﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:03,462
‫"(ماين)"‬

2
00:00:15,307 --> 00:00:18,728
‫حسناً يا عزيزتي.
‫سندخل لإحضار بعض الأشياء.‬

3
00:00:18,811 --> 00:00:20,646
‫لن نتأخر، حسناً يا "بولي"؟‬

4
00:00:22,982 --> 00:00:25,192
‫أمك تحتاج إلى بعض البقالة، حسناً؟‬

5
00:01:09,820 --> 00:01:11,822
‫لا أحب هذا المحل يا أمي.‬

6
00:01:11,906 --> 00:01:13,282
‫سنخرج بعد دقيقة.‬

7
00:01:13,699 --> 00:01:15,284
‫أريد أن أعود إلى المنزل.‬

8
00:01:18,746 --> 00:01:20,539
‫لنمرح قليلاً.‬

9
00:01:26,253 --> 00:01:27,838
‫ساعديني يا "ميليسا".‬

10
00:01:36,972 --> 00:01:38,641
‫سنعود إلى المنزل يا "بولي".‬

11
00:01:38,724 --> 00:01:41,018
‫رجاءً لا تفعلي هذا بأمك.‬

12
00:02:22,059 --> 00:02:24,562
‫أنا "ديف" من بقاله "سوبر سيفر".‬

13
00:02:24,645 --> 00:02:26,188
‫أرسلوا كل القوات.‬

14
00:02:27,606 --> 00:02:29,400
‫أريد أن ألعب.‬

15
00:02:49,169 --> 00:02:52,047
‫"الملفات السرية"‬

16
00:03:03,809 --> 00:03:05,978
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

17
00:03:06,979 --> 00:03:09,815
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)‬

18
00:03:11,650 --> 00:03:13,861
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

19
00:03:14,653 --> 00:03:17,615
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)‬

20
00:03:31,253 --> 00:03:32,755
‫"الحقيقة موجودة"‬

21
00:04:25,599 --> 00:04:26,725
‫"سكالي".‬

22
00:04:27,017 --> 00:04:29,603
‫- مرحباً، هذا أنا.
‫- ظننت أن بيننا اتفاقاً.‬

23
00:04:29,687 --> 00:04:31,605
‫كلانا كان سيأخذ عطلة نهاية الأسبوع.‬

24
00:04:31,730 --> 00:04:35,609
‫أجل أعرف، لكن وصلتني للتو
‫معلومات عن...‬

25
00:04:35,693 --> 00:04:36,902
‫عن قضية.‬

26
00:04:37,069 --> 00:04:39,989
‫إنها قضية تقليدية من الملفات السرية.
‫وأردت مشاركتها معك.‬

27
00:04:40,072 --> 00:04:43,075
‫"مولدر"، أنا في أجازة. والجو صاف.‬

28
00:04:43,158 --> 00:04:44,868
‫أتطلع إلى أخذ رحلة بالسيارة‬

29
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
‫لاستنشاق بعض هواء "نيو إنجلاند".‬

30
00:04:47,329 --> 00:04:48,998
‫استأجرت سيارة مكشوفة، أليس كذلك؟‬

31
00:04:50,207 --> 00:04:51,291
‫لماذا؟‬

32
00:04:51,417 --> 00:04:54,044
‫هل تعرفين إحصائيات قطع الرأس؟‬

33
00:04:55,379 --> 00:04:57,131
‫"مولدر"، سأغلق الخط.‬

34
00:04:57,256 --> 00:05:00,342
‫سأغلق هاتفي.
‫سأعود إلى المكتب يوم الإثنين.‬

35
00:05:00,634 --> 00:05:03,470
‫لا يجدر بك أن تقودي وتتحدثي
‫في نفس الوقت أيضاً.‬

36
00:05:03,554 --> 00:05:05,889
‫هل تعرفين إحصائيات... مرحباً؟‬

37
00:05:37,379 --> 00:05:38,422
‫سيدي؟‬

38
00:05:40,591 --> 00:05:44,178
‫- ماذا حدث يا سيدي؟
‫- أظننا بحاجة إلى طبيب.‬

39
00:06:07,868 --> 00:06:09,244
‫من أنت؟‬

40
00:06:09,912 --> 00:06:11,288
‫أنا...‬

41
00:06:11,538 --> 00:06:14,541
‫اسمي "سكالي". أنا عميلة فدرالية.‬

42
00:06:15,751 --> 00:06:16,919
‫ماذا حدث لك؟‬

43
00:06:17,002 --> 00:06:20,756
‫لا أعرف، لكن "دايف"، الجزار...‬

44
00:06:21,757 --> 00:06:23,133
‫أظن أنه مات.‬

45
00:06:51,078 --> 00:06:53,080
‫- "مولدر".
‫- "مولدر" هذه أنا.‬

46
00:06:53,872 --> 00:06:55,124
‫ظننتك في أجازة.‬

47
00:06:55,207 --> 00:06:57,251
‫أنا كذلك، انا في "ماين".‬

48
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
‫ظننتك قلت إنك لا تريدين أن يتم إزعاجك.‬

49
00:06:59,837 --> 00:07:01,839
‫أردت الابتعاد عن العمل لبضعة أيام.‬

50
00:07:01,922 --> 00:07:04,716
‫لم أرد ذلك. أعني، أردت ذلك. أنا...‬

51
00:07:06,176 --> 00:07:07,719
‫ماذا تشاهد يا "مولدر"؟‬

52
00:07:08,220 --> 00:07:10,430
‫برنامج "أخطر الأسراب في العالم".‬

53
00:07:11,640 --> 00:07:14,143
‫قلت أنك ستغلقين هاتفك. ماذا حدث؟‬

54
00:07:14,434 --> 00:07:18,147
‫أنا في سوق هنا.‬

55
00:07:19,022 --> 00:07:21,775
‫أحاول مساعدة الشرطة المحلية وحسب.‬

56
00:07:21,942 --> 00:07:22,943
‫في ماذا؟‬

57
00:07:23,402 --> 00:07:25,946
‫لست متأكدة كيف أصف الأمر يا "مولدر".‬

58
00:07:26,321 --> 00:07:29,324
‫لم أشهد الواقعة بنفسي، لكن يبدو أن‬

59
00:07:29,408 --> 00:07:33,162
‫هناك وباء انتشر بين الناس
‫جعلهم يتصرفون بعنف بطريقة لا إرادية.‬

