﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:14,515
‫"(بحر سرقوسة)،
‫64 درجة غربًا إلى الجنوب الغربي"‬

2
00:01:31,717 --> 00:01:34,220
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

3
00:01:35,971 --> 00:01:38,182
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

4
00:01:38,933 --> 00:01:41,519
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

5
00:01:53,364 --> 00:01:55,115
‫"الحقيقة موجودة"‬

6
00:02:00,871 --> 00:02:02,665
‫بروية! بثبات نحو الأعلى!‬

7
00:02:02,998 --> 00:02:05,334
‫ثابروا يا رفاق! كاد أن يصعد!‬

8
00:02:05,417 --> 00:02:07,044
‫هكذا! قوموا بسحبة قوية!‬

9
00:02:08,379 --> 00:02:12,007
‫هكذا! لا تسقطوه الآن!
‫استخدموا أقصى جهدكم!‬

10
00:02:16,303 --> 00:02:17,847
‫هيا!‬

11
00:02:24,103 --> 00:02:26,480
‫ها هو ذا. ما زال على قيد الحياة.‬

12
00:02:26,564 --> 00:02:29,984
‫تخل عن الأمر يا صاح.
‫هذا ما تحصل عليه مقابل عناءك.‬

13
00:02:30,067 --> 00:02:32,236
‫ربما أنه كان يحظى بسباحة طويلة.‬

14
00:02:32,319 --> 00:02:34,321
‫نعم، أو رحلة قصيرة.‬

15
00:02:34,405 --> 00:02:35,865
‫هل أنت طيار يا صاح؟‬

16
00:02:36,448 --> 00:02:40,578
‫- إنه لا يرتدي ملابس الطيارين.
‫- أي نوع من الأزياء هذا إذن؟‬

17
00:02:41,453 --> 00:02:43,497
‫هل تتحدث الألمانية؟‬

18
00:02:43,622 --> 00:02:46,917
‫أقول أنه جاسوس ويجب أن نلقيه بالبحر.‬

19
00:02:47,626 --> 00:02:49,545
‫لنعطيه دفعة قوية!‬

20
00:02:51,922 --> 00:02:53,132
‫أنت.‬

21
00:02:55,092 --> 00:02:58,554
‫ما رأيك بالغوص ثانيةً في مياه الأطلسي؟
‫يا "جيري" القذر.‬

22
00:02:58,721 --> 00:03:00,306
‫حتى أسماك القرش لن تلتهمه.‬

23
00:03:00,973 --> 00:03:02,641
‫بما ستدافع عن نفسك يا "جيري"‬

24
00:03:02,725 --> 00:03:03,851
‫قبل أن نلقيك ثانية؟‬

25
00:03:04,768 --> 00:03:05,853
‫اسمي ليس "جيري".‬

26
00:03:05,936 --> 00:03:07,104
‫ما هذا؟‬

27
00:03:07,396 --> 00:03:09,732
‫اسمي "مولدر". "فوكس مولدر".‬

28
00:03:09,815 --> 00:03:11,525
‫هل هذا اسم؟ "مولدر"؟‬

29
00:03:11,650 --> 00:03:13,569
‫لدي بطاقة هوية في جيبي.‬

30
00:03:18,073 --> 00:03:20,534
‫"(فوكس مولدر)،
‫مكتب التحقيقات الفدرالي."‬

31
00:03:21,285 --> 00:03:23,829
‫- آسف. لم أسمع عنه قط.
‫- لم تسمع عنه؟‬

32
00:03:23,913 --> 00:03:26,832
‫هل قال لك أحدهم ماذا نفعل بالثعالب؟
‫هل تود أن تعرف؟‬

33
00:03:26,916 --> 00:03:28,459
‫ألم تسمع قط عن "إف بي آي"؟‬

34
00:03:28,542 --> 00:03:31,629
‫لم لا تخرس يا "جيري"،
‫قبل أن نغير رأينا.‬

35
00:03:31,921 --> 00:03:34,340
‫- لأين تأخذونني؟
‫- من أين لك بهذه اللهجة؟‬

36
00:03:34,423 --> 00:03:36,550
‫ربما من قيادة الخدمة السرية.‬

37
00:03:36,634 --> 00:03:38,802
‫- هيا.
‫- عما تتحدث؟‬

38
00:03:38,886 --> 00:03:42,598
‫أرى أن نجرحه ونرى أي لون ينزف.
‫يا "جيري" القذر.‬

39
00:03:42,848 --> 00:03:45,601
‫"ألمانيا" فوق الجميع.‬

40
00:03:45,684 --> 00:03:48,145
‫"ألمانيا" فوق الجميع؟ تمهلوا لحظة.‬

41
00:03:48,938 --> 00:03:51,523
‫ما رأيك في أن تغلق فاك يا رجل.
‫أهو كذلك؟‬

42
00:04:01,075 --> 00:04:02,284
‫ما الأمر؟‬

43
00:04:02,701 --> 00:04:04,411
‫لقد وجدناه في البحر يا سيدي.‬

44
00:04:04,954 --> 00:04:07,039
‫لا نعرف عنه أي شيء. أظنه ألماني.‬

45
00:04:07,665 --> 00:04:09,583
‫أدخلوا السجين إلى غرفتي.‬

46
00:04:17,007 --> 00:04:18,467
‫صديق أم عدو؟‬

47
00:04:20,010 --> 00:04:21,011
‫ماذا؟‬

48
00:04:21,095 --> 00:04:22,721
‫لأي راية تتعهد بالولاء؟‬

49
00:04:24,098 --> 00:04:25,766
‫أظن أن هناك خطأ ما.‬

50
00:04:26,934 --> 00:04:28,394
‫أظن أن الخطأ هو خطأي.‬

51
00:04:30,354 --> 00:04:31,814
‫تحدث بالحقيقة يا رجل.‬

52
00:04:31,897 --> 00:04:33,732
‫- هذه "كوين آن"، صحيح؟
‫- نعم.‬

53
00:04:33,816 --> 00:04:36,402
‫حسبك، يكفي ذلك.
‫أتيت بحثًا عن هذه السفينة.‬

54
00:04:36,777 --> 00:04:39,113
‫ائذن لي يا قبطان. سأجعله عبرة.‬

55
00:04:39,613 --> 00:04:41,115
‫أظن بوسعي تفسير ما يحدث.‬

56
00:04:41,240 --> 00:04:42,199
‫هذه حيلة يا سيدي.‬

57
00:04:42,366 --> 00:04:43,742
‫ما هو موقعنا الحالي؟‬

58
00:04:44,910 --> 00:04:46,328
‫اقتلوا الجاسوس.‬

59
00:04:46,412 --> 00:04:49,707
‫سأخبرك أنا. نبعد درجتين
‫فوق دائرة عرض 30.‬

60
00:04:49,957 --> 00:04:52,543
‫"بحر سرقوسة"،
‫فوق "مدار السرطان" مباشرةً.‬

61
00:04:52,626 --> 00:04:56,255
‫64 درجة غربًا إلى الجنوب الغربي
‫قبالة ضفة "بلانتاجانت"،‬

