أن علينا اختيار طريقنا.‬

482
00:42:45,605 --> 00:42:49,276
‫لا تخلطي بين الطريق
‫وما هو مهم بالنسبة لك في الحياة.‬

483
00:42:50,235 --> 00:42:51,403
‫وما هو؟‬

484
00:42:51,528 --> 00:42:53,697
‫الناس الذين ستلتقين بهم في الطريق.‬

485
00:42:54,114 --> 00:42:57,033
‫لم تعرفي بمن ستلتقين
‫حين انضممت للمكتب الفدرالي.‬

486
00:42:58,201 --> 00:42:59,995
‫لا تعرفين كيف ستتغير حياتك،‬

487
00:43:00,787 --> 00:43:04,207
‫أو كيف ستغيرين حياة الآخرين.‬

488
00:43:05,417 --> 00:43:08,211
‫صباح الخير!‬

489
00:43:11,047 --> 00:43:13,800
‫مرحباً أيتها النعسانة. ميلاد مجيد.‬

490
00:43:14,175 --> 00:43:16,261
‫- هل أتى "سانتا"؟
‫- لا زال هنا.‬

491
00:43:16,636 --> 00:43:18,388
‫دائماً هي أول من يستيقظ في الميلاد.‬

492
00:43:18,471 --> 00:43:20,015
‫متشوق لفتح هذه الهدايا.‬

493
00:43:20,098 --> 00:43:21,975
‫حسناً، يكفي مزاحاً.‬

494
00:43:22,058 --> 00:43:23,977
‫اسمعوا، متشوقة لأعرف
‫ما في هذا الصندوق.‬

495
00:43:24,436 --> 00:43:26,396
‫كنت أنتظر لشهور! دعوني أفتحه.‬

496
00:43:27,314 --> 00:43:28,857
‫هذه من "تشارلز".‬

497
00:43:28,982 --> 00:43:31,067
‫لا تفتحوا أي شيء. لا تفتحوا.‬

498
00:43:31,151 --> 00:43:32,319
‫سأعود في الحال.‬

499
00:43:33,778 --> 00:43:34,904
‫معذرة.‬

500
00:43:34,988 --> 00:43:37,615
‫طرد من التحقيقات الفدرالية
‫للعميلة "سكالي".‬

501
00:43:37,991 --> 00:43:40,827
‫لا، أخشى أني بحاجة لتوقيع
‫العميلة "سكالي" سيدي.‬

502
00:43:42,912 --> 00:43:44,622
‫أحتاج أن توقعي هنا من فضلك.‬

503
00:43:46,249 --> 00:43:48,752
‫- ميلاد مجيد.
‫- ميلاد مجيد.‬

504
00:44:02,932 --> 00:44:04,309
‫"فحص الحمض النووي للأمومة"‬

505
00:44:06,227 --> 00:44:07,228
‫ما هي؟‬

506
00:44:08,313 --> 00:44:10,398
‫إنه فحص الحمض النووي لدم "إيميلي سيم".‬

507
00:44:11,107 --> 00:44:12,108
‫ماذا يقول؟‬

508
00:44:13,568 --> 00:44:16,613
‫يقول إنه من المؤكد أن "مليسا"
‫ليست والدة "إيميلي"،‬

509
00:44:17,739 --> 00:44:20,033
‫ولكنهم وجدوا تشابهات جينية مفاجئة‬

510
00:44:20,116 --> 00:44:21,368
‫بين "إيميلي" و"مليسا"‬

511
00:44:21,451 --> 00:44:22,535
‫كثيرة بحيث أنهما‬

512
00:44:23,411 --> 00:44:26,289
‫أجروا اختباراً على عينة أخرى
‫أجروا عليها اختباراً بالأساس.‬

513
00:44:27,374 --> 00:44:30,168
‫- أي عينة؟
‫- ماذا تحاولين أن تقولي؟‬

514
00:44:30,877 --> 00:44:32,045
‫وفقاً لهذا...‬

515
00:44:38,468 --> 00:44:40,261
‫أنا والدة "إيميلي".‬

516
00:44:44,891 --> 00:44:47,477
‫"يُتبع"‬

517
00:45:25,723 --> 00:45:27,350
‫ترجمة Tarfa Alkaddah‬