60
00:07:33,704 --> 00:07:36,707
‫- تجاه من؟
‫- تجاه أنفسهم.‬

61
00:07:37,416 --> 00:07:39,334
‫- أنفسهم؟
‫- أجل.‬

62
00:07:39,418 --> 00:07:41,962
‫يضربون وجوههم، ويخدشون عيونهم.‬

63
00:07:42,212 --> 00:07:44,506
‫- ومات رجل.
‫- كيف مات؟‬

64
00:07:44,756 --> 00:07:46,508
‫قتل نفسه على ما يبدو.‬

65
00:07:48,343 --> 00:07:50,637
‫يبدو الأمر كسحر بالنسبة لي‬

66
00:07:50,721 --> 00:07:53,098
‫أو ربما نوع من الشعوذة.‬

67
00:07:53,390 --> 00:07:56,435
‫لا، لا أظنه سحراً ولا شعوذة يا "مولدر"‬

68
00:07:56,685 --> 00:07:58,979
‫لقد بحثت في الأرجاء ولا يوجد دليل‬

69
00:07:59,062 --> 00:08:01,231
‫على أي شيء يثير تلك الشكوك.‬

70
00:08:01,315 --> 00:08:03,192
‫ربما لا تعرفين عما تبحثين.‬

71
00:08:03,275 --> 00:08:07,112
‫دليل شعوذة أو نوع
‫من السحر الشماني الأسود،‬

72
00:08:07,196 --> 00:08:10,699
‫التنبوء، أو الويكا أو أي نوع
‫من السحر الوثني وغير الوثني.‬

73
00:08:11,450 --> 00:08:14,995
‫تعاويذ، أو بطاقات، الأشياء المألوفة
‫من أحجار الدم وعلامات التعاويذ‬

74
00:08:15,078 --> 00:08:17,122
‫أو أي شيء يتعلق بطقوس التابلو‬

75
00:08:17,206 --> 00:08:21,126
‫مع التنجيم وسحر السانتريا والفودو
‫وماكمبا أي سحر علوي أو سفلي.‬

76
00:08:21,335 --> 00:08:23,545
‫- "سكالي"؟
‫- نعم؟‬

77
00:08:24,838 --> 00:08:26,048
‫تزوجيني.‬

78
00:08:27,090 --> 00:08:29,551
‫كنت آمل في شيء أكثر إفادة.‬

79
00:08:30,552 --> 00:08:33,430
‫باختصار أنت تبحثين عن امرأة
‫بقبعة طويلة تركب عصا مكنسة،‬

80
00:08:33,513 --> 00:08:35,432
‫أظنك غطيت الأمر.‬

81
00:08:35,515 --> 00:08:36,725
‫شكراً على كل حال.‬

82
00:08:44,942 --> 00:08:48,028
‫- من هذه المرأة هنا؟
‫- "مليسا تيرنر".‬

83
00:08:49,029 --> 00:08:51,198
‫إنها الوحيدة التي لم تتأثر.‬

84
00:08:52,699 --> 00:08:54,034
‫ماذا تقصدين؟‬

85
00:08:55,994 --> 00:08:57,454
‫قد ترغب في الحديث معها.‬

86
00:09:04,294 --> 00:09:06,088
‫سيدة "سكالي".‬

87
00:09:07,464 --> 00:09:09,007
‫- أتقيمين في البلدة؟
‫- أجل.‬

88
00:09:09,091 --> 00:09:11,510
‫أنا في أجازة. لماذا؟‬

89
00:09:11,677 --> 00:09:13,595
‫ما قلته هناك عن "ميليسا تيرنر"‬

90
00:09:13,679 --> 00:09:16,598
‫حول مجرى ما حدث اليوم هنا.‬

91
00:09:16,848 --> 00:09:20,394
‫- كيف ذلك؟
‫- تسببت "ميلسا" في حدوث فوضى.‬

92
00:09:20,560 --> 00:09:22,271
‫يقول الناس هنا إنها ساحرة.‬

93
00:09:23,814 --> 00:09:26,316
‫ليست المرة الأولى التي يذاع
‫فيها اتهام كهذا هنا.‬

94
00:09:26,858 --> 00:09:28,068
‫أجل.‬

95
00:09:28,777 --> 00:09:31,154
‫لأصدقك القول
‫يا حضرة النقيب "بونساينت"،‬

96
00:09:31,613 --> 00:09:33,824
‫أنا لست مؤمنة تماماً بالسحر.‬

97
00:09:34,032 --> 00:09:35,575
‫وأنا كذلك.‬

98
00:09:35,826 --> 00:09:39,329
‫كنت أظن أنهم يقولون ذلك
‫لأن "ميليسا" جميلة وعزباء.‬

99
00:09:39,830 --> 00:09:43,166
‫- تجعلهم يشعرون بالتهديد.
‫- لكنك الآن غير مقتنع؟‬

100
00:09:43,542 --> 00:09:46,795
‫أتعلمين، أقدر لك مجهودك،‬

101
00:09:46,878 --> 00:09:50,090
‫وآمل أن يكون هناك سبب منطقي كما قلت.‬

102
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
‫شيء واحد سيصعب إقناع الناس بتفكيرك.‬

103
00:09:55,387 --> 00:09:59,641
‫- ما هو؟
‫- من كانت تمضي معه قدماً.‬

104
00:10:01,101 --> 00:10:02,728
‫"من كانت تمضي معه قدماً"؟‬

105
00:10:02,811 --> 00:10:05,981
‫مع "دايف"، الجزار.‬

106
00:10:14,614 --> 00:10:16,950
‫- مرحباً؟
‫- هذا أنا "بادي".‬

107
00:10:17,367 --> 00:10:19,578
‫- أهلاً.
‫- هل أنت بخير يا "ميليسا"؟‬

108
00:10:19,786 --> 00:10:22,873
‫- أجل، لماذا تسأل؟
‫- من المتصل يا أمي؟‬

109
00:10:26,335 --> 00:10:29,838
‫أعلم أنك كنت هناك،
‫في سوق "سوبر سيرفر".‬

110
00:10:30,297 --> 00:10:32,424
‫لا أعرف عم تتحدث يا "بادي".‬

111
00:10:33,717 --> 00:10:36,219
‫- أغلقي الخط يا أمي.
‫- "ميليسا"،‬

112
00:10:37,095 --> 00:10:38,388
‫اخفضي صوت الموسيقى.‬

113
00:10:40,098 --> 00:10:42,726
‫هناك حديث عن تورطك فيما حدث اليوم.‬

114
00:10:42,809 --> 00:10:44,561
‫لست متورطة في أي شيء.‬

115
00:10:44,853 --> 00:10:48,607
‫أعلم ذلك. هلا سمعتني؟
‫لا أقول إنك كذلك.‬

116
00:10:48,982 --> 00:10:50,525
‫- ماذا تقول؟
‫- أمي.‬

117
00:10:50,609 --> 00:10:53,195
‫أريد مساعدتك،
‫لكن يجب أن تبقى الأمر سراً،‬

118
00:10:53,278 --> 00:10:55,530
‫وإلا سيوجهون لنا الاتهامات.‬

119
00:10:55,989 --> 00:10:57,783
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.‬