62
00:04:56,380 --> 00:04:58,882
‫على بعد 97 كم
‫جنوبًا إلى جنوب غرب "برمودا".‬

63
00:04:59,591 --> 00:05:01,593
‫كيف كنت سأعرف إذا كنت في المياه؟‬

64
00:05:02,011 --> 00:05:04,263
‫هذا سؤال سديد بحق يا فتى.‬

65
00:05:04,513 --> 00:05:06,432
‫وأنا أنتظر إجابة سديدة.‬

66
00:05:06,849 --> 00:05:08,058
‫أخبرني أنني على خطأ.‬

67
00:05:08,142 --> 00:05:10,853
‫أخبرني أنك لم تحصل
‫على قراءات دقيقة للبوصلة،‬

68
00:05:10,936 --> 00:05:12,396
‫وأن الملاحة كانت مخادعة.‬

69
00:05:12,479 --> 00:05:14,815
‫هذا لأنكم علقتم في "مثلث الشيطان".‬

70
00:05:14,898 --> 00:05:16,275
‫سأريك على الخريطة.‬

71
00:05:17,234 --> 00:05:20,320
‫إنه يمتد من "برمودا"
‫إلى الأسفل حتى "بورتوريكو"،‬

72
00:05:20,654 --> 00:05:22,114
‫ثم إلى "فلوريدا".‬

73
00:05:22,239 --> 00:05:24,825
‫سفينة "كوين آن" عالقة هنا
‫على حافته الشرقية.‬

74
00:05:25,075 --> 00:05:28,787
‫لقد علقتم في التواء زمني،
‫شيء مثل بُعد وسطي،‬

75
00:05:28,871 --> 00:05:31,790
‫والآن خرجتم من الجانب الآخر
‫إلى عام 1998.‬

76
00:05:31,874 --> 00:05:34,043
‫- 1998؟
‫- هذا الرجل مجنون.‬

77
00:05:34,293 --> 00:05:36,211
‫ليقص ذلك على الأسماك.‬

78
00:05:36,295 --> 00:05:39,048
‫لقد سئمت من الخداع يا رجل.
‫هناك حرب جارية.‬

79
00:05:39,131 --> 00:05:43,260
‫على أية حال لا أخطط
‫لفقدان عقلي أو سفينتي‬

80
00:05:43,343 --> 00:05:45,262
‫لأمثالك من المتواطئين.‬

81
00:05:45,512 --> 00:05:48,140
‫يمكنك الاسترخاء. لا توجد حرب.
‫العالم في سلام.‬

82
00:05:48,223 --> 00:05:51,060
‫هناك مشكلة بسيطة في "البيت الأبيض"
‫لكنها ستُحل.‬

83
00:05:51,143 --> 00:05:52,394
‫إن جاز التعبير.‬

84
00:05:52,478 --> 00:05:55,647
‫سلام؟ اليوم 3 سبتمبر 1939 يا رجل.‬

85
00:05:55,939 --> 00:05:57,441
‫دخل "هتلر" إلى "بولندا".‬

86
00:05:57,524 --> 00:06:00,360
‫وقد ركب سفينتنا لتوهم
‫مجموعة من سفاحيه العسكريين.‬

87
00:06:00,569 --> 00:06:03,447
‫لذا لا تحدثني عن السلام يا رجل.
‫أخبر "إنجلترا".‬

88
00:06:03,530 --> 00:06:06,241
‫كلا، اليوم ليس 3 سبتمبر.
‫إنه 16 نوفمبر. أنظر.‬

89
00:06:07,034 --> 00:06:08,994
‫- عذرًا سيدي القبطان.
‫- نعم.‬

90
00:06:09,453 --> 00:06:12,581
‫سيدي، لقد سيطر الألمان على الجسر.‬

91
00:06:12,664 --> 00:06:14,500
‫إنهم يقطعون طريقهم إلى وطنهم.‬

92
00:06:15,167 --> 00:06:17,878
‫ليس على مرأى القبطان "يب هاربورغ"،
‫لن يفعلوا.‬

93
00:06:18,545 --> 00:06:20,297
‫احبسوا السجين هنا.‬

94
00:06:21,673 --> 00:06:24,093
‫الأمر على ما يرام. لقد انتهت الحرب.‬

95
00:06:25,010 --> 00:06:27,304
‫دعهم يأخذونك إلى "ألمانيا".
‫فهم يصنعون سيارات جيدة.‬

96
00:06:32,059 --> 00:06:33,519
‫هذا غير معقول.‬

97
00:06:44,530 --> 00:06:45,531
‫نداء استغاثة.‬

98
00:06:45,614 --> 00:06:47,783
‫معك "فوكس مولدر" من "إف بي آي".‬

99
00:06:48,200 --> 00:06:49,952
‫أنا على متن سفينة
‫الخدمة السرية "كوين آن".‬

100
00:06:52,246 --> 00:06:54,665
‫السفينة في محنة. نداء استغاثة.‬

101
00:06:54,748 --> 00:06:56,667
‫السفير البريطاني في "برلين"...‬

102
00:06:56,750 --> 00:06:59,253
‫سلم الحكومة الألمانية مذكرة أخيرة‬

103
00:06:59,336 --> 00:07:01,547
‫يقول فيها أنه ما لم نسمع منهم‬

104
00:07:01,630 --> 00:07:05,175
‫أنهم على استعداد فورًا
‫لسحب قواتهم من "بولندا"،‬

105
00:07:05,425 --> 00:07:07,678
‫فستتواجد بيننا حالة من الحرب.‬

106
00:07:08,095 --> 00:07:10,556
‫لم يتم تسلم أي تعهد كهذا.‬

107
00:07:10,764 --> 00:07:14,768
‫وبناءً عليه، وبدءًا من اليوم
‫3 سبتمبر 1939،‬

108
00:07:14,935 --> 00:07:16,854
‫هذا البلد في حرب مع "ألمانيا".‬

109
00:07:17,062 --> 00:07:18,730
‫اللعنة!‬

110
00:07:23,485 --> 00:07:25,696
‫مرحبًا؟‬

111
00:07:28,240 --> 00:07:29,283
‫مرحبًا؟‬

112
00:07:32,995 --> 00:07:35,664
‫إغلاق أماكن التسلية.‬

113
00:07:35,998 --> 00:07:39,793
‫جميع دور السينما والمسارح
‫وأماكن التسلية الأخرى‬

114
00:07:39,877 --> 00:07:43,839
‫سيتم إغلاقها فورًا حتى إشعار آخر.‬

115
00:07:49,678 --> 00:07:51,805
‫إخلاء الأطفال البريطانيين‬

116
00:07:51,889 --> 00:07:54,600
‫يجري بسلاسة وكفاءة.‬

117
00:07:54,850 --> 00:07:56,810
‫تقول وزارة الصحة...‬

118
00:08:18,040 --> 00:08:19,499
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

119
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
‫"سبيندر"؟‬

120
00:10:51,485 --> 00:10:52,736
‫معذرةً.‬

121
00:10:54,196 --> 00:10:55,697
‫"سكالي"!‬

122
00:10:56,031 --> 00:10:58,950
‫أبعد مخالبك النازية عني
‫قبل أن تتلقى لطمة بوجهك.‬

123
00:10:59,242 --> 00:11:01,620
‫- كلا، هذا أنا "مولدر".
‫- أنت تتحدث الإنجليزية، أليس كذلك؟‬

124
00:11:01,703 --> 00:11:03,997
‫كيف تحب أن ترى نجوم الراية الأمريكية؟‬

125
00:11:04,081 --> 00:11:06,958
‫- لست نازي.
‫- بالتأكيد. فقط تبدو كأحدهم، صحيح؟‬