120
00:10:58,533 --> 00:11:00,869
‫- ماذا؟
‫- شيء سيئ.‬

121
00:11:01,912 --> 00:11:03,121
‫ما الأمر يا "بادي"؟‬

122
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
‫"دايف" مات.‬

123
00:11:08,460 --> 00:11:09,795
‫رباه!‬

124
00:11:10,879 --> 00:11:14,216
‫- يجب أن أراك فوراً.
‫- لا أستطيع.‬

125
00:11:15,133 --> 00:11:17,177
‫أنت بحاجة إلى صديق أكثر من أي وقت مضى.‬

126
00:11:18,095 --> 00:11:19,638
‫لنمرح قليلاً.‬

127
00:11:19,888 --> 00:11:23,100
‫- لا يمكنك المجيء إلى هنا يا "بادي".
‫- لماذا؟ أخبريني.‬

128
00:11:23,392 --> 00:11:24,976
‫لا يمكنني شرح الأمر.‬

129
00:11:25,519 --> 00:11:28,814
‫أنا قادم يا "ميليسا"،
‫لا يجب أن تكوني بمفردك‬

130
00:11:45,288 --> 00:11:48,125
‫"منزل (ميليسا تيرنر)
‫الساعة الـ2 و8 دقائق مساءً"‬

131
00:12:13,984 --> 00:12:15,652
‫الباب الخلفي مفتوح.‬

132
00:12:20,824 --> 00:12:22,117
‫"ميليسا"؟‬

133
00:12:27,080 --> 00:12:28,331
‫ما زالت الملاءات مبللة.‬

134
00:12:42,387 --> 00:12:43,555
‫حضرة الرئيس؟‬

135
00:12:49,936 --> 00:12:51,271
‫انظر لهذا.‬

136
00:12:56,735 --> 00:12:58,403
‫ما الغرض منها بحق الجحيم؟‬

137
00:12:58,487 --> 00:13:00,697
‫يبدو أنها خائفة من شيء ما.‬

138
00:13:01,072 --> 00:13:03,074
‫أياً كان، لقد رحلت على عجل.‬

139
00:13:03,283 --> 00:13:05,285
‫الغسيل بالخارج، والباب مفتوح.‬

140
00:13:05,911 --> 00:13:07,329
‫لا أعرف السبب.‬

141
00:13:09,623 --> 00:13:12,375
‫- أتعرفها؟
‫- "ميليسا تيرنر"؟‬

142
00:13:13,585 --> 00:13:14,920
‫إنها متأصلة من هنا.‬

143
00:13:15,086 --> 00:13:17,964
‫وُلدت ونشأت هنا. وتزوجت صياداً.‬

144
00:13:19,883 --> 00:13:22,719
‫صارت أرملة العام الماضي،
‫بعد حادث على القارب.‬

145
00:13:23,220 --> 00:13:26,473
‫لا أدري إن فهمت الصغيرة "بولي" الأمر.‬

146
00:13:27,057 --> 00:13:28,308
‫إنها مجنونة.‬

147
00:13:29,518 --> 00:13:32,187
‫- الطفلة مصابة بالتوحد؟
‫- هذا ما يُقال.‬

148
00:13:32,687 --> 00:13:35,106
‫كانت هناك حادثة العام الماضي
‫في مركز الرعاية النهاري.‬

149
00:13:35,190 --> 00:13:36,900
‫المالكة صفعت "بولي" على وجهها.‬

150
00:13:37,025 --> 00:13:38,902
‫صفعتها؟ لماذا؟‬

151
00:13:39,361 --> 00:13:41,446
‫قالت أن "بولي" أصابتها نوبة غضب شديدة،‬

152
00:13:41,530 --> 00:13:42,989
‫فلم يكن بإمكانها فعل شيء آخر.‬

153
00:13:43,490 --> 00:13:45,242
‫وبعدها وجدت نفسها على الأرض.‬

154
00:13:45,492 --> 00:13:47,035
‫الصغيرة أسقطتها أرضاً.‬

155
00:13:47,244 --> 00:13:49,621
‫- الصغيرة فعلت ذلك؟
‫- تلك هي روايتها.‬

156
00:13:49,829 --> 00:13:52,249
‫"بولي" لم تلمسها كما فهمت.‬

157
00:13:52,874 --> 00:13:54,209
‫كان الأمر درامياً مع ذلك.‬

158
00:13:54,501 --> 00:13:56,545
‫مديرة المدرسة فقدت رخصتها.‬

159
00:13:56,628 --> 00:14:01,007
‫وبدأ الناس يطلقون الألقاب على الفتاة،
‫ويدعون أن "ميليسا" ساحرة.‬

160
00:14:02,926 --> 00:14:05,011
‫ولم تعد "بولي" إلى المدرسة بعدها.‬

161
00:14:05,136 --> 00:14:08,723
‫تلك العلاقة بين الأم والجزار؟‬

162
00:14:09,140 --> 00:14:11,810
‫"دايف"، أظنني أعطيتك الانطباع الخطأ.‬

163
00:14:11,893 --> 00:14:13,311
‫لم تكن تلك علاقة حقيقية.‬

164
00:14:14,145 --> 00:14:16,898
‫برغم أن "دايف" أظهر نفسه كالأحمق
‫هو وزوجته.‬

165
00:14:17,399 --> 00:14:20,068
‫- إذن كانت علاقة غير متبادلة.
‫- يمكنك قول ذلك.‬

166
00:14:21,069 --> 00:14:23,697
‫لدرجة أن تغلق النافذة بالمسامير؟‬

167
00:14:24,114 --> 00:14:25,907
‫لم يكن أحمقاً إلى تلك الدرجة.‬

168
00:14:26,992 --> 00:14:28,368
‫تعرفين،‬

169
00:14:28,618 --> 00:14:31,663
‫ربما لم تكن خائفة من دخول شيء.‬

170
00:14:32,122 --> 00:14:33,957
‫ربما كانت خائفة من خروج شيء.‬

171
00:14:34,708 --> 00:14:35,875
‫مثل ماذا؟‬

172
00:14:38,378 --> 00:14:39,671
‫إنها مجرد فكرة.‬

173
00:14:45,427 --> 00:14:46,970
‫لماذا فكرت في ذلك؟‬

174
00:15:02,360 --> 00:15:03,945
‫لم لا تغادري البلدة؟‬

175
00:15:04,029 --> 00:15:07,782
‫لا يوجد لدي مكان أذهب إليه.
‫أعيش بميزانية ضعيفة.‬

176
00:15:07,866 --> 00:15:11,119
‫اسمعي، لدي بعض المال.‬

177
00:15:11,328 --> 00:15:12,621
‫لا أستطيع أخذه.‬

178
00:15:14,205 --> 00:15:15,498
‫أنا معجب بك،‬

179
00:15:15,582 --> 00:15:17,167
‫منذ سنوات لا أستطيع حصرها.‬

180
00:15:17,417 --> 00:15:19,210
‫وقد فوت فرصتي اول مرة.‬

181
00:15:19,294 --> 00:15:20,503
‫وكنت أنتظر دوري.‬

182
00:15:21,463 --> 00:15:24,049
‫ويؤسفني حقاً حدوث تلك الأشياء.‬

183
00:15:24,299 --> 00:15:26,301
‫لكنك بحاجة إلى أحد ليعولك.‬

184
00:15:27,510 --> 00:15:31,014
‫- رجاءً لا تفعل يا "بادي".
‫- "لا أفعل" لأنك لا تريدين؟‬

185
00:15:31,306 --> 00:15:32,891
‫أو لأن كبريائك يمنعك؟‬

186
00:15:33,058 --> 00:15:34,559
‫أنت لا تفهم.‬

187
00:15:38,897 --> 00:15:40,482
‫لا أفهم ماذا؟‬

188
00:15:42,317 --> 00:15:44,110
‫ما حدث بالسوق،‬

189
00:15:44,402 --> 00:15:45,904
‫ما حدث لـ"دايف"...‬

190
00:15:46,363 --> 00:15:48,073
‫لم أتمكن من إيقافه.‬

191
00:15:48,573 --> 00:15:49,699
‫ماذا تعنين؟‬

192
00:15:51,785 --> 00:15:53,370
‫رأيت أشياء.‬

193
00:15:53,703 --> 00:15:55,538
‫أريد مزيداً من الكرز.‬

194
00:15:56,331 --> 00:15:59,334
‫- ماذا قلت يا صغيرة؟
‫- أريد مزيداً من الكرز.‬

195
00:15:59,959 --> 00:16:01,961
‫رأيت "دايف" ميتاً،‬

196
00:16:02,504 --> 00:16:04,381
‫قبل أن يموت.‬

197
00:16:04,673 --> 00:16:08,510
‫رأيته في الأطعمة المجمدة مجروح ينزف.‬

198
00:16:09,886 --> 00:16:12,305
‫وهذه ليست المرة الأولى.‬

199
00:16:14,140 --> 00:16:15,225
‫زوجي...‬

200
00:16:16,434 --> 00:16:17,936
‫لقد رأيته...‬

201
00:16:18,269 --> 00:16:20,647
‫في نافذة، ميتاً قبل أن يحدث ذلك.‬

202
00:16:20,730 --> 00:16:22,190
‫كما تعلم، بالخطاف.‬

203
00:16:22,691 --> 00:16:25,694
‫يجب أن تطلبي مزيداً من النقود من أمك.‬

204
00:16:25,985 --> 00:16:27,404
‫أنا لا أوزع الكرز مجاناً.‬

205
00:16:28,905 --> 00:16:29,948
‫طلب النافذة.‬

206
00:16:34,744 --> 00:16:36,454
‫لنمرح قليلاً.‬

207
00:16:42,127 --> 00:16:45,130
‫أمي، أريد مزيداً من الكرز.‬

208
00:16:45,422 --> 00:16:47,048
‫يجب أن نذهب يا "بولي".‬

209
00:16:56,307 --> 00:16:57,851
‫خذي هذا يا "ميليسا".‬

210
00:16:57,934 --> 00:17:01,146
‫إنه مفتاح مكان كنا نستخدمه
‫للصيد بجانب بحيرة "سكوديك".‬

211
00:17:01,271 --> 00:17:02,939
‫- أمي.
‫- وإلا ستكونين في ورطة‬

212
00:17:03,022 --> 00:17:04,190
‫أكثر مما تحتاجين.‬

213
00:17:04,274 --> 00:17:05,817
‫أمي!‬

214
00:17:31,593 --> 00:17:32,802
‫أهذا أنت يا "جاك"؟‬

215
00:17:33,678 --> 00:17:36,097
‫أجل هذا أنا يا "جاين"، أيمكنني الدخول؟‬

216
00:17:42,061 --> 00:17:43,146
‫من معك؟‬

217
00:17:43,229 --> 00:17:46,191
‫اسمي "دانا سكالي"،
‫من المباحث الفدرالية.‬

218
00:17:46,274 --> 00:17:48,943
‫تصادف وجودي هنا في أجازة، و...‬

219
00:17:49,194 --> 00:17:50,403
‫إذاً؟‬

220
00:17:51,446 --> 00:17:54,449
‫أساعد الرئيس هنا.‬

221
00:17:54,699 --> 00:17:57,076
‫- هل تحدثتما معها؟
‫- من؟‬

222
00:17:57,827 --> 00:18:00,455
‫بربكم، "ميليسا تيرنر".‬

223
00:18:01,623 --> 00:18:03,958
‫تلك الحقيرة ساحرة، أنا واثقة من ذلك.‬

224
00:18:04,334 --> 00:18:08,213
‫إنها تنحدر "هاثورن" ومن سلالة ساحرات
‫"ساليم" و الإنجليز أيضاً.‬

225
00:18:08,546 --> 00:18:10,548
‫إنها من نسل ملعون.‬

226
00:18:10,632 --> 00:18:12,509
‫والآن تمرر السحر لكلبتها الصغيرة.‬

227
00:18:14,427 --> 00:18:17,055
‫ليساعد القدير تلك الفتاة إن لم
‫يفعل أحدهم شيء ما.‬