126
00:11:07,042 --> 00:11:09,002
‫اضطررت لسرقة هذا الزي. "سكالي"؟‬

127
00:11:17,761 --> 00:11:19,346
‫قال ارفع يديك.‬

128
00:11:21,223 --> 00:11:22,933
‫أرأيت؟ لقد أخبرتك.‬

129
00:11:28,397 --> 00:11:31,066
‫جميعكم شداد الآن،
‫لكن انتظروا حتى تصلوا إلى "روسيا".‬

130
00:11:31,233 --> 00:11:33,193
‫أتمنى أن يروقكم البرد يا رفاق!‬

131
00:12:23,743 --> 00:12:25,245
‫وأنت أيضًا يا "أدولف"!‬

132
00:12:59,112 --> 00:13:01,573
‫لن أتخلى عن هذه السفينة!‬

133
00:13:04,910 --> 00:13:06,953
‫يمكنك إسقاطي يا رجل،‬

134
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
‫لكنني لن أترك هذه الدفة.‬

135
00:13:09,623 --> 00:13:11,583
‫لذا حتى نلتقي في الجحيم...‬

136
00:13:36,066 --> 00:13:37,275
‫أنت.‬

137
00:13:54,501 --> 00:13:56,127
‫أنا لا أتحدث النازية.‬

138
00:13:59,798 --> 00:14:02,050
‫مهلًا. لماذا تطلق علي الرصاص؟‬

139
00:14:02,217 --> 00:14:04,177
‫لماذا تهم بقتلي؟ ما الذي فعلته؟‬

140
00:14:05,136 --> 00:14:07,264
‫لا أفهم ما تسألني إياه.‬

141
00:14:28,285 --> 00:14:32,247
‫إلى أين يأخذونني يا "سكينر"؟
‫ساعدني يا "سكينر"!‬

142
00:14:33,873 --> 00:14:37,877
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫العاصمة (واشنطن)"‬

143
00:14:38,420 --> 00:14:40,088
‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟‬

144
00:14:40,755 --> 00:14:42,215
‫- "مولدر" بورطة.
‫- كبرى.‬

145
00:14:42,299 --> 00:14:44,509
‫- ماذا تعني؟
‫- لنذهب للتمشية.‬

146
00:14:45,260 --> 00:14:46,595
‫حسنًا. إلى أين سنذهب؟‬

147
00:14:47,262 --> 00:14:48,597
‫الجدران لها آذان.‬

148
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
‫أنا لدي آذان. أخبرني عما يحدث.‬

149
00:14:52,809 --> 00:14:54,978
‫- لقد اختفى "مولدر".
‫- من أين؟‬

150
00:14:55,061 --> 00:14:56,813
‫من صور رادار القمر الصناعي‬

151
00:14:56,896 --> 00:14:59,316
‫بدائرة عرض "لاكروس" الوسطى
‫من "مكتب الاستطلاع الوطني".‬

152
00:15:03,361 --> 00:15:05,780
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- الكثير من العدم.‬

153
00:15:06,239 --> 00:15:08,825
‫أحضرنا هذه الصور منذ 45 دقيقة من القمر
‫الصناعي لـ"مكتب الاستطلاع الوطني"،‬

154
00:15:08,908 --> 00:15:10,952
‫الذي أرسل هذا الصباح صورة لسفينة،‬

155
00:15:11,036 --> 00:15:13,538
‫ظهرت في منتصف الأطلسي لسبب غير مفهوم.‬

156
00:15:13,622 --> 00:15:17,083
‫سفينة "كوين آن"، التي اختفت دون أثر
‫منذ أكثر من 60 عامًا.‬

157
00:15:17,167 --> 00:15:19,586
‫- سفينة الركاب البريطانية الفاخرة.
‫- صحيح.‬

158
00:15:19,753 --> 00:15:22,380
‫- نُسفت بقذيفة غواصة ألمانية.
‫- إحدى الروايات.‬

159
00:15:22,464 --> 00:15:23,506
‫هناك روايات أخرى؟‬

160
00:15:23,632 --> 00:15:25,425
‫رغم الإبقاء على مكانها في سرية‬

161
00:15:25,508 --> 00:15:27,302
‫خشية أن يسلمها الجواسيس لدول "المحور"،‬

162
00:15:27,385 --> 00:15:29,095
‫فقد تقرر أن سفينة "كوين آن"‬

163
00:15:29,179 --> 00:15:31,640
‫موجودة جنوب ضفة "بلانتاجانت"
‫عندما فُقدت.‬

164
00:15:31,765 --> 00:15:34,184
‫أقل من 18 متر مياه،
‫لكن لم يُعثر عليها قط.‬

165
00:15:34,351 --> 00:15:37,270
‫- هل اختفت "كوين آن" فحسب؟
‫- إلى "مثلث برمودا".‬

166
00:15:37,562 --> 00:15:40,732
‫وظهرت مجددًا الساعة 6:49 هذا الصباح
‫بالتوقيت الشرقي القياسي.‬

167
00:15:40,815 --> 00:15:42,067
‫هذا مستحيل.‬

168
00:15:42,150 --> 00:15:44,319
‫- القمر الصناعي لا يكذب.
‫- لا شيء هنا.‬

169
00:15:44,402 --> 00:15:45,904
‫أعطينا الصور الأصلية لـ"مولدر"‬

170
00:15:45,987 --> 00:15:47,697
‫حتى يستخدمها كمساعدات ملاحية.‬

171
00:15:47,781 --> 00:15:49,199
‫- كان في عجلة.
‫- إلى أين؟‬

172
00:15:49,282 --> 00:15:51,701
‫إلى "كوين آن" قبل أن يسبقه لها
‫أي شخص آخر.‬

173
00:15:51,785 --> 00:15:54,496
‫- هل ذهب إلى هناك؟
‫- استأجر قاربًا بخاريًا.‬

174
00:15:55,664 --> 00:15:57,832
‫تتبعناه بالقمر الصناعي لساعة ونصف.‬

175
00:15:57,916 --> 00:16:00,001
‫حتى هبت عاصفة وشوشت على البث.‬

176
00:16:00,085 --> 00:16:02,253
‫- هذا ما تمسكين به.
‫- ماذا حدث له؟‬

177
00:16:02,337 --> 00:16:04,631
‫لا يمكن أن نعرف
‫بدون بيانات تتبع بديلة.‬

178
00:16:04,756 --> 00:16:06,299
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

179
00:16:06,383 --> 00:16:09,511
‫- كل ما بوسعنا هو تمني الأفضل.
‫- لكن نتوقع الأسوأ.‬

180
00:16:09,594 --> 00:16:10,929
‫علينا طلب المساعدة.‬

181
00:16:11,137 --> 00:16:13,807
‫بدون موقع سيكون كإبرة بكومة قش.‬

182
00:16:13,890 --> 00:16:14,891
‫ماذا تحتاجون؟‬

183
00:16:16,976 --> 00:16:21,439
‫أجهزة رادار الإنذار المبكر والتحكم
‫التابعة للبحرية وتصوير بنطاق واسع.‬

184
00:16:21,898 --> 00:16:24,317
‫عليك إيجاد شخص ما
‫بوزارة الدفاع للحصول عليها.‬

185
00:16:25,527 --> 00:16:27,112
‫انتظروني بالأسفل.‬

186
00:16:35,412 --> 00:16:36,955
‫أريد أن أتحدث إليه.‬

187
00:16:37,038 --> 00:16:38,665
‫- هلا تفضلت بالجلوس...
‫- هل هو بالداخل؟‬

188
00:16:38,748 --> 00:16:41,042
‫- نعم، إنه يتحدث بالهاتف.
‫- الأمر لا يحتمل الانتظار.‬