228
00:18:17,430 --> 00:18:18,848
‫يعلم القدير أنني حاولت.‬

229
00:18:19,265 --> 00:18:22,227
‫أيمكنني الدخول لدقائق لنتحدث؟‬

230
00:18:23,394 --> 00:18:26,898
‫اكتشفت السنة الماضية مدى نفع
‫الحديث معك يا "جاك بونساينت".‬

231
00:18:27,190 --> 00:18:30,109
‫لقد فسرت كل شيء،
‫وأغلقت المدينة عملي على أي حال.‬

232
00:18:30,443 --> 00:18:33,446
‫أجدادنا كانوا يعرفون
‫كيفية التعامل مع الساحرات.‬

233
00:18:33,613 --> 00:18:36,074
‫كانوا سيخرجون الشيطان من تلك الفتاة.‬

234
00:18:36,199 --> 00:18:39,410
‫وبالنظر إلى انحلال الأم
‫فهي تستحق ما سيحدث لها.‬

235
00:18:42,372 --> 00:18:45,959
‫كرم ضيافة أهل "نيو إنجلاند".
‫سمعت عنه طوال حياتي.‬

236
00:18:46,042 --> 00:18:48,753
‫وأخيراً جاءتني فرصة تجربته بنفسي.‬

237
00:18:57,887 --> 00:19:00,723
‫رأيت ما أواجه هنا،
‫من عواطف العامة وكل شيء.‬

238
00:19:01,641 --> 00:19:04,561
‫- شجرة عائلة "ميليسا تيرنر".
‫- أجل.‬

239
00:19:04,894 --> 00:19:06,938
‫هذا مجرد كلام، أليس كذلك؟‬

240
00:19:07,480 --> 00:19:09,691
‫لم أسأل أبداً، لماذا؟‬

241
00:19:10,149 --> 00:19:13,319
‫أرى أن عليك استدعاؤها لإيضاح الأمر‬

242
00:19:14,863 --> 00:19:18,116
‫- تحت أي مسمى؟
‫- أنها قد تعرف شيء ما.‬

243
00:19:19,409 --> 00:19:20,410
‫عن ماذا؟‬

244
00:19:20,743 --> 00:19:21,744
‫عن...‬

245
00:19:21,828 --> 00:19:25,123
‫السبب المنطقي لحدوث كل هذا.‬

246
00:19:25,790 --> 00:19:26,875
‫أجل.‬

247
00:19:31,462 --> 00:19:33,006
‫أتمنى لو كان بوسعي من مساعدتك.‬

248
00:19:35,550 --> 00:19:40,138
‫كما تعلم، أنا في أجازة.‬

249
00:19:54,986 --> 00:19:57,780
‫"محطة حراسة بحيرة (سكوديك)
‫الساعة 11:06 مساءً"‬

250
00:20:09,250 --> 00:20:10,293
‫مرحباً.‬

251
00:20:10,585 --> 00:20:12,211
‫أين تذهبين في هذا الوقت؟‬

252
00:20:12,295 --> 00:20:14,714
‫تمت دعوتنا إلى مكان بقرب البحيرة.‬

253
00:20:15,214 --> 00:20:16,841
‫صديق أعطانا المفتاح.‬

254
00:20:17,050 --> 00:20:20,345
‫- ألديك عدة؟ طعام وشراب؟
‫- سنكون على ما يرام.‬

255
00:20:20,803 --> 00:20:23,932
‫أريد التأكد من ذلك، الشتاء قارس هناك.‬

256
00:20:24,349 --> 00:20:27,644
‫الكهرباء سيئة. أنت والصغيرة فقط؟‬

257
00:20:28,061 --> 00:20:31,230
‫- مؤقتاً.
‫- أريد العودة إلى المنزل يا أمي.‬

258
00:20:32,148 --> 00:20:33,816
‫سنذهب للتخييم يا "بولي".‬

259
00:20:34,150 --> 00:20:38,446
‫- أريد سريري وتسجيلي.
‫- لنمرح قليلاً.‬

260
00:20:39,197 --> 00:20:41,324
‫سآخذ رقم رخصتك فقط إذاً.‬

261
00:20:49,666 --> 00:20:51,376
‫ساعديني.‬

262
00:21:21,364 --> 00:21:22,615
‫مرحباً؟‬

263
00:21:33,167 --> 00:21:36,170
‫من هنا؟‬

264
00:21:38,339 --> 00:21:41,843
‫"وضعت يدك حولي ورقصت"‬

265
00:21:52,311 --> 00:21:53,980
‫أريد أن ألعب.‬

266
00:22:05,491 --> 00:22:06,868
‫لست خائفة منك.‬

267
00:24:30,761 --> 00:24:32,847
‫يبدو أنها ماتت بفعل يديها.‬

268
00:24:33,097 --> 00:24:35,850
‫قطع كبير تحت الذقن فتح شريانها.‬

269
00:24:36,392 --> 00:24:39,145
‫- بماذا؟
‫- أرها الشيء يا "بادي".‬

270
00:24:45,151 --> 00:24:46,485
‫"جاك بونساينت".‬

271
00:24:51,365 --> 00:24:52,408
‫أجل.‬

272
00:24:58,039 --> 00:25:00,082
‫من؟ حسناً.‬

273
00:25:00,291 --> 00:25:01,751
‫دعوه يتحدث.‬

274
00:25:02,084 --> 00:25:03,461
‫مكالمة لك.‬

275
00:25:08,174 --> 00:25:09,342
‫مرحباً؟‬

276
00:25:09,425 --> 00:25:11,886
‫- صباح الخير أيتها الناعسة.
‫- "مولدر"؟‬

277
00:25:12,762 --> 00:25:15,640
‫كنت قلقاً عليك.‬

278
00:25:15,723 --> 00:25:17,683
‫كنت أتساءل إن كنت تحتاجين مساعدتي.‬

279
00:25:17,767 --> 00:25:19,393
‫ولماذا أحتاج إلى مساعدتك؟‬

280
00:25:19,810 --> 00:25:22,063
‫تركت لك رسالة في النزل، ألم تصلك؟‬

281
00:25:22,563 --> 00:25:24,815
‫استيقظت وخرجت هذا الصباح.‬

282
00:25:25,691 --> 00:25:27,193
‫- "مولدر"؟
‫- أجل؟‬

283
00:25:27,276 --> 00:25:29,570
‫- ما هذه الضجة؟ أين أنت؟
‫- أنا في البيت.‬

284
00:25:29,654 --> 00:25:32,531
‫يقومون بأعمال خارج النافذة. مهلاً.‬

285
00:25:33,074 --> 00:25:36,911
‫يا رفاق، أيمكنكم خفض صوتكم قليلاً؟‬

286
00:25:38,037 --> 00:25:39,288
‫شكراً.‬

287
00:25:43,251 --> 00:25:45,294
‫كنت أفكر في تلك القضية.‬

288
00:25:45,419 --> 00:25:49,924
‫ربما لا يتعلق الموضوع بالسحر.
‫ربما هناك تفسير علمي.‬