189
00:16:41,918 --> 00:16:43,044
‫سيدي؟‬

190
00:16:43,461 --> 00:16:45,046
‫هل يمكنك الانتظار دقيقة؟‬

191
00:16:45,338 --> 00:16:46,339
‫ما الأمر أيتها العميلة "سكالي"؟‬

192
00:16:46,423 --> 00:16:48,550
‫سيدي، تلقيت لتوي معلومات مزعجة جدًا.‬

193
00:16:48,675 --> 00:16:49,759
‫أحتاج لمساعدتك.‬

194
00:16:51,136 --> 00:16:52,929
‫سأعاود الاتصال بك بعد 5 دقائق.‬

195
00:16:55,724 --> 00:16:57,308
‫لا يمكنك اقتحام مكتبي هكذا.‬

196
00:16:57,392 --> 00:16:59,894
‫سيدي، لم أستطع إهدار الوقت
‫بالشرح لمساعدتك.‬

197
00:16:59,978 --> 00:17:03,481
‫- أخبريني ما الأمر العاجل لهذا الحد.
‫- ارتكب العميل "مولدر" فعلًا متهورًا.‬

198
00:17:03,815 --> 00:17:06,067
‫- لا يمكنني.
‫- ربما أنه تائه بالبحر.‬

199
00:17:06,234 --> 00:17:07,944
‫- لا يمكنني أيتها العميلة "سكالي".
‫- لا يمكنك ماذا؟‬

200
00:17:08,027 --> 00:17:11,948
‫- لا يمكنني مساعدتك.
‫- هذا ليس لي. إنه لـ"مولدر".‬

201
00:17:12,073 --> 00:17:14,659
‫أنا مقيد الأيدي. لم أعد مديرك المباشر.‬

202
00:17:14,743 --> 00:17:17,537
‫- ألا تريد أن تعرف الأمر؟
‫- كلا، لا أريد.‬

203
00:17:17,620 --> 00:17:20,790
‫- لا أريد حتى أن أسمع.
‫- سيدي، الأمر متعلق بحياة رجل.‬

204
00:17:20,874 --> 00:17:25,003
‫غير مسموح لي بإجراء
‫أي اتصال بك أو بـ"مولدر".‬

205
00:17:25,420 --> 00:17:27,130
‫لقد تجاهلتني يا سيدي.‬

206
00:17:30,925 --> 00:17:32,302
‫تجاوزت الحد يا "سكالي".‬

207
00:17:32,385 --> 00:17:33,803
‫كلا سيدي، أنت من فعلت.‬

208
00:17:34,220 --> 00:17:38,141
‫آسفة، ولكني أتيت أطلب مساعدتك
‫وليس أمامي أحد آخر لأذهب إليه.‬

209
00:17:38,850 --> 00:17:41,144
‫كنت آمل أنه بعد كل ما مررنا به‬

210
00:17:41,227 --> 00:17:43,188
‫ستكون لديك على الأقل الكياسة واللياقة،‬

211
00:17:43,271 --> 00:17:45,982
‫بغض النظر عن احترام الاستماع
‫لما لدي لأقوله.‬

212
00:17:46,816 --> 00:17:48,651
‫كل ما أحتاجه هي المعلومات.‬

213
00:17:49,235 --> 00:17:51,154
‫ليس عليك فعل أي شيء آخر.‬

214
00:17:55,366 --> 00:17:59,120
‫اسمع يا سيدي، إذا كنت تعرف أي أحد
‫بـ"مكتب الاستخبارات البحرية"،‬

215
00:17:59,370 --> 00:18:01,289
‫فسيكون عونًا كبيرًا لنا.‬

216
00:18:05,502 --> 00:18:07,003
‫يمكن أن أفقد وظيفتي وراتب تقاعدي.‬

217
00:18:07,086 --> 00:18:08,838
‫بل ويمكن أن أتعرض للمساءلة القانونية.‬

218
00:18:14,928 --> 00:18:16,638
‫استخدمي عقلك يا "سكالي".‬

219
00:18:16,846 --> 00:18:18,348
‫هو من سينقذك.‬

220
00:18:19,808 --> 00:18:21,434
‫لتنقذ نفسك أنت يا سيدي.‬

221
00:18:21,893 --> 00:18:23,728
‫ولتنقذ رقبتك أيضًا.‬

222
00:19:04,936 --> 00:19:06,020
‫آسفة.‬

223
00:19:25,665 --> 00:19:28,710
‫سيدي، سأحصل على الملفات
‫وأعلمك عندما يكون على الخط.‬

224
00:19:28,835 --> 00:19:31,796
‫- أحتاج للحديث مع مساعد المدير "كيرش".
‫- آسفة، إنه غير متاح.‬

225
00:19:31,880 --> 00:19:33,214
‫مساعد المدير "كيرش"،‬

226
00:19:33,298 --> 00:19:34,924
‫هل لي بلحظة من وقتك رجاءً؟‬

227
00:19:35,008 --> 00:19:36,050
‫لحظة لأجل ماذا؟‬

228
00:19:36,467 --> 00:19:38,511
‫أتسمح لي يا سيدي؟ شكرًا لك.‬

229
00:19:41,848 --> 00:19:45,101
‫سيدي، أريد منك أن تجلب
‫لي بعض المعلومات.‬

230
00:19:45,226 --> 00:19:47,228
‫وليست لدي حرية إبداء الأسباب،‬

231
00:19:47,312 --> 00:19:50,273
‫لكن يمكنني أن أخبرك
‫أن الأمر ذو أهمية قصوى.‬

232
00:19:53,234 --> 00:19:54,485
‫نعم؟‬

233
00:19:54,569 --> 00:19:56,529
‫أنا، آسفة.‬

234
00:19:57,030 --> 00:19:59,407
‫كان يجب ألا آتي بدون موعد مسبق.‬

235
00:20:00,700 --> 00:20:03,620
‫هلا أريتني ما كنت ستريني إياه
‫يا عميلة "سكالي"؟‬

236
00:20:04,746 --> 00:20:06,706
‫كان...‬

237
00:20:06,789 --> 00:20:08,333
‫لا شيء،‬

238
00:20:09,500 --> 00:20:10,668
‫حقًا.‬

239
00:20:12,503 --> 00:20:13,630
‫جيد.‬

240
00:20:33,399 --> 00:20:35,777
‫بماذا أفكر؟‬

241
00:20:39,447 --> 00:20:40,531
‫آسفة.‬

242
00:20:51,250 --> 00:20:53,044
‫هيا.‬

243
00:20:53,503 --> 00:20:54,963
‫"مولدر"، أجب على الهاتف.‬

244
00:20:55,505 --> 00:20:58,466
‫أجب على الهاتف.‬

245
00:21:03,096 --> 00:21:05,974
‫العميل الذي تحاول الوصول إليه لا يجيب.‬

246
00:21:06,057 --> 00:21:07,350
‫اللعنة.‬

247
00:21:13,940 --> 00:21:15,108
‫أريدك أن تسدي لي معروفًا.‬

248
00:21:15,191 --> 00:21:18,528
‫الأمر غير قابل للتفاوض.
‫إما أن تفعله وإلا سأقتلك، مفهوم؟‬

249
00:21:21,072 --> 00:21:22,657
‫- هل أنت بخير يا عميلة "سكالي"؟
‫- كلا لست كذلك.‬

250
00:21:22,740 --> 00:21:26,285
‫أنا سلاح على وشك أن يطلق الرصاص،
‫لذا لا تفكر حتى في مراوغتي.‬