289
00:25:50,341 --> 00:25:54,053
‫- تفسير علمي؟
‫- أجل، حالة طبية.‬

290
00:25:54,220 --> 00:25:56,889
‫- شيء يدعى "كوريا".
‫- مرض الرقص.‬

291
00:25:57,390 --> 00:26:01,060
‫أجل، رقصة "ساينت فايتس"،
‫لقد أثر ذلك على مجموعة من الناس،‬

292
00:26:01,394 --> 00:26:05,273
‫مما أدى لحدوث تشنجات لا إرادية.‬

293
00:26:05,940 --> 00:26:08,943
‫أجل لكن لم يتم تشخيصه
‫منذ العصور الوسطى.‬

294
00:26:09,402 --> 00:26:10,653
‫"أكتوبر 1997"‬

295
00:26:14,323 --> 00:26:16,826
‫من الواضح أنك لست
‫من المعجبين بمنصة أمريكا.‬

296
00:26:17,159 --> 00:26:18,536
‫- "مولدر"؟
‫- نعم؟‬

297
00:26:18,619 --> 00:26:19,620
‫شكراً على المساعدة.‬

298
00:26:21,163 --> 00:26:22,206
‫مرحباً؟‬

299
00:26:22,290 --> 00:26:24,041
‫- أهذا شريكك؟
‫- أجل.‬

300
00:26:25,167 --> 00:26:28,337
‫آسف على استراق السمع لكن
‫هل لديه بعض المعلومات عن هذا؟‬

301
00:26:28,421 --> 00:26:30,923
‫- لا.
‫- فهمت.‬

302
00:26:43,728 --> 00:26:46,647
‫أتعلم يا حضرة الرئيس "بونساينت"...
‫"جاك"...‬

303
00:26:46,939 --> 00:26:48,482
‫أيمكنني دعوتك "جاك"؟‬

304
00:26:48,858 --> 00:26:50,818
‫كنت أفكر أنه ربما...‬

305
00:26:51,986 --> 00:26:54,864
‫ربما نحتاج إلى استكشاف احتمالات أخرى.‬

306
00:26:55,406 --> 00:26:57,033
‫لست متأكداً أنني فهمت.‬

307
00:26:58,075 --> 00:27:01,746
‫ربما علينا تفتيح عقولنا لـ...‬

308
00:27:02,538 --> 00:27:04,582
‫الاحتمالات القصوى.‬

309
00:27:05,124 --> 00:27:08,127
‫ألست في أجازة؟‬

310
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
‫لنمرح قليلاً.‬

311
00:28:31,335 --> 00:28:32,545
‫"ميليسا"،‬

312
00:28:33,629 --> 00:28:35,548
‫ساعديني.‬

313
00:28:46,308 --> 00:28:47,893
‫رباه!‬

314
00:28:51,939 --> 00:28:54,567
‫يبدو هذا كشيء من "جولز فيرن".‬

315
00:28:55,985 --> 00:28:57,236
‫أيجب أن نأكل هذا؟‬

316
00:28:57,820 --> 00:28:59,655
‫تأخر الوقت على شيء آخر.‬

317
00:29:02,533 --> 00:29:05,494
‫قلت إن لديك احتمالات أخرى تبحثينها؟‬

318
00:29:05,661 --> 00:29:07,663
‫كنت أفكر في "ميليسا تيرنر".‬

319
00:29:08,330 --> 00:29:11,208
‫قلت إن زوجها مات في حادثة على قارب؟‬

320
00:29:11,459 --> 00:29:12,501
‫أجل.‬

321
00:29:13,252 --> 00:29:15,379
‫هل كان الأمر غريباً؟‬

322
00:29:15,463 --> 00:29:17,173
‫طريقة موته؟‬

323
00:29:17,923 --> 00:29:23,012
‫في الواقع، لم يتم تفسير الأمر
‫تفسيراً يرضي أحد.‬

324
00:29:23,471 --> 00:29:26,056
‫- كيف ذلك؟
‫- كيف تعلق الرجل بخطاف‬

325
00:29:26,223 --> 00:29:28,392
‫عبر جمجمته.‬

326
00:29:29,518 --> 00:29:31,604
‫هل تم استجواب "ميليسا" عن الأمر؟‬

327
00:29:32,062 --> 00:29:33,522
‫"ميليسا"؟‬

328
00:29:34,106 --> 00:29:36,775
‫لا، لا أرى سبباً لتورطها.‬

329
00:29:38,736 --> 00:29:40,571
‫القارب الذي مات عليه هناك،‬

330
00:29:40,654 --> 00:29:42,239
‫إن كنت تتساءلين.‬

331
00:29:45,201 --> 00:29:46,619
‫رأيت هذا الرجل في السوق.‬

332
00:29:53,417 --> 00:29:55,711
‫أريد فشاراً يا أمي.‬

333
00:30:05,095 --> 00:30:06,430
‫حسناً.‬

334
00:30:14,522 --> 00:30:16,607
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- "بادي"؟‬

335
00:30:16,690 --> 00:30:19,527
‫- لماذا عدت إلى البلدة؟
‫- يجب أن تخرج من هنا.‬

336
00:30:19,652 --> 00:30:22,863
‫اتصلت بالحرس. قالوا أنك حاولت قتل رجل.‬

337
00:30:22,947 --> 00:30:26,534
‫كدت تدهسينه، جئت إلى هنا لقتلها أيضاً،
‫أليس كذلك؟‬

338
00:30:27,117 --> 00:30:30,037
‫- لم أحاول قتل أحد.
‫- "جاين فروليك".‬

339
00:30:30,371 --> 00:30:31,539
‫لست أنا الفاعلة.‬

340
00:30:31,622 --> 00:30:33,624
‫سنرى ذلك.‬

341
00:30:34,458 --> 00:30:35,876
‫ستأتين معي.‬

342
00:30:40,339 --> 00:30:41,590
‫وصغيرتك المدللة.‬

343
00:30:48,806 --> 00:30:50,599
‫أريد أن ألعب.‬

344
00:30:55,521 --> 00:30:56,897
‫ماذا حدث؟‬

345
00:30:57,982 --> 00:31:00,985
‫إن سألت هذا السؤال هنا
‫ستسمعين عدة قصص...‬

346
00:31:01,068 --> 00:31:02,570
‫كصيادين.‬

347
00:31:03,237 --> 00:31:07,533
‫كنت معه على القارب ليلة وفاته.
‫ماذا حدث بظنك؟‬

348
00:31:07,866 --> 00:31:10,494
‫قلت روايتي للرئيس.‬

349
00:31:12,913 --> 00:31:14,707
‫تتغير قصص الناس.‬

350
00:31:18,627 --> 00:31:20,629
‫يلوم الناس الأرملة.‬

351
00:31:21,255 --> 00:31:22,756
‫من تلوم؟‬

352
00:31:25,884 --> 00:31:27,720
‫كان يحبها.‬

353
00:31:28,470 --> 00:31:31,265
‫لقد عمل بجد ليبني لها
‫ذلك المنزل الصغير.‬

354
00:31:31,640 --> 00:31:35,477
‫عندما وُلدت ابنته كان دائم الابتسام.‬

355
00:31:36,520 --> 00:31:39,273
‫كنا في البحر في آخر عيد ميلاد للفتاة.‬

356
00:31:39,898 --> 00:31:43,110
‫كان يعد الساعات
‫حتى يعود إلى المنزل مجدداً.‬

357
00:31:45,112 --> 00:31:47,698
‫انظر ماذا أرسل "ديفي جونز"
‫لفتاتي الصغيرة.‬

358
00:31:51,493 --> 00:31:53,287
‫صيد اليوم.‬

359
00:31:55,539 --> 00:31:56,665
‫أجل.‬

360
00:31:59,668 --> 00:32:01,170
‫بعدها بـ3 أيام...‬

361
00:32:01,712 --> 00:32:04,715
‫- كان ميتاً.
‫- وتعرف ماذا قتله؟‬

362
00:32:06,675 --> 00:32:08,802
‫تخدعنا عيوننا ليلاً.‬

363
00:32:09,803 --> 00:32:12,681
‫اصطدام المياه بالسفينة يصدر أصواتاً.‬

364
00:32:14,099 --> 00:32:16,101
‫أحياناً تسمع أصواتاً.‬

365
00:32:19,355 --> 00:32:20,856
‫لنمرح قليلاً.‬

366
00:32:21,315 --> 00:32:22,816
‫ماذا كان هذا؟‬

367
00:32:37,373 --> 00:32:38,916
‫ما هذا؟‬

368
00:32:44,171 --> 00:32:45,964
‫أريد أن ألعب.‬

369
00:33:01,146 --> 00:33:02,731
‫رباه!‬

370
00:33:03,899 --> 00:33:06,151
‫كما قلت، العين تخدع.‬

371
00:33:06,360 --> 00:33:07,903
‫لكنك رأيت شيئاً ما.‬

372
00:33:08,278 --> 00:33:09,488
‫في السوق.‬

373
00:33:10,322 --> 00:33:12,533
‫تلك الفتة ودميتها.‬

374
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
‫حينما رأيتهما... عرفت.‬

375
00:33:26,046 --> 00:33:28,006
‫- "سكالي".
‫- مرحباً، أنا...‬

376
00:33:28,090 --> 00:33:30,008
‫ظننتك لن تجيبي على الهاتف.‬

377
00:33:30,092 --> 00:33:31,135
‫لم اتصلت إذاً؟‬

378
00:33:31,385 --> 00:33:35,013
‫جاءتني فكرة جديدة حول القضية
‫التي تعملين عليها.‬

379
00:33:35,097 --> 00:33:37,599
‫إنها عدوى فيروسية تنتشر باللمس.‬

380
00:33:37,766 --> 00:33:42,563
‫"مولدر" هل هناك أي دلالة
‫في أدب السحر عن...‬

381
00:33:43,272 --> 00:33:47,526
‫أغراض لديها القوة على تحريك
‫السلوك الإنساني؟‬

382
00:33:48,485 --> 00:33:49,945
‫أي نوع من الأغراض؟‬

383
00:33:51,780 --> 00:33:53,365
‫دمية على سبيل المثال.‬

384
00:33:53,699 --> 00:33:56,452
‫- تعني مثل "تشاكي"؟
‫- أجل، نوعاً ما.‬

385
00:33:57,202 --> 00:34:01,123
‫أجل، أسطورة الدمية الناطقة
‫موجودة في الأدب،‬

386
00:34:01,206 --> 00:34:02,249
‫خاصة في "نيو إنجلاند".‬

387
00:34:02,332 --> 00:34:04,835
‫التعويذة أو السحر...‬

388
00:34:05,043 --> 00:34:08,672
‫يعتقد أنه يتم نقله من مالكه
‫إلى غرض سحري.‬

389
00:34:08,922 --> 00:34:11,175
‫تم إدانة بعض الساحرات الأوائل‬

390
00:34:11,300 --> 00:34:14,261
‫لإعلانهم وجود هذه الأغراض.‬

391
00:34:14,636 --> 00:34:18,348
‫الساحرة الافتراضية ترى
‫نبوءات تحذيرية وأشياء...‬