251
00:21:26,369 --> 00:21:27,870
‫ماذا تريدين؟‬

252
00:21:29,497 --> 00:21:31,457
‫أجهزة رادار الإنذار المبكر والتحكم
‫التابعة للبحرية‬

253
00:21:31,833 --> 00:21:33,918
‫"إس إل إيه آر"‬

254
00:21:34,127 --> 00:21:37,255
‫وتصوير نطاق عريض جنوبًا
‫إلى جنوب شرق "برمودا".‬

255
00:21:37,964 --> 00:21:41,718
‫إنني أبحث عن قارب وربما سفينة.
‫حاملة ركاب فاخرة بعام 1939.‬

256
00:21:41,884 --> 00:21:43,594
‫- 1939؟
‫- لا تسألني كثيرًا.‬

257
00:21:43,678 --> 00:21:46,222
‫لا أبالي بما تفعله أو بمن تستخدمه.‬

258
00:21:46,347 --> 00:21:48,224
‫أنا بحاجة لتلك المعلومات
‫وأنا أحتاجها الآن.‬

259
00:21:48,307 --> 00:21:49,308
‫هل هذا واضح؟‬

260
00:21:49,392 --> 00:21:50,476
‫بمنتهى الوضوح.‬

261
00:21:50,727 --> 00:21:54,272
‫وإذا لم تعد سريعًا
‫أيها العميل "سبيندر"،‬

262
00:21:54,355 --> 00:21:57,734
‫- فسأطاردك، لذا ساعدني...
‫- حسنًا.‬

263
00:22:02,530 --> 00:22:03,990
‫يا إلهي.‬

264
00:22:11,581 --> 00:22:13,458
‫- مرحبًا.
‫- العميلة "فاولي"؟‬

265
00:22:14,459 --> 00:22:17,045
‫- نعم.
‫- كنت أبحث عن العميل "سبيندر".‬

266
00:22:18,004 --> 00:22:19,422
‫آسفة. هو ليس هنا الآن.‬

267
00:22:19,547 --> 00:22:21,507
‫هل هناك ما يمكنني مساعدتك به؟‬

268
00:22:22,216 --> 00:22:25,136
‫سلمت العميلة "سكالي"
‫لتوها قصاصة ورق لمساعد المدير‬

269
00:22:25,219 --> 00:22:27,555
‫مخدوش عليها نظام استخباراتي.‬

270
00:22:29,307 --> 00:22:30,558
‫نعم؟‬

271
00:22:32,101 --> 00:22:34,020
‫- نعم، سيدي؟
‫- من معي؟‬

272
00:22:47,658 --> 00:22:48,910
‫العميلة "سكالي".‬

273
00:22:48,993 --> 00:22:50,745
‫- كنت...
‫- تم إرسالي لآتي بك.‬

274
00:22:50,828 --> 00:22:52,163
‫كنت أنتظر "سبيندر".‬

275
00:22:52,246 --> 00:22:54,624
‫يُفترض بي تسلم شحنة منه.‬

276
00:22:54,707 --> 00:22:57,627
‫العميل "سبيندر"
‫مع مساعد المدير "كيرش".‬

277
00:22:58,252 --> 00:22:59,712
‫هذا الواشي اللعين.‬

278
00:23:09,764 --> 00:23:10,973
‫غبية.‬

279
00:23:12,934 --> 00:23:14,060
‫"سكالي"!‬

280
00:23:14,644 --> 00:23:15,937
‫"سكالي"...‬

281
00:23:16,729 --> 00:23:18,272
‫"مولدر"، هل هذا أنت؟‬

282
00:23:21,776 --> 00:23:24,362
‫كلا، لا أستطيع... أنا في المصعد.‬

283
00:23:24,862 --> 00:23:26,614
‫انتظر، سأخرج من المصعد...‬

284
00:23:27,532 --> 00:23:28,658
‫انتظر.‬

285
00:23:36,999 --> 00:23:38,918
‫- مرحبًا؟
‫- "سكالي"...‬

286
00:23:39,293 --> 00:23:40,503
‫كلا.‬

287
00:23:42,213 --> 00:23:44,799
‫لا أفهم!‬

288
00:23:45,508 --> 00:23:46,801
‫لا يمكنني...‬

289
00:23:47,969 --> 00:23:49,887
‫- هل كان ذلك أنت؟
‫- هل هذا أنت؟‬

290
00:23:50,096 --> 00:23:52,640
‫كنت أحاول الوصول إليك.
‫حصلت على المعلومات التي تحتاجينها.‬

291
00:23:55,393 --> 00:23:56,686
‫كيف؟‬

292
00:23:56,769 --> 00:23:57,770
‫لا تسألي.‬

293
00:23:57,854 --> 00:24:00,356
‫سيدي، إن ما فعلته...‬

294
00:24:00,439 --> 00:24:02,191
‫أعرف، قد أنقذ "مولدر".‬

295
00:24:03,818 --> 00:24:05,820
‫وإذا طلبت مني أن أنتهك
‫السياسة أو البروتوكول أبدًا،‬

296
00:24:05,903 --> 00:24:08,364
‫فسأتسبب في طردك من "إف بي آي" للأبد.‬

297
00:24:08,447 --> 00:24:10,575
‫- أتفهمين يا عميلة "سكالي"؟
‫- نعم.‬

298
00:24:14,954 --> 00:24:16,247
‫نعم!‬

299
00:24:39,645 --> 00:24:40,897
‫هل حصلت عليها؟‬

300
00:24:41,689 --> 00:24:42,982
‫نعم.‬

301
00:24:55,036 --> 00:24:57,163
‫أنت "أمريكي"، صحيح؟‬

302
00:24:57,288 --> 00:24:58,789
‫لقد أنقذت حياتك يا صاح.‬

303
00:24:58,873 --> 00:25:01,459
‫لا يحتاج الألمان إلى سبب
‫لكي يجرونكم إلى الحرب أيها الأمريكان.‬

304
00:25:01,667 --> 00:25:03,753
‫لدي كلمتان لك، "بيرل هاربور".‬

305
00:25:03,878 --> 00:25:04,879
‫ماذا؟‬

306
00:25:04,962 --> 00:25:07,632
‫بعد "بولندا" سيكمل "هتلر" طريقه
‫إلى "الدنمارك" و"هولندا" و"فرنسا"‬

307
00:25:07,715 --> 00:25:09,258
‫مع بضعة توقفات فيما بينها.‬

308
00:25:09,342 --> 00:25:12,595
‫سيداهمنا الفرنسيون،
‫وينتهز الإيطاليون فرصتهم،‬

309
00:25:12,678 --> 00:25:15,097
‫ويأتي اليابانيون من الباب الخلفي.‬

310
00:25:15,806 --> 00:25:18,684
‫إنها قصة طويلة دامية.
‫ولحسن الحظ لها نهاية سعيدة.‬

311
00:25:18,893 --> 00:25:19,894
‫هل سنفوز؟‬

312
00:25:19,977 --> 00:25:22,438
‫ستخرجون على جانب التاريخ بمساعدة منا.‬

313
00:25:22,521 --> 00:25:25,942
‫لا يوجد الكثير للاعتذار عنه على مدار
‫الـ50 عامًا القادمة عدا "سبايس غيرلز".‬

314
00:25:37,745 --> 00:25:39,622
‫حسنًا، وفقًا لمضيفنا،‬

315
00:25:39,705 --> 00:25:41,874
‫ستكون هذه أماكن إقامتنا الجديدة.‬

316
00:25:42,250 --> 00:25:44,627
‫أنت تتحدث الألمانية.
‫علام كان كل هذا الصياح بالأعلى؟‬

317
00:25:44,835 --> 00:25:46,462
‫ظنوا أننا تركنا "أمريكا"‬

318
00:25:46,545 --> 00:25:48,297
‫حاملين الأسلحة إلى "إنجلترا".‬

319
00:25:48,756 --> 00:25:49,757
‫هل نحن كذلك؟‬

320
00:25:49,840 --> 00:25:53,261
‫اسمع، إنها تسحب 5 أمتار بـ81 ألف طن.‬

321
00:25:53,511 --> 00:25:55,930
‫نحن نصل لـ21 عقدة بكامل محركاتنا.‬

322
00:25:56,138 --> 00:25:59,392
‫إذا كان هناك ذخيرة على
‫هذه السفينة، فهي تزن بضعة صخور.‬

323
00:25:59,642 --> 00:26:02,144
‫علم القبطان أمرًا. لن يترك الدفة.‬

324
00:26:02,895 --> 00:26:04,897
‫صعد النازيون إلى سفينتنا بعد اعتراضهم‬

325
00:26:04,981 --> 00:26:06,357
‫اتصالًا لاسلكيًا.‬

326
00:26:06,899 --> 00:26:09,485
‫كلمة شفرة يستمروا في السؤال عنها.‬

327
00:26:09,735 --> 00:26:11,320
‫مطرقة "ثور".‬

328
00:26:11,904 --> 00:26:13,531
‫هل تعرف معناها يا صاح؟‬

329
00:26:13,739 --> 00:26:15,324
‫من يذهب إلى هناك؟‬

330
00:26:15,783 --> 00:26:17,118
‫قلت من يذهب إلى هناك؟‬

331
00:26:17,827 --> 00:26:20,454
‫أظهر وجهك، وإلا سنسحقهم ضربًا.‬

332
00:26:20,621 --> 00:26:23,541
‫أخفضوا أسلحتكم يا أولاد.
‫إنه طاقمكم بحق الرب.‬

333
00:26:23,833 --> 00:26:26,419
‫- ماذا تفعلان هنا بالأسفل؟
‫- نحتسي كوبًا من الشاي.‬

334
00:26:26,502 --> 00:26:28,337
‫ماذا يبدو أننا نفعل أيها الغبي؟‬

335
00:26:28,713 --> 00:26:30,089
‫إذن من يقود السفينة؟‬

336
00:26:30,172 --> 00:26:33,217
‫فقط بعض الأشخاص
‫الذين يهتفون "يحيا (هتلر)."‬

337
00:26:33,301 --> 00:26:34,844
‫هل ذهبت إلى "ألمانيا" قط؟‬

338
00:26:35,386 --> 00:26:37,722
‫سيكون لديهم ميول خاصة لأمثالك.‬

339
00:26:37,805 --> 00:26:40,266
‫هذه السفينة لا يمكن
‫أن تذهب إلى "ألمانيا".‬

340
00:26:41,058 --> 00:26:42,184
‫قرر يا صاح.‬

341
00:26:42,268 --> 00:26:44,812
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.
‫أنتم لا تحملون ذخيرة.‬

342
00:26:44,895 --> 00:26:46,564
‫إنه شيء أكثر هلاكًا.‬

343
00:26:46,939 --> 00:26:47,940
‫مطرقة "ثور"؟‬

344
00:26:48,024 --> 00:26:49,900
‫مطرقة "ثور" ليست سلاحًا بل رجل.‬

345
00:26:49,984 --> 00:26:51,402
‫رجل سيساعد بصناعة قنبلة‬

346
00:26:51,485 --> 00:26:53,154
‫ستجعل من يملكها يفوز بالحرب.‬

347
00:26:53,487 --> 00:26:57,158
‫- هل تقول أنه على متن هذه السفينة؟
‫- لقد رأيته. في قاعة الرقص.‬

348
00:27:11,881 --> 00:27:14,091
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

349
00:27:15,134 --> 00:27:18,637
‫ما خطبك؟ ألا تعرف أن هناك
‫جواسيس بكل مكان؟‬

350
00:27:18,846 --> 00:27:20,723
‫لا تثق بأحد يا رجل!‬

351
00:27:21,557 --> 00:27:23,601
‫علينا أن نوقف هذه السفينة! الآن!‬

352
00:27:23,684 --> 00:27:25,269
‫حسنًا يا فتية، لنذهب!‬

353
00:27:32,818 --> 00:27:35,529
‫أنت، من المسؤول عن غرفة المحركات هذه؟‬

354
00:27:38,949 --> 00:27:40,868
‫أنت، أنا أتحدث إليك.‬

355
00:27:41,035 --> 00:27:43,204
‫أوقفها يا رجل. علينا أن نغرقها الآن.‬

356
00:27:43,454 --> 00:27:44,830
‫تبولوا بها يا أولاد.‬

357
00:27:44,914 --> 00:27:48,376
‫لقد سمعتموه! أوقفوا المحركات!
‫ليست هناك طريقة أخرى يا غبي!‬

358
00:27:49,293 --> 00:27:51,754
‫لا يمكنك الوصول إلى "ألمانيا"
‫دون قيادة.‬

359
00:27:51,921 --> 00:27:54,590
‫أنا أسيطر عليها. نحن نقود إلى الوطن.‬

360
00:27:54,673 --> 00:27:55,966
‫هل طالعت بوصلتك؟‬

361
00:27:56,050 --> 00:27:58,344
‫لا يمكنك الوصول إلى "إنجلترا"
‫بالسير في الاتجاه الخاطئ.‬

362
00:27:58,427 --> 00:28:01,013
‫لسنا ذاهبين إلى "إنجلترا"
‫بل إلى "جامايكا".‬

363
00:28:02,598 --> 00:28:04,517
‫قدها إلى الوطن أيها القائد،‬

364
00:28:04,642 --> 00:28:06,560
‫إلى موطنها حيث تنتمي.‬

365
00:28:06,644 --> 00:28:09,230
‫لا يمكنكم أخذ هذه السفينة
‫إلى "إنجلترا"!‬

366
00:28:09,313 --> 00:28:11,816
‫- لن تنجحوا بالأمر أبدًا.
‫- عما تتحدث؟‬

367
00:28:12,983 --> 00:28:14,777
‫هناك مكان واحد فقط
‫ستتجه إليه أيها الأمريكي.‬

368
00:28:14,860 --> 00:28:16,237
‫"جامايكا"!‬

369
00:28:16,862 --> 00:28:18,572
‫"جامايكا" أيضًا غير ممكنة.‬

370
00:28:18,656 --> 00:28:21,283
‫سيصطادكم الألمان بأيما طريق مضيتم.‬

371
00:28:21,367 --> 00:28:23,369
‫- كلا!
‫- اسمعوني!‬

372
00:28:24,328 --> 00:28:25,329
‫ومن أنت يا فتى؟‬

373
00:28:25,413 --> 00:28:26,414
‫اسمي "مولدر".‬

374
00:28:26,497 --> 00:28:28,040
‫يريد العودة إلى "أمريكا".‬

375
00:28:28,124 --> 00:28:30,167
‫كلا، لا أريد ذلك.
‫أريدكم أن تديروا هذه السفينة‬