392
00:34:19,224 --> 00:34:20,476
‫لماذا تسألين؟‬

393
00:34:21,143 --> 00:34:22,436
‫فضول.‬

394
00:34:22,811 --> 00:34:25,189
‫لم تجدي دمية ناطقة،
‫أليس كذلك يا "سكالي"؟‬

395
00:34:25,272 --> 00:34:27,024
‫لا، بالطبع لا.‬

396
00:34:27,149 --> 00:34:30,611
‫أقترح أن تفحصي ظهر الدمية بحثاً عن...‬

397
00:34:31,445 --> 00:34:34,198
‫خاتم بلاستيكي بخيط حوله.‬

398
00:34:34,281 --> 00:34:36,200
‫قد يكون ذلك أول... مرحباً؟‬

399
00:34:39,203 --> 00:34:40,913
‫لنذهب للحديث مع "ميليسا تيرنر".‬

400
00:34:46,460 --> 00:34:48,629
‫أين الفشار؟‬

401
00:34:52,758 --> 00:34:54,259
‫آت يا "بولي".‬

402
00:35:05,437 --> 00:35:07,189
‫أين الفشار؟‬

403
00:35:07,940 --> 00:35:09,399
‫آت.‬

404
00:35:56,530 --> 00:35:57,614
‫أمي.‬

405
00:36:02,828 --> 00:36:04,329
‫لا أستطيع النوم.‬

406
00:36:05,706 --> 00:36:07,499
‫عودي إلى الفراش يا "بولي".‬

407
00:36:07,916 --> 00:36:09,960
‫لقد فات موعد نومك.‬

408
00:36:10,377 --> 00:36:11,920
‫لا مزيد من الدق.‬

409
00:36:12,713 --> 00:36:14,339
‫عودي إلى الفراش يا عزيزتي.‬

410
00:36:17,301 --> 00:36:18,802
‫لنمرح قليلاً.‬

411
00:36:20,554 --> 00:36:21,680
‫ساعديني.‬

412
00:36:29,688 --> 00:36:32,024
‫كل شيء سيكون بخير يا عزيزتي.‬

413
00:36:32,107 --> 00:36:33,734
‫والآن عودي إلى الفراش.‬

414
00:36:51,168 --> 00:36:52,669
‫هذه سيارة "بادي".‬

415
00:37:15,067 --> 00:37:18,111
‫"خطر مادة قابلة للاشتعال"‬

416
00:37:33,710 --> 00:37:34,878
‫"ميليسا".‬

417
00:37:40,676 --> 00:37:42,052
‫أترين أي شيء؟‬

418
00:37:48,016 --> 00:37:49,518
‫"ميليسا".‬

419
00:38:02,698 --> 00:38:03,949
‫أمي.‬

420
00:38:09,079 --> 00:38:10,872
‫لا تلعبي بالثقاب.‬

421
00:38:13,333 --> 00:38:15,002
‫عودي إلى الفراش يا "بولي".‬

422
00:38:15,419 --> 00:38:16,461
‫"ميليسا".‬

423
00:38:18,422 --> 00:38:19,798
‫اذهبي الآن.‬

424
00:38:37,607 --> 00:38:38,900
‫"ميليسا"!‬

425
00:38:40,777 --> 00:38:43,530
‫"ميليسا"، "بونساينت"!‬

426
00:38:48,326 --> 00:38:49,703
‫لا تلعبي بالسكاكين.‬

427
00:38:50,787 --> 00:38:52,164
‫أمي؟‬

428
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
‫لقد أغلقت الباب بالمسامير.
‫إنها تحاول الانتحار.‬

429
00:38:56,918 --> 00:38:58,086
‫"ميليسا".‬

430
00:39:09,306 --> 00:39:12,517
‫أمي، لا مزيد من الدق.‬

431
00:39:19,566 --> 00:39:21,318
‫لنلعب بالمطرقة.‬

432
00:39:21,401 --> 00:39:22,694
‫"ميليسا".‬

433
00:39:38,418 --> 00:39:40,170
‫ابتعدوا عني.‬

434
00:39:43,006 --> 00:39:44,508
‫اتركيه يا "ميليسا".‬

435
00:39:49,012 --> 00:39:51,014
‫لم أعد أحبك.‬

436
00:39:56,645 --> 00:39:59,356
‫- أعطني الدمية يا "بولي".
‫- أريد أن ألعب.‬

437
00:40:03,193 --> 00:40:06,321
‫- "بولي" أعطني الدمية.
‫- أريد أن ألعب.‬

438
00:40:08,365 --> 00:40:12,285
‫- "بولي" أعطني الدمية.
‫- أريد أن ألعب.‬

439
00:40:13,120 --> 00:40:16,123
‫أريد أن ألعب.‬

440
00:41:14,890 --> 00:41:16,933
‫مرحباً يا "سكالي"، كيف حالك؟‬

441
00:41:18,685 --> 00:41:21,938
‫- كيف تشعرين؟ باسترخاء؟
‫- أنا بخير.‬

442
00:41:25,442 --> 00:41:27,611
‫- ماذا؟
‫- هذا الملصق.‬

443
00:41:28,737 --> 00:41:29,863
‫من أين جئت به؟‬

444
00:41:30,572 --> 00:41:33,909
‫اشتريته من محل
‫في شارع "إم" منذ 5 سنوات.‬

445
00:41:35,994 --> 00:41:37,078
‫لماذا؟‬

446
00:41:37,537 --> 00:41:41,458
‫أريد أن أرسل واحداً إلى شخص ما.‬

447
00:41:42,000 --> 00:41:43,084
‫حقاً؟‬

448
00:41:44,502 --> 00:41:45,587
‫من يكون؟‬

449
00:41:48,423 --> 00:41:49,674
‫- من؟
‫- إنه فقط...‬

450
00:41:50,175 --> 00:41:51,426
‫شخص ما.‬

451
00:41:52,844 --> 00:41:55,722
‫شارع "إم"؟‬

452
00:41:55,931 --> 00:41:57,515
‫أجل، ألهذا علاقة‬

453
00:41:57,599 --> 00:41:59,351
‫بالقضية التي كنت تعملين عليها؟‬

454
00:41:59,434 --> 00:42:01,728
‫أي قضية؟ أجل. هي كذلك.‬

455
00:42:02,562 --> 00:42:04,940
‫- هل حللتها؟
‫- أنا؟ لا.‬

456
00:42:05,106 --> 00:42:07,108
‫أنا كنت في أجازة.‬

457
00:42:07,400 --> 00:42:10,028
‫أحاول الابتعاد عن العمل لبضعة أيام.‬

458
00:42:11,863 --> 00:42:15,242
‫ماذا عنك؟ هل فعلت شيئاً أثناء غيابي؟‬

459
00:42:15,492 --> 00:42:19,204
‫من المذهل ما يمكن إنجازه
‫دون التدخل المستمر‬

460
00:42:19,287 --> 00:42:20,956
‫أو التساؤل حول كل ما أفعل.‬

461
00:42:21,039 --> 00:42:22,207
‫الأمر فقط...‬

462
00:42:35,262 --> 00:42:38,390
‫هناك تفسير.‬

463
00:42:39,474 --> 00:42:40,850
‫لا أعلم.‬

464
00:42:41,601 --> 00:42:44,479
‫بعض الأشياء يُفضل أن تترك بلا تفسير.‬

465
00:43:24,894 --> 00:43:26,896
‫أريد أن ألعب.‬