376
00:28:30,251 --> 00:28:31,752
‫إلى الطريق الذي أتيتم منه‬

377
00:28:32,837 --> 00:28:34,672
‫بحق الجحيم!
‫قطعنا نصف المسافة إلى الوطن!‬

378
00:28:34,755 --> 00:28:36,674
‫عليكم أن تديروا السفينة!‬

379
00:28:36,757 --> 00:28:38,676
‫- وماذا بهذا الاتجاه؟
‫- المستقبل.‬

380
00:28:38,759 --> 00:28:40,928
‫- ماذا.
‫- في الحقيقة إنه الماضي.‬

381
00:28:42,430 --> 00:28:44,014
‫حسنًا، لقد اقتنعت.‬

382
00:28:44,098 --> 00:28:46,058
‫يمكنني تفسير الأمر لكم.‬

383
00:28:52,523 --> 00:28:54,066
‫أديروا السفينة،‬

384
00:28:54,150 --> 00:28:55,693
‫وإلا سيصعد "هتلر" وتفوز "ألمانيا"‬

385
00:28:55,776 --> 00:28:58,028
‫ولن يعرف أبناؤكم معنى الحرية أبدًا!‬

386
00:30:07,139 --> 00:30:08,349
‫انتباه!‬

387
00:30:18,651 --> 00:30:19,777
‫انهض!‬

388
00:30:42,800 --> 00:30:45,427
‫هناك عالم على متن السفينة
‫يمكنه صناعة قنبلة.‬

389
00:30:46,345 --> 00:30:47,888
‫من هذا الرجل؟‬

390
00:30:48,055 --> 00:30:49,390
‫لا أعرف.‬

391
00:31:03,153 --> 00:31:04,822
‫ستجيب على السؤال‬

392
00:31:04,905 --> 00:31:06,907
‫وإلا سنبدأ في قتل الركاب.‬

393
00:31:08,576 --> 00:31:10,286
‫أيهم العالم؟‬

394
00:31:12,288 --> 00:31:13,956
‫لا أعرف.‬

395
00:31:50,659 --> 00:31:53,245
‫كم عدد الأرواح التي
‫أنت مستعد للتضحية بها؟‬

396
00:31:56,749 --> 00:31:58,125
‫ولا واحدة.‬

397
00:31:59,168 --> 00:32:00,669
‫إذن لديك الإجابة.‬

398
00:32:17,478 --> 00:32:18,854
‫توقف!‬

399
00:32:19,813 --> 00:32:21,607
‫هذا الرجل ليست لدية أجوبة.‬

400
00:32:21,774 --> 00:32:24,234
‫تقتلون الأبرياء
‫لتعرفوا أنه لا يعرف شيئًا!‬

401
00:32:24,401 --> 00:32:27,196
‫اخرسي وابتعدي.‬

402
00:32:27,529 --> 00:32:29,198
‫اصغ لي يا ابن عرس الصغير!‬

403
00:32:46,507 --> 00:32:48,258
‫أجب على السؤال.‬

404
00:32:49,134 --> 00:32:50,886
‫سأجيب على السؤال.‬

405
00:33:00,729 --> 00:33:02,439
‫هذا الرجل هو العالم.‬

406
00:33:18,789 --> 00:33:20,249
‫"سكالي"!‬

407
00:33:20,332 --> 00:33:22,418
‫لن تصدقي ذلك. اصعدي هنا.‬

408
00:33:23,502 --> 00:33:24,586
‫ماذا؟‬

409
00:33:27,089 --> 00:33:29,508
‫لقد صفت السماء لتوها وقد كانت هناك.‬

410
00:33:30,718 --> 00:33:32,386
‫هل هي سفينة "كوين آن"؟‬

411
00:33:33,095 --> 00:33:34,555
‫هذه هي.‬

412
00:33:36,890 --> 00:33:38,267
‫لا أصدق الأمر.‬

413
00:33:38,642 --> 00:33:40,060
‫الرؤية هي التصديق.‬

414
00:33:44,231 --> 00:33:45,816
‫لديهم طاقة.‬

415
00:33:47,484 --> 00:33:49,486
‫ربما "مولدر" على متنها بالفعل.‬

416
00:33:50,529 --> 00:33:51,739
‫لنأمل أن يكون.‬

417
00:33:54,366 --> 00:33:55,868
‫أنت تكذب.‬

418
00:33:55,951 --> 00:33:57,453
‫- إنه صادق.
‫- اخرسي!‬

419
00:33:58,162 --> 00:33:59,163
‫من هو العالم؟‬

420
00:33:59,246 --> 00:34:01,206
‫لقد أخبرتك، هذا الرجل هو العالم.‬

421
00:34:13,343 --> 00:34:14,720
‫ما اسم الرجل؟‬

422
00:34:16,638 --> 00:34:17,765
‫"جون براون".‬

423
00:34:19,308 --> 00:34:20,893
‫سلني مجددًا وسأطرحك أرضًا.‬

424
00:34:20,976 --> 00:34:22,895
‫- ما اسمه؟
‫- لن أخبرك!‬

425
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
‫سلني مجددًا، وسأجيبك بنفس الرد.‬

426
00:34:24,938 --> 00:34:26,857
‫انتظر. لا تطلق الرصاص.‬

427
00:34:29,735 --> 00:34:31,153
‫أنا العالم.‬

428
00:34:31,236 --> 00:34:32,488
‫هذا الرجل كاذب.‬

429
00:34:34,239 --> 00:34:35,949
‫- أنا العالمة.
‫- رجاءً.‬

430
00:34:36,033 --> 00:34:38,160
‫أخبريهم الحقيقة قبل أن يموت شخص آخر.‬

431
00:34:38,243 --> 00:34:40,245
‫- لا أعرف هذا الرجل.
‫- لا تصغوا لها.‬

432
00:34:40,329 --> 00:34:43,624
‫تسافر معي لحمايتي وتعمل
‫مع "مكتب الخدمات الاستراتيجية".‬

433
00:34:50,714 --> 00:34:51,715
‫هذا عظيم.‬

434
00:34:52,549 --> 00:34:54,384
‫لا أرى أنك قد أبليت أفضل.‬

435
00:35:10,025 --> 00:35:11,276
‫ماذا قال؟‬

436
00:35:15,989 --> 00:35:19,034
‫- أظنني أعرف ما قاله.
‫- أنت سريع التعلم.‬

437
00:35:31,964 --> 00:35:34,550
‫- ماذا يحدث؟
‫- انطفأت المحركات.‬

438
00:36:55,756 --> 00:36:57,633
‫- أنت!
‫- أنت ماذا؟‬

439
00:36:57,716 --> 00:36:59,676
‫- تعالي معي.
‫- لم سأفعل؟‬

440
00:36:59,760 --> 00:37:01,762
‫لأنك أنت الوحيدة القادرة
‫على إنقاذ هذه السفينة.‬

441
00:37:26,828 --> 00:37:27,996
‫هلمي.‬

442
00:37:43,220 --> 00:37:44,638
‫ماذا الآن أيها النابغة؟‬

443
00:37:59,486 --> 00:38:02,239
‫ليبارك الرب "أمريكا".
‫والآن هلما بالخروج.‬

444
00:38:24,469 --> 00:38:25,679
‫"بايرز"؟‬

445
00:38:27,347 --> 00:38:28,640
‫"لانغلي"؟‬

446
00:38:30,517 --> 00:38:32,060
‫"فروهايك"؟‬

447
00:38:44,781 --> 00:38:46,700
‫هيا.‬

448
00:38:55,167 --> 00:38:56,543
‫ها أنتم يا رفاق.‬

449
00:40:02,150 --> 00:40:03,193
‫ماذا تفعل؟‬

450
00:40:03,276 --> 00:40:05,195
‫- أخبرك كيف تنقذين هذه السفينة.
‫- بالخارج هنا؟‬

451
00:40:05,278 --> 00:40:07,364
‫لا يمكنني البقاء.
‫علي العودة إلى التاريخ.‬

452
00:40:07,447 --> 00:40:10,325
‫- ماذا؟
‫- عليك إنقاذها. اصغ لي.‬

453
00:40:10,408 --> 00:40:12,828
‫السفينة عالقة في ما يُطلق عليه
‫"مثلث الشيطان".‬

454
00:40:12,911 --> 00:40:14,830
‫هو التواء زمني، صدع في الفضاء.‬

455
00:40:15,288 --> 00:40:17,624
‫- هل أنت مجنون؟
‫- أنت تعرفين "آينشتاين"، صحيح؟‬

456
00:40:17,749 --> 00:40:19,668
‫لقد تنبأ بالاحتمالية النظرية.‬

457
00:40:19,751 --> 00:40:22,212
‫وتنبأ أيضًا بسلاح ذري سيدمر العالم.‬

458
00:40:22,295 --> 00:40:24,256
‫نعم؟ وماذا بعد؟‬

459
00:40:24,381 --> 00:40:26,341
‫إذا لم تعودي وتقنعي الطاقم‬

460
00:40:26,424 --> 00:40:29,010
‫بالدوران بهذه السفينة
‫والاتجاه مجددًا إلى "مثلث الشيطان"،‬

461
00:40:29,094 --> 00:40:31,429
‫فكل شيء تنبأ به "آينشتاين" سيتحقق‬

462
00:40:31,596 --> 00:40:33,557
‫فيما عدا محصلة التاريخ.‬

463
00:40:35,142 --> 00:40:37,602
‫إذن إن لم أقم بالدوران بهذه السفينة...‬

464
00:40:38,603 --> 00:40:40,480
‫في جميع الاحتمالات لن أتواجد.‬

465
00:40:42,858 --> 00:40:44,276
‫ولا أنت أيضًا.‬

466
00:40:45,235 --> 00:40:46,236
‫حسنًا.‬

467
00:40:46,611 --> 00:40:48,238
‫إذن، في حال لم نتقابل ثانيةً...‬

468
00:41:08,466 --> 00:41:09,801
‫كنت أتوقع اليسرى.‬

469
00:41:12,971 --> 00:41:14,222
‫أنت!‬

470
00:42:13,031 --> 00:42:14,491
‫"مولدر"؟‬

471
00:42:19,454 --> 00:42:20,914
‫"مولدر"، هذه أنا.‬

472
00:42:22,874 --> 00:42:24,918
‫- أين أنا؟
‫- أنت في مستشفى.‬

473
00:42:25,835 --> 00:42:26,878
‫استلقي.‬

474
00:42:26,962 --> 00:42:28,296
‫أشعر...‬

475
00:42:28,964 --> 00:42:30,257
‫بحالة مزرية.‬

476
00:42:30,340 --> 00:42:33,677
‫لا ألقي اللوم عليك.
‫يمكنني القول أنك كنت داخل عصارة.‬

477
00:42:33,760 --> 00:42:35,303
‫ماذا حدث لي؟‬

478
00:42:35,428 --> 00:42:38,390
‫لقد فعلت شيئًا غبيًا بشكل غير معقول.‬

479
00:42:39,140 --> 00:42:40,433
‫ماذا فعلت؟‬

480
00:42:41,309 --> 00:42:43,395
‫ذهبت للبحث عن سفينة يا "مولدر"،‬

481
00:42:44,896 --> 00:42:46,856
‫في "مثلث برمودا".‬

482
00:42:48,358 --> 00:42:50,777
‫- هلا قلت ذلك ثانيةً؟
‫- لقد استيقظ.‬

483
00:42:52,404 --> 00:42:54,239
‫لقد كنت هناك.‬

484
00:42:54,864 --> 00:42:56,283
‫لقد كنت هناك يا "سكالي".‬

485
00:42:56,366 --> 00:42:58,368
‫- إنه يهذي.
‫- وكان هناك هو الآخر.‬

486
00:42:58,743 --> 00:43:00,287
‫صحيح، أنا وكلبي "توتو".‬

487
00:43:00,370 --> 00:43:01,788
‫كنتم هناك مع النازيين.‬

488
00:43:01,871 --> 00:43:04,207
‫اهدأ يا "مولدر". هذا أمر.‬

489
00:43:04,291 --> 00:43:05,750
‫- لا يقبل الأوامر.
‫- نعم.‬

490
00:43:05,834 --> 00:43:08,753
‫- أنت أنقذت العالم يا "سكالي".
‫- نعم.‬

491
00:43:09,004 --> 00:43:10,380
‫أنت محق. لقد فعلت.‬

492
00:43:10,463 --> 00:43:12,215
‫- أي نوع من المخدرات قد تعاطاه؟
‫- أريد بعضًا.‬

493
00:43:12,299 --> 00:43:15,552
‫كلا، سفينة "كوين آن". لقد وجدتها.
‫أنت كنت هناك مع مطرقة "ثور".‬

494
00:43:15,635 --> 00:43:18,346
‫أخبرتك أن تديري السفينة
‫وقفزت أنا في البحر.‬

495
00:43:18,638 --> 00:43:23,018
‫أرى أنك قد فعلت. القارب الذي كنت
‫على متنه تحطم إلى مليون قطعة.‬

496
00:43:23,977 --> 00:43:26,104
‫وبالنسبة لسفينة "كوين آن"،‬

497
00:43:26,771 --> 00:43:28,565
‫لم تكن إلا مجرد سفينة أشباح.‬

498
00:43:28,648 --> 00:43:31,818
‫كلا، كنا سويًا
‫على هذه السفينة يا "سكالي"،‬

499
00:43:32,694 --> 00:43:34,529
‫بعام 1939.‬

500
00:43:36,156 --> 00:43:37,157
‫لتنل قسطًا من الراحة يا "مولدر"،‬

501
00:43:37,240 --> 00:43:40,452
‫لأنه عندما تخرج من هنا،
‫سأركل مؤخرتك بكل قوة.‬

502
00:43:42,912 --> 00:43:44,622
‫هيا. لنذهب.‬

503
00:43:44,831 --> 00:43:46,791
‫لم أكن لأراك ثانيةً أبدًا.‬

504
00:43:47,375 --> 00:43:49,336
‫لكنك صدقتني.‬

505
00:43:51,880 --> 00:43:53,423
‫في أحلامك.‬

506
00:43:55,550 --> 00:43:58,094
‫"مولدر"، أريدك أن تغمض عيناك...‬

507
00:43:58,595 --> 00:44:00,847
‫وأريدك أن تقول لنفسك،‬

508
00:44:00,930 --> 00:44:03,141
‫"لا يوجد مكان يضاهي الوطن."‬

509
00:44:06,478 --> 00:44:07,812
‫"سكالي".‬

510
00:44:12,108 --> 00:44:13,401
‫نعم.‬

511
00:44:18,406 --> 00:44:19,866
‫أحبك.‬

512
00:44:20,742 --> 00:44:22,285
‫بربك يا شقيقي.‬

513
00:45:16,131 --> 00:45:17,132
‫ترجم من قبل: Amro Moussa‬

